Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Divine Blue Water

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
T76554 n.jpg



༄༅།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མནོལ་བསང་ལྷ་ཆབ་སྔོན་མོ་བཞུགས་སོ།

Divine Blue Water

A Contamination-Purifying Smoke Offering

by the Great Master Padmasambhava

edited by Dudjom Rinpoche Jikdral Yeshé Dorjé


པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ལ་ན་མོ།

Padmasambhavāya Namaḥ

སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཁམས་ཡུན་རིང་མ་བདེ་ཞིང་། ཡུལ་དུ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ནད་ཡམས་མུ་གེ་ལ་སོགས་མི་བདེ་བའི་མཚན་མ་མང་དུ་བྱུང་བས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ནས་སྨན་པ་མོ་མ་རྩིས་པ་གང་ལ་གང་དགོས་པས་ཕྱག་རྩ་བརྟགས་པས། སྨན་པའི་ཞལ་ནས་ནད་འདུ་བ་བཞིའི་རྩ་ནི་མི་འདུགབྱིང་འཐིབ་ཀྱི་རྩ་ཞིག་འདུག་པས་མི་གཙང་བའི་སྙུན་ནད་ཅིག་ཡིན་པ་འདྲ་ཟེར། དེར་མོ་མས་མོ་བཏབ། རྩིས་པས་རྩིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་འཆམས་པར་མི་གཙང་བའི་མནོལ་གྲིབ་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་འདུག་ཟེར་བ་ལས། དེ་སྨན་པ་མོ་རྩིས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལྟ་བུས་མནོལ་བ་མ་ཤེས། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་མོང་བཟའ་ཁྲི་ལྕམ་བྱ་བ་ལ་རྩོག་མནོལ་གྱི་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་བཙུན་མོས་གསང་ནས་ཁོལ་མོ་གཅིག་ལ་གཏད་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་སྦས་པ་གལ་ཆེ་ཟེར་བ་བཞིན་ཁོལ་མོས་ས་ཕག་ཅིག་ཏུ་སྦས་པ་ས་བདག་གི་ལྟོ་བར་འཕྲད་པས་ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གཙང་བའི་གྲིབ་ཕོག་ནས་འཁྲུགས་པས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བདེ་བར་བྱུང་། དེར་ཁོལ་མོ་ཡང་མི་གཙང་བའི་གྲིབ་ཕོག་ནས་ན་སྟེ་མགོ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཞ་གྲུམ་དུ་སོང་། སྨན་པ་བོས་ནས་བསྟན་པས་འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་མི་འདུགམི་གཙང་བའི་མནོལ་གྲིབ་ཕོག་འདུག་པས་གང་གིས་མནོལ་མི་ཤེས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ནད་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་ཟེར་བ་ན། དེར་ཁོལ་མོས་ཁྲི་ལྕམ་གྱི་བུ་སྦས་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པས་གཅིག་སྨྲས་གཉིས་སྨྲས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་གསན། རྒྱལ་པོས་ཁྲི་ལྕམ་བོས་ནས་དྲིས་པས། ཁྲི་ལྕམ་གྱིས་ཁོལ་མོ་ལ་སྲོག་ཉེན་ཡོང་དགོངས་ནས་དྲང་པོར་མ་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཐུགས་དགོངས་འཁྲུག་ནས་ཁྲི་ལྕམ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་དགོངས་པ་ལ། ཁྲི་ལྕམ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་འཚོལ་དུ་སོང་། དེར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་མདུད་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བསྐུར་ནས། ད་བཙུན་མོ་ཁྲི་ལྕམ་འདི་ལ་ཆད་པ་གཅོད་པར་དགོངས་པ་འདྲ་ཡང་། ང་སྣང་སྲིད་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་བསྒྱུར་ཤེས་པ་ཡིན་པས། མི་གཙང་བའི་མནོལ་གྲིབ་འདི་བས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གྲིབ་ཀྱང་སེལ་བར་བྱེད་ནུས། བྱ་སླ་བ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་ཆེ་བའི་སེལ་ཐབས་ཡོད། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་འདི་ལྟར་དགོས་པས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་གྱིས་ལ། རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲེལ་མི་གནང་བར་སང་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིའི་རྩེ་མོར་བྱོན་ཅིགཅེས་གསུངས་འདུག་པས། རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསགས་ནས། སང་ཧས་པོ་རིའི་རྩེ་མོར་བྱོན་པ་ལ། དེར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ནས་བྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་ཐབ་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བསྲེགས་ཏེ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ།

When the master Padmsambhava was practicing at Samye Chimpu cave, King Trisong Deutsen had been unwell for a long time. Throughout the land there was famine, blight, frost and hail, along with epidemics and many other bad omens. After much discussion, the ministers called those who were necessary—a doctor, a diviner, and an astrologer. The doctor checked the king’s pulse and said, “This is not a pulse of any disease of the four humours. There is a submerged, clouded channel;1 thus it is probably an illness caused by impurity.” After this, the diviner performed a divination and the astrologer made calculations. They all agreed that the king and all the local deities had become agitated by some impure contamination pollution, but neither doctor nor diviner nor astrologer, nor anyone else had any idea what causes and conditions had brought about the contamination. As for the activities of King Trisong Deutsen’s queen, Mongza Tricham, she had given birth to a contaminated child.2 The queen secretly handed the baby over to a servant woman, saying: “It is of the upmost importance that you hide this without anyone seeing you.” The servant buried the baby’s corpse in the ground. Because the corpse came into contact with the belly of the earth deity who presided over that place, the owner of the land and all the local deities were struck down by pollution and impurity, becoming agitated. Hence, the king and his realm had become unwell. The servant woman also fell ill—stricken and polluted. She developed rheumatism in her head and limbs. A doctor was called and consulted. “This is not a disease of the four humours,” he said. “You have been struck by some impure contamination pollution, but I do not know what type of contamination this is and so I have no means to cure your illness.” Then the servant explained in detail how she had hid Tricham’s baby. This story spread from one person to another until it reached the king’s ear. The king called Tricham and asked her about it. Tricham thought, “This will put the servant’s life in danger,” so she did not tell the truth. The king was angry and thought he would punish Tricham, but Tricham went to Orgyen Rinpoche to beg for protection. Orgyen Rinpoche wrote a letter to the king, and sent it to him, along with a blessed knot: “It seems you are thinking of punishing Queen Tricham. However, I am a yogi who realizes that appearances are not real. Because I know that all these various appearances come about through dependent origination, I have the power to eliminate not only this impure contamination pollution, but the pollution of the mental afflictions—the five poisons—as well. I have a purification method that is easy to perform, with few words and great benefit. Please now gather together all the substances and equipment that you will need. Do not worry, King. Come tomorrow with your ministers and retinue to the summit of Samyé Hepo Ri.” The king was very pleased. He gathered the substances and equipment, and the next day he went to the top of Hepo Ri Mountain. The great master was there. He put all the substances that the king had brought into a large, spacious container and, as they burned, he recited this ritual:

ཀྱཻ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་མ་རིག་འཐིབས་པས་མནོལ།

kyé semchen kün kyang marik tibpé nol

Kyé! The darkness of ignorance contaminates all beings.

ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལྔ་མནོལ།

nyönmong duk ngé yeshe lha nga nol

Mental afflictions—the five poisons—contaminate the five wisdom deities.

སྒོ་གསུམ་མི་དགེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནོལ།

go sum mi gé lü ngak yi sum nol

Unwholesome deeds of the three doors contaminate body, speech, and mind.

འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་ལུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མནོལ།

dul trim nyampé lü kyi khandro nol

Broken vows contaminate the ḍākinīs of the body.

དམ་ཚིག་ཉམས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མནོལ།

damtsik nyampé dorjé lobpön nol

Broken commitments contaminate the vajra master.

ཚོགས་གཏོར་ཆུང་བས་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མནོལ།

tsoktor chungwé ma dang khandro nol

Meagre offerings at a feast offering contaminate the mother elements and ḍākinīs.

ཕུད་ཉམས་ལྷག་མས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མནོལ།

nyam lhakmé chökyong sungma nol

Used leftovers contaminate the dharma protectors and guardians.

སེར་སྣ་བསགས་པས་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་མནོལ།

serna sakpé kasung damchen nol

Hoarding and greed contaminate the oath-bound guardians of the Buddha’s teachings.

ཏིང་འཛིན་འཁྲུགས་པས་སྲིད་པའི་མ་མོ་མནོལ།

tingdzin trukpé sipé mamo nol

Agitated samādhi contaminates the mamos who control this world.

བརྩེ་གདུང་འཁྲུགས་པས་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་མནོལ།

tsedung trukpé ché dang chamdral nol

Wavering love and affection contaminate dharma siblings.

ཞེ་སྡང་འཁྲུགས་པས་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་མནོལ།

shyedang trukpé shyiwé lha nam nol

The agitation of anger contaminates the pacifying deities.

ང་རྒྱལ་འཁྲུགས་པས་རྒྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་མནོལ།

ngagyal trukpé gyepé lha nam nol

The agitation of pride contaminates the enriching deities.

འདོད་ཆགས་འཁྲུགས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་མནོལ།

döchak trukpé wang gi lha nam nol

The agitation of desire contaminates the magnetizing deities.

ཕྲག་དོག་འཁྲུགས་པས་དྲག་པོའི་ལྷ་རྣམས་མནོལ།

trakdok trukpé drakpö lha nam nol

The agitation of jealousy contaminates the wrathful deities.

གཏི་མུག་འཁྲུགས་པས་གསལ་བྱེད་ལྷ་རྣམས་མནོལ།

timuk trukpé saljé lha nam nol

The agitation of ignorance contaminates the clarifying deities.

དཀར་དམར་ཐབ་གཞོབ་ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་མནོལ།

kar mar tabshyob yullha nyenpo nol

The smell of scorched milk and meat spilled on the stove contaminates the local deities.

འཐབ་འཁོན་འཁྲུགས་པས་བྱེས་ལྷ་གཉན་པོ་མནོལ།

tab khön trukpé jé lha nyenpo nol

Quarrelling contaminates the traveler deity.

མི་གཙང་ཐབ་ཀྱིས་ཁྱིམ་ལྷ་གཉན་པོ་མནོལ།

mi tsang tab kyi khyim lha nyenpo nol

An impure hearth contaminates the household deities.

མི་གཙང་དྲི་མས་མགོན་སྐྱབས་ལྷ་རྣམས་མནོལ།

mi tsang drimé gön kyab lha nam nol

Impure smells contaminate the guardian deities.

ཁྱད་པར་མི་གཙང་བུད་མེད་བང་སྨེ་ཡིས།

khyepar mi tsang bümé bang mé yi

In particular, birth pollution from impure women

སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་གཉན་རྣམས་མནོལ།

tengok bar sum lha lunyen nam nol

Contaminates the gods above, the nāgas below, the mountain deities in between,

ཕུག་ལྷ་སྒོ་ནོར་ཁྱིམ་ལྷ་ཁྱིམ་བདག་མནོལ།

puk lha go nor khyim lha khyimdak nol

The deity of the interior, the door deity, the wealth deities, the household deities, the head of the household,

ལུས་ངག་ཡིད་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲག་ལྷ་མནོལ།

ngak yi dang dralha trak lha nol

Body, speech, mind, the warrior deities, and the trak deities.3


ཀྱཻ། ལུས་མནོལ་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཉམས་ལུས་སྟོབས་ཤོར།

kyé lü nol lü kyi dang nyam lü tob shor

Kyé! If the body is contaminated, its radiance diminishes and the strength of the body is lost.

མགོ་མཇིང་རོ་སྟོད་ན་ཞིང་མིག་མི་གསལ།

go jing ro tö na shying mik mi sal

There is pain in the head, neck, and upper part of the body, and the eyes are not clear.

ངག་མནོལ་སྐད་འགག་ལྐུག་ཅིང་སྨྲ་མི་བདེ།

ngak nol ké gak kuk ching ma mi dé

If speech is contaminated, the voice is blocked and mute, and speaking is uncomfortable.

མཆིལ་སྣབས་མང་ཞིང་སྣ་མཚུལ་ལྕེ་འོག་སྐྲང་།

chil nab mang shying na tsul ché ok trang

There is an excess of saliva and mucous, and there is swelling under the nostrils and tongue.

ཡིད་མནོལ་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་ཚིག་པ་ཟ།

yi nol yi mi dé shying tsikpa za

If mind is contaminated, there is depression, irritability,

བརྗེད་ངེས་གཉིད་འཐིབས་བྱིང་ཞིང་མཚན་མོ་གཡེར།

jé ngé nyi tib jing shying tsenmo yer

Forgetfulness, drowsiness, lethargy, and insomnia.

མགོ་མནོལ་མགོ་འཁོར་མིག་འགྲིབ་རྣ་བ་འོན།

go nol go khor mik drib nawa ön

If the head is contaminated, there is dizziness, blurred vision, and loss of hearing.

ཡན་ལག་མནོལ་བས་ཞ་གྲུམ་སྦྲིད་ཅིང་ན།

yenlak nolwé shya drum dri ching na

If the limbs are contaminated, they become rheumatic, numb, and sore.

ཕོ་མཚན་མནོལ་བས་མི་འགྲེང་རྩ་དཀར་མང་།

potsen nolwé mi dreng tsa kar mang

If the male organ is contaminated, it is limp and has many nerves.

མོ་མཚན་མནོལ་བས་སྲིད་ཀྱི་སྐྱེ་འཕྲོ་ཆད།

motsen nolwé si kyi kyé tro ché

If the female organ is contaminated, birth is prevented.

རྒྱབ་བརྟེན་མནོལ་བས་གཞི་ཡི་ལས་མི་འགྲུབ།

gyab ten nolwé shyi yi lé mi drub

If the supporting deities are contaminated, work done at home is not accomplished.

དགྲ་ལྷ་མནོལ་བས་དགྲ་སྲི་ཐད་ཀར་ལྡང་།

dralha nolwé dra si tekar dang

If warrior deities are contaminated, spirits of enmity will rise up.

བྱེས་ལྷ་མནོལ་བས་མགོ་འཐོམ་གྲོགས་དང་འབྲལ།

lha nolwé go tom drok dang dral

If the traveler deity is contaminated, we become confused and separated from companions.

