Between History and Biography:
Notes on Zhi byed ri pa’s Illuminating Lamp of Sun and Moon Beams, a
Fourteenth-Century Biographical State of the Field*
Andrew Quintman (Yale University)
I. Introduction
he text entitled The Life of Rje btsun Mid la ras pa: An Illuminating
Lamp of Sun and Moon Beams (Rje btsun mid la ras pa’i rnam par thar pa
gsal byed nyi zla’i ’od zer gyi sgron ma) formed a landmark in the
development of one of Tibet’s best known literary traditions: the corpus of
materials depicting the life of acclaimed yogin and poet Mi la ras pa (1028/
40-1111/23).1 The work appeared more than a century prior to Gtsang
smyon Heruka’s (1452-1507) famous 1488 version of the life story, and for
nearly five hundred years it remained an important source for Bka’ brgyud
authors recording the yogin’s life. Its author, one G.yung ston Zhi byed Ri
khrod pa (born ca. 1320), did not simply craft a life story after the fashion of
early works in the biographical corpus, although the text exhibits influence
from numerous such sources. Rather, he has produced a composite survey
of the entire biographical tradition itself, incorporating historical analysis,
chronological clarifications, literary criticism, question and answer records,
an atlas of sacred sites, an assessment of existing oral traditions, documentation of transmission lines, as well as a smattering of biographical narrative,
all mixed together with a good deal of autobiographical reflection. The
composition has the appearance of a work compiled from notes gathered
over a long period of time, a process that Zhi byed ri pa himself describes in
some detail. The text forms what in modern parlance might be called a “state
of the field” survey of Mi la ras pa studies in the late fourteenth century,
reading not unlike a somewhat rushed, and at times rather disorganized,
graduate thesis.
T
*
1
A brief synopsis of this paper was presented at the workshop New Directions in Tibetan
Literary Studies: Perspectives and Prospects in Auto/Biography held at Columbia
University in November 2008.
The original manuscript is listed in the ’Bras spungs dkar chag (Dpal brtsegs bod yig dpe
rnying zhib ’jug khang 2004): phi ra 72, 017188, 105 folios, 45 x 8 cm. The edition in my
possession is based on an edited version of the original manuscript. This was reportedly
edited once and in the process much of the original orthography, including spelling
deviations, were “corrected.” The work therefore contains many inconsistencies,
retaining, for example, the old spelling mid la on some occasions while using the more
common mi la in others. The version has numerous typographical errors and several folios
were reportedly entered out of their proper order. Unfortunately, original page numbers
are not recorded in the printout and it has not been possible to compare the computer text
with the original manuscript.
Andrew Quintman, “Between History and Biography: Notes on Zhi byed ri pa’s Illuminating
Lamp of Sun and Moon Beams, a Fourteenth-Century Biographical State of the Field”, Revue
d’Etudes Tibétaines, no. 23, Avril 2012, pp. 5-41.
6
Revue d’Etudes Tibétaines
The Illuminating Lamp has come to light only recently, although translator
Lobsang Lhalungpa previously described its author as a contemporary of
the polymath Bo dong Phyogs las rnam rgyal (1377-1451).2 A few scholars
have since echoed Lhalungpa’s remarks, but the present study stands as the
first extended review of Zhi byed ri pa and his composition. Even as the
early literature of Mi la ras pa’s life story was largely superseded by the
standard version, and the Illuminating Lamp has remained in the dark for
contemporary scholarship, Zhi byed ri pa clearly maintained his status as a
significant and authoritative voice in the tradition.
Zhi byed ri pa’s contribution is noteworthy for several reasons. First, the
work attests to the vibrancy, the complexity, and the shear breadth of Mi la
ras pa’s biographical tradition—and of the Tibetan tradition of life writing
more broadly—at a relatively early moment in its development. By the late
1300s, more than a century prior to Gtsang smyon Heruka’s canonical
versions of Mi la ras pa’s biography (rnam thar) and collected songs (mgur
’bum), Zhi byed ri pa repeatedly claims to have seen 127 different versions of
the yogin’s life. While such a claim may not be ruled out as pious fiction, if
accurate it would increase nearly tenfold the number of sources known in
the tradition at the time of his writing.
Zhi byed ri pa also records a wealth of information regarding Mi la ras
pa’s life lacking elsewhere. We find, for example, a detailed reckoning of
genealogy and marriage codes that recasts Mi la ra ras pa’s loss of
patrimony and descent into poverty as a study of regional social relations.
We read of the yogin’s travels to eastern Tibet and his visionary encounters
with great Indian Buddhist masters of the past. We see also a comprehensive
reckoning of the author’s sources, from oral accounts to obscure written
materials including catalogues of the yogin’s favored childhood songs.
The Illuminating Lamp is perhaps most remarkable in that it makes
transparent many editorial decisions faced by the would-be biographer:
How to mediate the often conflicting concerns of voice, story, and structure?
What information constitutes necessary, or even valid, biographical detail in
an effort to balance comprehensiveness on the one hand with narrative
clarity on the other? Tibetan biographical narratives frequently maintain a
feeling of incontrovertibility, seamlessly smoothing out the wrinkles of
conflict and contradiction found in earlier works of the tradition. Here, Zhi
byed ri pa takes an unusual approach to the process of biographical writing,
in some instances employing traditional narrative storytelling, but more
frequently resorting to forms of historical documentation and polemic.
In what follows, I first introduce the author Zhi byed ri pa and his
Illuminating Lamp. I then survey the terrain of his account, highlighting
several of its more important and revealing features. I conclude by briefly
addressing some of the questions that this remarkable text raises: What are
Tibetan authors looking for when they write biography and, in turn, what
are we as critics looking for when we read them? I want to specifically
address how the author employs particular literary terms as a means of
legitimizing his work within the broader corpus of literature on Mi la ras
pa’s life. The Illuminating Lamp leads us to raise fundamental questions
2
This is in the introduction to his translation of The Life of Milarepa. See Lhalungpa 1977,
xxx.
Between History and Biography
7
about how Tibetan authors understood the biographical enterprise, what
such literature required, and how it might be presented. It is hoped that this
will lead us to further interrogate the ways in which Tibetan authors employ
the terminology of literary genres, and how we might develop a more
nuanced understanding of them.
To that end, a few broad observations will be of use before turning to the
author and his work. The lines dividing Tibetan literary genres are neither
clearly defined nor indelibly drawn; they blur even further when comparing
works of biography and religious history.3 While a more detailed discussion
of the fluid nature of Tibetan genre categories is beyond the scope of the
present paper, there is some evidence that Zhi byed ri pa may have selfconsciously conflated narrative modes witnessed in other works of Mi la ras
pa’s biographical tradition from the same period. Although the author
adopts in his title the term for biography most often associated with the Mi
la corpus (rnam thar), the text consists of a simple and highly abbreviated
narrative core describing the life story proper surrounded by an extensive
yet discrete body of secondary historical and literary information.4 The
result is a record of Mi la ras pa’s life unlike any other in the corpus.
Zhi byed ri pa refers to the work as a “biographical record” or collection
of “biographical documents” (yig cha rnam thar), perhaps in reference to the
variety of information it contains. Indeed, with the text’s attention to lineage
records and chronological analysis the term appears to mark an emphasis on
a historical rather than the more fictional approach to life writing encountered in many other versions and culminating in Gtsang smyon Heruka’s
literary masterpiece.5 Even Zhi byed ri pa’s fictionalized narratives, especially those describing of Mi la’s early life, seem to stress a documentary
approach to life writing.
Indeed, at one point early on, Zhi byed ri pa refers to the text as a
“historical account of the lama widely renowned by the name Mi la ras pa,”
(bla ma mi la ras pa zhes mtshan yongs su grags pa de’i lo rgyus) and in several
instances describes it as a rnam thar lo rgyus, a term that might be translated
as “historical biography.” 6 The use of the term lo rgyus in this context is of
particular interest and while its translation here as “history” or “historical”
may be controversial it is, I think, not unwarranted. The word has been
rendered variously as “history,” “chronicle,” and “annals,” in some cases it
3
4
5
6
Tibetan literature, it is now generally understood, knows of no single term that translates
the entire semantic range of broad genre categories such as “history” or “biography,” or
for that matter, the notion of “genre” more generally. See, for example, the discussion in
Cabezón and Jackson (1996, 20ff.).
It is well known but perhaps worth reiterating that rnam thar is only one of many terms
used to designate forms of Tibetan life writing. Others include rang rnam (autobiographies); rtogs brjod, a term translating the Sanskrit avadāna (literally “expressions of
realization” but perhaps rendered here more generally as “biographical narratives”); skyes
rabs/’khrungs rabs (accounts of previous lives, lineage biographies), and byung ba brjod pa
(literally “descriptions of [family] origins,” perhaps rendered as “personal histories”). We
might further consider various forms of daily chronicles and diary writing as
autobiographical in nature. On the latter, see Gyatso 1997.
I use the term “fictional” here after Natalie Davis, refering not to the story’s falsity but to
its coherent and crafted sense of narrative development. See Natalie Davis, Fiction in the
Archives (Stanford University Press, 1987), 3.
NDO, 41. See the colophon translated in Appendix 1.
8
Revue d’Etudes Tibétaines
is better understood more generally as “story” or “account.” Leonard van
der Kuijp has noted that the term—in his rendering, literally “tidings of the
year[s]”—frequently refers to works that “do not fulfill what is promised by
such a rendition, that is to say, they do not at all give a year-by-year account
of their subject matter, but rather present a narrative of events, historical,
quasi-historical, or even ahistorical, in rough chronical sequence.” 7 Dan
Martin makes a similar point, invoking A. I. Vostrikov’s classic study Tibetan
Historical Literature, which is worth citing in full:
Lo-rgyus (‘history’ or “story,’ although in its etymology it apparently
means ‘years familiarity’)…is by far the broadest genre-term that we
might translate as ‘history,’ covering as it does both the secular and
the religious, but as pointed out long ago by Vostrikov (THL, p. 204),
lo-rgyus are often simply narrative works, or ‘stories,’ that may have
little to do with history as such.8
The term lo rgyus is also found in the titles of some biographical works,
where indeed it seems to imply a narrative account in the most general
sense. I do not wish to make a general claim here on the semantic range of
the compound rnam thar lo rgyus, although I will later return briefly to the
question of this term and the category of writing it might describe. Here, I
will simply note that Zhi byed ri pa’s emphasis does not seem to rest on
understanding lo rgyus as simply “story” or “narrative.” The rnam thar lo
rgyus is not simply a collection of “biographical anecdotes.” Rather, he uses
the term to make a specific claim on the veracity, and therefore the
authenticity and authority, of his biographical account vis-à-vis the wider
biographical tradition.
II. The Author
Little is known about Zhi byed ri pa apart from the information he presents
in the text itself. Near the end of his work, he notes, “Just after I was born,
when I was eleven months old, I received Rje btsun Mi la ras chen’s songs of
realization from my kind mother. Thereafter, for fifty-three years I systematically requested Rje btsun Mi la ras chen’s dharma cycles, his biography,
and collected songs….”9 This would make him at least fifty-four years old
(fifty-five according to Tibetan reckoning) when he wrote the text in 1373.
Zhi byed ri pa was thus likely born sometime around 1320.
The author frequently identifies himself as a Śākya bhikṣu, referring to his
status as a fully ordained monk, and also as G.yung ston, “the teacher from
7
8
9
van der Kuijp 1995, 43.
Martin 1997, 14-15.
Zhi byed ri pa, NDO, 44. de yang thog mar skyes nas zla ba bcu gcig lon tsa na| ma sku drin
can de’i drung na rje btsun mid la ras chen gyi mgur rnams thob| de nas lo ngo gsum pa’i dus na
. . . The passage continues by recording his sources for Mi la ras pa’s doctrinal and
biographical traditions. See note 24 below.
Between History and Biography
9
G.yung,” emphasizing his status as a scholar.10 Indeed, he describes his
accomplishments as a student of the Buddha’s teachings in no uncertain
terms when he declares, “In general, among the Victor’s teachings—sūtras,
tantras, oral transmissions, and instructions—as many as exist in India,
China, and Tibet, there are none that I have not seen or heard.” 11 The author,
however, most consistently uses the name Zhi byed ri khrod pa, the
mendicant (ri khrod pa) of the Zhi byed lineage. The name Zhi byed ras pa,
occasionally seen in references to this work, appears to be a corruption of the
abbreviated form Zhi byed ri pa.
Hyperbole aside, the author does appear to have trained under a great
number of religious masters representing a broad range of lineages and
traditions. But he identifies himself most closely with the early masters of
the Sa skya and Bka’ brgyud transmissions. In several instances, he describes
the way in which he received the transmissions of Pacification (zhi byed),
from which his name is derived, and Severance (gcod), as well as the Sa skya
Path and Fruition (lam ’bras) instructions.12 He repeatedly refers to the Powerful Lord of Hermits Maṇi pa, who may perhaps be identified with the Sa
skya master Legs pa rgyal mtshan.13 He pays special attention to his reception of and dedication to the Bka’ brgyud aural transmissions (snyan brgyud)
stemming from Mi la ras pa’s disciples Ras chung pa Rdo rje grags (10851161) and Ngan rdzong Byang chub rgyal po (b. 11th century). He also notes
that he received instructions directly from Gzi brjid rgyal mtshan (12901360), an important figure in the Ras chung snyan brgyud transmission
lineage.14 The author later records his place in a number of tantric transmission lineages, many of which have their Tibetan origins in the early Bka’
brgyid masters Mi la ras pa, Ras chung pa, and their followers. (See
Appendix 2.)
Zhi byed ri pa also appears to have encountered a number of influential
religious figures of his day, including the founding ruler of the Phag mo gru
hegemony Ta’i Si tu Byang chub rgyal mtshan (1302-1364).15 He also met
with the renowned Sa skya master Kun dga’ rgyal mtshan Dpal bzang po
(1310-1358), the first incarnation of the Sa skya Lha khang bla brang and the
twelfth Ti shri prelate who apparently vouched for the author’s credentials
10
11
12
13
14
15
He should not, however, be confused with G.yung ston Rdo rje dpal (1284-1365), a
disciple of the third Karma pa Rang byung rdo rje (1284-1339), whose dates are
incompatible with those of this text. See Roerich 1949, 149ff, 493.
Zhi byed ri pa, NDO, 44. spyir yang rgya gar nag bod gsum du ’gyur tshad kyi rgyal ba’i bka’
mdo rgyud lung man ngag gi rigs la ngas ma mthong ba dang ma thos pa tsam med…. He later
repeats this claim in the colophon.
See, for example, his statements in the colophon, translated in Appendix 1.
See TBRC database (P4022). However, Zhi byed ri pa later lists Maṇi pa as a member of an
unidentified snyan brgyud transmission line following Gzi brjid rgyal mtshan, described
below.
Gzi brjid rgyal mtshan is the author of one biography, and the subject of another, in the
Snyan brgyud yig cha of Byang chub bzang po. See Byang chub bzang po, DKN, vol. 1. The
dates tentatively provided for him in that publication (1230-1300) appear to be off by one
sixty-year cycle. In order to fit with Zhi byed ri pa’s dates, they should be corrected to
1290-1360, which corroborates the evidence provided in Roberts 2007, 52.
On the life of Ta’i Si tu Byang chub rgyal mtshan (1302-1364), see see van der Kuijp 1991,
1994, 2001.
10
Revue d’Etudes Tibétaines
and helped inspire his biographical project.16 Zhi byed ri pa records his
meeting with this Sa skya lama in the following way:
… Then at Dpal Din ri Glang skor [Kun dga’ rgyal mtshan] took my
hand in his and said, ‘From Gangs Ti se to Ri bo rtse lnga in China,
there is no one with a greater knowledge of Lama Rje btsun Mi la ras
chen’s life story and history than you. Therefore, you should set
down an extensive biographical record (yig cha rnam thar) about him.’
