Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Dalai Lama’s Representative Agvan Dorjiev and Altaist Professor Władysław Kotwicz: Letters of 1912

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Img18.jpg



Dalai Lama’s Representative Agvan Dorjiev and Altaist Professor Władysław Kotwicz:

Letters of 1912


Agvan Dorjiev (Ngag dbang rdo rje) known also as Dorjieff or Agvaandorj (1854-1938) was a well known figure of the 20th century relations between Tibet and Russia. Buryat by nationality Agvan Dorjiev studied in Tibet in Gomang College of the Drepung monastery and became the representative of Dalai Lama’s interests in Russia. He was known among Tibetans as Sogpo Tsеnshab Ngawang Lobsang (Sog po mtshan zhabs Ngag dbang blo bzang). He believed

that Tsarist Russia was an important political power in Asia, alternative to Great Britain, and that Tibet could benefit from closer relations with Russia. Unfortunately, the First World War 1914-18 and the October Revolution in Russia of 1917 prevented these plans from happening.

The Communist Russia did not develop friendly relations with Tibet. Soon Buddhism in the Soviet Republic was destroyed and Agvan Dorjiev’s work on Buddhist development in Russia was ruined. However, some remnants of his strenuous efforts survived, such as the Buddhist temple in St. Petersburg. Although accused by the British of being a Russian spy and not a religious figure, which was also later maintained by the Mongols, Agvan Dorjiev remained an important leader of Tibetan Buddhism in Russia. His influence in shaping Tibeto-Russian and Tibeto-Mongolian relations should not be underestimated.


Throughout many years of Agvan Dorjiev’s activity in Tsarist and communist Russia he developed close relations with scholars of Oriental Studies. One of them was an Altaist, Professor Władysław Kotwicz (1872-1944), a Pole by nationality. Since Poland lost her independence and in 1795 was partitioned between the Russian Empire, the Kingdom of Prussia and Habsburg Austria, Polish intelligentsia was often educated and worked in the institutions of the respective states. It was also the case of Władysław Kotwicz,1 who graduated from the Department of Oriental Languages at the University of St. Petersburg in 1895 and from 1900 was lecturing

Mongolian and Manchu there. At the same time, however, he became member of the staff of the Ministry of Finance of the Tsarist government making his career there in the Eastern Department. Therefore he had direct contacts with many important figures of the Tsarist Russia, both among scholars and intellectuals, as well as among politicians and people of influence.

Władysław Kotwicz’s contacts proved useful during a visit of the Mongolian delegation in the summer of 1911. Top Mongolian politicians of that time: Da-Lama Tserenchimid, future Prime Minister and Minister of Internal Affairs, Prince Qangdadorji (Khanddorj), future Minister of Foreign Affairs, and Qayisang (Khaisan), a political activist from Inner Mongolia, 1 O n Kotwicz’s biography see Tulisow 1986 and Dziurzyńska 2012. agata bareja-starzyńska

future Assistant to the Minister of Internal Affairs,2 attempted to secure Russian favour in case of future Mongolian independence. On this occasion it was Agvan Dorjiev who made their initial contacts with the Russian side and who asked Kotwicz to break his holidays and take care of the Mongolian delegates in Russia.3 Most probably Kotwicz, owing to his contacts, arranged their meetings. In the following year 1912 Kotwicz undertook scholarly expedition to already

independent Mongolia and was received with honours in Urga by the Mongolian officials.4 Due to his true friendship with the Mongols and his sentiment towards Mongolian independence, which was probably related to the situation of his own motherland, Kotwicz became engaged in Mongolian political affairs. Both men, Agvan Dorjiev and Władysław Kotwicz had interests in keeping mutual contacts. Perhaps these relations were more than official. However, only a few letters, which are the evidence of these contacts, survived. They are kept in the Private Archive of Władysław Kotwicz at the Archive of Sciences of the PAN and PAU in Cracow.