མགྲོན་ལྷ་མནོལ་བས་མགྲོན་རྣམས་དོན་མི་འགྲུབ།

drön lha nolwé drön nam dön mi drub

If the guest deity is contaminated, guests will not accomplish their purpose.

གཞིས་ལྷ་མནོལ་བས་གཞི་ལ་སྡོད་མི་ཚུགས།

shyi lha nolwé shyi la dö mitsuk

If the deities of the homestead are contaminated, we are not able to live at home.

ཡུལ་ལྷ་མནོལ་བས་ནང་འཁྲུགས་མུ་གེ་འབྱུང་།

yullha nolwé nang truk mugé jung

If the local deities are contaminated, there is domestic fighting and famine.

ཁང་ལྷ་མནོལ་བས་འཚག་ཅིང་ཙག་སྒྲ་འབྱིན།

khang lha nolwé tsak ching tsak dra jin

If the house spirit is contaminated, it makes the sound tsak, tsak!

སྦྲ་ལྷ་མནོལ་ན་ཧྲུལ་ཞིང་ལྡོག་འགྱུར་མང་།

dra lha nol na hrul shying dok gyur mang

If the tent spirit is contaminated, the tent becomes ragged.

ནོར་ལྷ་མནོལ་བས་སྟོང་ཞིང་འཕེལ་མི་འགྱུར།

norlha nolwé tong shying pel mingyur

If wealth deities are contaminated, there is destitution and nothing will increase.

ཕྱུགས་ལྷ་མནོལ་བས་སྤུ་བྱི་ལྟས་ངན་འབྱུང་།

chuk lha nolwé pu ji té ngen jung

If livestock deities are contaminated, they shed their hair and there are other bad omens.

ཞིང་ལྷ་མནོལ་ན་ཞིང་ས་ཁོལ་བུར་སྟོང་།

shying lha nol na shyingsa kholbur tong

If field deities are contaminated, the fields become empty immediately.

ཐབ་ལྷ་མནོལ་ན་བཅུད་མེད་སྟོང་ཞིང་འགོང་།

tab lha nol na chümé tong shying gong

If the hearth deity is contaminated, food is lacking and is not what we want.

གྲོགས་ལྷ་མནོལ་ན་ཟ་ཁར་འགོང་པོ་འཇུག

drok lha nol na za khar gongpo juk

If the deity of companionship is contaminated, a gongpo spirit enters when it is time to eat.

གོ་མཚོན་མནོལ་ན་གོ་རལ་རྣོ་མཚོན་རྟུལ།

gotsön nol na go ral no tsön tul

If armour and weapons are contaminated, armour gets torn and weapons are dull.

རྟ་ཕོ་མནོལ་ན་སྒལ་རྔོག་མགོ་ལག་ཉམས།

ta po nol na gal ngok go lak nyam

If the stallion is contaminated, there will be weakness in his head and mane, and in his back and legs.

སྒོ་ཁྱི་མནོལ་ན་སྐད་འགག་མཚན་རྫི་ཞན།

gokhyi nol na ké gak tsen dzi shyen

If the guard dog is contaminated, he cannot bark and his sense of smell is weak at night.

ཁ་རྗེ་མནོལ་ན་མ་རབས་ལད་མོ་ཤོམས།

khajé nol nama rab lemo shom

If good fortune is contaminated, people act immorally.

དབང་ཐང་མནོལ་ན་བརྗེད་ངེས་དབང་པོ་ཞུམ།

wangtang nol na jé ngé wangpo shyum

If charisma is contaminated, we are forgetful and our senses weak.

རླུང་རྟའི་ལྷ་མནོལ་སེམས་སྟོར་དོན་མི་འགྲུབ།

lungté lha nol sem tor dön mi drub

If the deities of success are contaminated, mind is scattered and goals unaccomplished.

སྲོག་གི་ལྷ་མནོལ་གཉིད་འཐིབས་དྲན་པ་ཉམས།

sok gi lha nol nyi tib drenpa nyam

If the deity of life is contaminated, we become fatigued and mindfulness wanes.

ལུས་ཀྱི་ལྷ་མནོལ་ཤ་འགུལ་ཤ་རོ་ལྡང་།

lü kyi lha nol sha gul sha ro dang

If the deities of the body are contaminated, muscles spasm and numb spots appear on the skin.

ཕྲག་ལྷ་མནོལ་ན་བཀྲག་མདངས་གཟི་མདངས་ཉམས།

trak lha nol na trakdang zidang nyam

If the trak deity is contaminated, our radiance diminishes.

རྒྱབ་བརྟེན་ལྷ་སྲུང་མནོལ་ན་སེམས་མི་བདེ།

gyab ten lhasung nol na sem mi dé

If our personal supporting guardian deity is contaminated, we become depressed.

ལུས་ཀྱི་ཤ་མནོལ་ཤ་འཆོར་ཉམས་སྟོབས་ཆུང་།

lü kyi sha nol sha chor nyam tob chung

If muscles are contaminated, we lose weight and become weak.

རུས་མནོལ་རུས་ཀུན་ཟུག་ཅིང་སྲིན་འབུ་ལྡང་།

rü nol rü kün zuk ching sin bu dang

If bones are contaminated, they ache and parasites appear.

ཁྲག་མནོལ་ཐིག་ལེ་པདྨ་རྣག་ཁྲག་འཛག

trak nol tiklé pema naktrak dzak

If blood is contaminated, semen, pus, and blood leak from the lotus.

ལྤགས་མནོལ་ཆུ་བུར་བརྡོལ་ཞིང་ཟ་ཕྲུག་བྱེད།

pak nol chubur dol shying za truk jé

If skin is contaminated, itchy blisters appear.

ཆུ་རྒྱུས་རྩ་མནོལ་ཞ་གྲུམ་སྦྲིད་ཅིང་སྐྲང་།

chu gyü tsa nol shya drum dri ching trang

If tendons and nerves are contaminated, there is rheumatism, numbness, and swelling.

སྤུ་མནོལ་སྤུ་རྣམས་བྱི་ཞིང་གློག་སྐྱི་འཐུལ།

pu nol pu nam ji shying lok kyi tul

If body hair is contaminated, it falls out and the skin is scarred.

གཞན་ཡང་རྨེ་མནོལ་རྩོག་མནོལ་རྨུགས་ཀྱིས་མནོལ།

shyenyang mé nol tsok nol muk kyi nol

Furthermore, contamination from low caste people, contamination from filth, contamination from torpor,

ཡུག་སའི་མནོལ་དང་རབས་ཆད་ཕོ་མོའི་མནོལ།

yuk sé nol dang rab ché pomö nol

Contamination from widowhood, contamination from infertile men and women,

ནལ་བུ་མོ་མཚན་ཟླ་མཚན་འཛག་པའི་མནོལ།

nalbu motsen da tsen dzakpé nol

Contamination from a child born of an incestuous relationship, contamination from menstruation,

ཟས་མནོལ་གོས་མནོལ་ཐབ་གཞོབ་འཁོན་གྱི་མནོལ།

zé nol gö nol tabshyob khön gyi nol

Contamination from food, contamination from clothing, contamination from a polluted hearth, contamination from quarrels,

ཤི་བའི་དུར་སྲི་གསོན་པོའི་ནང་དམེའི་མནོལ།

shiwé dursi sönpö nang mé nol

Contamination from the ghosts of the dead, contamination from the living who murder blood relations,

སྡིག་ཅན་བཤན་པ་མནའ་ཟན་གྲི་བོའི་མནོལ།

dikchen shenpa na zen driwö nol

Contamination from sinners, from butchers, from promise breakers, contamination from murderers who kill with a knife,

ཕུད་ཉམས་མི་གཙང་ཡས་དང་གླུད་ཀྱིས་མནོལ།

nyam mi tsang yé dang lü kyi nol

Contamination from offering something impure that has already been used, and contamination from a substitution offering ceremony.