Thus he urged me with great insistence.17
III. The Text
Zhi byed ri pa notes that he completed the text in the southern border region
of Skyid grong while residing in the hermitage called Gra’i rtse mo ngang.
He dates the composition to the eight day of the waxing moon of the horse
month of the water-ox year (chu glang lo), 269 years after Mi la ras pa’s
death.18 Only the year 1373 plausibly fits both with the time frame of Mi la
ras pa’s life and the dates of Zhi byed ri pa’s teachers. The text was thus
completed in 1373 and then, according to the colophon, revised eight years
later in 1381.
The author famously claims to have seen 127 different versions of Mi la
ras pa’s life story, but he appears to have relied on two principal sources in
crafting his study, neither of which has yet come to light. In the colophon, he
notes:
In general, I have seen some one hundred and twenty-seven different
attempts at the biography of Mid la ras chen. In particular, I have
made [my version] taking as a basis the accounts of (1) Lord Khyung
tshang pa Jñānaguru, and (2) the Dharma Lord Zhang Lotsāwa Grub
pa dpal bzang who is unmistaken in his knowledge of the five
sciences.19
Zhi byed ri pa repeatedly refers to these two masters throughout his study.
The first, Khyung tshang pa Ye shes bla ma (1115-1176), is counted among
16
17
18
19
Little seems to be known of this individual’s life; the most extensive known account of his
activities has been described as “miserably short.” See van der Kuijp 2004, 28. A brief
biographical sketch is recorded in Grags pa ’byung gnas and Blo bzang mkhas grub, MD,
705.
Zhi bye ri pa, NDO, 41. See Appendix 1.
The horse month (rta zla) refers both to the fifth lunar month in the Tibetan calendar, as
well as the period from the sixteenth day of the twelfth month to the fifteenth day of the
first month of the new year. An extended examination of Mi la ras pa’s dates is beyond
the scope of the present discussion, but I am currently preparing a detailed study of the
confusion within the tradition surrounding the yogin’s chronology. See Quintman
forthcoming b.
Zhi byed ri pa, NDO, 42. spyir mid la ras chen gyi rnam thar la mdzad pa mi cig pa brgya dang
nyi shu rtsa bdun tsam mthong ba dang| khyad par du rje khyung tshang ba dznya na gu ru
dang| lnga rig shes bya’i gnas la ma rmongs pa| chos rje zhang lo tshā ba grub pa dpal zang po
dang| de rnams kyi gsung gros la gzhi blangs nas byas pa lags cing|.
Between History and Biography
11
Ras chung pa’s closest disciples.20 The Blue Annals (Deb gter sngon po,
completed 1478) recounts Mi la ras pa’s life based in part upon Khyung
tshang pa’s account, indicating that the latter was still considered an
autheritative work even a century after Zhi byed ri pa’s remarks, and a mere
decade prior to Gtsang smyon Heruka’s completion of Mi la ras pa’s
standard Life and Songs.21 Zhang Lotsāwa himself codified several lines of
the Ras chung snyan brgyud transmitted by three of Khyung tshang pa’s
principal disciples. The two works that appear to underlie much of the
Illuminating Lamp thus represent some of the earliest, though unrecovered,
sources in Mi la ras pa’s biographical tradition.
Zhi byed ri pa further refers to the literary work of one Byang chub rgyal
mtshan, an unidentified individual described simply as a teacher the line of
aural transmissions (snyan brgyud ston pa).22 In certain cases, the author
seems to draw upon the work of Don mo ri pa (b. 1203), whose writings
were compiled in the mid-fourteenth century.23 Zhi byed ri pa also claims to
have relied heavily upon oral accounts from living masters, including
members of the most important Bka’ brgyud religious institutions of the
day.24
The close ties between the Illuminating Lamp and the early Bka’ brgyud
aural transmission lineages witnessed here is no accident. Much of the early
literature of Mi la ras pa’s biographical tradition explicitly identifies itself as
part of the aural transmission cycles.25 Indeed, Zhi byed ri pa here explicitly
20
21
22
23
24
25
On his life, see Roerich 1949, 441-443.
Roerich 1949, 435.
Zhi byed ri pa, NDO, 6. In Byang chub rgyal mtshan’s account, upon meeting Mar pa for
the first time Mi la ras pa presents offerings of balls of hard molasses and a fine wollen
blanket. After recording this narrative fragment, Zhi byed ri pa comments, “But he likely
did not have anything to offer.”
Don mo ri pa’s account appears in the collection of biographies by Rdo rje bdzes ’od, a
’Bri gung master active in the fourteenth century. See Don mo ri pa, JMN. On Rdo rje
mdzes ’od, see Roberts 2007, 9.
Zhi byed ri pa, NDO, 44. Zhi byed ri pa includes the following individuals among his
sources: Bla ma ri pa Dkon rgyal, Bla ma ri pa Padma dbang po, Bla ma ri pa Byang bsod
pa, Ris pad ye ba, Bla ma Nam mkha’ snying po, protector of beings Thugs rje ye shes, Bla
ma Chu ras pa, Chu dbon pa, Hor dkar reg bshes, Lha rje bde ba, Ri pa Dbang bzang, Bla
ma Bde mchog dpal, Bla ma Rgyal dgon pa, Dge bshes Stabs dgon pa, Bla ma Nam mkha’
rdo rje, the abbot of the glorious monastic seat of Sho dgon pa, La pa mkhan chen, Dge
bshes Gu ru mdo pa, the Stag lung bla ma ’De bde ba, Bla ma Kam tshang Byal ba dpal,
Bla ma Ru shal ba, Lama Nam dgod pa, the kind Dpal sgra ras chen, the kind Bla ma
Gcod pa, the Karma pa’i ri pa Dge ’dun gzhon nu, Dge bshes Ye ’bum, Dge bshes Sher
bzang, Rgu lung dge bshes, Ras pa Bzang rna ba, Bla ma Mog ston ’Jam pa’i dbyangs, and
Bla ma Lha stong ro dpon. He concludes this list by noting, “I had detailed discussions
about this with the precious teachers of Karma, Brag mkhar, Sga lung, Sprung [spung] ri,
Yul phug, Rta rna, ’Bri khung, ’Tshal gung thang, Mthur phu, and ’Ur ri [monasteries], as
well as scholars and their assembly of disciples such as Ri dge. We have [discussed these
matters] in detail.”
The earliest of Mi la ras pa’s great biographical compendia, the so-called Twelve Great
Discples (Bu chen bcu gnyis), concludes with the statement “This Transmission Wish
Fulfilling Gem / of the Cakrasaṃvara Aural Tantra / Has been put into writing according
to the lama’s words / for fear that it might be forgotten by those of inferior minds / for
future holders of the family line.” See Ngan rdzongs ston pa Byang chub rgyal po, BCN,
243b.1 Here the “Transmission Wish Fulfilling Gem” refers to the first of three main
divisions of the aural tantra curricula, a collection of literature devoted to recording the
12
Revue d’Etudes Tibétaines
follows this tradition, concluding his work with the following remark: “The
bhikṣu Zhi byed ri khrod pa has finished laying out the lineage of masters of
the of the Wish Fulfilling Gem Aural Tantra and the activities of the Great
rje btsun Mi la ras chen and his sons.” 26
If Zhe byed ri pa’s Illuminating Lamp reached the hands of contemporary
scholars only recently, it seems to have gained widespread acceptance by
Tibetan authors as an authoritative work soon after its completion. And
there is strong evidence that it maintained its influential status long after
Gtsang smyon Heruka’s standard Life and Songs were published. One early
comprehensive biography of Mi la ras pa, tentatively dated to the late
fourteenth to mid-fifteenth centuries, identifies Zhi byed ri pa’s text as one
of its three principal sources.27 The Illuminating Lamp seems, however, to
have served more frequently as a source for historians than for biogrophers
per se. One of the earliest works to reference this text may be Brilliant Light
Rays Opening the Eyes (Mig ’byed ’od stong), an important Bka’ brgyud history
composed in 1418 by Bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po (1386-1434), an
abbot of Gdan sa thel Monastery.28 The influential ’Brug pa Bka’ brgyud
historian Padma dkar po (1527-1592) relied on the Illuminating Lamp for the
brief biographical sketch of Mi la ras pa in his History of the ’Brug pa (’Brug
pa’i chos ’byung), completed in 1581.29 The supplement (kha skong) to Si tu Paṇ
chen Chos kyi byung gnas’s (1699/1700-1774) extensive Bka’ brgyud history
The Fine Crystaline Gem (Nor bu zla ba chu shel) refers to Zhi byed ri pa and his
work directly.30 Kaḥ thog rigs ’dzin Tshe dbang nor bu (1698-1755) includes
Zhi byed ri pa’s calculation of the yogin’s birth year in his chronological
study of several early Tibetan figures, including Mar pa and Mi la ras pa. 31
Tshe dbang nor bu’s disciple and historian Brag dkar Chos kyi dbang phyug
(1775-1837) mentions having seen a synopsis of Zhi byed ri pa’s work in the
biography of Sgam smyon Phyag rdor nor bu (active 17th century), who in
turn saw a copy of the text in the famed retreat center in Chu bar.32
26
27
28
29
30
31
32
lives of masters in the lineage. An overview of this system is given in Zhang Lotsāwa
Grub pa dpal bzang, TY, and is further discussed in Toricelli 2001 and Sernesi 2004.
Zhi byed ri pa, NDO, 51. snyan rgyud yid bzhin nor bu’i bla ma rgyud rim dang| rje btsun
chen po mi la ras chen yab sras kyi mdzad pa| dge slong zhi byed ri khrod pas bkod pa rdzogs so|
This is one of the various works identified as the so-called Black Treasury (Mdzod nag ma),
attributed to the editorial hand of the third Karmapa Rang byung rdo rje (1284-1339). I
have tentatively dated this version to the period 1373-1451. For bibliographic details on
the two extant editions, see DNM. My book on the literary history of Mi la ras pa’s
biographical tradition examines these texts in detail. See Quintman forthcoming a.
Sørensen and Dolma 2007, 64 [folio 12a of the Tibetan text]. On his life, see Ibid., 21-28;
and Roerich 1949, 589-595. The author, also known as Chos rje Nyer gnyis pa, here refers
to the “biography written by bla ma Zhi byed pa” (bla ma zhi byed pas mdzad pa’i rnam thar)
in determining Mi la ras pa’s dates.
Pad ma dkar po, DCJ, 353-4. Padma dkar po’s reliance on Zhi byed ri pa (or perhaps one
of his sources) is apparent in at least one part of his narrative: when Mi la ras pa’s mother
rejects the suggestion of marrying Mi la’s cousin, a narrative thread (discussed below) that
Zhi byed ri pa describes in detail and found only in his version.
Si tu Paṇ chen Chos kyi ’byung gnas & ’Be lo tshe dbang kun khyap, CSK, 81. The author
notes, however, that he has not incorporated Zhi byed ri pa’s many unusual stories into
his own account.
See Tshe dbang nor bu, SDN, 692. This text is translated in Quintman, forthcoming b.
Chos kyi dbang phyug, DTL, 22b. Sgam smyon Phyag rdor nor bu was the younger
brother of the third Yol mo sprul sku Bstan ’dzin nor bu (1598-1644). Chos kyi dbang
Between History and Biography
13
IV. The Story
The narrative core of Zhi byed ri pa’s text, though brief, generally conforms
to the structures found in the earliest strata of the biographical tradition,
forming what may be understood as a proto-rnam mgur—an early form of
combined biography (rnam thar) and song anthology (mgur ’bum). Such
works employ a brief biographical sketch of the early life and the final
passing (proto-rnam thar) to frame a series of abbreviated anecdotes
recording songs or, more frequently, song fragments (proto-mgur ’bum) from
the yogin’s later teaching career.33 As with most proto-rnam mgur texts, here
the yogin’s life is organized around an outline identifying two broad qualities (yon tan) evident in the life story: (1) the quality of his family lineage
(rigs dang rus kyi yon tan) describing the period of his childhood, early religious training, and first retreats, and (2) the quality of his practicing
austerities for the sake of dharma (chos phyir dka’ ba spyad pa’i yon tan), which
recounts various episodes of his life as wandering yogin. The latter section is
further divided into seventeen “qualities,” each each of which records
several song-cycle fragments. (See Appendix 3.) Zhi byed ri pa concludes the
proto-rnam thar with an extensive account of Mi la ras pa’s poisoning and
death, finally recording that,
On the fourteenth day of the tiger month of a bird year, just as the
sun was rising on the peaks of the mountains, Mid la ras chen,
universally known as lama rje btsun Mi la, Lord of Yogins, Dpal
Bzhad pa’i rdo rje, departed into the dharmadhātu. He was eightyfour years old.34
Of particular note in this narrative section is Zhi byed ri pa’s extensive
description of Mi la ras pa’s youth and the misfortunes he suffered at the
hands of his relatives, which constitutes nearly half of the core narrative.
Many works in the early biographical tradition treat the yogin’s childhood
in perfunctory fashion, describing the events in only a few lines; others leave
out the episode altogether. Here, the author sets forth in painstaking detail
the anguish Mi la ras pa suffers at the hands of his relatives. Moreover, Zhi
byed ri pa’s text is perhaps the only version of the life story to provide a
substantive rationale for the infamous conflict between the maternal and
paternal sides of his family. The episode is rich in ethnographic details about
social and marital relations in early Tibet. A complete translation is provided
33
34
phyug elsewhere identifies him as a reincarnation of Mi la ras pa’s disciple Bse ban ras pa.
Thanks to Ben Bogin for this reference. See Chos kyi dbang phyug, DKS, 51.
Here, I use the term proto in its sense of “an early or preceeding state of development,”
specifically locating such works as precursors to the larger, more mature biographical
compendia produced later in the tradition. This form was widespread throughout Mi la
ras pa’s biographical tradition. It should be noted, however, that proto-rnam mgur texts
continued to appear long after the biographical tradition had coalesced. In these cases,
proto refers instead to the truncated structure of such works, regardless of when they were
actually produced.
Zhi byed ri pa, NDO, 40. bya’i lo rta pa zla ba’i ye tshes bcu bzhi’i nyi ma ri rtse la se lhag shar
ba dang| dus kha mnyam pa la bla ma rje btsun mi la rnal ’byor dbang phyug| dpal ldan bzhad
pa’i rdo rje mtshan yongs su grags pa’i mid la ras chen de| chos kyi dbyings su gshegs so| dgung
lo bco brgya bcu rtsa bzhi pa yin no|.
14
Revue d’Etudes Tibétaines
in Appendix 4. Although an extended analysis of this material lies beyond
the scope of the present study, it is taken up in the subsequent short essay
“Marriage, Kinship, and Inheritance in Zhi byed ri pa’s Account of
Milarepa’s Early Life.” What follows is a brief summary.
In Zhi byed ri pa's reckoning, the family wealth had been split between
the two brothers of Mi la ras pa’s paternal side—that is, Mi la’s father Sher
rgyal and his paternal uncle Rin rgyal. The first share went to the yogin's
uncle, who was older, married earlier, and thus had a larger family by the
time the father came of age. When Mi la ras pa's father Sher rgyal turned
eighteen, he received the family's remaining assets. Rin rgyal's wife (the
infamous aunt) appears to have been dissatisfied with these arrangements,
arguing that her own family was larger and thus deserving a greater share.
