Difference between revisions of "A Daily Practice of Ucchuṣma"
Line 4: | Line 4: | ||
− | {{BigTibetan|[[༄༅།]]}} །{{BigTibetan|སྨེ་བརྩེགས་རྒྱུན་ཁྱེར།}} | + | {{BigTibetan|[[༄༅།]]}} {{BigTibetan|།}}{{BigTibetan|སྨེ་བརྩེགས་རྒྱུན་ཁྱེར།}} |
A Daily Practice of [[Ucchuṣma]] | A Daily Practice of [[Ucchuṣma]] |
Latest revision as of 07:37, 7 February 2023
༄༅། །སྨེ་བརྩེགས་རྒྱུན་ཁྱེར།
A Daily Practice of Ucchuṣma
ན་མོ།
Namo!
བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །
In the lama, the Three Jewels and the yidam deity
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །
With devotion, I take refuge. So that all beings, as infinite as space,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །
lamé chang chub chok tob chir
May attain supreme, unsurpassable awakening,
སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །
mewa tsekpa gompar gyi
ལན་གསུམ།
three times
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །
tongpé ngang lé kechik gi
From the state of emptiness, instantly,
སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །
natsok pé nyi den tengdu
Upon lotus and sun disc seats,
རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི། །
I appear as the great wrathful Ucchuṣma,
མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ། །
ting nak özer kün trowa
Dark blue in colour and emanating rays of light,
ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །
chak nyi tukkar dikdzub dzé
With two hands at my heart displaying the threatening mudrā,
ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །
trowö chaluk dzokpar gom
And complete with all the attributes of a wrathful heruka.
གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །
né sum yigé trodu lé
Through the emanation and re-absorption of syllables at my three centres,
ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
shyitrö tsok kün chendrang tim
All the peaceful and wrathful ones are invited and dissolve into me.
ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །
tukkar pé nyir hung ting tar
At my heart upon a lotus and sun disc is a blue syllable hūṃ,
བཟླས་སྔགས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །
Surrounded by the mantra, whirling like a blazing firebrand.
མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ། །
As I recite the mantra, sparks of flame flicker and shoot out
གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེག་གྱུར། །
nöjé nyamchak kün sek gyur
To burn away completely all harm and breakages of samaya.
ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om bhurkur maha pranaya bhurtsi bhurki bimalé utsukma krodha radza hung pé
oṃ bhur kur mahāprāṇāya bhur ci bhur ki vimale ucchuṣma krodharāja hūṃ phaṭ
ཅེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་པོ་ལ་ལྔ་བཅུ། ཆུང་ངུར་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ཏེ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་གདབ།
For major defilements recite the mantra one hundred times. For average defilements recite it fifty times, and for minor defilements recite it twenty-one times. And blow into your nostrils.
སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །
nö chü rang tim rang nyi kyang
The outer and inner world dissolves into me,
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཡལ། །
And I too fade into the genuine state of clear light.
སླར་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་ཤར་ཏེ། །
Then again, I arise in the form of the King of Wrath,
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསྲུང་བར་གྱུར། །
mi tün chok kun sungwar gyur
To protect against all adversity.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyur du dak
Through this merit, may I swiftly
སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
mewa tsekpa drub gyur né
Accomplish Ucchuṣma,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang ma lüpa
And bring every other being too
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
To that level of realisation.
ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །
Dedicate the virtue, and recite verses of auspiciousness.
ཞེས་པའང་ཛྙཱ་ནས་སོ།། །།
By Jñāna.
| Translated by Adam Pearcey, 2015. Revised 2019.
Source
[[1]]