དེ་ལ་སོགས་པའི་མནོལ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀུན།

dé lasokpé nol drib tamché kün

These and all other types of contamination are purified by the following substances:

འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི།

jungwé dangma nga lé drubpa yi

Plants composed of the essence of the five elements,

ས་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརླན།

sa la ten ching chu yi rabtu len

Supported by earth, moistened by water,

མེ་ཡིས་དྲོད་བསྐྱེད་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་པས།

mé yi drö kyé lung gi rab kyöpé

Warmed by fire, moved by wind;

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་གནས་ནས་སྐྱེས་པའི་ཤིང་།

tsawa lu yi né né kyepé shing

Plants with roots in the abode of the nāgas;

རྩེ་མོ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྨིན་པའི་ཤིང་།

tsemo lha yi né su minpé shing

Plants with zeniths in the abode of the gods;

ལོ་འདབ་མི་ཡི་གནས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཤིང་།

lodab mi yi né su khyabpé shing

Plants with leaves throughout the abode of humans;

དྲི་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཤིང་།

dri yi chok nam malü khyabpé shing

Plants with fragrance that pervades all places without exception;

ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན་པའི་ཤིང་།

khadok dri ro nü chü denpé shing

Plants with colour, scent, flavour, and nourishing power;

ཤིང་མཆོག་ཙནྡན་དཀར་དམར་ཨ་ག་རུ།

shing chok tsenden kar mar a ga ru

Precious plants—red and white sandalwood, agalloch eaglewood,

གསེར་ཤིང་མཁན་པ་གཡུ་ཤིང་ཤུག་པ་དང་།

ser shing khenpa yu shing shukpa dang

Golden wormwood artemisia, turquoise juniper,

དུང་ཤིང་བ་ལུ་སྟག་པ་སྤེན་དཀར་དང་།

dung shingwa lu takpa pen kar dang

White rhododendron, birch, white blossomed tamarisk,

འོམ་བུ་རྦ་སྨྱུག་ཉ་སྦྲིད་གསེར་མགོ་དང་།

om bu ba nyuk nya dri ser go dang

Neem, bamboo, nyadri sergo;

ཕོ་ཤིང་མོ་ཤིང་བུ་ཤིང་ཤིང་སྣའི་ཚོགས།

po shingmo shingbu shing shingtsok

Male plants, female plants, child plants, many kinds of plants;

འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བཟང་དྲུག་སྨན་སྣའི་ཚོགས།

drebu sum dang zangdruk men né tsok

The three fruits; the six excellent medicines;4

དྲི་ལྡན་རོ་ནུས་ཁ་དང་སྐ་བའི་རིགས།

driden ro nü kha dang kawé rik

Various kinds of medicine that are bitter and astringent with potent flavour and scent;

ནས་འབྲས་གྲོ་དང་སོ་བ་ཡུངས་མ་དང་།

dré dro dang sowa yung ma dang

Barley, rice, wheat, barley husk, mustard seed,

འབྲུ་སྣ་དཀར་ནག་འབྲུ་ཡི་རིགས་བྱེད་དང་།

dru na karnak dru yi rikjé dang

Grains of various types—white and black;

དར་ཟབ་རིན་ཆེན་རྩི་བཅུད་ཕྱེ་མར་དང་།

darzab rinchen tsi chü chemar dang

Silk brocade, precious jewels, butter, roasted barley flour mixed with butter,

གསེར་སྐྱེམས་ཆང་དང་ཤིང་ཏོག་ཁུ་བའི་བཅུད།

serkyem chang dang shingtok khuwé chü

Libations, beer, the concentrated extracts of fruits,

དཀར་གསུམ་ཕུད་དང་མངར་གསུམ་དྭངས་མ་དང་།

kar sum pü dang ngar sum dangma dang

The first portion of the three whites and the pure three sweets;5

ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་གསུར།

sha trak lasok wangpo nam ngé sur

Meat, blood and so on; the five organs offered in a burnt offering; 6

བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམ་རྫས་དཀར་དམར་དང་།

jin gyi labpé damdzé kar mar dang

Consecrated white and red samaya substances;7

གུ་གུལ་དཀར་ནག་དྲི་སྤོས་སྣ་ཚོགས་སོགས།

gugul karnak dri pö natsok sok

Black and white guggul and various kinds of incense

ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མནོལ་གྲིབ་བསལ་བའི་རྫས།

chi nang sang sum nol drib salwé dzé

These substances purify outer, inner, and secret contamination.

མེས་བསྲེག་ཆུས་བཀྲུས་རླུང་གིས་རབ་གཏོར་བའི།

mé sek chü trü lung gi rab torwé

Fire burns them, water washes them, wind scatters them.

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་།

namkha shyindu tongpar gyurpé ngang

They become empty like space.

རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ཡི།

ram lé kyepé mé la sekpa yi

In that state, may the excellent fragrances of the burnt offering,

དྲི་མཆོག་དྲི་གསུར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།

dri chok dri sur nampa natsok kyi

Burned in the fire arisen from raṃ,

ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ངང་དུ་སངས་གྱུར་ཅིག

yeshe drimé ngang du sang gyur chik

Purify all contamination within the stainless state of original wisdom.


ཀྱཻ། མ་རིག་དབང་གིས་མནོལ་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བསང་།

kyé marik wang gi nol na rangjung yeshe sang

Kyé! If ignorance contaminates us, we make this purifying smoke offering to self-arisen original wisdom.

དུག་ལྔའི་དབང་གིས་མནོལ་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསང་།

duk ngé wang gi nol na rik ngé sangye sang

If the five poisons contaminate us, we make this purifying smoke offering to the five buddha families.

སྒོ་གསུམ་མི་དགེས་མནོལ་ན་སྐུ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་བསང་།

go sum mi gé nol na ku sum lha nam sang

If unwholesome deeds of the three doors contaminate us, we make this purifying smoke offering to the deities of the three kāyas.

འདུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པས་མནོལ་ན་ལུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བསང་།

dul trim shyikpé nol na lü kyi khandro sang

If destroyed vows contaminate us, we make this purifying smoke offering to the ḍākinīs of the body.

ཕུད་ཉམས་ལྷག་མས་མནོལ་ན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བསང་།

nyam lhakmé nol na chökyong sungma sang

If used leftovers contaminate us, we make this purifying smoke offering to the dharma protectors and guardians

ཚོགས་གཏོར་ཆུང་བས་མནོལ་ན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསང་།

tsoktor chungwé nol nama dang khandro sang

If meagre offerings at a feast offering contaminate us, we make this purifying smoke offering the mother elements and ḍākinīs.