When the father died, the uncle planned to marry Mi la ras pa’s mother to
his son (i.e., the mother’s nephew through marriage), as a means of keeping
the family's estate intact.35 This appears to have been a traditional practice in
the region at that time. Indignant at this request, the mother refuses. Uncle
Rin rgyal then appropriates the mother's material wealth that, in his view,
should have rightfully returned to his household. Mi la's family is thus cast
into a life of poverty and servitude. At one point, after they have become
destitute, Mi la suggests to his mother that they would all be better off if she
would just comply with local conventions: “You, mother, could live with
Uncle’s son, and you could obtain a share of his possessions. Then we,
mother and children, would have the strength to escape on our own.
Wouldn’t it be better if you did that?” The mother replies by throwing a
handful of dirt in her son’s face, screaming, “If I lived with Rin rgyal's son,
when the time came for me to take a share of his possessions I would be
carrying another child, and you two—brother and sister—would starve to
death, wouldn’t you?” The point seems to be that the extended family and
local villagers clearly view the mother’s actions as contravening traditional
social relations and thus she is thought to deserve the fate that befalls her
and her children. This stands in marked contrast to Gtsang smyon Heruka’s
standard version in which Mi la and his family are cast simply, if more
poignantly, as the unwitting victims of their relatives’ avarice.
This episode gives a clear indication of Zhi byed ri pa's concerns. The
author is careful to document with great precision the origin of the yogin's
family conflict even when it serves no clear didactic or narrative goal. In
doing so, his version preserves an unprecedented record of Mi la ras pa's
early life. Indeed, eminent historians such as Padma dkar po and Si tu Paṇ
chen refer to this seminal episode in the context of their extensive studies of
the Bka’ brgyud lineage. One contemporary Tibetan scholar displayed his
surprise to me upon reading this work noting that, unlike the standard
version, “Everything happens for a clear reason with clear causes.” But this
35
Polygyny became normative in Tibet beginning in the seventeenth century, in association
with the land tenure system instituted under the Dga' ldan pho brang. (Personal
communication, Geoff Childs, May 2011.) However, I know of no examples describing
this particular kind of arrangement, perhaps a form of levirate marriage in which the
nephew (i.e., the brother’s son) takes the place of the brother. See Stein 1972, 98; Childs
2004, 135-9. According to the Blue Annals (Roerich 1949, 427), the arrangement was an
actual levirate marriage in which Mi la’s mother was forced to marry her decesed
husband’s brother.
Between History and Biography
15
is the sort of detail that would bog down the elegant narrative in Gtsang
smyon Heruka’s rendition of Mi la ras pa’s life. In his canonical version,
Gtsang smyon replaces this extended account with the simple gloss, “My
uncle and aunt never agreed but were reconciled in their greed, and I was an
only son while my uncle had many sons.” 36 Zhi byed ri pa here fills the role
of genealogist, more interested in the comprehensive accumulation of
granular detail than the crafting of narrative through character development
or story arc.
With this episode of Mi la ras pa's early life completed, Zhi byed ri pa
abandons all pretense of narrative life writing altogether, turning instead to
a long string of discrete story fragments joined together without transition.
Some of these accounts attack what the author appears to view as scurrilous
oral tradition; others add minor points of clarification to well-known
episodes in the yogin’s life. Almost none of Zhi byed ri pa’s extensive record
appears in the later biographical tradition or in Gtsang smyon Heruka’s
standard version of the Life.
First among his many fascinating claims are the descriptions of the places
Mi la ras pa visited. Apart from many of the locations well known in the
biographical tradition, he is said to have traveled to Tsong kha in Smad
where he met the King Dar ma ’bum.37 Zhi byed ri pa also records a curious
conversation between Mi la and Ras chung pa, describing the yogin’s travels
to India:
When [Mi la] was imparting the vase initiation of the five families
Vajrasattva to Ras chung pa, Ras chung pa asked, “How many times
did the Rje btsun go to India?”
“Six times,” replied [Mi la ras pa].
“During those times, what sort of buddhas or accomplished
masters did you meet?”
“The first time, I met Master Ārya Nāgārjuna in pure vision and I
received many dharma teachings on Madhyamaka and so forth. The
second time, I met Ārya Āryadeva in Sri Lanka and he taught the
pāramitās. During the third trip, I met the great master Lawapa on the
banks of the Gānga in India and he taught “phenomena like an
illusion.” During the fourth trip, I met Candrakīrti and he taught the
sādhana for Mārīcī Devī (lha mo ’od zer can). During the fifth trip, I
met Matangi and he taught on Amoghapāśa. The sixth time, I met
Ḍoṃbipa and he gave the instructions on the Path and Fruition of the
Powerful Lord of Yogins, the glorious Birwapa.”
Ras chung pa asked in response, “Did the Rje btsun travel by
means of miraculous manifestation or did he actually go himself?”
Mi la replied, “Whatever you like to believe is okay.” 38
36
37
38
de Jong 1959, 33. a khu dang a ne gnyis ci la mi ’cham rung lto la ’cham pa dang| nga bu gcig
por song ba dang| a khu la bu mang po yod pa’i stabs kyis| Cf. Quintman 2010, 24.
Zhi byed ri pa, NDO, 23-24, 43. This is perhaps the source for Lhalungpa’s comment that
Zhi byed ri pa’s text described Mi la’s visit to eastern Tibet. See Lhalungpa 1977, xxx.
Zhi byed ri pa, NDO, 31. yang ras chung ba <pa> la| rdo rje sems dpa’ rigs lnga’i bum dbang
dngos su gnang dus na| rang <ras> chung pas rje btsun gyis rgya gar du lan du byed zhus pas|
thebs drug phyin gsung| de’i dus na sangs rgyas sam grub thob ci ’dra dang mjal zhus pas|
dang po re la slob dpon ’phags pa klu grub dang dag snang gis mjal| dbu ma la sogs chos mang po
16
Revue d’Etudes Tibétaines
Zhi byed ri pa repeatedly argues against what appears to have been an oral
tradition critical of Mi la ras pa. In several places he counters the notion that
the yogin survived as something of an outlaw: “Some people say that lama
Mi la was a thief or a bandit between Mang [yul] and Gung [thang], but
those are foolish stories.” 39 The author later repeats this criticism adding a
brief timeline of the yogin’s life as further proof of the claim’s implausibility:
Some foolish people tell absurd stories that the great Rje btsun acted
as a bandit and thief between Mang [yul] and Gung [thang]. Such are
crazy stories of those whose merit has been exhausted.
The Rje btsun was three years and four months old when his
father died, and then lived with his mother until he was seven. He
lived with Dge bshes Tsa pa for seven years and then again with his
mother for four years. In his eighteenth year he went to Rta nag and
Yar lungs, and he stayed practicing magic for eight years. He spent
one year with ’Dre ston lha dga’ and other gurus. He stayed in Lho
brag for nine years. He spent a little over a year in Gzhung [with
Rngog]. He spent a winter in Tswa, and twelve years at Brag dkar.
From the age of fifty he worked for the benefit of beings. At the age
of eighty-four, he departed into the pure dharmadhātu.
Where in those periods could he have acted as a bandit or in a
deceitful way? This outline of Mid la ras chen’s biography has been
written down by the bhikṣu Zhi byed ri khrod pa.40
In other cases, he is concerned with clarifying oral accounts of what appear
to be minor, perhaps even trivial, details:
That Rje btsun Mi la ras pa requested the sādhana of Glorious
Vajrasattva together with its oral instructions from the guru Ba ri
Lotsāwa is a crazy story spread by everyone. It is said that the young
man Zhi ba ’od crossed the Bong River (Bong chu) and that Rje btsun
39
40
thob gsung| lan gnyis pa’i dus su| rgya gar seng ga la na ’phags pa arya de ba dang mjal nas
phar phyin gnang gsung| lan gsum pa’i dus na| rgya gar gang gā’i ’gram na slob dpon chen po
la ba pa dang mjal nas| sgyu ma lta bu’i chos gnang gsung| lan bzhi pa’i dus na| zla ba grags
pa dang mjal nas| lha mo ’od zer can gyi sgrub thabs gsungs| lan lnga pa’i dus na ma tang gi
dang mjal nas don zhags gnang gsung| lan drug pa la ḍom bhi pa dang mjal nas| rnal ’byor gyi
dbang phyug dpal ldan bir wa pa’i lam ’bras kyi gdams ngag rnams gnang gsungs| der ras chung
pas rje btsun chen pos rdzu ’phrul gyis byon pa lags sam| dngos su byon la <pa> lags zhus pas|
mi la’i zhal nas de ci yin ’o na yang khyod rang gang dga’ ba byas pas chog pa mi ’dug gam
gsung|.
Ibid., 3. mi la la na re bla ma mi las mang gung bar du rku jag ’ga’ re byas zer te de ni blun gtam
yin|.
Ibid., 29. yang mi blun pa la la smyo gtam la la bla ma rje btsun chen pos mang gung bar du ar jag
byas zer ba yang yod par ’dug ste| de bsod zad kyi smyo gtam yin no| rje btsun gyis <gyi> yab
grongs dus na lo gsum dang zla ba bzhi pa yin de nas yum gyi rtsar lo bdun gyi bar bzhugs| dge
bshes rtswa <tsa> pa’i drung du lo bdun bzhugs| yang yum rtsar lo gsum bzhugs| lo bco brgyad
pa la rta nag dang yar lungs su byon nas mthu mdzad tshe lo brgyad bzhugs| ’dre ston lha dga’
dang gzhan bla ma rnams kyi drung du lo gcig bzhugs| lho brag na lo dgu bzhugs| gzhung na lo
gcig lhag tsam bzhugs| de nas tsawa na dgun gcig bzhugs| de nas brag dkar na lo bcu gnyis
bzhugs| dgung lo lnga bcu nas ’gro don mdzad nas| brgyad bcu rtsa bzhi la dag pa chos kyi
dbyings su gshegs pa yin no|.
Between History and Biography
17
Mi la rode on the rear of his horse, but people who say that are crazy.
What would be the point of crossing the Bong River to go south from
Chu mig dngul bum? One would need to cross the Ra River (Ra chu).
Those who tell crazy stories without checking them even once are
laughable.41
Another interesting point of contention Zhi byed ri pa wrestles with is the
question of Mi la ras pa’s sexual activity. In one instance he records an
exchange between the yogin and his disciple ’Bri sgom ras pa:
’Bri sgom ras pa said to the Rje btsun, “People say that Lord Mar pa’s
wife Lady Bdag med ma and Lama Rngog gzhung pa’s lady gave the
maṇḍalas of their bodies to the Rje btsun. It that true or not?
The Rje btsun replied, “The talk of bad people and the whirlwinds
of spring have no stable point of reference. If you have such thoughts
about me, you’ll bring about the ḍākinīs’ punishment.” 42
Zhi byed ri pa comments on this directly, arguing against what appears to
have circulated as part of an oral tradition:
Some people ask, “Did Lady Bdag med ma gave her body to Mi la
ras pa?” but such conjecture is foolish talk. When Rje btsun Mi la was
fifty-three he had the powerful lady of [long] life and so forth,
emanation heroines, for physical consorts (phyag rgya rten). Did he
rely upon any human women prior to that time? He said that up to
that point he was untainted by sexual activity.43
Zhi byed ri pa also comments on Mi la’s physical appearance, near the end
of the text while describing the visualization for ritual practices commemorating the yogin’s life. It is an unflattering portrait, at odds with the pious
iconography that would become standard following Gtsang smyon
Heruka’s work:
Yearly offerings should be made on the fourteenth day of the waxing
period of the horse month. If you wish to visualize him in meditation: On a squarish body, not really tall, he has a round face with a
flat nose, narrow eyes, bloodshot and glistening. His hair goes
41
42
43
Ibid., 30. bla ma ba ri lo tstsha ba’i drung du yang rje btsun mi la ras pas dpal rdo rje sems dpa’i
sgrub thabs man ngag dang bcas pa zhus| yang mi thams cad kyi smyo gtam la| khyi’u chung
zhi ba ’od kyi <kyis> bong chu brgal ba la| rje btsun mi las rta ’phangs g.yar zer ba ni| mi tsho
smyo ba yin no| chu mig dngul bum nas shar rtogs su ’gro ba la bong chu brgal don ci yod| ra
chu brgal dgos pa lags so| brtag zhig ma byas pa’i smyo gtam byed pa dgod bro bar ’dug go|.
Ibid., 33. yang rje btsun gyi drung na ’bri sgom ras pa mi rnams na re| rje mar pa’i jo mo yum
bdag med ma dang| bla ma rngog gzhung pa’i jo mo dang| de bas rje btsun la sku lus kyi dkyil
’khor gnang ba yin zer ba yang ’dug ste| de ’dra bden nam mi bden lags zhus pas| rje btsun gyi
zhal nas mi ngan pa’i kha dang| nam zla dpyid ka’i rlung tshub la gtad sa med pa yin| nga la de
’dra’i sems yod na mkha’ ’gro ma’i bka’ chad yong gsung|.
Ibid., 7. yang la la na re yum bdag med mas mi la ras pa la sku lus gnang ngam zer ba yang ’dug
ste| de’i tshod kyi blun skad yin no| rje btsun mi las dgung lo lnga cu rtsa gsum pa’i dus na|
sprul pa’i dpa’ mo tshe’i dbang phyug ma la sogs pa phyag rgya rten gda’| de man chad mi’i bud
med kyang brten nam| sngar yan chod grong chos kyi ma gos gsungs so|.
18
Revue d’Etudes Tibétaines
straight up and back from his hairline. His teeth, from corner to
corner, are even and bluish-white. There are moles half the size of
beans on the left and right sides of his face. His hair is brown on
yellowing-black [?]. His flesh is dark green but with a ruddy
complexion. Since this description is genuine, anyone who adds or
takes away anything in an improper manner, or does anything
falsely without basis in tradition, will have his bloody heart torn out
by Mahākāla with his iron chopper.44
The final line of this passage seems to elevate the proper recording of
historical detail to the level of samaya, a sacred commitment whose transgression will entail the wrathful punishment of the dharma protectors.
Finally, Zhi bye ri pa devotes a good portion of his text to recording
various transmission lineages, frequently instruction cycles that originate
with the Bka’ brgyud founders and culminate in the author himself. As we
have seen, he is even careful to record the lineage through which he received
the transmission of Mi la ras pa’s life story itself. The story thus also serves
in part as autobiography, recording its subject’s life while simultaneously
documenting the author’s own credentials as biographer.
Among the rare pieces of information Zhi byed ri pa records is a
transmission history of the songs and stories that Mi la sang in his early
years.45 These were not the songs of realization (mgur) for which the yogin
became famous later in his life, but the traditional Tibetan tunes he learned
in his youth. After surveying the subject and titles for many of these stories
and songs, Zhi byed ri pa describes the transmission lineage for the song
books (glu yig) that transcribe either the titles or perhaps the songs themselves. These texts appear to have circulated widely among the masters of
the early Bka’ brgyud lineage, and continued to be passed down in the period leading up to Zhi byed ri pa’s writing. Regarding their transmission,
Zhi byed ri pa states:
An old woman from Lcags yul living in Lho brag had his song books
(glu yig) and she offered them to Rje btsun Ras chung pa rdo rje grags
pa. He gave them to Lord Khyung tshang pa, who gave them to Ma
cig ong jo, Mar ston tshul ’byung, and Star sgom Zhig po. All three of
them gave them to Dharma Lord Zhang paṇ chen, who gave them to
Dhara shri, who gave them to ’Gro mgon Bsod rgyal, Drin can ras
ma, and Dharma Lord Bde legs rin chen. The two relatives (ne dbon)
gave them to Lama Gzi brjid rgyal mtshan, who gave them to Lama
44
45
Ibid., 44. dus kyi mchod pa byed na| rta pa zla ba’i yar tshes bcu bzhi la yin no| mngon rtogs
sgom par ’dod na| sku lus gru bzhi la sku bong ring rgyu tsam med la| zhal ras khyil le shangs
leb leb| spyan dkyus phra se ba la spyan rtsa dmar chil le ba| dbu’i skra mtsham yar la zhur bag
tsam yod pa| tshems zur dum sngo rtsal dkar se ba| zhal gyi g.yas g.yon steng na sme ba sran
ma phyed tsam yod pa| dbu skra ra tsa pa khrin bu se le ba nag la smug pa| sku sha sngo smug
la dmar ba’i mdangs chags pa| ’di rnams gsung lhad med yin pas da man chad yi ge la phri bsnan
la sogs dang| tshul ma yin pa’i dbe rkun nam| bka’ lung med pa gnyid chod dang gzu lims sam|
ma rabs pa’i bya ba byas na dpal ma hā kā la gri gug lcam dral ’khor bcas kyis snying khrag thon
cig|.