Professor W. Kotwicz’s correspondence with important figures of the political scene of the 20th century Russia and Mongolia drew attention of scholars already many years ago. Fifty-one documents from the Kotwicz Private Archive were published by the Mongolian historian Shirendev in 1972. In 2011 Kotwicz’s correspondence in Russian language collected from archives in Cracow and St. Petertsburg, Kalmykia and Buryatia was published by Dashdavaa et al.5 Shirendev underlined (1972, p.11) the importance of Kotwicz’s contacts and his role in supporting Mongols in their efforts to gain independence. He also remained an important advisor to the Mongols during their struggle to maintain this independence in the following years. Even later, the people’s government of Mongolia attempted to employ Kotwicz as its advisor, these

plans, however, were not fulfilled.6 Agvan Dorjiev’s role in shaping Mongolian history was also acknowledged by Shirendev who called him a person ‘working for the Tibetan case’ (1972, p.12). Therefore Agvan Dorjiev’s two letters to Władysław Kotwicz were reproduced in Shirendev’s

book and rendered also in Modern Mongolian. They were also translated into English in the monograph on the Mongolian independence of 1911 by Onon and Pritchatt.7 However, without knowing the political context of that time these letters remain hardly comprehensible. One more field of common interest and co-operation of Agvan Dorjiev and Władysław

Kotwicz was the construction of the Tibetan Buddhist temple in St. Petersburg. Dorjiev invited Kotwicz, together with two other eminent Orientalists, F. I. Stcherbatsky8 and A. D. Rudnev,9

2 T ulisow 2012, p.22, note 8. See also correspondence to Kotwicz by the mentioned politicians reproduced in Shirendev 1972 and translated into English in Onon and Pritchatt 1989.

3 T ulisow 2012, p.26, note 20. Letter dated 13.08.1911 [26.08.1911 according to the Julien calendar], Private Archive of Kotwicz K III -19, 134, p.54; Dashdavaa et al. 2011, p.78.

4 O n the expedition see Tulisow 2012, pp.21-129.

5 L etter by Agvan Dorjiev to Kotwicz, Dashdavaa et al. 2011, p.78.

6 Bareja-Starzyńska 2014.

7 O non and Pritchatt 1989.

8 F amous Russian Buddhologist Fedor I. Stcherbatsky (1866–1942).

9 A ndrei D. Rudnev (1878-1958) was an eminent Russian Mongolist, who lived in Finland after the Russian revolution.

agvan dorjiev and władysław kotwicz: letters of 1912 49

to be the members of the temple construction committee.10 The subject of building the temple was briefly mentioned also in one of the letters reproduced in the present article. In the Private Archive of Kotwicz there are kept unique photographs documenting the process of the temple erection.

How important it was and still is to have built a Tibetan Buddhist temple in St. Petersburg one can grasp from the words written by Thubten Jigme Norbu alias Thaktser Rinpoche, who wrote in the Preface to Agvan Dorjiev’s bioghraphy translated by him into English: “I was deeply impressed to find a bit of Tibet in surroundings otherwise so alien to it, but I was impressed still more by

the character of the man who had had the courage to put it there” (p.7). Thaktser Rinpoche did not agree with the opinion that Agvan Dorjiev had been a Russian agent. He underlined Dorjiev’s devotion to Buddhism and to Tibet. He felt personally attached to Agvan Dorjiev and he highly appreciated his work for Tibet.11

It is also worth mentioning that when Agvan Dorjiev was arrested in 192212 while on his way back to Buryatia from the visit to Ural Kalmyks on the station called Rubakha (urbaq-a) and was in despair expecting all the worst including death, he turned to Kotwicz with the request to help

him get out. Kotwicz in turn arranged an appeal to the authorities together with other scholars, such as Oldenburg, Stcherbatsky and Vladimirtsov13 stressing that Agvan Dorjiev was not involved in internal Russian politics and was engaged only in the Tibetan affairs. These efforts to release Agvan Dorjiev from prison combined with direct contact with politicians proved successful. The whole situation was described briefly in Agvan Dorjiev’s autobiography (English translation by Thubten Jigme Norbu, p.43):14

“... One time I went to the Kalmuck district in order to have a look at the physicians in the teaching monastery I had established. On my way back I arrived at a juncture called Rubakha, close to Ural Kalmucks. (...) We were seized and placed in the railway prison. We were sent to Moscow and, without a careful investigation, put in the great prison Butyrskaia. (...) (p.45) I bribed the prison guard to send a letter to the great scholar Kotvich. When he received it, several scholars made impassioned

pleas, saying, “He was only involved in Tibetan affairs, not in domestic politics,” and so on. It will be difficult to ever repay the kindness of the scholars Oldenburg, Kotvich, Stcherbatsky and Vladimirtsov. I knew a minister of foreign office. I met with him and relied on his help. Since the eastern route to Buryatia was cutt off by fighting, I again made my way to the Kalmuck lands.”

Tibetan version of Agvan Dorjiev’s autobiography written in 1923; fragment on the help from Kotwicz and other Orientalists (Lavain egsgig 2001, p.120, f. 32b (63)): 10 A ndreev 2012, p.36.