དམ་ཚིག་ཉམས་པས་མནོལ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསང་།

damtsik nyampé nol na dorjé lobpön sang

If broken commitments contaminate us, we make this purifying smoke offering to the vajra master.

བརྩེ་གདུང་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་བསང་།

tsedung trukpé nol na ché dang chamdral sang

If wavering love and affection contaminate us, we make this purifying smoke offering to our dharma siblings.

དམ་རྫས་ནང་འགྲས་མནོལ་ན་གཙང་རིས་མགོན་པོ་བསང་།

damdzé nang dré nol na tsangri gönpo sang

If the mixing of samaya substances contaminates us, we make this purifying smoke offering to the deities of the pure abode.

སེར་སྣ་བསགས་པས་མནོལ་ན་ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷ་བསང་།

serna sakpé nol na norlha yang lha sang

If greed and hoarding contaminate us, we make this purifying smoke offering to the wealth deities and the deities of prosperity.

འཁོན་གྲིབ་མི་གཙང་མནོལ་ན་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་བསང་།

khön drib mi tsang nol na kasung damchen sang

If the pollution of quarrelling and impurity contaminates us, we make this purifying smoke offering to the oath-bound guardians of the Buddha’s teachings.

ཏིང་འཛིན་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་སྲིད་པའི་མ་མོ་བསང་།

tingdzin trukpé nol na sipé mamo sang

If agitated samādhi contaminates us, we make this purifying smoke offering to the feminine deities who control this world.

བརྩེ་གདུང་ཆུང་བས་མནོལ་ན་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་བསང་།

tsedung chungwé nol na nyingjé drön nam sang

If our lack of love and affection contaminate us, we make this purifying smoke offering to the guests of compassion.

ཞེ་སྡང་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

shyedang trukpé nol na shyiwé lha nam sang

If the agitation of anger contaminates us, we make this purifying smoke offering to the pacifying deities.

ང་རྒྱལ་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་རྒྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

ngagyal trukpé nol na gyepé lha nam sang

If the agitation of pride contaminates us, we make this purifying smoke offering to the enriching deities.

འདོད་ཆགས་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

döchak trukpé nol na wang gi lha nam sang

If the agitation of desire contaminates us, we make this purifying smoke offering to the magnetizing deities.

ཕྲག་དོག་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་དྲག་པོའི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

trakdok trukpé nol na drakpö lha nam sang

If the agitation of jealousy contaminates us, we make this purifying smoke offering to the wrathful deities.

གཏི་མུག་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་གསལ་བྱེད་ལྷ་རྣམས་བསང་།

timuk trukpé nol na saljé lha nam sang

If the agitation of ignorance contaminates us, we make this purifying smoke offering to the clarifying deities.

གནོད་གྲིབ་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་།

nö drib trukpé nol na yullha nyenpo sang

If the agitation of pollution from harmful spirits contaminates us, we make this purifying smoke offering to the local deities.

འཐབ་འཁོན་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་ཁྱིམ་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་།

tab khön trukpé nol na khyim lha nyenpo sang

If the agitation of quarrelling contaminate us, we make this purifying smoke offering to the household deities.

ཉམས་ཆག་གྲིབ་མས་མནོལ་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

nyamchak dribmé nol na lhakpé lha nam sang

If broken promises contaminate us, we make this purifying smoke offering to our personal presiding deities.

མི་གཙང་དྲི་ཡིས་མནོལ་ན་མགོན་སྐྱབས་ལྷ་རྣམས་བསང་།

mi tsang dri yi nol na gön kyab lha nam sang

If impure smells contaminate us, we make this purifying smoke offering to the guardian deities.

རབས་ཆད་དུར་སྲིས་མནོལ་ན་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

rab ché dursi nol na si kyi lha nam sang

If ghosts that cause infertility contaminate us, we make this purifying smoke offering to the gods of existence.

མནའ་ཟན་གྲི་བོས་མནོལ་ན་ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་བསང་།

na zen driwö nol na polha dralha sang

If promise breakers and murderers who kill with a knife contaminate us, we make this purifying smoke offering to the deities of men and the warrior deities.

སྡིག་ཅན་བཤན་པས་མནོལ་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

dikchen shenpé nol na lhakpé lha nam sang

If sinners and butchers contaminate us, we make this purifying smoke offering to our personal presiding deities.

དམེ་ཡུགས་མི་གཙང་མནོལ་ན་སངས་བྱེད་ལྷ་རྣམས་བསང་།

mé yuk mi tsang nol na sanglha nam sang

If murder and widowhood contaminate us, we make this purifying smoke offering to the purifying deities.

གཤིན་པོའི་རོ་གྲིབ་མནོལ་ན་ཕྲག་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་།

shinpö ro drib nol na trak lha nyenpo sang

If corpses of the dead contaminate us, we make this purifying smoke offering to the trak deities.

གསོན་པོའི་ནང་དམེས་མནོལ་ན་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་བསང་།

sönpö nang mé nol na gowé lha nga sang

If murder within the family created contamination, we make this purifying smoke offering to the five deities born with the person.

ཐབ་ཀྱིས་མནོལ་ན་ཁང་ལྷ་སྦྲ་ལྷ་བསང་།

tab kyi nol na khang lha dra lha sang

If the hearth contaminates us, we make this purifying smoke offering to the house spirit and the tent spirit.

གཞོབ་ཀྱིས་མནོལ་ན་ཕ་ལྷ་མ་ལྷ་བསང་།

shyob kyi nol na pa lha ma lha sang

If the smell of singed food contaminates us, we make this purifying smoke offering to the paternal ancestral gods and the maternal ancestral gods.

ཡུགས་སས་མནོལ་ན་མ་ལྷ་བུ་རྫི་བསང་།

yuk sé nol nama lha bu dzi sang

If widowhood contaminates us, we make this purifying smoke offering to Malha Budzi.8

ལུས་སྤྱི་མནོལ་ན་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་རྣམས་བསང་།

lü chi nol na lhenkyé lha nam sang

If the body and top of the head are contaminated, we make this purifying smoke offering to the deities born with the person.

ངག་མནོལ་གསུང་སྙན་གྲགས་སྟོང་ལྷ་རྣམས་བསང་།

ngak nol sung nyendrak tong lha nam sang

If speech is contaminated, we make this purifying smoke offering to the deities of melodious voice, empty sound.

ཡིད་མནོལ་དྲན་བྱེད་གསལ་སྟོང་ལྷ་རྣམས་བསང་།

yi nol dren jé saltong lha nam sang

If mind is contaminated, we make this purifying smoke offering to the deities of conscious, empty clarity.

ཡན་ལག་མནོལ་ན་བྱེས་ལྷ་མགྲོན་ལྷ་བསང་།

yenlak nol na jé lha drön lha sang

If the limbs are contaminated, we make this purifying smoke offering to the traveler deity and the guest deity.


ཀྱཻ། རྨུགས་པ་དྭངས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

kyé mukpa dangpar jepé lha nam sang

Kyé! We make this purifying smoke offering to the deities who brighten dullness.

འཐིབ་པ་སངས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

tibpa sangpar jepé lha nam sang

We make this purifying smoke offering to the deities who clear away cloudiness.

