Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Concise Daily Practice of Vajrasattva

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search






༄༅།རྡོར་སེམས་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས་བཞུགས།

Concise Daily Practice of Vajrasattva

arranged by Dilgo Khyentse Rinpoche


Refuge & Bodhicitta

ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི།

First, take refuge and generate bodhicitta as follows:

ན་མོ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེ༔

namo, rik kün khyabdak lama

Namo! Precious Guru, the lord of all families,

དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔

ngödrub jungné yidam lha

Divine Yidam, the source of all siddhis,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔

barché kün sel khandroma

Ḍākinī, the dispeller of all obstacles

རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

tsawa sum la kyab su chi

In the Three Roots, I take refuge!

ལན་གསུམ།

Repeat this verse three times.

ཧོཿ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

ho, magyur semchen tamché kün

Ho! In order for all mother sentient beings

སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔

sangye gopang tob jé chir

To obtain the state of a fully enlightened buddha,

ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཚོགས་སྡུད༔

nyechö kün dom gé tsok

I promise to abandon all misdeeds, accumulate merit,

གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔

zhenpen changsem taktu kyé

And always cultivate bodhicitta for others' sake.

Main Part

ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།

Repeat three times. Then, practise the yoga of the main part:

ཨཱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔

a, dorjé sempa namkha ché

Ā! Vajrasattva, great space,

བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔

zungwé mi zin chuda dra

Unobtainable through grasping, like the moon in water.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔

kuntuzangpö rolpa

As the emanation of Samantabhadra,

ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྩ་བའི་ལྷ༔

tabshé zungjuk tsawé lha

You are the main deity, the union of wisdom and method,

སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔

sempa karpo dordril nam

A heroic being, white in color, and holding vajra and bell,

རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔

rang ö yum khyü detong jor

Embracing the consort of innate luminosity, the union of bliss and emptiness,

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔

dar dang rinchen gyen gyi gyen

And adorned with silk and jewel ornaments.

མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔

machö lhukpé ngang nyi lé

From the state of the unfabricated nature,

གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་དང་༔

tsowö tukkar zhiwa dang

The peaceful deities appear at the main deity's heart

སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔

chiwor traktung lhatsok sal

And wrathful deities appear vividly at his crown.

ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་དབུས༔

tukkar nyidé ga'u ü

At his heart, upon discs of sun and moon

ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔

hung la ngak kyi trengwé kor

Is the syllable Hūṃ surrounded by a garland of mantra,

འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས༔

özer trodü dön nyi jé

From which light rays radiate, then return, performing two kinds of benefit

ཉམས་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་༔

nyamchak tok drib ying su jang

And pacifying transgressions and obscurations of awareness into space.

སྣོད་བཅུད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔

nöchü zhitro rabjam kyi

The entire outer and inner world arises as deity, mantra and wisdom

ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར༔

lha ngak yeshe rolpar shar

Of the countless peaceful and wrathful deities.

Mantra Recitation

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ༔

om benza sato a

oṃ vajrasatva āḥ

ཞེས་རྡོར་སེམས་དང་།

Recite the mantra of Vajrasattva. After that:

ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔

om bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a

oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ

ཞེས་ཞི་བ་དང་།

The general mantra of peaceful deities, and then:

ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔

om rulu rulu hung jo hung

oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūm

ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་སྔགས་བཅས་བཟླ། ཐུན་མཐར།

The general mantra of wrathful deities. To conclude:

ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ།

With 'Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!', everything dissolves into clear light.

ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་ལ།

With 'Phaṭ! Phaṭ! Phaṭ!', you re-emerge as the deity between sessions.

Dedication

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག

gewa di yi nyurdu dak

Through this merit, may I swiftly accomplish

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།

dorjé sempa drub gyur né

The state of Vajrasattva,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།

drowa chik kyang malüpa

And may I establish every sentient being without exception

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག

dé yi sa la göpar shok

In that perfect state as well.

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།

Seal with the dedication and prayers of aspiration.

ཐུགས་སྒྲུབ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལྟར་མངྒ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།དགེའོ།། །།

Maṅgala adapted this from Thukdrub Zheldam Nyingjang (Heart Practice Manual of Oral Instructions). Virtue!


| Translated by Abraham Ta-Quan, 2019.


Source

N


[[1]]