11 S ince Taktser Rinpoche (1922-2008) remained the most beloved teacher of Prof. Elliot Sperling, who also devoted his scholarly undertakings to the subject of Tibeto-Mongolian and Tibeto-Russian relations, it seemed justified to include this otherwise a bit far of the main stream of Tibetological studies subject into the present volume dedicated to Elliot Sperling.

12 A ccording to Andreev this happened in 1918. Andreev 2012, p.80.

13 Boris Yakovlevich Vladimirtsov (1884-1931), great Russian Orientalist, Mongolist, member of the Academy of Sciences of the Soviet Union.

14 Dorjiev: Memoirs of a Tibetan Diplomat by Thubten J. Norbu, Dan Martin, 1990.

[4] ... nga las gzhan du su

[5] zhig yod || btson srung zhig la brngan pa sprad || mkhas mchog kho tha spe che la || yig bskur phyag son mkhas dbang ’ga’ || lhar

[6] ’joms bod don byed pa las || nang don srid la kha ’khrid med || ces sogs gdung zhus btson nas || mkhas mchog ol ting spur

[33a1] ga dang || kho tha spi che shar spad sa kho || sbal rti mar tshas rnams kyi ni || bka’ drin nam yang ’khor bar dka’

[2] phyi khag blon chen ya mon gyi || blon po zhig dang ngo shes yod || de thug rogs ram bgyis par brten || shar phyogs spo rang thu ru ni |

[3] ’gro lam ’khrugs pas bkag gyur bas || slar yang khal mig phyogs su phyin || ... Mongolian version of Dorjiev’s autobiography written in 1921, p.37, ff. 13a35-13b7, Lavain egshig 2001, f.19b6-16:15 [13a35] ... kelberkei [36] yabudal-tu nigen jaruca-du

kedün zoγos [13b1] ögcü qootobici-du

kereg ucir-iyan [2] bicijü ilgebei :

ketürkei örösiyel-tü [3] propiysar merged-üd :

keciyen medegülejü [4] γarγasan aci-yi :

kejiyede yaγakin [5] martaγdamui :

γadaγadu-yin ministar-un [6] üilecin-iyer :

γar-iyan barilcan tanilcaγad :

[7] γadaγsi qalimaγ-un γajar kürüküi-dür ...

Perhaps Agvan Dorjiev and Władysław Kotwicz had more in common that we can see from the scarce evidence which has survived. Both acted as advisors to Tibetan and Mongolian governments, respectively, and applied efforts to secure their independence. It seems that they could trust each other when necessary and that they maintained friendly relations which they did not publicise. Their correspondence was translated into English by Urgungge Onon and

Derrick Pritchatt (1989). However, some of the passages translated by them arbitrarily seem to include authors’ implications of what was meant in the letters rather than the actual meaning. For example a passage on the political shape of relations of the Tibetans and Mongols16 with China called the ‘commonwealth’ (qamturan törü), was translated as “to serve China”.

Anothermpassage mentions the concerns of Mongolian khans and nobles in taking common decisions. However, it was translated by Onon and Pritchatt as “the independence will not last much longer”. Some passages were probably obscure to Onon and Pritchatt, such as the statement about sending money for erecting a certain building, which actually referred to the construction of the Buddhist temple in St. Petersburg.

It should be also pointed out that Dorjiev, who was treated as a Russian spy by the British and later also by the Mongols, in the letter dated 8th February 1912 writes about the opinion of 15 Mongolian version, written in verse in 1921 is a bit shorter and events are written in an abbreviated manner in comparison with the Tibetan version, which was written two years later. 16 T he Tibeto-Mongolian relations were very important. This can be known in more detail from the monograph on the Tibeto-Mongolian treaty, see Sperling et al. 2013.

agvan dorjiev and władysław kotwicz: letters of 1912 51

“our government” (manu praviytilstva). The question is whether he refers here to the Mongolian government or to the Russian government? It seems that Consul Lyuba turns to him with words about ‘your Mongolian state’ (tanu mongγol ulus) and further in the letter Dorjiev’s ‘our government’ refers to the Mongolian government. He is very concerned about such development of the political events which would be the best for the Mongols. Perhaps letters presented here can prove his loyalty towards the Mongols.

Thus with hope to shed more light on the content of the letters which document the way the political situation was comprehended by the contemporaries in 1912 and to make the relationship of Agvan Dorjiev with Władysław Kotwicz better known, their correspondence is reproduced here again with English translation and with necessary explanations.