གཙང་རྩོག་དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

tsang tsok yewar jepé lha nam sang

We make this purifying smoke offering to the deities who distinguish between clean and dirty.

མནོལ་བ་སངས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་།

nolwa sangpar jepé lha nam sang

We make this purifying smoke offering to the deities who purify contamination;

ཁྱད་པར་མི་གཙང་བུད་མེད་བང་རྨེ་ཡིས།

khyepar mi tsang bümé bang mé yi

In particular, to the gods above, the nāgas below, the mountain deities in between;

སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་གཉན་ལ་སོགས།

tengok bar sum lha lunyen lasok

To the inside deity, door deity, wealth deities, household deities, the head of the household;

ཕུག་ལྷ་སྒོ་ནོར་ཁྱིམ་ལྷ་ཁྱིམ་བདག་དང་།

puk lha go nor khyim lha khyimdak dang

To body, speech, mind; to the warrior deities, trak deities,

ལུས་ངག་ཡིད་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲག་ལྷ་དང་།

ngak yi dang dralha trak lha dang

Wealth deities, deities of prosperity; clothing, wealth and possessions

ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷ་གོས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ།

norlha yang lha gö nor longchö la

Which are stained by impure contamination pollution

མནོལ་གྲིབ་མི་གཙང་དྲི་མས་གོས་པ་རྣམས།

nol drib mi tsang drimé göpa nam

From the birth pollution of impure women,

རྩི་ཤིང་སྨན་མཆོག་དྲི་གསུར་སྣ་ཚོགས་དང་།

tsishing men chok dri sur natsok dang

These are purified by the scent of precious medicinal plant essences,

ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་ཀྱིས།

chi nang sang sum döyön pakmé kyi

By the various burnt offerings

མི་གཙང་མནོལ་གྲིབ་དྲི་མ་སངས་གྱུར་ཅིག

mi tsang nol drib drima sang gyur chik

And by the limitless outer, inner and secret sensual delights.


དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསང་བ་འདི་སྐད་དོ།

Then he uttered this specific purifying smoke offering:

ཀྱཻ། ཤིང་རྩི་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

kyé shing tsi dri zang men gyi düpa di

Kyé! This fragrant medicinal smoke of plant essences

བླ་མ་ཡི་དམ་མནོལ་བ་སངས་གྱུར་ཅིག

lama yidam nolwa sang gyur chik

Purifies contamination of the lama and the yidam.

ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

yeshe lha nam tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the wisdom deities,

སྨན་སྣ་ཙནྡན་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

men na tsenden dri yi sang gyur chik

The scent of sandalwood and various medicines purifies them.

འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

jikten lha nam tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the worldly deities,

སྤོས་དཀར་ཤིང་སྣའི་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

pökar shing né dri yi sang gyur chik

The scent of the sal tree and various plants purifies them.

མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

masing khandro tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the mother elements and sister ḍākinīs,

བྷ་ལ་དྷཱ་ར་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

bhala dhara dri yi sang gyur chik

The scent of bhaladhāra purifies them.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

chökyong sungma tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the dharma protectors and guardians,

ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

sha trak natsok dri yi sang gyur chik

The scent of various kinds of flesh and blood purifies them.

གཙང་རིས་མགོན་པོ་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

tsangri gönpo tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the deities of the pure abode,

དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

kar sum ngar sum dri yi sang gyur chik

The scent of the three whites and the three sweets purifies them.

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

lhasin dé gyé tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the eight classes of spirits,

ཤིང་རྩི་སྨན་མཆོག་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing tsimen chok dri yi sang gyur chik

The scent of precious medicinal plant essences purifies them.

བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

kasung damchen tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the oath-bound guardians of the Buddha’s teachings,

ཕྱེ་མར་འོ་སྐོལ་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

chemar okol dri yi sang gyur chik

The scent of roasted barley flour mixed with butter and boiled milk purifies them.

ལྷ་རྣམས་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

lha nam mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the gods,

སྤོས་དཀར་གཡུ་ཤུག་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

pökar yu shuk dri yi sang gyur chik

The scent of the sal tree and turquoise juniper purifies them.

ཀླུ་རྣམས་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

lu nam mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the nāgas,

ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

lu men natsok dri yi sang gyur chik

The scent of various types of water-deity medicine purifies them.

གཉན་རྣམས་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

nyen nam mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the mountain deities,

དར་ཚོན་སྟག་གཟིག་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

dar tsön takzik dri yi sang gyur chik

The scent of colourful silks, tiger and leopard skins purifies them.

ས་བདག་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

sadak mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the earth deities who own the land,

ཉ་སྦྲིད་གསེར་མགོ་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

nya dri ser go dri yi sang gyur chik

The scent of nyatri sergo purifies them.

གནས་བདག་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

né dak mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities who own the place,

སྟག་པ་སུར་དཀར་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

takpa sur kar dri yi sang gyur chik

The scent of birch and rhododendron purifies them.

གཞི་བདག་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

shyidak mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities who own the territory,

མཁན་པ་གསེར་མགོ་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

khenpa ser go dri yi sang gyur chik

The scent of golden wormwood artemisia purifies them.

ཡུལ་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

yullha mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the local deities,

རྦ་སྨྱུག་དཀར་གསུམ་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

ba nyuk kar sum dri yi sang gyur chik

The scent of bamboo and the three whites purifies them.

ནོར་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

norlha mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the wealth deities,

ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

chemar zé pü dri yi sang gyur chik

The scent of roasted barley flour mixed with butter and the first portion of food purifies them.

གཡང་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

yang lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities of prosperity,

རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

rinchen natsok dri yi sang gyur chik

The scent of various precious jewels purifies them.

ཁང་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

khang lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the house spirit,

དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

darzab natsok dri yi sang gyur chik

The scent of silk brocades purifies it.

ཐབ་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

tab lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the hearth deity,

ཤ་ཕུད་ཆང་ཕུད་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

sha pü chang pü dri yi sang gyur chik

The scent of the first portion of meat and the first portion of alcohol purifies it.

ཞིང་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

shying lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the field deities,

འབྲུ་ཟན་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

dru zen natsok dri yi sang gyur chik

The scent of various types of flour purifies them.

ཕོ་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

polha mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities of men,

དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

dar tsön natsok dri yi sang gyur chik

The scent of various colourful silks purifies them.

དགྲ་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

dralha mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the warrior deities,

ཕྱེ་མར་དཔའ་སྐྱེམས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

chemar pa kyem dri yi sang gyur chik

The scent of roasted barley flour mixed with butter and strong alcohol purifies them.

བྱེས་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

jé lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the traveler deity,

འབྲས་དཀར་རྩི་བཅུད་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

dré kar tsi chü dri yi sang gyur chik

The scent of white rice and butter purifies it.

མགྲོན་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

drön lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the guest deity,

ཤ་ཆང་གསེར་སྐྱེམས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shachang serkyem dri yi sang gyur chik

The scent of meat, alcohol and libation purifies it.

སྐྱེས་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

kyé lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities born with the person,

ལྷ་ཤིང་སུར་དཀར་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

lha shing sur kar dri yi sang gyur chik

The scent of juniper and rhododendron purifies them.