Ibid., 50. thog mar mi la thos pa dgas| glu sgrungs blang pa’i lo rgyus.
Between History and Biography
19
Skye mchog chen po Maṇipa, who gave them to [me] the Śākya
bhikṣu Zhi byed ri khrod pa.
’Gro mgon Rtsang pa rgya ras pa, Dharma Lord Rgod tshang pa,
and Dharma Lord Lo ras pa, all three masters, found them in Lho
brag and gave them to the accomplished master Me long rdo rje.
[They then passed to] his son Blo ldan seng ge, the accomplished
master O rgyan pa, and Dbu mdzad Bkra shis dpal. There is also a
lineage from them.
Lord Khyung tshang pa gave them to Khams pa Dar ma dpal,
who then gave them to ’Dul dkar ba bla ma Ro bhe ba. Lord Khyung
tshang pa also gave them to Rje btsun Mnga’ rigs pa Ye shes grags,
who gave them to Zhig po rdo rje, who gave them to Rog rab ’od zer,
who gave them to the accomplished master O rgyan pa, who gave
them to Dharma Lord Kun dga’ don grub, who gave them to Lord La
stod pa, Mkhas btsun Bsod ’od, and Lama Zla seng.
At first, I considered such things unimportant and so did not
pursue them. Later, Gzi brjid rgyal mtshan, Lama Skyes mchog chen
Maṇipa, and Lord La stod pa, the scholar-adept, said that they were
indispensable for [writing] Mi la ras chen’s biography. I then eagerly
received [the transmissions] from them.
[In another lineage, the transmission passed through] Rje btsun
Ras chung pa, Dwags po lha rje pa, Dags po sgom tshul, and Zhang
g.yu brag, who gave them to both Rtogs ldan Jo gdan rin ring and
Glorious Phag mo gru pa Rdo rje rgyal po. Dharma Lord ’Bri lung pa
requested them from both of these masters and passed them to Dbon
rin po che, Rin sing pa, Ratnaśrī, and Lama Bsam gtan byang chub.
Lama Skye mchog Maṇipa requested them from both of these
masters, and he gave them to [me] Zhi byed ri khrod pa.46
46
Ibid, 50. khyung pa mi la thos pa dga’| de’i glu yig rnams lho brag na bzhugs pa lcags yul ba
rgan mo cig la ’dug pa| rje btsun ras chung pa rdo rje grags pa la phul bar ’dug| des rje khyung
tshang pa| des ma cig ’ong co dang| mar ston tshul ’byung dang| star sgom zhig po dang gsum
khar la gnang| de gsum kas chos rje zhang paṇ chen la| des dha ra shri la| des ’gro mgon bsod
rgyal drin can ras ma chos rje bde legs rin chen| de dbon gnyis kas bla ma gzi brjid rgyal mtshan|
bla ma skyes mchog chen po ma ṇi pa| shākya’i dge slong zhi byed ri khrod pa| lho brag na ’gro
mgon rtsang pa rgya ras pa dang| chos rje rgod tshang pa dang| chos rje lo ras pa dang| slob
dpon gsum kas rnyed nas grub thob me long rdo rje dang sras blo ldan seng ge dang| grub thob o
rgyan pa dang| dbu mdzad bkra shis dpal dang| de nas rim gyi rgyud pa cig kyang ’dug| rje
khyung tshang pas khams pa dar ma dpal| des ’dul dkar ba bla ma ro bhe ba| yang rje khung
tshang pa| rje btsun mnga’ rigs pa ye shes grags des zhig po rdo rje dpal| des rog rab ’od zer|
des grub thob u rgyan pa| des chos rje kun dga’ don grub| des rje la stod pa dang| mkhas btsun
bsod ’od dang| bla ma zla seng dang| de rnams la gnang bar ’dub ste| dang po bdag gi ni de
’dra la dgos pa med bsam nas don du ma gnyer ba lags te| dus phyis bla ma gzi brjid rgyal mtshan
pa dang| bla ma skyes mchog chen ma ṇi ba| rje la stod pa mkhas grub chen po de dang| khong
rnam pa’i zhal nas rje btsun mi la ras chen gyi rnam thar la| de rnams med thabs med thabs med
pa yin gsung nas| der dang du blangs pa yin no| yang rje btsun ras chung pa| dags pol ha rje
pa| dags po sgom tshul| zhang g.yu brag pa| des rtogs ldan jo gdan rin ring dang| dpal phag mo
grub <gru> pa rdo rje rgyal po dang| gnyis ka la gnang| de gnyis ka’i drung du chos rje ’bri lung
pas zhus| de nas dbon rin po che| rin sing pa| rad na shi ri| bla ma bsam gtan byang chub pa
dang gnyis ka’i drung du| bla ma skyes mchog rin chen po ma ṇi bas zhus| des zhi byed ri khrod
pa la gnang ngo|.
20
Revue d’Etudes Tibétaines
Here, it is not only relgious instructions that require a record of transmission. Even the catalogue of folk songs Mi la ras pa is said to have sung as
young child rises to the level of sacred literature, “indespensable” for the
accurate documentation of the yogin’s life story.
V. Reflections on History, Biography, and Historical Biography
I would like to conclude here with a few brief remarks on how Zhi byed ri
pa might have located his own work vis-à-vis the corpus of Mi la ras pa’s
biographical tradition, and perhaps the genre of rnam thar more generally.
To reiterate the preceding discussion, the Illuminating Lamp does not follow
the narrative conventions witnessed in other examples of life writing
produced around the same time.47 Indeed, Zhi byed ri pa’s text clearly
emphasizes unvarnished documentation over crafted narrative exposition,
so that is reads more like a collection of discrete historical notes than a life
story per se. This raises several questions: Is Zhi byed ri pa’s departure in
style and approach meaningful—that is, does it represent a conscious effort
to reimagine the function of rnam thar, at least within Mi la ras pa’s
biographical tradition? And if so, what can it tell us about the way that
Tibetan authors such as Zhi byed ri pa use certain Tibetan terms for marking
particular forms of literature?
To start, I would like to suggest that the unusual features of Zhi byed ri
pa’s text indeed point to a unique approach to life writing, one that deviates
from that found in, say, Mi la ras pa’s biographical compendia or in the
well-known standard version. In some respects, the author’s emphasis on
the myriad details and general disinterest for the literary craft of story
telling reflect the form of proto-rnam mgur described earlier. As noted above,
one portion of the Illuminating Lamp follows the model of such works,
copying the structure of other proto-rnam mgur. However, such texts usually
form part of a combined lineage record, recording a single bead in the string
of a so-called golden rosary (gser ’phreng) of lineage masters. Zhi byed ri pa’s
work is instead a long autonomous text constituting a meta-reflection on the
biographical tradition itself. The Illuminating Lamp is less a biography than a
critique, clarification, and correction of Mi la ras pa’s extant biographical
record. Where biography may serve a variety of programmatic agendas—
legitimating an important founding figure, authorizing a lineage of doctrinal
instructions, or even inspiring followers to practice the path of liberation—
the Illuminating Lamp is meant primarily to “get the facts straight” (at least as
the author sees them) and to provide his credentials for doing so. It thus
diverges significantly from other proto-rnam mgur works in terms of both
form and function.
To consider the second question, how Zhi byed ri pa defines his own text,
we need to return to the descriptive terms mentioned earlier: rnam thar lo
47
In addition to comprehensive versions of the yogin’s life story such as The Twelve Great
Disciples and various forms of the so-called The Black Treasury, mention might also be
made of the extended narrative by the second Zhwa dmar Mkha’ mchod dbang po (13501405), Zhi byed ri pa’s contemporary.
Between History and Biography
21
rgyus, which I have chosen to translate in this context as “historical biography.” As noted in the introduction, I do not want to generalize too broadly
about the intended meaning of either lo rgyus or rnam thar lo rgyus. It remains to be seen how such compound genre designations function in other
literary works and during other periods.48 But in this text at least, it seems
clear that Zhi byed ri pa uses the term in order affirm the veracity and
legitimacy of his account vis-à-vis the rest of Mi la ras pa’s biographical
tradition.
For brevity’s sake, a single episode from the life story should suffice to
foreground Zhi byed ri pa’s position: Mi la ras pa’s loss of patrimony in his
youth at the hands of his paternal relatives, an event discussed above. In
Gtsang smyon Heruka’s standard version, this scene forms an emotional
turningpoint in the story crafted for maximum dramatic effect. But as
characters, the aunt and uncle seem formulaic; in Gtsang smyon’s words the
pair were simply “reconciled in their greed.” Their rapaciousness is more a
textbook model for the workings of kleśas than the product of genuine
human interaction. Indeed, the entire scene appears to serve a single
narrative conceit: to propel the yogin-to-be along a new path, first in the
direction of black magic, and ultimately toward his guru Marpa. The yogin’s
later career can then be understood retrospectively as a model for escaping
the misery of saṃsāra through the purification of negative karma. Gtsang
smyon Heruka has effectively “fictionalized” the account of Mi la ras pa’s
life, stretching what may have been known about the yogin’s childhood in
order to craft a more elegant—and expedient—narrative.
For Zhi byed ri pa, however, this period of the yogin’s life serves neither
as a morality tale nor a metaphor for the workings of karma. There is no
sense of the author “stretching the truth” as a function of either literary
prowess or skillful means. Rather, the Illuminating Lamp forms an elaborate
and exacting accounting of social and marital relations, describing their
effects on a female actor (the mother) who disregards prevailing social
norms. The author, in short, appears more concerned with documenting the
cause of Mi la ras pa’s misfortune than with establishing a coherent
narrative arc. Where Gtsang smyon Heruka’s version (the rnam thar) forms
an evocative tale, Zhi byed ri pa’s account (the rnam thar lo rgyus) is a
historian’s reckoning. The relationship between rnam thar and rnam thar lo
rgyus, in this case at least, seems close to that posited elsewhere between
biography (rnam thar) and religious history (chos ’byung), with each serving
different, but complementary, aims.49
48
49
For a useful study of genre terminology used in the titles of Tibetan texts, see Almogi
2005. I agree with her call to pay close attention to the various contexts in which
descriptive genre terms can appear: title page, text body, colophon, printer’s colophon,
marginalia, etc. It is not uncommon for a text to have multiple designations in various
locations. One well-known example, perhaps relevant here, is the early-twelfth-century
Lives of the Eighty-Four Siddhas (Grub thob rgya bcu rtsa bzhi’i lo rgyus,
Caturśītisiddhapravṛtti), designated a rnam thar in the title page and a lo rgyus in the
colophon.
See Decleer 1992, who argues that religious history (chos ’byung) is primarily “a concern
for scholars” interested in the details of lineage transmission, translation, and so forth.
Biography (rnam thar), on the other hand, “directly evokes, [and] by glimpses ‘shows us
the Mystery’” (23). The latter seems particularly apt in describing the standard version of
Mi la ras pa’s life.
22
Revue d’Etudes Tibétaines
The work of later Tibetan authors bears this relationship out. In some
situations, scholars drew upon the Illuminating Lamp as a principal source
for their record of Mi la ras pa’s life. This was the case for later historians,
who clearly viewed Zhi byed ri pa’s extensive research (the rnam thar lo
rgyus) as a superior source as they incorporated details from the Illuminating
Lamp into their accounts. Yet as a proper liberation tale—that is, a model of
the religious life and a blueprint for progress on the path toward
Buddhahood—the Tibetan world has ubiquitously turned instead to Gtsang
smyon Heruka’s standard version. For a general audience, readers valued
the dramatic power of a simpler cohesive story (the rnam thar), which
rejected and perhaps even contradicted many of Zhi byed ri pa’s claims.
We might reasonably wonder how Tibetan authors, and their readers,
reconciled the contradictions apparent in these two approaches to Mi la ras
pa’s life. The solution lay in a form of liberal hermeneutics that recognizes
and accepts the diversity of written lives. In describing the biographical
tradition of Padmasambhava, for example, Padma dkar po suggests that all
versions of the life story—descriptions both of the master’s birth from a
human mother and of his miraculous emergence from the center of a lotus—
should be understood as being equally valid and true.50 In a remark that
seems to anticipate Padma dkar po’s sentiments several centuries later, Zhi
byed ri pa describes his own sources in this way: “Throughout their writing
a few things may seem in error and there may seem to be minor variations.
However, we can not know for certain an accomplished master’s sphere of
activity, so from here on [the story] should not be altered by intellectuals or
its blessings will be corrupted.”51 It is not implausible that Padma dkar po’s
comments were in fact influenced by his reading of Zhi byed ri pa’s work.
Zhi byed ri pa thus argues for as inclusive an editorial standard as
possible, even as he positions his composition as the authentic record of Mi
la ras pa’s life, incontrovertible by virtue of its definitive sources. Although
Gtsang smyon Heruka’s Life of Milarepa largely eclipsed the Illuminating
Lamp, later readers seem to have understood and accepted the blurred
boundaries between the biographer’s and the historian’s project. As the
meaning of genre terms may shift according to an author’s particular aims,
our understanding of such terms should be informed by a close reading of
them within their specific textual frames. It is hoped that a more nuanced
understanding of how Tibetan authors located their work within a given
literary context, and the terms they used to do so, will help bring such
blurred boundaries into sharper focus.
50
51
Padma dkar po’s comments appear in the famous pilgrimage guide to the Kathmandu
Valley by the fourth Khams sprul Bstan ’dzin chos kyi nyi ma (1730-1780). See Macdonald
1975, 119 (29a of the Tibetan text). These two descriptions of Padmasambhava’s birth are
further discussed in Blondeau 1980
Zhi byed ri pa, NDO, 44. See Appendix 1.
Between History and Biography
23
Appendix 1: Colophon and End Matter
Translation
[On developing the intention to compose]
[41] I have seen in detail what are definitely the instructions taught by Lama
Mi la ras pa himself and the extraordinary sayings including those of the
great son Ras chung Rdo rje grags. In general I, Zhi byed ri khrod pa, in my
wanderings around the snowy land of Tibet, have seen and heard the
Buddha’s teachings to the extent they have been translated: sūtras, tantras,
oral transmissions, and instructions. In particular, [these include instructions
on] Pacification (zhi byed) to the extent that they exist in the world, the
dharma cycles of the lord gurus of the ’Khon Sa skya pa in their entirety,
and the instructions of the supreme individual Mar pa Lotsāwa in their
entirety. It has been the fortunate karma of this Śākya bhikṣu Zhi byed ri
khrod pa to make unprejudiced supplications to [the masters of] those oral
transmissions and others. In particular, I hold the transmission of Lama Mi
la ras pa’s teaching tradition exactly as it is. There is nothing more than what
I myself [possess]. . . .