Letter 1

Private Archive of Kotwicz, Archive of Science of PAN and PAU, Cracow, K III -19 (243, pp.7-8) reproduced in Shirendev 1972 pp.161-163, Modern Mongolian version on p.164. Onon and Pritchatt 1989 pp.88-89.

agvan dorjiev and władysław kotwicz: letters of 1912 53

Translation

Highly respected [Sir], Noble Vladislav, I am sending you best wishes ten thousand times.17 Here new Mongolian rule was established. The weather is warm, snow is low and cattle is fat.

Majority of people are happy. Recently, a few days ago I heard the following from Consul Lyuba:18 Russia and the Chinese Republic will guard your Mongolian state from two sides and in case that soldiers appear from other empires we will protect [you].

[In response] to this statement some say that it is good. Some say that it is a trick. Some are discussing that if China approaches it will be bad and they are disturbed by this and similar [matters]. As to our government’s19 true opinion it says that it is very good.

In the present day(s) in the document sent from the Guomingtang20 to the Mongolian state21 it is said that it will support the commonwealth22 with Tibet and Mongolia23 as it was done in the past. The response to this statement is being discussed. Here Da Lama became the Minister of Inner Affairs. Qayisang was bestowed a position of güng. These two [men] decide on very important political matters. Whatever they say to the Khan, this is done. This [in turn] is not received very well by many princes and nobility. It is not known what will happen.

As to Lyuba he gave advice and discussed this [issue] with many nobles, saying [that when things are] reported by one person then in the end one cannot be sure what is going to happen. He said that even Da Lama and Qayisang should have taken council with many, but they did not comply with this saying.

People who ought to go to Petersburg: Jalkhanz Gegeen 24 and Dalai Vang25 are waiting for orders to let them go. Governor,26 who came from Barga,27 17 L it. ‘thousand times requesting your peace’.

18 Viktor Fyodorovich Lyuba was a Russian consul in Urga. See Tulisow 2012, p.34.

19 Here praviytilstva from Russian pravitel’stvo.

20 Mong. γa ming tang.

21 Mong. ulus.

22 O r ‘joint-government / collaborative government’, Mong. qamturan törü. Onon and Pritchatt (p.88) translated this passage as “... the Tibetans and Mongols should serve the Chinese nation together as they did in the past”. However, it seems that they did not translate it precisely. 23 Mong. töbed mongγol.

24 Jalkhanz Gegeen or Khuthugtu, Damdinbazar 1874-1923 (Tib. Rgyal khang rtse) was a politically active Buddhist incarnation supporting the Jetsundampa’s government, especially in western Mongolia. In 1921 he became the Prime Minister. See Atwood 2004, pp.258-259, 471. About the line of reincarnations of Jalkhanz Gegeen see Laagan 2004, p.54.

25 D alai Vang, Mongolian aristocrat. See Pozdneev 1971, I, pp.90, 249-250. The Minister of the Army, see Onon and Pritchatt 1989, footnote 33 to Chapter Five. 26 Janggi, from Manchu: ‘governor’, ‘military commander’. See Zakharov 1875, p.957. I would like to thank J. Tulisow for the clarification. Here “Forefront Hero Damdinsüren” is meant. See Onon and Pritchatt 1989, footnote 35 to Chapter Five.

27 Barga, region of Mongolia, see Atwood 2004, pp.34-35.

54 agata bareja-starzyńska

was granted a position of duke28 and nominated a Vice-Minister29 of Outer (i.e. Foreign) Affairs.

It is said that Üjümcin and Sönid 30 and [[[people]] of] Abaγa31 as well as of Alashan32 are in favour of following [the Mongolian government] and they are coming [to join Mongols]. They are not rushing to put in order their inner affairs [however]. Moreover, they do not find concord33 among themselves. Some of them, actually, do not even think about it.

Requesting [Your] peace, Agvang.

On the 8th of February34 from Küriye.35

Da Lama is in correspondence with Kokovtsov36 as it is discussed. People are very afraid of that – it is said. Especially from the moment when he [Da Lama] knew that the last year’s gold mine37 of Sain Noyon was given to Lusinikov [=Lushnikov].38 Lyuba said that it would be good if such cases were discussed and decided by many [[[people]]] and him. I know [about it].

With Kokovtsov [I remain in] correspondence.

Transliteration of the Mongolian text

[1] dede kündütü

[2] noyan vladislab tan-u bümen [tümen]39 amuγulang-yi [-i] ayiladqanam

[3] ene γajar40-a mongγol-un sine törü toγtoju

[4] caγ dulaqan casun baγ-a mal tarγun

28 Mong. güng.

29 Here tavarsi minister from Russian tovarishch ministra, which means ‘vice-minister’, ‘deputy minister’. I am indebted to J. Tulisow for this information.

