Difference between revisions of "Visualisation and Mantra Recitation of the Great Compassionate One by Dudjom Lingpa"
(Created page with " ༄༅། །ཐུགས་ཆེན་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས༔ Visualisation and Mantra Recitation of the Great Compassionate One by Dudjom Li...") |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
− | ༄༅། | + | {{BigTibetan|[[༄༅།]]}} {{BigTibetan|།}}{{BigTibetan|ཐུགས་ཆེན་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས༔}} |
− | Visualisation and Mantra Recitation of the Great Compassionate One | + | [[Visualisation]] and [[Mantra Recitation]] of the [[Great Compassionate One]] |
− | by Dudjom Lingpa | + | by [[Dudjom Lingpa]] |
− | ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ | + | {{BigTibetan|ཧྲཱིཿ}} {{BigTibetan|རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔}} |
− | hrih, rangnyi tukjé chenpor gyur | + | [[hrih]], rangnyi [[tukjé]] chenpor gyur |
− | Hrīḥ! I myself transform into the Great Compassionate One, | + | Hrīḥ! I myself [[transform]] into the [[Great Compassionate One]], |
− | དཀར་གསལ་ཕྱག་བཞིས་རིམ་བཞིན་དུ༔ | + | {{BigTibetan|དཀར་གསལ་ཕྱག་བཞིས་རིམ་བཞིན་དུ༔}} |
− | karsal chak shyi rimshyin du | + | karsal [[chak]] shyi rimshyin du |
− | Brilliant white in color and with four arms— | + | Brilliant white in {{Wiki|color}} and with four arms— |
− | ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས༔ | + | {{BigTibetan|ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས༔}} |
− | taljar shel treng pekar nam | + | taljar [[shel]] treng [[pekar]] nam |
− | Two of which are joined, and two of which hold a crystal rosary and a white lotus. | + | Two of which are joined, and two of which hold a {{Wiki|crystal}} rosary and a [[white lotus]]. |
− | ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ | + | {{BigTibetan|ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔}} |
longkü ché dzok kyiltrung shyuk | longkü ché dzok kyiltrung shyuk | ||
− | In full saṃbhogakāya attire, I sit with my two legs crossed. | + | In full [[saṃbhogakāya]] attire, I sit with my two {{Wiki|legs}} crossed. |
− | ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་དྲུག་བསྐོར༔ | + | {{BigTibetan|ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་དྲུག་བསྐོར༔}} |
− | tukkar hrih la yik druk kor | + | tukkar [[hrih]] la yik [[druk]] kor |
− | At my heart is a syllable hrīḥ encircled by the six syllables. | + | At my [[heart]] is a {{Wiki|syllable}} [[hrīḥ]] encircled by the [[six syllables]]. |
− | ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ | + | {{BigTibetan|ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ}} |
− | om mani pemé hung hrih | + | om mani pemé hung [[hrih]] |
− | oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | + | [[oṃ maṇi padme hūṃ]] [[hrīḥ]] |
− | ཞེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླའོ༔ | + | {{BigTibetan|ཞེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླའོ༔}} |
− | Recite the mantra one hundred, one thousand or as many times as possible. | + | Recite the [[mantra]] one hundred, one thousand or as many times as possible. |
− | ཞེས་པའང་སློབ་བུ་རིག་ལྡན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ། | + | {{BigTibetan|ཞེས་པའང་སློབ་བུ་རིག་ལྡན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ།}} {{BigTibetan|།}}{{BigTibetan|དགེའོ༎}} {{BigTibetan|༎}} |
− | At the request of the disciple Rigden, this was spoken by Dudjom Dorje. May it be virtuous! | + | At the request of the [[disciple]] [[Rigden]], this was spoken by Dudjom [[Dorje]]. May it be [[virtuous]]! |
Line 66: | Line 66: | ||
− | Source: bdud 'joms gling pa. "thugs chen sgom bzlas/." In gter chos/_bdud 'joms gling pa. Thimphu, Bhutan: Lama Kuenzang Wangdue, 2004. TBRC W28732. Vol. 15: 43 | + | Source: [[bdud 'joms gling pa]]. "thugs [[chen]] [[sgom]] bzlas/." In [[gter]] chos/_bdud '[[joms]] [[gling pa]]. [[Thimphu]], [[Bhutan]]: [[Lama]] Kuenzang Wangdue, 2004. TBRC W28732. Vol. 15: 43 |
Latest revision as of 18:06, 28 March 2024
༄༅། །ཐུགས་ཆེན་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས༔
Visualisation and Mantra Recitation of the Great Compassionate One
ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔
hrih, rangnyi tukjé chenpor gyur
Hrīḥ! I myself transform into the Great Compassionate One,
དཀར་གསལ་ཕྱག་བཞིས་རིམ་བཞིན་དུ༔
karsal chak shyi rimshyin du
Brilliant white in color and with four arms—
ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས༔
Two of which are joined, and two of which hold a crystal rosary and a white lotus.
ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
longkü ché dzok kyiltrung shyuk
In full saṃbhogakāya attire, I sit with my two legs crossed.
ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་དྲུག་བསྐོར༔
At my heart is a syllable hrīḥ encircled by the six syllables.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani pemé hung hrih
ཞེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླའོ༔
Recite the mantra one hundred, one thousand or as many times as possible.
ཞེས་པའང་སློབ་བུ་རིག་ལྡན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ། །དགེའོ༎ ༎
At the request of the disciple Rigden, this was spoken by Dudjom Dorje. May it be virtuous!
| Translated by Abraham Ta-Quan, 2021
Source: bdud 'joms gling pa. "thugs chen sgom bzlas/." In gter chos/_bdud 'joms gling pa. Thimphu, Bhutan: Lama Kuenzang Wangdue, 2004. TBRC W28732. Vol. 15: 43
Source
[[1]]