In general, I have seen and heard the Buddha’s teachings to the extent
they have been translated in India, China, and Tibet—sūtras, tantras, oral
transmissions, and instructions. At the center of my practice, I received in
their entirety the Path and Fruition (lam ’bras) and Pacification (zhi byed), the
ritual practices of Lord Kha rag sgom chung,52 and the instruction cycles of
the supreme individual Lho brag pa. I have seen some 127 written versions
of the Life and Songs (rnam mgur) of the powerful lord Mi la ras chen. With
the hope that I would realize them, it has been the fortunate karma of the
Śākya bhikṣu G.yung ston Zhi byed ri pa to renounce this life and to spend it
wandering in mountain retreats. Therefore, my own attitude and that of
individuals who aspire for this life are in fundamental discord. I intended to
make this biography of the great Lama Rje btsun more extensive than it is,
but for fear of excess verbiage, I have left it at just this.
Many years before my present age, the Dharma Lord Rin chen dpal ldan 53
gave advice at Glang ’kor, and I repeatedly visited Mkhan chen Dbang
phyug shes rab of La shing,54 emanation of Ārya Avalokiteśvara. I
repeatedly requested teachings from Gzi brjid rgyal mtshan, versed in the
meaning of the aural tantras and who has the distinction of being learned,
disciplined, and noble. I repeatedly visited the lama, powerful lord of
hermits, the great supreme being Maṇipa and received advice. Furthermore,
I was urged by mountain hermits (ri pa) of the three regions. In particular,
52
53
54
This appears to be the Bka’ gdams pa master Kha rag sgom chung Dbang phyug blo gros
(b. 11th century).
This is perhaps Dpal ldan rin chen (b. 14th century), a Sa skya master and guru of Maṇi pa
Legs pa rgyal mtshan.
This likely refers to a disciple of Gzi brjid rgyal mtshan, noted in the TBRC database
(P10547), which would identify him as a teacher within the Ras chung snyan brgyud
tradition. It might also be Mkhan chen gtsang pa Dbang phyug shes rab who is listed as a
disciple of Chag Lotsāwa Chos rje dpal in the TBRC database (PORK1575). He does not
appear to be the individual noted in the Deb gter sngon po as the long-time abbot of Rte’u
ra Monastery, or the abbot of Tshogs pa bya rdzong. See Roerich 1949, 1059, 1072.
24
Revue d’Etudes Tibétaines
the great Ti shri Rin chen grags pa and Go shri Cho lo official, the emanation
body Lama Kun dga’ rgyal mtshan dpal bzang po said he renounced the
world and wandered among great sacred sites and mountain retreats and
then came down from Gangs Ti se to ’Brog La phyi; he also resided at Ri bo
rtse lnga in China. Then at Dpal Ding ri Glang skor he took my hand in his
and said, “From Gangs Ti se to Ri bo rtse lnga in China, there is no one with
a greater knowledge of Lama Rje btsun Mi la ras chen’s life story and history
than you. Therefore, you should set down an extensive biographical record
(yig cha rnam thar) about him.” Thus he urged me with great insistence.
Then at a later time, bhikṣu Byang skyabs, on his way to make offerings at
the dharmacakra of Swayambhū, presented me with a footprint of the
authentic lama Dharma Lord Bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po from
Dbus, [42] and a letter from lama Kun rgyal ba himself. At that time, as well,
he urged me with great insistence.
The powerful lord of hermits, Lama Byang sems Sangs rgyas dpal,
resident at the seat of the Glorious Heruka’s Palace in Sman lung Chu dbar
also put me in charge [of such a project]. The master Ta’i Si tu Byang rgyal
further entreated me [to do so], three times presented letters together with
sacred supports. Many encouraged me in addition, and eventually I wrote
this biography recollecting the kindness of Lord Rje btsun Mi la ras chen.
In general, I have seen some 127 different attempts at the biography of
Mid la ras chen. In particular, I have made [my version] taking as a basis the
accounts of (1) Lord Khyung tshang pa Jñānaguru; and (2) the Dharma Lord
Zhang Lotsāwa Grub pa dpal bzang who is unmistaken in his knowledge of
the five sciences. Throughout their writings a few things may seem in error
and there may seem to be minor variations. However, we can not know for
certain an accomplished master’s sphere of activity, so from here on [the
story] should not be altered by intellectuals or its blessings will be
corrupted. There is no doubt that poetry and prose compositions that are not
the sayings of previous [masters] have corrupted blessings.
[On the text’s composition]
[45] . . . This historical biography of the precious lama, the supreme
individual, the Glorious Bzhad pa rdo rje called Mid la ras chen, powerful
lord of yogins free from all opponents who is like the second buddha, is
titled An Illuminating Lamp of Sun and Moon Beams. It has come about in a
female water-ox year, 269 years after the Great Rje btsun’s passing into
nirvāṇa. . . . The Śākya bhikṣu G.yung ston Zhi byed ri khrod pa has put this
into words on the eighth day of the horse month of the female water-ox year
(1373), in the Gra’i rtse mo ngang hermitage of Mang yul Skyid grong,
abode of Ārya Avalokiteśvara Wati bzang po.
[Second colophon]
[46] . . . First, 269 years after the Great Rje btsun died, I put into words both
an extensive and abbreviated Sun and Moon Beams in the Rtse mo ngang pa
hermitage of Mnga’ ris Mang yul Skyid grong. Then, 277 years after the
Great Rje btsun died [i.e., eight years later], I [met] (1) Lama Ri khrod pa ,
Between History and Biography
25
the vajra holder Bsod nams rin chen who resided at Lama Mid la ras pa’s
seat at the great sacred site called Heruka’s Palace of Sman lung Chu dbar;
and (2) the kind lama, powerful lord of hermits endowed with supreme
realization, the authentic being known as Rin chen gzhon nu.55 They carried
out their intentions with utter purity, and in this way I was encouraged by
the hermits of the three sacred sites. In particular, I was rendered assistance
by Bsod nams mgon po, a dharma protecting minister for the one called Ta’i
Si tu Chos kyi rin chen, an official endowed with faith toward the noble
three jewels and a bhikṣu’s attitude of enlightenment. Maintaining a totally
pure mind stream focused on the happiness of beings, he encouraged me
with great earnestness. Then, based upon the completely pure [attitude of
enlightenment in its two modes of] aspiration and application, I expanded
upon my previous [composition] a little bit. . . .
To summarize all of this: Wherever Lama Mid la ras chen’s feet trod and
whatever he said during the course of his entire life, I G.yung ston Zhi byed
ri khrod pa have been able to put into words without leaving out so much as
a hair’s tip.
Tibetan Text
[41] bla ma mid la ras pa rang gi zhal nas gsung nges pa dang/ bu chen ras
chung rdo rje grags pa la sogs pa rnams kyi gsung sgros khyad par can
rnams ’phra <phra> zhib tu mthong ba dang/ spyir yang zhi byed ri khrod
pa bdag gis/ bod gangs can khrod na ’gyur tshad kyi bka’ mdo rgyud
dang/ lung man ngag rnams phal cher mthong zhing/ thos pa dang/
khyad par du zhi byed ni sa steng du ’gyur tshad dang/ rje bla ma ’khon sa
skya ba’i chos skor rnams yongs su rdzogs pa dang/ skyes mchog mar pa lo
ts.tsha ba’i gdams ngag rnams yongs su rdzogs pa dang/ de la sogs pa’i
bka’ brgyud rnams la phyogs ris med par gsol ba ’debs pa no/ shākya’i dge
slong zhi byed ri khrod pa bdag gi las skal yin pa dang/ khyad par du bla
ma mid la ras pa ’di’i bka’ srol gyi brgyud pa ji lta ba bzhin du ’dzin pa ni/
kho bo rang tsam mang po yang mi ’dug go/ . . . spyir yang rgya dkar nag
bod gsum na ’gyur tshad kyi bka’ mdo rgyud dang/ lung man ngag rnams
phal cher kho bos mthongs zhing thos pa dang/ rang gi nyams len gyi
mthil la lam ’bras dang zhi byed dang/ rje kha rag sgom chung ba’i phyag
len dang/ skyes mchog lho brag pa’i gdam bskor rnams yongs su rdzogs
par thob cing/ shākya’i dge slong g.yung ston zhi byed ri khrod pa nga’i las
skal ni/ tshe ’di blos btang nas mi tshe ri khrod la skyal ba de rang yin pas
na/ gang zag tshe ’dir don du gnyer ba rnams dang/ nga’i blo sna rtsa ba
nas mthun sa rang med do/ bla ma rje btsun chen po’i rnam thar ’di la/ ’di
las [thams] cad las rgyas pa cig byed bsam pa yin na’ang/ yi ge mangs pas
’jigs nas ’di tsam la bzhag pa yin no/ ’di ni da lta’i lo grangs mang rab kyi
55
Rin chen gzhon nu (b. 1333) was a ’Bri gung meditator who spent some thirty years in
retreat at Kailāsa and Chu bar. For a brief biography, see Roerich 1949, 730-1; and Grags
pa ’byung gnas and Blo bzang mkhas grub, MD, 1608. This figure is likely identical to
Rdor ’dzin Gzhon nu rin chen, mentioned in Bstan ’dzin Chos kyi blo gro’s guide to La
phyi and Chu bar (LNY, 37). Rdor ’dzin is a term referring to religious administrators in
both Kailāsa and La phyi/Chu bar affiliated with the ’Bri gung institution. On the rdor
’dzin see Petech 1978.
26
Revue d’Etudes Tibétaines
gong nas chos rje rin chen dpal ldan glang ’khor ba’i drung nas kyang zhal
ta gnang ba dang/ ’phags pa spyan ras gzigs kyi sprul pa rhe la shing gi
mkhan chen dbang phyug shes rab pa’i drung nas kyang yang yang byon pa
dang/ bla ma mkhas btsun bzang gsum dang ldan pa’i khyad par yang
snyan rgyud kyi don la sbyangs pa’i gzi brjid rgyal mtshan pa’i gsung gis
kyang yang yang du bskul ba dang bla ma rin khrod kyi dbang phyug skyes
mchog chen po ma ṇi pa’i drung nas kyang/ zhal ta yang yang byon pa
dang/ gzhan yang sa gsum gyi ri pa rnams kyis yang bskul ba dang/
khyad par du yang ti shri chen po rin chen grags pa dang/ go shri chos
blo’i dbon po <cho lo’i dpon po?>sprul pa’i sku bla ba kun dga’ rgyal
mtshan dpal bzang po des ’jig rten blos btang nas gnas chen dang ri khrod
’grims nas gangs ti se nas mar byon na ’brog la phyi na tshur la byon te/
rgya nag ri bo rtse lnga la bzhugs pa yin gsungs nas dpal ding ri glang ’khor
du khong gi phyag gis nga’i lag pa la bsung nas/ bla ma rje btsun mid la ras
chen gyi rnam thar lo rgyus la/ khyed las rgyus che ba ni gangs ti se man
chad/ rgya nag ni bo rtse lnga pa yan chad na mi ’dug pas ’di la yig cha
rnam thar rgyas pa cig khyed shes [?] gsung nan cher mdzad pa dang/
yang dus phyis dbus nas kyang bla ma dam pa chos rje [42] bsod nams rgyal
mtshan dpal bzang po’i zhabs rhes gcig dang/ bla ma kun rgyal ba rang gi
gsung shog cig dang/ dge slong byang skyabs ’phags pa shing kun gyi chos
’khor ’bul du yong pa la bskur byung nas de dus kyang gsung nan chen po
mdzad ’dug pa dang/ dpal he ru ka’i pho brang sman lung chu dbar gyi
gdan sa pa/ bla ma ri khrod kyi dbang phyug byang sems sangs rgyas dpal
gyis yang do dam cher mdzad pa dang/ slob dpon ta’i si tu byang rgyal bas
kyang gsung shog rten dang bcas pa thebs gsum bskur byung ba dang/
gzhan yang mang rab kyi <kyis> skul cing/ lar yang rje btsun mi la ras
chen ’di’i sku drin dran nas/ rnam thar ’di byas pa yin cing/ spyir mid la
ras chen gyi rnam thar la mdzad pa mi cig pa brgya dang nyi shu rtsa bdun
tsam mthong ba dang/ khyad par du rje khyung tshang ba dznya na gu ru
dang/ lnga rig shes bya’i gnas la ma rmongs pa/ chos rje zhang lo tsā ba
grub pa dpal bsang po dang/ de rnams kyi gsung sgros la gzhi blangs nas
byas pa lags cing/ tshig la gong ’og nor ba ’dra ba dang ’dra min dum re
snang ste/ grub thob kyi spyod yul la nges pa med pa lags pas/ da man
chad rtog ge pas ma bcos cig/ byin rlabs nyams pa yin no/ gong ma rnams
kyi gsung sgros ma yin pa’i snyan ngag dang sdeb tshig ni byin rlabs nyams
dogs ma byas pa yin no/
[45] . . . bla ma rin po che skyes mchog mid la ras chen zhes bya ba’i dpal
ldan bzhad pa’i rdo rje rnal ’byor gyi dbang phyug rtsod zla thams cad bral
ba/ sangs rgyas gnyis pa lta bu’i lo rgyus rnam par thar pa/ gsal byed nyi
zla’i ’od zer gyi sgron ma zhe bya ba ’di no/ rje btsun chen po mya ngan las
’das nas lo grangs gnyis brgya dang drug cu rtsa dgu/ chu mo glang gi lo
’dis ’gro bar ’dug cing/ . . . shākya’i dge slong g.yung ston zhi byed ri
khrod pas ’phags pa spyan ras gzigs wa ti bzang po’i bzhugs gnas mang yul
skyid grong gra’i rtse mo ngang pa’i ri khrod du/ chu mo glang lo rta pa
zla ba’i yar tshes brgyad kyi nyin mo nas/ yi ger bkod pa’i dge bas . . .
[46] dang po rje btsun chen po grongs nas lo nyis brgya dang drug bcu rtsa
dgu zong ba’i dus na nyi zla ’od zer ma rgyas bsdus gnyis/ mnga’ ris mang
yul skyid grong gi rtse mo ngang pa’i ri khrod du yi ger bkod pa yin la/
Between History and Biography
27
yang rhe btsun chen po grongs nas nyis brgya dang bdun cu rtsa bdun song
dus na/ he ru ka’i pho brang sman lung chu dbar zhes bya ba’i gnas mchog
chen po/ bla ma mid la ras pa’i gdan sa yi/ bla ma ri khrod pa rdo rje ’dzin
pa bsod nams cin chen pa dang/ de’i <de?> yang sku drin can gyi bla ma ri
khrod kyi dbang phyug rtogs pa mchog du gyur pa dang ldan pa’i mtshan
rin chen gzhon nur grags pa’i skyes bu dam pa des kyang/ thugs dgongs
yongs su dag par mdzad pa dang/ de bzhin du gnas gsum gyi ri pa rnams
kyis drag du bskul ba dang/ khyad par du yang rigs rgyud can ta’i si tu
chos kyi rin chen zhes bya ba/ ’phags pa dkon mchog gsum la gus pa dang
ldan pa de’i chos skyong ba’i blon po rin po che lta bu’i dge slong gi byang
sems dang ldan pa’i dpon bsod nams mgon pos kyang brtan pa’i zhabs tog
dang/ sems can gyi bde skyid la rgyud dkar po yongs su dag pa bzung
nas/ ’bad pa chen pos bskul zhing/ smon ’jug gi rnam par dkar ba la brten
nas sngar bas kyang cung zad rgyas su btang ba yin la/ . . . da ni don hril
gyis dril na/ bla ma mid la ras chen gyi sku tshe gang la/ zhabs kyi gom
pa gang du byon pa dang/ gsung tshig gang du byon pa rnams la/ lhag
lus skra’i rtse mo tsam cig kyang ma lus par g.yung ston zhi byed ri khrod
pa bdag gis yi ger bkod nus pa yod do/.