30 Mongolian groups in Inner Mongolia. The princes of Üjümcin and Sönid were junior descendants of the Chinggisid Bodi Alag Khan (1519-47), grandson of Batu-Möngke Dayan Khan, see Atwood 2004, p.565a.

31 Mong. Abaγ-a-nar – group of Mongols living in Inner Mongolia. Ligeti 1933.

32 Mong. Alas-a nuγud. Mongols living in the Alashan region.

33 Mong. eb eye – ‘harmony and kindness’ Lessing 1982, p.284; ‘peace, concord, amity’ Bawden 1997, p.555,

34 A ccording to the Julien Calendar it was the 21st of February 1912.

35 I .e. Urga, modern Ulan Bator.

36 Vladimir Nikolaevich Kokovtsov (1853—1943) served as the Prime Minister of Russia (1911—1914), during the reign of Emperor Nicholas II.

37 Mong. altan γajar – lit. ‘golden place’, here stands for ‘gold mine’.

38 S hirendev 1972, p.164 (followed by Onon and Pritchatt p.89) reads his name in modern Mongolian as Lyusokhov, although it was not written so. It was actually written Lusinikov. A person with a similar name was Aleksey Mikhaylovich Lushnikov (1831-1901), a famous Russian millionaire and tea trading agent

who got the confidence of Russian and Chinese merchants, and his sons, including Aleksey, an engineer involved in the construction of the Trans Siberian Railway (see Kandinsky’s Family Tree http://www. kandinsky.ru/oldenglish/tree06.shtml). However, in the letter sent by Qayisang to Kotwicz on the 20th of January 1912, Mikhail Alekseevich Lutnikov, “a native from Kyakhta and a manager” popular among the Mongols, is mentioned (Shirendev 1972, p. 116, Onon and Pritchatt 1989,p. 97). This must be wrong for Mikhail Alekseevich Lushnikov, another son of Aleksey Mikhaylovich Lushnikov. Probably one of the sons, Aleksey or Mikhail, was mentioned in the letter.

39 F orms in square brackets are correct according to the principles of the Classical Mongolian.

40 Gamma is not marked with dots which is indicated by underlined sign γ.

agvan dorjiev and władysław kotwicz: letters of 1912 55

[5] ulus olan-iyar bayar-tai bayinam : oyira

[6] kedün qonoγ-tu lyuba konsul-aca sonosaγsan [sonosuγsan]

[7] anu : rosi kitad respüblika qoyar tanu mongγol

[8] ulus -yi [-i] qoyar tala-aca qamuγalayu busu

[9] gürüng-ece cereg irebel bida arisilamui [arcilamui]

[10] kemegsen-e . jarim-ud anu sayin kemen jarim

[11] anu meke41 maγad ügei kemüi . jarim anu .

[12] kitad qaldabal maγu bolqu kemeldekü terigüten

[13] -iyer üyimemüi42 . manu praviytilstva43-yin üneker

[14] ayiladuγsan bügesü masi sayin kemen öggülejü

[15] yabunam . odoqan edür kitad-un γa ming tang

[16] respülika-aca mongγol ulus-tur iregsen

[17] bicig-tür . töbed mongγol uridayin

[18] yosuγar qamturan törü-yi tedküy-e

[19] kemen iregsen-ü qariγu ögkü-ben kelelcejü

[20] bayinam bui : ende da blam-a dotoγadu kereg-ün

[p.2, 1] minister boluγad . qayisang güng jerge-tei

[2] bolju ene qoyar yeke erke-tei ulus törü

[3] -yin yabudal-i toγtoγaju qaγan-daγan

[4] yaγun ayiladqaγsan tegüber bolju bayinam .

[5] egün tus olan noyad qad-un sedkel-tü

[6] tung taγalamji ügei bayinam . yaγun bolqu

[7] anu medesi ügei bayimui . Lyuba ber olan noyad-tu

[8] anu jöblejü kelelcegdün nigen kümün-iyer yabudal

[9] -iyan medegülged segül-dür yaγun bolqu-yi

[10] boljusi ügei kemegsen ba . da blam-a qayisang

[11] qoyar-tu-cu olan-iyar jöblen jokildun

[12] kelelcekü kereg-tei kemegsen-i ülü kereglemüi .

