Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Barché Lamsel—The Prayer that Removes All Obstacles from the Path

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search






གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བཞུགས༔

Barché Lamsel—The Prayer that Removes All Obstacles from the Path


A Terma Revealed by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa


ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chöku nangwa tayé la sölwa dep

To the dharmakāya Amitāyus we pray!*

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

longku tukjé chenpo la sölwa dep

To the sambhogakāya—the Great Compassionate One—we pray!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

trülku pema jungné la sölwa dep

To the nirmāṇakāya Padmākara we pray!


བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

dak gi lama ngotsar trülpé ku

Wondrous emanation, master of mine,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔

gyagar yül du kutrung tö sam dzé

in India, you were born, you studied and contemplated;*

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔

böyül ü su zhel jön drekpa tül

to central Tibet you came, to subdue its arrogant demons;*

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

orgyen yül du ku zhuk drodön dzé

in Uḍḍiyāna you dwell, accomplishing the benefit of beings.*


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན།

Gyalwé Dungdzin1

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔

ku yi ngotsar tongwé tsé

When we gaze on the wonder of your perfect form,

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yepé reldri chakgya dzé

your right hand forms the mudra of the sword,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

yönpé gukpé chakgya dzé

and your left is in the mudra of summoning.

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔

zhel dré chetsik gyen la zik

You hold your mouth open, teeth bared, as you gaze up into the sky.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔

gyelwé dungdzin drowé gön

O Gyalwé Dungdzin, Protector of Beings:


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

སྨྲ་བའི་སེང་གེ

Mawé Sengé

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔

damchö rinchen senpé tsé

Hearing the priceless teachings of Dharma,

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔

ku sel özer dang dang den

your body shines with a dazzling radiance of light.

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔

chakdenö lekbam nam

In your right hand are volumes of the tripiṭaka,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔

yönpé purpé puti nam

and in your left, the texts of Kīla.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔

zapmö chö nam tuk su chü

All these profound teachings have infused your heart,*

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔

yangleshö kyi pandita

O Paṇḍita of Yangleshö.


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་།

Kyéchok Tsul Zang

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔

damchen dam la takpé tsé

When placing under oath the protectors steadfast to their vows,

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔

drimé né chok nyamréga

in that supreme place of power, immaculate and enchanting,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔

gyagar böyül satsam su

on the very border of India and Tibet,

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔

jin gyi lap né jönpé tsé

you granted your blessing, and as soon as you arrived

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔

drisung pö ngé denpé ri

the mountain became fragrant, a sweet scent wafting through the air.

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔

metok pema gün yang kyé

Even in winter there, lotus flowers bloomed,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔

chumik jangchup dütsi chu

and a spring called “Nectar of Enlightenment” flowed.

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔

deden dé yi né chok tu

In this supreme and sacred place, inundated with bliss,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔

kyechok tsülzang chögö söl

O Kyéchok Tsülzang, clad in Dharma robes,

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔

chak yé dorjé tségu nam

wielding in your right hand a nine-spoked vajra,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔

yönpé rinchen zama tok

and holding in your left a jeweled casket

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔

rakta dütsi nang du tam

brimful of the elixir of rakta,

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔

khandro damchen dam la tak

you bound under oath the ḍākinīs and guardians who keep their pledges,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yidam zhelzik ngödrup nyé

and you attained the siddhi of beholding the yidam deity face to face.


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན།

Dükyi Shéchen

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyelwé tenpa tsukpé tsé

When you established the doctrine of the buddhas,

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

yari nak la drupa dzé

and practiced in the Slate Mountain forest,

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔

nyenpur namkhé ying su phar

your practice phurba soared high in the wide open sky.*

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔

dorjé chakgyé lang shing dril

You caught it with the vajra mudra, rolled it

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔

dril zhing tsenden nak su pang

between your hands, and hurled it into the Sandalwood Forest,

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔

mebar truk shing tso yang kem

which burst into flames, evaporating its lake.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔

sip kyi mutek sa gang sek

In an instant, you burned the land of the tīrthikas to ashes,

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔

yaksha nakpo dül du lak

and crushed their dark yakṣa lords into dust.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔

dren gyi domé dükyi shé

O peerless Dükyi Shéchen,


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

with your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག

Dzam Ling Gyen Chok

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔

sinpö khanön dzepé tsé

When overpowering the rakṣasas,

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔

khyé'u chung trülkü chaluk chen

you appeared as a youth in nirmāṇakāya garb,

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔

yamtsen zuk zang khadok lek

your amazing, beautiful form, with its lovely hue,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔

tsem drik utra ser la dzé

perfect teeth and golden hair, gorgeous

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔

gunglo chudruk lönpé tsül

like a youth of sixteen years,

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔

rinchen gyencha natsok söl

and wearing all the jewel ornaments.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

chak yé kharwé purpa nam

Your right hand grips a phurba of bronze,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

dang sinpö khanön dzé

subjugating māras and rakṣasas.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔

yönpé sengdeng purpa nam

Your left hand holds a phurba of teak,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔

möpé bu la sung kyop dzé

granting protection to your devoted sons and daughters.

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔

gul na chaki purpa nam

Around your neck, you wear a phurba of iron

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔

yidam lha dang nyisumé

you and the yidam deity are inseparable.

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔

nyimé trülku dzamling gyen

O Dzamling Gyenchok, manifestation of non-duality,


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

with your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

པདྨ་འབྱུང་གནས།

Pemajungné

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔

dré yi yül du gongpé tsé

When you chose to go to the “Land of Phantoms”,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔

mepung shö kyi sazhi la

the ground on which the blazing pyre is lit

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔

da gyang gang gi tso nang du

turned into a lake, the breadth of an arrow shot,

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔

pemé tengdu sil sil dra

where, on a lotus blossom, you appeared, cool and sparkling.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔

pemé nang na gongpa dzé

Within the lotus, you displayed your realization

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

tsen yang pema jungné zhé

and won the name of Pemajungné, “Lotus-Born”.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔

dzokpé sangyé ngö su jön

You came in person as a completely realized buddha.

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔

dendré trülku yamtsen chen

O wondrous nirmāṇakāya, such as you are,


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

with your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན།

Khyépar Pakpé Rikzin

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔

bö kyi nyima dzepé tsé

When you shine as the sun over Tibet,

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

deden drowa drenpé pel

an awe-inspiring guide for those with devotion in their hearts,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔

gang la gang dül kur ten né

you display whatever forms are needed by each being to be tamed.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

tsang khala yi la tok tu

High up in Tsang, on the Khala mountain pass,

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔

dralhé genyen dam la tak

you placed the genyen of the dralas under oath.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔

yül ni tsawé tsashö du

Down in the valley of Tsawarong,

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔

lha yi genyen drekpachen

it was the haughty genyen of the gods,*

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔

nyishu tsachik dam la tak

twenty-one of them, you made to swear fealty.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔

mangyül dé yi jamtrin du

In Mangyül, at the temple “Cloud of Love”,

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

gelong zhi la ngödrup nang

you granted attainments to the four bhikṣus.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔

khyepar pakpé rikdzin chok

O supreme Khyépar Pakpé Rikdzin,


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

with your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན།

Dzütrul Tuchen

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔

pelmo tang gi pel tang du

On Pelmotang’s plain of glory

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔

tenma chunyi dam la tak

you gave the twelve tenma goddesses their binding oath.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔

böyül khalé la tok tu

Up on the Khala pass of Central Tibet,

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔

gangkar shamé dam la tak

you bound the white snow goddess Gangkar Shamé under oath.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔

damshö lhabü nying drung du

In the marshlands of Damshö, before Mount Lhabü Nying,

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔

tanglha yarzhü dam la tak

you swore Tangla Yarshü to a solemn vow.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔

hepori yi yang gong du

High on the peak of Mount Hepori,

ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

lhasin tamché dam la tak

you placed all the devas and rakṣasas under oath,

ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

chewé lha dré tamché kyi

and of all these great gods and demons,

ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔

lalé sok gi nyingpo pül

some offered up the very essence of their life force,

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔

lalé tenpa sungwar jé

some were turned into guardians of the teachings,

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔

lalé dren du khelang jé

others took the pledge to act as your servants.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

tu dang dzutrül topo ché

O mighty Dzutrül Tuchen,


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

with your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།

Dorjé Drakpo Tsal

དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔

dampa chö kyi tenpa ni

When you planted the teachings of the sublime Dharma,

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔

gyeltsen tabur tsukpé tsé

as if hoisting a victory banner,

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

samyé mazheng lhün gyi drup

Samyé was spontaneously complete, no need for any building to be done ,

རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔

gyelpö gongpa tarchin dzé

and the entire vision of the king was fulfilled.

སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔

kyechok sum gyi tsen yang söl

Then, you bore the names of three supreme beings

གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

chik ni pema jungné zhé

one was Padmākara, “Lotus-Born”,

གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔

chik ni pemasambhava

one was Padmasambhava,

གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔

chik ni tsokyé dorjé zhé

and one was Tsokyé Dorjé, “the Lake-Born Vajra”—

གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔

sang tsen dorjé drakpo tsel

your secret name was Dorjé Drakpo Tsel.*


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད།

Kalden Drendzé

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔

samyé chimpur drupa dzé

When you practiced at Samyé Chimphu,

རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔

kyen ngen dok ching ngödrup nang

you repelled harmful circumstances and granted attainments.

རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔

jelön tarpé lam la kö

You set the king and ministers on the path to liberation,

གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔

dön zuk bön gyi tenpa nüp

destroying the Bönpo teachings that conjure evil spirits,

ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔

chöku drimé rinchen ten

and showing the dharmakāya, precious and immaculate.

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔

kelden sangyé sa la kö

O Kelden Drendzé, you lead us fortunate ones to buddhahood.


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་།

Raksha Tötreng

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔

dené orgyen yül du jön

Then you left for the land of Uḍḍiyāna,

ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔

danta sinpö khanön dzé

where now you subjugate still the rākṣasa demons.

མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔

mi lé lhak gyur yamtsen ché

Great wonder—surpassing any human being,

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔

chöpa mejung ngotsar ché

great marvel—in your phenomenal enlightened actions,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔

tu dang dzutrül topo ché

great might—with all your miraculous powers,


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

with your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།

Guru Dechen Gyalpo

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

ku sung tuk den drowa drenpé pel

Endowed with wisdom form, speech, and heart, you are our glorious guide.

སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔

dripa kün pang kham sum saler khyen

You have freed yourself of obscurations, and so know the three realms with vivid clarity.

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔

ngödrup chok nyé dechen chok gi ku

You have attained the supreme siddhi, and so possess the supreme body of great bliss.

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔

jangchup drupé barché ngepar sel

All the obstacles to our enlightenment—eliminate them for good!


ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tukjé dak la jin gyi lop

With your compassion, inspire us with your blessing!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsewé dak sok lam nadrong

With your love, guide us and others along the path!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔

gongpé dak la ngödrup tsöl

With your realization, grant us attainments!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔

nüpé dak sok barché söl

With your power, dispel the obstacles facing us all!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔

chi yi barché chi ru söl

Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔

nang gi barché nang du söl

inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔

sangwé barché ying su söl

secret obstacles—dispel them into space!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

güpé chaktsel kyap su chi

In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔

om ah hum benza guru pema tötreng tsel benza samaya dza siddhi pala hung ah

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ


ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།


Without question, the great treasure revealer Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa manifested specifically for this time. From below the foot of the Great Awesome One at the door of Danyin Khala Rong, he revealed The Quintessential Manual of Oral Instructions: the Wish-Fulfilling Jewel from the Guru’s Heart Practice: Dispeller of All Obstacles—the Lamé Tukdrup Barché Künsel. This prayer forms the outer practice of this revelation.

འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

May it become the cause for pacifying completely all obstacles and degeneration in both the teachings and beings, and for accomplishing all the aims of virtue and goodness! Maṅgalaṃ!

Rigpa Translations, 2013. Revised 2016, 2017 & 2020. With many thanks to Hubert Decleer for his clarifications concerning place names, and to Erik Pema Kunsang for his pioneering translation of this text. Lhasey Lotsawa made a minor change to the line marked by an asterisk *. Phonetics, Sanskrit diacritics, and spelling adjusted to Lhasey Lotsawa style.

↑ In the practice associated with this prayer, Guru Rinpoche appears as Orgyen Tötreng Tsal, surrounded by his twelve emanations: Gyalwé Dungdzin, Mawé Sengé, Kyéchok Tsulzang, Dükyi Shéchen, Dzamling Gyenchok, Pemajungné, Khyépar Pakpé Rigdzin, Dzutrul Tuchen, Dorjé Drakpo Tsal, Kalden Drendzé, Rakṣa Tötreng, and Dechen Gyalpo.



Source


[[1]]