Appendix 2: Zhi byed ri pa’s Transmission Lineages
of Mi la ras pa’s Teachings
Yab bka’ [tantras]: buddha Vajradhara > Lus med pa > Te lo pa and Nā ro
po > Mar pa > Mid la ras pa > Ras chung pa Rdo rje grags > Khyung tshang
pa > Mnga’ rigs pa Ye shes grags > his son Zhig po rdo rje dpal.
Yum bka’ tantras: Khams pa Dar ma dpal > Rje ’dul dkar ba > Mkhas grub
Ram bhe pa > Bla chen Rog shes rab ’od gser > Chos rje Nyi seng and Chos
rje Brtson seng > Chos rje Thams cad mkhyen pa > Chos rje Kun dga’ ’od zer
and Kun dga’ don grub > Rje La stod pa > Rje Glang skor ba sku mched >
bdag Zhi byed ri pa.
One tradition: up to Ras chung pa, same as before > Rgyal ba ten ne (at 80
years old) > Chos rje Thams cad mkhyen pa (at 9 months old) > Kun dga’
’od zer and Kun dga’ don grub > La stod pa > Glang ’khor ba sku mched >
bdag Zhi byed ri pa.
Lung gi snyan rgyud: up to Mi la, same as before > Ngam rdzong ras pa >
Gung thang Ras chung pa > Rgya ’pho ba lung pa > Rje btsun ’Phrang ba >
Chos rje Thams cad mkhyen pa > after him is same as before.
Another tradition: up to Khyung tshang pa, same as before > Ma cig ong jo,
Mar ston tshul ’byung, and Star sgom zhig po > from all three to Zhang
Lotsāwa Grub pa dpal bzang po > Tsho byed dha ra shri > ’Gro mgon Bsod
rgyal > Ye shes mkha’ ’gro Kun ldan dpal > Chos rje Bya bra ba Bde legs rin
chen > Mkhas grub Gzi brjid rgyal mtshan ma > Skyes mchog ri khrod pa
dbang phyug Ma ṇi ba > bdag Zhi byed ri pa.
28
Revue d’Etudes Tibétaines
Nāro pa’i ’pho ba don gyi grong ’jug, Sems khrid yid bzhin nor bu, and Nā
ro sdig brdugs kyi brgyud pa: Vajradhara > Lus med pa > Telopa > Nāropa
> Mar pa > Mid la > Dwags po lha rje pa > Ka la dung mtsho ba > Mkhas
btsun Dmog ston pa > bdag Zhi byed ri pa.
Bdag med ma lha mo bco lnga’i brgyud pa: Vajradhara > Nairātmya >
Telopa > Nāropa > Mar pa > Rngog Gzhung pa > Rngog Kun dga’ gzi brjid
> Lho skyid pa Khams pa rin rgyal > Bzhi zhing dhe pa Grags pa shes rab >
Rtsang ston Bla ma rgyal mtshan > Brag gdeng pa Rdo rje dpal > Zhang ston
Dkon mchog dpal > Zhang ston Mchog ldan > Paṇ chen Tshul khrims ’od >
Chos rje glang ’khor ba sku mched > bdag Zhi byed ri pa.
Tibetan Text
bla ma mid la ras pas gsungs pas chos ’di’i rgyud pa ni| sangs rgyas rdo rje
’chang| lus med pa| te lo pa nā ro pa| mar pa| mid la ras pa| ras chung
rdo rje grags pa| khyung tshang pa| mnga’ rigs pa ye shes grags| sras
grub chen zhig po rdo rje dpal| yab bka’ yin| yum bka’i rgyud pa ni|
khams pa dar ma dpal| rje ’dul dkar pa| mkhas grub ram bhe pa| bla
chen rog shes rab ’od zer| des chos rje nyi seng dang| chos rje brtson sens
gsnyis ka la gnang| des chos rje thams cad mkhyen pa la gnang| de chos
rje kun dga’ ’od zer dang| kun dga’ don grub la gnang| des rje la stod pa
la gnang| des rje glang ’khor ba sku mched la gnang| des bdag zhi byed ri
pa la gnang| yang lugs gcig la| ras chung pa yan chad gong dang ’dra|
ras chung pas rgyal ba ten ne la sgos skyel mdzad nas gnang bar ’dug ste|
gnas lugs kyang| sprul sku jo sras skyabs pa la| ras pa dang dags po lha
rje gnyis kas khyed gyi sras ’di la grub thob chen po rnams kyi nang nas khu
rgyan cig ’byon par ’dug pas nged khyi yang rgyud pa ’dzin par zhu gsung
nas bla ma mid la ras pa’i chos rnams gnang gda’ ’o| rje btsun rgyal ba ten
ne dgung lo brgya rtsa la nye bar byon dus na| chos rje thams cad mkhyen
pa sku ’khrungs nas| zla ba dgu songs ba de la gnang gda’| des chos rke
kun dga’ ’od zer dang kun dga’ don grub la gnang gda’| des la stod pa la|
des chos rje glang ’khor ba sku mched pa| des bdag zhi byed ri pa la
gnang| yang lugs gcig la mid la yan chad gong dang ’dra| des ngam
rdzong ras pa la| des gung thang ras chung pa la| des rgya Æpho ba lung
pa la| des rje btsun ’phrang ba la| des chos rje thams cad mkhyen pa la|
de man chad sngar dang dra| ’di rnams lung pa’i snyan rgyud yin| yang
lugs gcig| khyung tshang pa yan chad gong dang ’dra| des ma cig ong jo
dang| mar ston tshul ’byung dang| star sgom zhog po dang gsum ka la
gnang| de gsum ka’i zhabs la mnga’ rigs zhang lo tstsha ba grub pa dpal
bzang pos thug gda’| des tsho byed dha ra śri la| des ’gro mgon bsod
rgyal la| des ye shes mkha’ ’gro kun ldan [48] dpal la| des chos rje bya bra
ba bde legs rin chen la| des mkhas grub gzi brjid rgyal mtshan la| des
skyes mchog ri khrod kyi dbang phyug ma ṇi ba la| des bdag zhi byed ri pa
la gnang ngo| nā ro pa’i ’pho ba don kyi grong ’jug dang| sems khrid yid
bzhin nor bu dang| nā ro sdig brdugs kyi brgyud pa ni| rdo rje ’chang|
lus med ma| te lo pa| nā ro pa| mar pa| mid la| dags po lha rje pa| ka
la dung mtsho ba| mkhas btsun dmog ston pa| des bdag zhi byed ri pa la
gnang ngo| bdag med ma lha mo bco lnga’i brgyud pa ni| rdo rje ’chang|
Between History and Biography
29
bdag med ma| te lo pa| nā ro pa| mar pa| rngog gzhung pa| rngog kun
dga’ gzi brjid| lho skyid pa khams pa rin rgyal| bzhu zhung dhe pa tshul
khrims ’od| chos rje glang ’khor ba sku mched| des bdag zhi byed ri pa la
gnang ngo|.
Appendix 3: Rnam thar Outline
1.25
11.27
11.29
12.10
12.34
14.33
17.32
18.3
18.12
18.17
18.26
18.31
19.6
19.27
20.4
20.20
20.39
21.7
21.22
I. rigs dang rus [kyi yon tan gyi gsal byed]
II. chos phyir dka’ ba spyad pa’i yon tan gyi gsal byed
i. ’khor ba la snying po med par gzigs pa’i yon tan
ii. ting nge ’dzin shar ba’i yon tan
iii. dka’ bas gtum mo bde drod ’phrod pa’i yon tan
iv. zas gos kyi ’dun pa rang grol ba’i yon tan
v. nyams myong bde bar shar ba’i yon tan
vi. rtogs pa lam mkhan du shar ba’i yon tan
vii. snang ba mthun rkyen du shar bai yon tan
viii. nye ’brel chos brgyad rang grol ba’i yon tan
ix. chos brgyad rang grol ba’i yon tan
x. pha ma’i drin lan gsab pa’i yon tan
xi. lha’i lha gyur pa’i yon tan
xii. rtsod pa mi brdzi ba’i yon tan
xii. ye shes sgron me brtams ba’i yon tan
xiv. spyod pas ches ba’i yon tan
xv. nus pa che ba’i yon tan
xvi. byin rlabs che ba’i yon tan
xvii. ting nge ’dzin gyi rtsal gyi che ba’i yon tan
Appendix 4: Zhi byed ri pa’s Record of
Mi la ras pa’s Early Life
Translation
One of the eighteen family lines (gdung rgyud) is Be ri. One sub-division of
that is Khyung tsha, among which there are both Khyung tsha stod and
smad. From among these [Mi la ras pa’s] paternal ancestry (phu bo’i rgyud)
was the Khyuung tsha stod. To a nomad family in that line was born a small
child56 [named] Mid la, afflicted by the ill omen of a cakra. [The parents]
consulted a Bon po scholar and by giving him the name Mid la chu sel, the
ill omen was averted, the small child’s body grew larger and he turned out
well. He was then given the name Mid la G.yang blon rgyal po, so it is said.
His son was Mid la G.yu rung rgyal and in turn his son was Mid la Bkra shis
rgyal po. The latter went to La stod Byang and established a home at a
distance from Bcung pa’i ’og skyid pa phug.
To him was born a son, Rdo rje rgyal po, who had a naturally pleasant
disposition and was well liked among his friends. He lost all of his wealth
through gambling at dice. He then befriended a man from Mnga’ ris Gung
56
Bu chung, in this case, perhaps premature and hence “underdeveloped.”
30
Revue d’Etudes Tibétaines
thang Tsa pa nyang with whom he returned. In Mkhar Sgong thang in Tsa
rong of Rgyal lnga yul [2] he was given a niece (dbon mo)57 of Dge bshes Tsa
pa Grags pa bsod nams [as a wife] who gave birth to five children: the oldest
son was Mid la Rin rgyal, the younger son was Mid la Sher rgyal. The eldest
daughter was Sgron skyid, then next was Sgron chung, and then Sgron ne.
Rin rgyal took a maternal cousin (sru chung) as his wife 58 and had some
six sons and three daughters. [His family] had commissioned many religious
objects, including golden statues, extensive, medium-length, and [abbreviated] scriptures, and the Ratnakūṭa Sūtra. Many such items in their possession,
the extensive, intermediate, and [abbreviated] scriptures foremost among
them, were given to Rin rgyal.
When Sher rgyal turned seventeen, Dge bshes Tsa pa had a grand-niece
(dbon mo)59 named Nyang bza’ dkar legs and since she was a maternal cousin
57
58
59
For a detailed examination of the kinship terms found in the translation, see the following
essay “Marriage, Kinship, and Inheritance in Zhi byed ri pa’s Account of Milarepa’s Early
Life.” See also the genealogy chart at the end of this appendix. In general, the term dbon
can refer to either nephew or grandson, and likewise dbon mo to niece or granddaughter.
In very early Tibetan texts, it seems to have exclusively referred to a nephew or niece on
the sister’s side, although that may have changed in latter periods when the term became
somewhat more flexible and referred instead to paternal relatives more generally. See
Uebach 1979.
She is later referred to as Smon skyid.
In this story, Dge bshes tsa pa Grags pa bsod nams appears as the benevolent relative
identified later as a maternal uncle (zhang po) who aids Mi la, his mother and sister,
during their plight with Mi la’s paternal relatives. In Gtsang smyon Heruka’s account, this
figure is identified as Mi la’s maternal uncle (i.e. his mother’s brother), although here he
seems to be a grand-uncle. In addition, the Dge bshes is later described as Mi la ras pa’s
earliest tutor, from whom he received instruction in both logic and Rnying ma doctrine.
(In Gtsang smyon Heruka’s version, the early tutor is described as a Rnying ma master
living in Mi thod gad kha of Rtsa.) Zhi byed ri pa records the precise lineages for those
doctrinal transmissions as follows: (1) Ras chung pa made the request, “Please impart to
me whichever lineages of madhyamaka and pramāṇa you possess.” The Rje btsun replied,
“The chief teachings of the Buddha [passed through] the brothers Maitreya and Asanga,
Nāgārjuna, father and son, Dignāga and Candrakīrti, Guṇaprabha and and Śākyaprabha.
From them and others, [they passed] to Jo bo chen po rje, the sole divinity Atisha, Nag
tsho paṇ chen, Dge bshes ’Bron. And from them to Byang sems Zla ba rgyal mtshan and
Dge bshes tsa pa Grags pa bsod nams. The latter gave them to me and I will teach them to
you. In the future, these will be our own streams of explanation and the linage will remain
unbroken. (Zhi byed ri pa, NDO, 34. yang ras chung pas dbu ma dang tshad ma’i rgyud pa
gang lags| de yang gnang bar zhu zhus pas| rje btsun gyi zhal nas| sangs rgyas bstan gtso|
byams pa| thogs med sku mched| klu grub yab sras| phyogs glang chos grags| yon tan ’od
dang shakya ’od la sogs nas| jo bo chen po rje lha gcig a ti sha dang nag tsho paṇ chen dang| dge
bshes ’brom dang| de nas byang sems zla ba rgyal mtshan dge bshes tsa pa grags pa bsod nams|
des nga la gnang ba yin la ngas khyod la bshad pa lags pas| spyir rang re bshed rgyun pa yin
yang rgyud pa ma chad tsam gyi gsung|.) (2) [Ras chung pa] asked, “Is there a difference
between the Vajraḍākinī of the old-translation teachings and the Vajraḍākinī of the new
[translation school]?” The Rje btsun replied, “There [are differences in terms of the] stages
of the activities of Buddhas, and the levels of capability among individuals, but there is no
difference as to their essential point. The gurus in the system of the new school
Vajraḍākinī are those of the path of means.” [Ras chung pa] asked, “From where do the
early translations stem?” [Mi la] replied, “I have explained that to you previously. Have
you forgotten? [The lineage is as follows:] the dharmakāya Samantabhadra, the
saṃbhogakāya Vajrasattva, the nirmāṇakāya Dga’ rab rdo rje, guru Mañjuśrīmitra, Ting
’dzin Śrī Siṃha, Mkhas pa Vimalamitra, Lotsāwa Jñānakumara, Nyang sha’i spyan can,
Chos rgyal Khri srong lde btsan, Rma Blo gros dbang phyug, Ye shes ’bar, Ldan ma Lhun
grub rgyal, Seng ge dbang phyug, Zla ba rgyal mtshan, Nyi ma rgyal mtshan, Grub pa
Between History and Biography
31
(sru chung) she was betrothed to him. When he turned eighteen he had the
means to welcome her and Mid la Rdo rje rgyal po brought the couple
together. When [Sher rgyal] turned nineteen, and Dkar legs was twenty-one,
he took her as a bride. All of his parents’ wealth, headed by the Ratnakūṭa
Sūtra, was given to Sher rgyal.
Rin rgyal’s wife said, “We have many children but our material
conditions have deteriorated. Because the two youngest sisters [Rin rgyal’s
daughters] will require a dowry from us, it is inappropriate for Sher rgyal to
get all of the parents’ remaining wealth.” She then became mean-spirited
and combative toward Rin rgyal, but once [the possessions] were turned
over, there was nothing they could do. So it is said.
Then on the fourteenth day of the tenth month of a tiger year, a son was
born to Dkar legs, and Dge bshes Tsa pa grags bsod nams named him Mi
Klu grub mgon. When the son was three years and seven days old, a
daughter was born who they named Mgon po skyid, but since she looked
like a simpleton when she grew up, she was called Pe ta. This is what the
Lha bon pa uncle (zhang po) Dge bshes Tsa pa himself said. The son was
enamored when he saw a singing bard. Feeling no great desire to be near his
parents, he went off to play [by himself], and as he became a singer of songs
he was known by the name Thos pa dga’ (Delightful to Hear). These two
stories are clear in the great biography (rnam thar chen mo).60
When the son was three years and four months old, the daughter was
four months, and Dkar legs was twenty-four, Sher rgyal died at age twentyone. She performed the rites of virtue in a fine manner but still had a great
deal of their family wealth. Then, when Dkar legs turned twenty-seven, her
male and female relatives gathered and discussed the situation. They said,
now that she was free from her period of mourning as a widow, Dkar legs
should live together with Rin rgyal’s son.