[13] kemeldemüi : piterbüürge45 yabuqu ulus jilqanca

[14] gegen . dalai vang qoyar odoqu ber jarliγ qariγu

[15] küliyen bayimui . barγu-aca iregsen janggi-yi

[16] güng jerge olγaju γadaγadu yamun-u tavarsi46

[17] minister bolγabai . üjemcin sönid abaγ-a-nar

[18] alas-a-nuγud cu daγaqu sanal-tai ber

[19] irijü bayimui kemeldemüi . dotorki yosun

[p.3, 1] duram-i toγtoγaqu-ban ülü yaγaramui . ülü

[2] baran eb eyen cu ülü olumui . jarim-ud

[3] kereg-tei degere cu ülü sanaqu buyu

41 ‘Deceit, fraud, trick’ etc. Lessing 1982, 533b.

42 ‘To become disturbed, to bustle, to be excited’, Lessing 1982, p.1001a.

43 I n Russian pravitel’stvo, i.e. ‘government’.

44 Guomingtang.

45 Petersburg.

46 I n Russian tovarishch, however, tovarishch ministra, here tavarsi minister means ‘vice-minister’,

‘deputy minister’. I am indebted to J. Tulisow for this information.

56 agata bareja-starzyńska

[4] eyin amuγulang-yi [-i] ayiladqaγci aγvang

[5] pibrali-yin 8-du küriyen-e-ece

[6] da blam-a ber koqobcob-tai bicig abulcadaγ

[7] bi[y]47 kemegsen-ece ulus yekede ayuju bayimui

[8] kemeldenem . ilangγui-a sayin noyan-u nituγ48-un

[9] altan-u γajar-i luisiniqob-tu öber

[10] -iyen medejü ögkü boluγsan-aca . lyuba bi ene eyimü

[11] yabudal-i olan-iyar ba . nada-luγ-a cu

[12] jöblelden toγtobal sayin kemegsen-e . bi

[13] medemüi koqobcob-tai bicig-iyer


Letter 2


Private Archive of Kotwicz, Archive of Science of PAN and PAU, Cracow, K III -19 (243,

pp.5-6), see Shirendev 1972, p.165, on p.168 modern Mongolian translation, Onon and Pritchatt 1989, p.89.

47 L ike Khalkha büi.

48 A ccording to Shirendev 1972, p.168 nodniin, i.e. last year’s. agvan dorjiev and władysław kotwicz: letters of 1912 57

58 agata bareja-starzyńska


Translation


Highly Respected [Sir],

Vladislav Lyudvikovich, I am sending my best greetings.

I went on the 21st of February. With about twenty people [of assistance] we asked Consul for weapon (buu), but we have not received (any). Here, after the establishment of the Mongolian rule all affairs are managed by Da Lama and Qaisang. Moskvitin became close with them and (they) subordinated the consul and [therefore] their situation is very good.

All other khans and princes do not like it and they are very worried. Majority of50 khans and princes went back.51 Now still they are said to be going back. If it is right to be in accord with many, “what will it mean?” they seem to wonder.

If they get good advice from other people they do not use it. It is difficult to achieve suitable solution, but similarly, they do not want to use a good adviser. Indeed, [they] have not found yet understanding of the future.53 Urgent matters or slow make no difference [to them]. [Reporting] this is humble [servant] Agvang requesting your peace ten thousand times.

On the 21st of February54 from Küriye.55

In the past I have sent 28 thousand.56

When I arrive I hope that the building57 perhaps has been finished.58

Please send my greetings to Andrei59 and to Vladimirtsov-s.60

49 L it. ‘requesting your great peace’.

50 Mong. yeke baruγ. Shirendev 1972, p.168 in his Modern Mongolian rendition wrote: ikhenkh, i.e. ‘majority’.

51 A ccording to Byambaa Ragchaa it means that they came for council, but went back without taking up decisions. I am thankful for Byambaa Ragchaa for his help in translation of this passage. Onon and Pritchatt understood it similarly.

52 O non and Pritchatt read this passage as: “It seems that independence will not last much longer”. However, there seem to be no grounds for such translation in the original text.

53 Mong. darui alus ucir.

54 A ccording to the Julien calendar it was the 5th of March 1912.

55 I .e. Urga, modern Ulan Bator.

56 I n 1912 Agvan Dorjiev was practically the only person feeling responsible to organize funds for building the Buddhist temple in St. Petersburg. See Andreev 2012, p.53. Therefore most probably the 28 thousand mentioned in the letter refers also to the money sent for this purpose.

57 Most probably the reference was made to the building of the Buddhist temple in St. Petersburg. Onon and Pritchatt wondered whether this passage concerned building of a house (p.89).