ལུས་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

lü lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities of the body,

གུ་གུལ་དཀར་ནག་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

gugul karnak dri yi sang gyur chik

The scent of white and black frankincense purifies them.

སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་རྣམས་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

sung kyob lha nam tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the guardian deities,

ཤིང་འབྲས་མེ་ཏོག་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing dré metok dri yi sang gyur chik

The scent of fruits and flowers purifies them.

རིག་བྱེད་ལྷ་རྣམས་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

rikjé lha nam tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the deities of intelligence,

གཡུ་ཤུག་བ་ལུའི་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

yushuk balü dri yi sang gyur chik

The scent of turquoise juniper and rhododendron purifies them.

རྒྱབ་བརྟེན་ལྷ་རྣམས་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

gyab ten lha nam tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the supporting deities,

སྤོས་སྣ་ཤིང་སྣའི་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

pö na shing né dri yi sang gyur chik

The scent of various types of incense and plants purifies them.

ལུས་ཀྱི་གོ་མཚོན་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

lü kyi gotsön tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the body’s armour and weapons,

ལྷ་ཆབ་སྨན་སྣའི་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག

lha chab men né dri yi sang gyur chik

The scent of divine water and medicines purifies them.

ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན།

zé nor longchö tsok gi nol gyur na

If filth contaminates food, wealth and possessions,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

The medicinal fragrance of precious plants purifies them.

ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གསལ་གྱུར་ཅིག

shelgong shyindu chinang sal gyur chik

Thus everything is purified and becomes clear like crystal, inside and out!


དེ་ནས་བསང་དུད་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལ་བདུག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ།

Then he offered the purifying smoke to the representations of enlightened body, speech, and mind and said:

ཀྱཻ། བླ་མ་ཡི་དམ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

kyé lama yidam nolwa yö na yang

Kyé! Even if the lama and yidam are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

pawo khandro nolwa yö na yang

Even if the ḍākas and the ḍākinīs are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

chökyong sungma nolwa yö na yang

Even if the dharma protectors and guardians are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

ponya lekhen nolwa yö na yang

Even if the spirit messengers who work for the dharma protectors are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

གཙང་རིས་ལྷ་རྣམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

tsangri lha nam nolwa yö na yang

Even if the deities of the pure abode are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lhasin dé gyé nolwa yö na yang

Even if the eight classes of spirits are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

jikten kyongwa nolwa yö na yang

Even if the guardians of the world are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

teng gi lha nam nolwa yö na yang

Even if the gods above are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

བར་གྱི་གཉན་རྣམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

bar gyi nyen nam nolwa yö na yang

Even if the mountain deities in-between are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

ok gi lu nam nolwa yö na yang

Even if the nāgas below are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

གཞི་བདག་གནས་བདག་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

shyidak né dak nolwa yö na yang

Even if the deities who own the territory and the deities who own the place are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

ché dang chamdral nolwa yö na yang

Even if our dharma siblings are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲུང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

jikten lhasung nolwa yö na yang

Even if the worldly deities and guardians are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ས་གཞིའི་གནས་ས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

sa shyi nesa nolwa yö na yang

Even if the land, our dwelling place, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

gyü kyi lhasung nolwa yö na yang

Even if the guardians of the family lineage are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

gowé lha nga nolwa yö na yang

Even if accumulation, the quintessence of abundance, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

མ་ལྷ་བུ་རྫི་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

ma lha bu dzi nolwa yö na yang

Even if Malha Budzi is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

རྟ་ལྷ་འཕན་པོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

ta lha penpo nolwa yö na yang

Even if the horse deity, Penpo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ནོར་ལྷ་ཕྱུག་པོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

norlha chukpo nolwa yö na yang

Even if the wealth deity, Chukpo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལུག་ལྷ་མེན་པོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

luk lha menpo nolwa yö na yang

Even if the sheep deity, Menpo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ར་ལྷ་ཚེར་མོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

ra lha tsermo nolwa yö na yang

Even if the goat deity, Tsermo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཞིང་ལྷ་ཚངས་པ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

shying lha tsangpa nolwa yö na yang

Even if the field deity, Tsangpa is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཕུག་ལྷ་གེ་ཐུང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

puk lha gé tung nolwa yö na yang

Even if the inside deity, Getung is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

སྒོ་ལྷ་སྟག་གཡག་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

go lha tak yak nolwa yö na yang

Even if the door deity, Takyak is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཐབ་ལྷ་ཡོལ་མོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

tab lha yolmo nolwa yö na yang

Even if the hearth deity, Yolmo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

polha dralha nolwa yö na yang

Even if the deities of men and the warrior deities are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

norlha yang lha nolwa yö na yang

Even if the wealth deities and the deities of prosperity are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཕྱུགས་ལྷ་མཛོད་ལྷ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

chuk lha dzö lha nolwa yö na yang

Even if the deities of livestock and the deities of the storehouse were contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཟས་ལྷ་གྲོགས་ལྷ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha drok lha nolwa yö na yang

Even if the deities of food and the deities of companionship are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

བྱེས་ལྷ་མགྲོན་ལྷ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha drön lha nolwa yö na yang

Even if the traveler deity and the guest deity are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!


ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་རྫས་སོགས་ལ་བདུག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ།

Next, he offered the purifying smoke to the outer support substances, inner support substances and so on, and said:

ཀྱཻ། རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི།

kyé naljor pönlob mi nor khor ché kyi

Kyé! Even if the deities and guardians of

ལྷ་དང་སྲུང་མ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha dang sungma nolwa yö na yang

The master and disciple yogis and their retinue are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་ཁང་དྲི་མེད་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lhakhang drimé nolwa yö na yang

Even if the stainless temple is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་གོས་བེར་ཁྲབ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha gö ber trab nolwa yö na yang

Even if the deities’ clothing, their long robes and armour, are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་རྒྱན་ལྷབ་ལྷུབ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha gyen lhab lhub nolwa yö na yang

Even if the deities’ jingling ornaments are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་མཚོན་རྣོ་ངར་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha tsön no ngar nolwa yö na yang

Even if the sharpness of the deitiesweapons is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་ཟས་རོ་བརྒྱ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha zé ro gya nolwa yö na yang

Even if the deitiesfood of one hundred flavours is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་བཏུང་གསེར་སྐྱེམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha tung serkyem nolwa yö na yang

Even if the deities’ drink, libation poured in offering, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་རྟ་བཙན་པོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha ta tsenpo nolwa yö na yang

Even if the deitieshorse, Tsenpo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་གཡག་ཞོལ་མོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha yak shyolmo nolwa yö na yang

Even if the deitiesyak, Shyolmo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་ལུག་དོན་པོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha luk dönpo nolwa yö na yang

Even if the deities’ sheep, Donpo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་ར་ཁྲ་བོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lha ra trawo nolwa yö na yang

Even if the deitiesgoat, Trawo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

སྲུང་མའི་དམ་རྫས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

sungmé damdzé nolwa yö na yang

Even if the guardians’ samaya substances are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

སྲུང་མའི་སྤྱན་གཟིགས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

sungmé chenzik nolwa yö na yang

Even if the guardians’ animals are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

chödzé drubdzé nolwa yö na yang

Even if the offering substances and the accomplishment substances are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

རྟེན་རྫས་སྣ་ཚོགས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

tendzé natsok nolwa yö na yang

Even if the various support substances are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ལྷ་སྲུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

lhasung tuk dang galwa yö na yang

Even if we went against the wishes of the deities and guardians,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!