Dkar legs pledged, “Now that one such as Sher rgyal has died, for as long
as I live, I will not stay with others who won’t take care of these two
children.” And she had no interest in listening [to her relatives].
At this, Rin rgyal said, “If you won’t live with my son, I will take your
possessions.” He then carried away all her possessions, beginning with the
Ratnakūṭa Sūtra. All the relatives said that Rin rgyal was in the right and they
turned belligerent toward Dkar legs. So it is said.
Dge bshes Tsa pa came to Dkar legs’s aid and consoled her, yet even
banding together she found no recourse and became competely miserable.
60
rgyal mtshan, and Dge bshes tsa pa gave it to me. I will teach them to you so the lineage
will not be interrupted.” (Ibid., 35. bka’ snga ’gyur gyi rdo rje mkha’ ’gro dang| gsar ma’i rdo
rje mkha’ ’gro la khyad yod dam zhus pas| rje btsun gyi zhal nas| sangs rgyas kyi ’phrin las
dang| gang zag gi dbang po’i rim pa yin don la khyad med gsung| gsar ma’i rdo rje mkha’
’gro’am rgyu rim gyi bla ma ni| thabs lam gyi de lags| snga ’gyur de gang nas rgyud pa lags
zhus pas| sngar lan kha yar bshad pa yin te rjed pa yin nam gsung| chos sku kun tu bzang po
longs sku rdo rje sems dpa’| sprul sku dga’ rabs rdo rje bla ma ’jam dpal bshes gnyen| ting ’dzin
shi ri sing ha| mkhas pa mi <bi> ma la mi tra| lo tsa ba dznyā na ku ma ra| nyang sha’i spyan
can| chos rgyal khri srong lde btsan| rma blo gros dbang phyug| ye shes ’bar| ldan ma lhun
grub rgyal| seng ge dbang phyug| zla ba rgyal mtshan| nyi ma rgyal mtshan| grub pa rgyal
mtshan| dge bshes tsa pas nga la gnang| ngas khyod la bshad pa de yin pas rgyud pa ma chad pa
gyis gsung).
Zhi byed ri pa is perhaps referring here to the text of Zhang Lotsāwa or Khyung tshang pa
mentioned repeatedly elsewhere in the text.
32
Revue d’Etudes Tibétaines
The Rje btsun was five years old at the time, so it is said. Then Dkar legs’s
father and mother both died and she became even more miserable than
before.
Then the Rje btsun turned seven years old and was left with Dge bshes
Tsa pa while the mother and daughter lived in their empty house with
neither food nor clothing. Neighbors and countrymen said to Dkar legs,
“You won’t stay with your brother-in-law’s son,” and became aggressive.
She fell into deep dispair. To Dge bshes Tsa pa as well the relatives said,
“You shouldn’t allow Thos pa dga’ to stay [with you],” and said many
disparaging things.
At that time the Rje btsun was very bright and so had an excellent facility
for reading. The mother did spinning and weaving, and Pe ta went foraging
for left-over torma offerings.
Rin rgyal, his wife, and children assailed the Rje btsun and Pe ta with
rocks wherever they saw them. They dared not strike Dkar legs, but said
many foul things to her. No longer able to bear it, the Dge bshes said, “Thos
pa dga’, you are most pitiable. You should go now,” and sent him away. At
that time, the Rje btsun was seventeen years old, so it is said.
The mother and two children were on the verge of starvation when a
friendly former monk61 gave them ingredients for making chang, which they
prepared. [The mother] gathered her relatives together, poured [chang] for
the uncle [Rin rgyal], and said, “Now mother and children will take a share
of the possessions.” [The uncle] replied, “I will give you a share,” but then
his wife changed his mind, and he no longer wished to give it.
Thereafter, the Rje btsun sang songs, Pe ta foraged for ritual cake
offerings and took up begging, and the mother spun and wove but they had
neither food nor clothing and there was never enough for them to live on.
The Dge bshes and a friendly former nun (go mi ma) secretly gave them two
measures of barley with which they prepared chang. [The mother offered it]
to the uncle, and said, “Others may take hold of our wealth but we should
have at least a milking cow to depend on.62 Why should a widow and her
children, your relations, die of starvation?” He became drunk and said, “If
you keep this up, perhaps I should kill you three, mother and children.” He
threw a rock at Dkar legs, kicked the Rje btsun trying to kill him, Pe ta fled
out the door and there was nothing to be done. When the uncle had gone,
the mother and two children gathered, and as they wept they heard
someone arrive at the doorstep. Thinking it was the uncle, the two children
sat there crying and the mother took hold of a knife and a club and waited
with them [hidden] in an auspicious scarf.63 It was not the uncle but rather
the former monk who brought them something to eat, and they were thus
consoled. So it is said. In later times, [3] the great Rje btsun repeatedly said,
“In that friendly former monk I had a helpful guide for escaping well the six
realms.” He said, “At that time we were all very [frightened] and all of my
61
62
63
Sngar gi go mi. Go mi is generally defined as btsun pa, literally “venerable” or “ordained
monk.” But perhaps sngar gi go mi more generally refers to an old friend, which seems to
be the meaning here.
This passage is unclear, although the general meaning seems correct. . . . khu bo la khong mi
gzhan gyis ni| nyon spu btsong spu ngo len byed cing yang ’dug pa nga rang dag mo nor la rten
yang chog ste|.
Bkras kha > bkra shis kha btags?
Between History and Biography
33
paternal aunts turned evil.” He said, “Wherever we went, we were anxious
about meeting with our paternal uncle’s family.” So it is said.
Then, one day while the mother was collecting firewood on a mountain
across the valley, a family carried offerings for a thread-cross ritual and Pe ta
went to take the ritual cakes. As she reached for the cakes, a dog grabbed her
hand in its mouth. She kicked the dog’s head and it released her hand but
then lunged for her abdomen and bit her in the crotch. She cried out in great
agony and the mother came running down the mountainside. She [slipped]
and tumbled down part of the mountain [shaped like] a frog’s open mouth.
Her face was covered with blood, her teeth broken, and her body roughed
up. When she reached her daughter they continued on together. The Rje
btsun went up into the upper Rtsa valley64 where he ran into his uncle’s
relatives. They beat him, kicked him, and cracked open his skull, which bled
profusely. The mother and two children met on the path, covered in blood,
yet even under these circumstances Thos pa dga’ sang forth a song.
The mother said, “Ay, have you’ve lost your mind? There are none in the
world more miserable than us three, mother and children. Your uncle is
trying to kill us and we have found ourselves in this situation, and yet you
sing songs.” She went on thinking about their situation and then broke
down in tears so the Rje btsun sat there for a while in silence.
“Well then, what should your mother do?” [she asked.]
[The Rje btsun replied,] “You, mother, could live with Uncle’s son, and
you could obtain a share of his possessions. Then we, mother and children,
would have the strength to escape on our own. Wouldn’t it be better if you
did that?”
At this, the mother threw a handful of dirt in her son’s face, beat her chest
with her fists, and broke down in tears. She said, “A son such as you born to
your father Sher rgyal! If I lived with Rin rgyal’s son, when the time came
for me to take a share of his possessions I would be pregnant again and you
two, brother and sister, would starve to death, wouldn’t you?”
As she was crying, Dge bshes Tsa pa, a male companion who said he had
previously taken Sher rgyal’s oath [to look after his family], and a friendly
former nun arrived. They wiped the blood off of mother and children,
recited mantras over their wounds, and offered something to eat. While they
were consoling the family, the uncle’s family appeared, each carrying a club,
and beat the male companion and the female friend. To Dge bshes Tsa pa
the uncle said, “How terrible that you have treated me with scorn. Death
comes to everyone [including Sher rgyal] but Dkar legs has brought me
great humiliation. She remains a widow who is young and eligible for
marriage, but she doesn’t listen [when I tell her] to live with my son.” His
temper rose and [the male companion and female friend] both fled.
Furious, the Dge bshes said to Rin rgyal, “You are filled with pride. I’ll
steal your wealth and entrust it to the Jo bo. Why did you all forsake your
agreement? Upon whom will the karma of someone like Dkar legs fall? It is
not acceptable to take away her wealth when her children are starving; you
are too proud. She will not burden her children with misery, and neither
will she go to another man.” With this, Dge bshes pa became enraged. He
64
This is an approximate translation: rje btsun rtsa phu na yar skyur srun la song ba . . .
34
Revue d’Etudes Tibétaines
said, “The local people are speaking sharply and the Mi la family has split
apart, so I am unable to say anything.”
Regarding this, in later times Mi la said, “My uncle (zhang po) was very
kind.” So it is said.
Tibetan text
gdung rgyud chen po bco brgyad kyi nang mtshan be ri yin la/ de’i nang
tshan khyung tsha yin la/ khyung tsha la stod smad gnyis yod pa’i nang
tshan khyung tsha stod pa phu bo’i rgyud/ khyung tsha stod pa yin la/
de’i nang tshan ’brog pa mi tshang cig la bu chung mid la tsakras zin pa’i
ltas ngan cig skyes pa la/ bon po mkhas pa zhig bos nas/ ltas ngan bzlog
pa’i mid la chu sel byas pas ltas ngan bzlog nas bu chung sha lus rgyas nas
legs por song ba dang ming yang mid la g/yang blon rgyal po bya bar brags
skad do/ de’i bu mid la g.yu rung rgyal yin la de’i bu mid la bkra shis rgyal
po de la stod byang na yar phyin nas bcung <gcung> pa’i ’og skyid pa phug
ring nas khyim thab cig byas nas bdad pas bu rdo rje rgyal po skyes pa la
rang bzhin mi gzhi dga’ mo zhig yod cing rogs dga’ ches nas sho rtsis pas
cho lo pham nas nor yod tshad shor nas mnga’ ris gung thang tsa pa nyang
mi cig dang [2] shag po byas nas tshur yong nas rgyal lnga yul gyi tsa rong
gi mkhar sgong thang na/ dge bshes tsa pa grags pa bsod nams kyi dbon
mo cig gnang ba la bu tsha mi sring lnga skyes pa’i bu che ba’i ming mid la
rin rgyal yin la chung ba mid la sher rgyal yin/ bu mo che ba sgron skyid/
de ’og sgron chung/ de’i ’og sgron ne yin/ rin rgyal la sru chung cig chung
mar blangs pa la/ bu drug bu mo gsum dang mi <ming> sring dgu tsam
skyes/ gser sku dang gsung rab rgyas ’bring rnam gsum dang dkon brtsegs
la sogs chos mang po bzhengs nas bzhugs pa’i rgyas ’bring rnam gsum gyis
’og byas pa’i cha rkyen mang rab rin rgyal la phogs byas la sher rgyal lo bcu
bdun lon pa’i dus na/ dge bshes tsa pa’i dbon mo nyang bza’ dkar legs zer
ba de sru chung yin pas gnyen byas nas lo bco brgyad lon pa dang bsu tshis
yin pa la mid la rdo rje rgyal po bza’ tsho gnyis kha gshibs nas lo bcu dgu
lon dus na dkar legs lo nyi shu rtsa gcig lon pa de bag mar blangs nas pha
ma’i thum gyi nor mdo sde dkon brtsegs kyis ’go byas pa’i nor thams cad
sher rgyal la phogs phas pa la rin rgyal gyi chung ma na de <der?> rang re
bu tsha mang po yod pa dang cha rkyen chung du song ba dang da rung
sring mor chung ba gnyis kyang rang res rdzong dgos pa la pha ma’i shul
gyi nor yod tshad sher rgyal la byin pa de ma legs zer nas rin rgyal la ngo
gnag shing ’thab sha byas kyang gtad tshar nas byed thabs med par song
skad/ de nas stag gi lam <lo?> zla ba bcu pa’i tshes bcu bzhi’i snga dro
dkar legs la bu zhig skyes pa la dge bshes tsa pa grags pa bsod pas mi glu
grub mgon bya bar gdags/ bus lo gsum dang zhags bdun lon dus su bu mo
cig skyes pa la mgon po skyid bya bar btags la yar tshar zhing glen ma ’dra
ba cig byung bas pe ta zer ba yin/ lha bon pa zhang po dge bshes tsa ba
rang lags skad/ bus ni glu srung byed mi mthong na de la dga’ bas pha
ma’i rtsar mi chags par rtsed mo la ’gro zhing kho rang yang glu srung len
pa cig byung bas der ming yang thos pa dga’ bya bar grags la/ ’di la gtam
rgyud gnyis yod pa rnam thar chen mor gsal zhing/ der bus lo gsum dang
zla ba bzhi lon/ bu mos zla ba bzhi lon dus na/ dkar legs lo nyis shu rtsa
bzhi lon pa dang sher rgyal po nyi shu rtsa gcig lon dus su der shi bas dge
rtsa bzang po byas kyang da rung cha rkyen chen po yod la/ de nas dkar
Between History and Biography
35
legs lo nyis shu rtsa bdun lon pa dang pho gnyen mo gnyen tshogs nas gros
byas nas da yugs sa yang sangs pas/ dkar legs rin rgyal gyi bu dang dus cig
sdod dgos zer ba la/ dkar legs na re sher rgyal ’dra ba’i skyes pa shi nas bu
tshab <tsha> ’di gnyis mi skyong bar da ngas tshe ’di la skyes pa gzhan
dang sdod ri zer nas mna’ bskyal nas nyan du ma ’dod/ der rin rgyal gyis
khyod nga’i bu dang mi sdod na/ ngas nor tsho len zer nas gsung rab dkon
brtsegs kyis ’og byas pa’i nor thams cad khyer ba dang nye du thams cad
kyang rin rgyal bden zer nas dkar legs la ’thab skad/ dge bshes tsa pas dkar
legs kyi phyogs mdzad nas kha bzung yang nye mnyam du song bas bya
thabs tsam yang ma byung nas ma smad gsum nan tar sdug par yod pa las/
rje btsun de dus lo lnga pa yin zer/ de nas dkar legs kyi pha ma gnyis kar