58 O n the Buddhist temple in St. Petersburg see Andreev 2012. The first prayer session was performed on the 21st of February 1913, on the 300th anniversary of the House of Romanov (Andreev 2012, p.69). 59 S ince Kotwicz maintained close contacts with Andrei D. Rudnev, he was probably mentioned here. I am indebted to J. Tulisow for this information.

60 Written as Valadi[m]ircab. Since the family name is written in Plural (-ud) most probably “Vladimirtsov and his family” was meant by Dorjiev.

agvan dorjiev and władysław kotwicz: letters of 1912

Transliteration of the Mongolian text


[1] dede kündütü

[2] vladislab lyudbiqobici tanu

[3] yeke amuγulang ayiladqamui

[4] bi bebrali61 21- du yabubai . qorin

[5] tuqai nököd-tei . qonsul-aca

[6] buu guyuγsan ögdöbe ügei .

[7] ene γajar-a

[8] mongγol-un törü toγtoγad

[9] qamuγ yabudal-i ta blam-a qayisang

[10] -nar kijü bayinam . edeger-lüge

[11] moskoviycin niyleged qonsul-yi [-i]

[12] erke-degen oroγulγad [oroγuluγad] edeger-ün

[13] yabudal yeke sayin bayimui.

[p.2, 1] busu qad noyad bügüde

[2] taγalaqu ügei tüng

[3] bacimdaju bayinam . yeke baruγ

[4] qad noyad bucabai . odoo-a

[5] cu bucaqu kemeldemüi .

[6] olan-u taγalal-iyar kelelcin [kelelcen]

[7] jokiyabasu yaγutai kemen

[8] sanaγdaqu metü . busu kümün

[9] -ü sobiyd63 ögbesü ülü .

[10] kereglemüi . tokinaju [tokiyaju] toγtotal-a

[11] berke metü sayin sobiytniq

[12] keregelekü-i [-yi] ülü küsekü .

[p.3, 1] darui alus ucir-iyan

[2] oluγ-a edüi65. kereg-ün yaγaral

[3] -tai udaγan-i ilγal ügei

[4] bayimui . eyin

[5] tümen amuγulang ayiladqaγci

[6] öcüken aγvang .

[7] pibrali-yin 21-du küriyence

[8] urid qojid 28 mingγ-a jabuγulabai .

[9] minu iretel-e barilγ-a tegüsgeged

[10] bayiqu bui j-a kemen nayidanam

[11] Andere

[12] Valadi[m]ircab-ud-tu amuγulang kürgekü-yi γuyubai

61 I n Russian fevral’, i.e. February.

62 S hirendev 1972, p.168 rendered into Modern Mongolian as kharin.

63 F or Rusian sovet, i.e. ‘advice’.

64 F or Russian sovetnik, i.e. ‘adviser’.

65 I .e. olooγui.

60 agata bareja-starzyńska


Cracow Construction of the Buddhist temple in St. Petersburg, probably 1909 (see Andreev 2012, p.50). Photo 14626, K III -19, 160, Archive of Science of PAN and PAU.

Cracow Interior of the temple in St Petersburg with incomplete Buddha’s statue. Probably 1913-14. In front of the altar Karl-August Tönnison/Tennison (1883-1962), a Buddhist from Latvia (on Tennison see Andreev 2012, p.62 and Mait Talts, The First Buddhist Priest on the Baltic Coast). Photo 14633, K III -19, 160, Archive of Science of PAN and PAU. agvan dorjiev and władysław kotwicz: letters of 1912 61


bibliography


Andreev, Aleksandr I. 2012, Khram Buddy v Severnoi stolitse, Nartang, Sankt-Peterburg. Bareja-Starzyńska, Agata 2014, “Professor W. Kotwicz as an Advisor to Mongolian People’s Government. Plans not Fulfilled”, in: A Window onto the Other. Contributions on the

Study of the Mongolian, Turkic and Manchu-Tungusic Peoples, Languages and Cultures Dedicated to Jerzy Tulisow on the Occasion of His Seventieth Birthday, Edited by Agata Bareja-Starzyńska, Jan Rogala and Filip Majkowski, Dom Wydawniczy Elipsa, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, pp.52-64.

Bareja-Starzyńska, Agata; Tulisow, Jerzy 2014, ‘‘The Impact of Prof. W. Kotwicz Private Archive in Cracow: the Missing Link between Mongolian and Russian Sources”. In: Cultural Heritage of the Mongols: Manuscript and Archival Collections in St. Petersburg and Ulaanbaatar, Mongolian Academy of Sciences, Russian Academy of Sciences, Ulan Bator-Sankt Petersburg, pp.15-29.

Bawden, Charles 1997, Mongolian-English Dictionary. K. Paul International.

Dashdavaa, Ch., Tsolmon, Ts., Naranjargal, D., Tsogzolmaa, Ts., (eds.), 2011, V.L. Kotvich. Iz epistolyarnogo naslediya, Ministerstvo Obrazovaniya Nauki i Kultury Mongolii, Ulan Bator. Cracow Buddhist temple in St. Petersburg. Karl-August Tönnison/Tennison sitting on the stairs. Probably 1914 (see Andreev 2012, p. 60). Photo 14634, K III -19, 160,

Archive of Science of PAN and PAU,


Dorjiev, Agvan 2003, Zanimatel’nye zametki. Opisaniye puteshestviya vokrug sveta (Avtobiografiya). Perevod s mongol’skogo A.D. Tsendinoi. Transliteraciya, predisloviye, kommentarii, glossarii i ukazatel’ A.G. Sazykina i A.D. Tsendinoi, Moskva.

Dziurzyńska, Ewa 2012, “Legacy of Władysław Kotwicz in the Archive of Science of the Polish Academy of Sciences and Polish Academy of Arts and Sciences in Kraków” in: In the Heart of Mongolia.

100th Anniversary of W. Kotwicz’s Expedition to Mongolia in 1912 (Studies and Selected Source Materials). Jerzy Tulisow, Osamu Inoue, Agata Bareja-Starzyńska, Ewa Dziurzyńska (eds.), Polska Akademia Umiejętności, Cracow, pp.265-280.

[The] Kandinsky family Tree: http://www.kandinsky.ru/oldenglish/tree06.shtml Laagan B. 2004, Khalkhyn tamga bukhii khutagtuudyn tovchis, [Account of All Khalkha Incarnations with Seals], Ulaanbaatar.

Lessing, Ferdinand 1982, Mongolian-English Dictionary. The Mongolia Society, Bloomington, Indiana.

Ligeti, Lajos 1933, Rapport préliminaire d’un voyage d’exploration fait en Mongolie chinoise, 1928-1931, O. Harrassowitz, Leipzig (reprint Kőrösi Csoma Társaság, Budapest 1977).

Onon, Urgunge; Pritchatt Derrick 1989, Asia’s first modern revolution: Mongolia proclaims its independence in 1911, E.J. Brill, Leiden, New York.

Pozdneev, Aleksei M. 1971, Mongolia and the Mongols, Indiana University Publications, Uralic and Altaic Series, vol. 61, Bloomington.

Shirendev, B. 1972, V. Kotvichiin khuviin arkhivaas oldson mongolyn tüükhend kholbogdokh zarim bichig, Shinjlekh Ukhaany Akademiin Khevlel, Ulaanbaatar 1972.

Sperling, Elliot; Tashi Tsering; Adiyagiin Tüvshintögs (eds.) 2013, “The Centennial of the Tibeto-Mongol Treaty, 1913-2013”, Lungta 17, Spring 2013, Amnye Machen Institute.

Talts, Mait, The First Buddhist Priest on the Baltic Coast http://estoniannyingmaencyclopedia. com/index.php?option=com_mtree&task=viewlink&link_id=4003&Itemid=108.

Tulisow, Jerzy 1986, “Władysław Kotwicz”, Hemispheres, No 2, pp.199-215.

Tulisow, Jerzy 2012, “About the Kotwicz Expedition: It Sometimes Happen that We Have to Visit Mongolia”, in: In the Heart of Mongolia. 100th Anniversary of W. Kotwicz’s Expedition to Mongolia in 1912 (Studies and Selected Source Materials). Jerzy Tulisow, Osamu Inoue, Agata Bareja-Starzyńska, Ewa Dziurzyńska (eds.), Polska Akademia Umiejętności, Cracow, pp.1-130.

Thubten Jigme Norbu, Dan Martin 1990, “Dorjiev: Memoirs of a Tibetan Diplomat”, Hokke-Bunka

Kenkyû (Journal of the Institute for the Comprehensive Study of the Lotus Sûtra), Hokekyô

Bunka Kenkyûjo (Rissho University, Tokyo), no. 17 (March 1991), pp.1-105.

Zakharov, Ivan 1875, Polnyi man’chjursko-russkii slovar’ [Complete Manchu-Russian

Dictionary], Tipografiya Imperatorskoi Akademii Nauk, St. Petersburg.



Source