shi nas sngar las kyang sdug tu song yod par ’dug la/ de nas rje btsun lo
bdun lon pa dang/ dge bshes tsa ba’i drung du bzhag nas ma smad gnyis
po khang stong der sdod pa la zas gos ci yang med/ yul mi khyim mtshes
rnams kyi kyang dkar legs ls khyod skud po’i bu dang mi sdod pa zer nas
’thab cing shin tu sdug pa’i tshod du song la/ dge bshes tsa pa tang nye du
rnams kyis thos pa dga’ sdod du ma ’jug zer nas skur pa ’debs so/ rje btsun
ni de dus na yang thugs rgyus che bas klog bzang po shes yod par ’dug/
mas bkal thags byed/ pe tas yas ’dra len byed pa la/ rin rgyal pha spad
bza’ tsho rnams kyi ni/ rje btsun dang pe ta gar mthong yang rdo rdeg par
byed cing/ dkar legs la yang rdung ni mi phod de/ kha ngan tshig ngan
zlos te/ de nas dge bshes pas kyang thugs kyis mi phod na yang/ thos pa
dga’ da khyod snying rje bar ’dug ste/ da ’gro dgos par ’dug gsung ste bton
nas btang/ de dus na rje btsun lo bcu bdun pa yin gsung/ ma smad gsum
ltogs ris shi la khad nas yod dus sngar gyi go mi zhig gis chang rgyu cig
byin pa de bcos te/ nye du rnams bsags nas khu bo la blud nas da nged ma
smad la nor dum cig blang byas pas dum cig ster ba skad zer ba la su <bu>
smad kyis bsgyur nas ster du ma ’dod/ de nas rje btsun gyi glu len/ pe tas
yas len/ lam zan ’dra blangs/ mas bka’ <bkal> thags byed cing/ gos med
zas med la tshe ye ma phyid nas/ yang dge bshes pa dang sngar gyi go mi
ma des phag tu nas bre do byin pa de chang btsos na khu bo la khong mi
gzhan gyis ni/ nyon spu btsong spu ngo len byed cing yang ’dug pa nga
rang dag mo nor la rten yang chog ste/ khyed rang gi tsha yug <yugs> ’di
kun ltogs ris shi ba la dgos pa ci yod byas nas zhu ba byas pas kho chang gi
bzi se byas nas nan tar rang yin na ma smad gsum kar bsad na ci yin zer te
dkar legs la rdo cig brgyab/ rje btsun rdog ril byas nas do bsad/ pe ta sgo
na mar bros nas bya rgyu med cing/ khu bo song tsa na ma smad gsum
’tshogs nas ngu yin yod tsa na/ yang sgo tsa na mi cig slebs grags pa dang/
yang khu bo yin bsam nas bu tsha gnyis ngu yin bsdad/ mas gri dang ber
ka gzung nas bkras khar sgugs pas khu bo men <min> par go mi bza’ rgyu
’dra khyer nas sems gso ba la yong pa yin par ’dug zer/ ’di la ni dus phyis
kyang rje btsun chen pos go mi de rigs drug nas legs par ’don pa’i gnyer ka
nga la yod pa yin/ yang yang gsung skad/ de dus na kho bo dag a cang
che ste/ a ne kun ngan par byung gsung/ gar phyin pa na yang khu bo
tshang dang ’phrad dogs pa’i sems khral chen po yod gsung skad/ der nyin
gcig ni ma phar ri na yar me shing ’thu yin yod tsa na/ mi tshang cig gis
mdos cig bskyal ba la pe tas yas len du phyin pas gtor ma la bsnyabs pas lag
pa khyi’i khar shor bas khyi’i mgo rdog pa brgyab pas khyis lag pa btang
nas ’doms na tshur bsnyabs te mo mtshan la phug pas sdug skad chen po
shor ba dang mas thur la rgyugs nas yongs pas/ pha ri’i sbal pa kha gdangs
36
Revue d’Etudes Tibétaines
can du rbab la ’gril bas/ kha ngo brag la phog nas kha so chag/ lus po
nyag nyog du song nas bu mo’i rtsar slebs nas ’dong ste yar yong tsa na/ rje
btsun rtsa phu na yar skyur srun la song ba pha spun tsho dang phrad pas
brdungs shing rdog ril byas/ mgo bcag nas mar yong ba dang/ ma smad
gsum kar lam ka na khrag tsa re ’dzoms pas thos pa dga’ ni da rung glu len
cing ’dug pa dang mas a pa khyod ’dra ba’i bsam rlag can cig yod pa ang/
rang re ma smad gsum las sdug pa sa steng na med/ khu bos gsod la thug
cing las ’di la slebs nas yod pa la/ khyod da rung glu len pa rang dran rgya
che ba byas nas ngus pas rje btsun yug pa zhig kha rog bstad nas ’dug la/
de nas ’o na a ma da ci byas pa drag/ yang na da rung a mas khu bo’i bu
dang yug cig bsdad nas/ nor dum cig lon pa dang de nas rang re ma smad
gar shed bros na drag gam zer bas/ mas sa spar gang bu’i ngo la gtor/ mo
rang gi brang la khu tshur brgyab nas ngu zhung/ pha sher rgyal ’dra ba la
bu khyod ’dra skye ba/ nga rin rgyal gyi bu dang yug cig bsdad nor len ran
tsa na/ nga’i lus la pu <bu> tsa cig tshud pa dang/ khyed ming sring gnyis
ltogs ris shi ba cig mi yong ngam zer nas ngu yin yod tsa na/ dge bshes
tsam <tsa> pa dang sngar sher rgyal gyi mna’ bcud yin zer ba’i shag po cig
dang/ go mi ma de dang gsum po yongs nas/ ma smad gsum gyi khrag
tsho phyis/ rma la sngags btab/ bza’ rgyu ’dra byin nas sems gso yin yod
pa la/ khu bo bza’ tsho rnams kyis mi res ber ka re khyer yong nas shag po
dang go mi ma la brgyab/ dge bshes pa la yang a khu bas nged la khyad
gsod byed pa zhan/ mi si ba kun la yong ste/ dkar legs ’dis nged la sma
dbabs chen po byas/ mo kha na so ma brjes pa’i <pa? gna’ <mna’> ma yug
sar lus pa la/ nga’i bu la sdod ma nyan zer nas ngar ba dang/ khong gnyis
po bros nas song/ dge bshes pa thugs khros te/ rin rgyal la khyod nan tan
rang nga rgyal che na/ ngas nor tsho ’phrog nas jo bo la gtad/ khyed rang
rnams ’ba’ de ra bton na ci yin/ dkar legs ’dra ba’i las su la yong ba/ bu
tsha ltogs ris bzhag nas nor khyer bas mi chog par da rung khyod nga rgyal
che ba/ mo bu tsha’i thog na sdug sgur byas pa yin pa/ skyes pa gzhan la
song ba ni ma yin zer na sdge bshes dge bshes pa khros pa dang/ dge bshes
pa yul mi kha drag tu song ba dang/ mi la tshang mi ’khyams su song bas
ci yang smra ma phod zer bas ’di la ni dus phyis kyang/ mi la’i zhal nas
zhang po de sku drin che gsung skad/.
Between History and Biography
Mi la ras pa’s Geneaology According to
Zhi byed ri pa’s Illuminating Lamp
37
38
Revue d’Etudes Tibétaines
Tibetan Language Sources
DNM
(1)
(2)
Mdzod nag ma
Editions:
Indian edition. Cover title: Rnal ’byor gyi dbang phyug mi la bzhad pa
rdo rje’i gsung mgur ma mdzod nag ma zhes pa ka rma pa rang byung
rdo rjes phyog bcig. Dalhousie: Damchoe Sangpo. 1978. 2 vols.
Smith edition. Cover title: Rje rnal sbyor gyi dbang phyug dpal bzhad
pa’i rdo rje’i ’gur ’tshogs tshad phyogs gcig du bsgrig pa lo rgyus kyis
sbas pa zhes bya ba bzhugs so. Unpublished dbu med manuscript.
Bstan ’dzin Chos kyi blo gros (1868-1906)
LNY
Gsang lam sgrub pa’i gnas chen nyer bzhi’i ya gyal gau dā wa ri’am/
’brog la phyi gangs kyi ra ba’i sngon byung gi tshul las tsam pa’i gtam
gyi rab tu phyed pa nyung ngu rnam gsal. Gangtok: Sherab Gyaltsen.
1983
Byang chub bzang po (sixteenth century)
DKN
Bde mchog mkha’ snyan rgyud (ras chung snyan rgyud). Reproduced
from the rare manuscript in the library of Apho Rinpoche. 2 vols.
Delhi. 1973.
Chos kyi dbang phyug, Brag dkar rta so sprul sku (1775-1837)
DKS
Dpal ldan gzhung ’brug pa bka’ brgyud gser phreng. Written 1820.
Microfilm. Kathmandu, Nepal. NGMPP reel no. L381/1, 55 folios.
Dbu med manuscript.
DTL
Grub pa’i gnas chen brag dkar rta so’i gnas dang gdan rabs bla ma brgyud
pa’i lo rgyus mdo tsam brjod pa mos ldan dad pa’i gdung sel drang srong
dga’ ba’i dal gtam zhes bya ba bzhugs so. Written in 1816. Microfilm.
Kathmandu, Nepal. NGMPP reel no. 940/8, 52 folios. Dbu med
manuscript.
Don mo ri pa (b. 1203)
JMN
Rje btsun mi la’i rnam thar. In Rdo rje bdzes ’od, Bka’ brgyud kyi
rnam thar chen mo rin po che’i gter mdzod dgos ’byung gnas. Bir, India:
D. Tsondu Senghe, 1985, pp. 176-218.
Grags pa ’byung gnas and Blo bzang mkhas grub
MD
Gangs can mkhas grub rim byon ming mdzod. Lan kro'u: kan su'u mi
rigs dpe skrun khang, 1992.
Ngan rdzongs ston pa Byang chub rgyal po (b. late eleventh century), et. al.
BCN
Bu chen bcu gnyis. Newark edition. Cover title: Rje btsun chen po
mid la ras pa’i rnam thar zab mo. n.p., n.d. 244 folios. Dbu can
manuscript in the collection of the Newark Museum, microfilm
master negative No. 0001, the Tibetan Book Collection, Folio 36.280,
Biography of Milarepa, IIB R 16.
Padma dkar po (1527-1592)
Between History and Biography
DCJ
39
’Brug pa’i chos ’byung. Gang-can rig-mdzod series no. 19. Lhasa: Bodljongs Bod-yig Dpe-rnying Dpe-skrun-khang. 1992.
Dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. 2004. ’Bras spungs dgon du
bzhugs su gsol ba’i dpe rnying dkar chag. 2 vols. Beijing: Mi rigs dpe
skrun khang.
Si tu Paṇ chen Chos kyi ’byung gnas (1700-1774) & ’Be lo tshe dbang kun
khyap
CSK
Karma kam tshang brgyud pa rin po che’i rnam par thar pa rab ’byams
nor bu zla ba chu shel gyi phreng ba’i kha skong. In Si tu Chos kyi
’byung gnas kyi bka ’bum. Vol. Da. Kangra, India: Sherab Ling
Institute. 1990.
Tshe dbang nor bu, Kaḥ thog rigs ’dzin. (1698-1755)
SDN
Mar mi dwags po jo bo rje yab sras sog dam pa ’ga’ zhug gi rnam thar sa
bon dus kyi nges pa brjod pa dag ldan nyung gsal. In Selected Writings
of Kaḥ thog Rig ’dzin Tshe dbang Nor bu. 6 vols. Darjeeling: Kargyu
Sungrab Nyamso Khang. 1973. Vol. 1, pp. 669-705.
Zhang Lotsāwa Grub pa dpal bzang (b. 1237)
TY
Zhang lo’i thim yig. In Bde mchog mkha’ snyan rgyud (ras chung snyan
rgyud) edited by Byang chub bzang po. Reproduced from the rare
manuscript in the library of Apho Rinpoche. 2 vols. Delhi. 1973.
pp. 1-5.
Zhi byed ri pa (born c. 1320)
NDO
Rje btsun mid la ras pa’i rnam par thar pa nyi zla’i ’od zer sgron ma.
Manuscript. in the archives of ’Bras spung Monastery. ’Bras spungs
dkar chag: phyi ra 72, 017188, 105ff, 45 x 8 cm. (pagination refers to
computer print-out)
English Language Sources
Blondeau, Anne-Marie. 1980. “Analysis of the Biographies of
Padmasambhava According to Tibetan Tradition: Classification of
Sources.” In Tibetan Studies in Honor of Hugh Richardson, edited by M.
Aris and A. S. S. Kyi. Warminster: Aris and Phillips.
Childs, Geoff. 2003. “Polyandry and Population Growth in a Historical
Tibetan Society.” History of the Family 8:423-444.
_____. 2004. Tibetan Diary: From Birth to Death and Beyond in a Himalayan
Valley of Nepal. Berkeley: University of California Press.
Decleer, Hubert. 1992. “The Melodious Drumsound All-pervading, Sacred
Biography of Rwa-Lotsawa: about early Lotsawa rnam thar and chos
byung.” In Tibetan Studies: Proceedings of the 5th IATS Seminar, edited
40
Revue d’Etudes Tibétaines
by S. Ihara and Y. Zuiho. 2 vols. Vol. 1:13-28. Narita: Naritasan
Shinshoji.
de Jong, J. W. 1959. Mi la ras pa’i rnam thar: Texte Tibétain de la vie de Milarépa.
The Hague: Mouton.
Gyatso, Janet. 1997. “Counting Crow's Teeth: Tibetans and their DiaryWriting Practices.” In Les Habitants du Toit du Monde, ed. Samten
Karmay and Philippe Sagant:159-177. Paris: Societe d'ethnologie.
_____. 1998. Apparitions of the Self: The Secret Autobiography of a Tibetan
Visionary. Princeton: Princeton University Press.
Lhalungpa, Lobsang P., trans. 1977. The Life of Milarepa. Boston: Shambhala
Publications. Reprint ed., 1984.
Macdonald, Alexander W. 1975. “A Little Read Guide to the Holy Places of
Nepal, Part I.” Kailash 3 (2):89-144.
Petech, Luciano. 1978. “The ’Bri-gun-pa Sect in Western Tibet and Ladakh.”
In Proceedings of the Csoma de Körös Memorial Symposium, edited by L.
Ligeti:313-325. Budapest: Akademiai Kiado.
Quintman, Andrew, transl. 2010. The Life of Milarepa. New York: Penguin
Classics.
_____. Forthcoming a. The Yogin and the Madman: Reading the Biographical
Corpus of Tibet’s Great Saint Milarepa.
_____. Forthcoming b. “Wrinkles in Time: Notes on the Vagaries of Mi la ras
pa’s Dates.”
Roberts, Peter Alan. 2007. The Biographies of Rechungpa: The Evolution of a
Tibetan Hagiography. London: Routledge.
Roerich, Georges [& Dge ’dun chos ’phel], trans. 1949. The Blue Annals. 2
vols. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal. Reprint edition, New
Delhi: Motilal Benarsidass. 1989.
Sernesi, Marta. 2004. “Milarepa’s Six Secret Songs: The Early Transmission
of the bDe-mchog snyan brgyud.” East and West 54 (1-4):251-287.
Sørensen, Per K., and Sonam Dolma. 2007. Rare Texts From Tibet: Seven
Sources for the Ecclesiastic History of Medieval Tibet. Kathmandu:
Lumbini International Research Institute.
Torricelli, Fabrizio. 2001. “Zhang lo-tsā-ba’s Introduction to the Aural
Transmission of Śaṃvara.” In Le parole e i marmi: studi in onore de
raniero gnoli nel suo 70 compleanno. 2 vols. Vol. 2: 875-896. Roma:
Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente.
Between History and Biography
41
Stein, R.A. 1972. Tibetan Civilization. Stanford: Stanford University.
Uebach, Helga. 1979. “Notes on the Tibetan Kinship Term Dbon.” In Tibetan
Studies in Honor of Hugh Richardson, edited by M. Aris and A. S. S.
Kyi: 301-309. New Delhi: Vikas Publishing.
van der Kuijp, Leonard W. J. 1991. “On the Life and Political Career of Ta'isi-tu Buang chub rgyal mtshan (1302?-1364).” In Tibetan History and
Language: Studies Dedicated to Uray Géza on his Seventieth Birthday,
edited by E. Steinkellner. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und
Buddhistische Studien Universität Wien.
_____. 1994. “Fourteenth Century Tibetan Cultural History I: Ta'i-si-tu
Byang-chub rgyal-mtshan as a Man of Religion.” Indo-Iranian Journal
37:139-149.
_____. 2001. “On the Fifteenth Century Lho rong chos 'byung by Rta tshang
Tshe dbang rgyal and Its Importance for Tibetan Political and
Religious History.” Lungta 14 (Spring):57-76.
_____. 2004. The Kālacakra and the Patronage of Tibetan Buddhism by the Mongol
Imperial Family. Central Eurasian Studies Lecture Series, no. 4.
Bloomington, IN: Department of Central Eurasian Studies, Indiana
University.