དེ་ནས་མི་ནོར་སོགས་ལ་བདུག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ།

Then he offered the purifying smoke to the people, their belongings and so on, and said:

ཀྱཻ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི།

kyé dakchak pönlob mi nor khor ché kyi

Kyé! Even if the worldly power of us people

སྲིད་ཀྱི་དབང་ཐང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

si kyi wangtang nolwa yö na yang

Master, disciples, and retinue—is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

མཁས་པའི་བཙུན་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

khepé tsün yang nolwa yö na yang

Even if righteousness, the quintessence of the learned, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

གཙོ་བོའི་བློ་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

tsowö lo yang nolwa yö na yang

Even if intelligence, the quintessence of the leader, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

གཞོན་ནུའི་དཔའ་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

shyönnü pa yang nolwa yö na yang

Even if bravery, the quintessence of youth, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

སྐྱེན་པོའི་མཐེབ་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

kyenpö teb yang nolwa yö na yang

Even if the thumb, the quintessence of the marksman, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

མང་པོའི་ཚོགས་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

mangpö tsok yang nolwa yö na yang

Even if accumulation, the quintessence of abundance, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

རྟ་ཕོའི་མགྱོགས་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

ta pö gyok yang nolwa yö na yang

Even if speed, the quintessence of the stallion, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཕྱུགས་ཀྱི་འཕེལ་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

chuk kyi pel yang nolwa yö na yang

Even if procreation, the quintessence of livestock, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཟས་ཀྱི་བཅུད་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

zé kyi chü yang nolwa yö na yang

Even if nutrients, the quintessence of food, are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

བཙན་པོའི་སྟོབས་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

tsenpö tob yang nolwa yö na yang

Even if power, the quintessence of the ruler, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཕྱུག་པོའི་ནོར་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

chukpö nor yang nolwa yö na yang

Even if wealth, the quintessence of the rich, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

འཕན་པོའི་དར་ཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

penpö dar yang nolwa yö na yang

Even if growth, the quintessence of the prosperous, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

བཙན་ཕྱུག་འཕན་གསུམ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

tsen chuk pen sum nolwa yö na yang

Even if all three—the ruler, the rich, and the prosperous—are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི།

shyenyang naljor dakchak khor ché kyi

Furthermore, even if the robes that

གྱོན་པའི་བེར་གོས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

gyönpé ber gö nolwa yö na yang

We yogis and our retinue wear are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

བཏགས་པའི་རྣོ་མཚོན་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

takpé no tsön nolwa yö na yang

Even if the knives we carry are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

བཏུང་བའི་ཟས་སྐོམ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

tungwé zekom nolwa yö na yang

Even if the food and drink we consume are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

གཞི་མལ་གནས་ས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

shyi mal nesa nolwa yö na yang

Even if our home, bedding, and dwelling place are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

འདུག་པའི་མལ་སྟན་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

dukpé mal ten nolwa yö na yang

Even if the cushions we sit on are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

མི་ནོར་རིགས་བརྒྱུད་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

mi nor rikgyü nolwa yö na yang

Even if our people and family lineage are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

བྲན་དང་སྒོ་ཁྱི་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

dren dang gokhyi nolwa yö na yang

Even if our servants and guard dogs are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

zé nor longchö nolwa yö na yang

Even if our food, wealth and possessions are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

སྟོབས་དང་མངའ་ཐང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

tob dang ngatang nolwa yö na yang

Even if our strength and power are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

trak dang zidang nolwa yö na yang

Even if our radiance is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

tsé dang sönam nolwa yö na yang

Even if our life span and merit are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!

ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

khajé wangtang nolwa yö na yang

Even if our good fortune and charisma are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the medicinal fragrance of precious plants!


དམིགས་བསལ་གྱི་ནད་པ་འདྲ་ཡོད་ན་འདི་ལྟར་བྱ།

If there is a particular illness or such like, the following should be done:

ཀྱཻ། ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

kyé shing chok dri zang men gyi düpa di

Kyé! Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གདུང་བ་སངས་གྱུར་ཅིག

nyönmong duk ngé dungwa sang gyur chik

Tormenting mental afflictions, the five poisons.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་རླུང་ནད་སངས་གྱུར་ཅིག

döchak lé gyur lung né sang gyur chik

Wind diseases caused by desire.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་མཁྲིས་ནད་སངས་གྱུར་ཅིག

shyedang lé jung tri né sang gyur chik

Bile diseases caused by anger.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བད་ཀན་སངས་གྱུར་ཅིག

timuk lé jung beken sang gyur chik

Phlegm diseases caused by ignorance.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

duwa nam shyi né nam sang gyur chik

Diseases of the four humours.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

སྙིང་རླུང་རྒྱལ་པོའི་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

nying lung gyalpö né nam sang gyur chik

Heart-wind gyalpo spirit’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

གློ་གཟེར་ཀླུ་བཙན་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

lo zer lu tsen né nam sang gyur chik

Lung pain water-deity and tsen spirit’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

མཆིན་རྒྱུ་ས་བདག་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

chin gyu sadak né nam sang gyur chik

Liver and intestinal earth deity’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

མཚེར་གློ་གྲི་བོའི་ནད་རྣམས་སངས་སངས་གྱུར་ཅིག

tser lo driwö né nam sang sang gyur chik

Spleen and lung driwo spirit’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

མཁལ་གྲུམ་ཀླུ་བསེན་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

khal drum lu sen né nam sang gyur chik

Kidney water deity and sen spirit’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

ཕོ་གཅོང་ཡིད་འགོང་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

po chong yi gong né nam sang gyur chik

Chronic stomach disorder and depression gongpo spirit’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

མགོ་དང་ཡན་ལག་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

go dang yenlak né nam sang gyur chik

Disease of head and limbs.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

ཤ་དང་ལྤགས་པའི་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

sha dang pakpé né nam sang gyur chik

Muscle and skin disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

trak dang chuser né nam sang gyur chik

Blood and lymph disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

རུས་དང་སྲིན་བུའི་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

rü dang sinbü né nam sang gyur chik

Bone disease and all infectious diseases.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

རྩ་དང་ཆུ་རྒྱུས་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག

tsa dang chu gyü né nam sang gyur chik

Nerve, ligament, and tendon disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

མདངས་དང་དབང་པོ་ཉམས་པ་སངས་གྱུར་ཅིག

dang dang wangpo nyampa sang gyur chik

Dulled radiance and senses.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

དབུགས་དང་རྣམ་ཤེས་ཉམས་པ་སངས་གྱུར་ཅིག

uk dang namshé nyampa sang gyur chik

Diminishing breath and consciousness.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

དཔལ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཉམས་སངས་གྱུར་ཅིག

pal dang tutob nyam sang gyur chik

Diminishing glory and strength.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་སངས་གྱུར་ཅིག

tsé dang sönam nyampa sang gyur chik

Diminishing life-span and merit.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས།

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི།

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify the sponsor’s and my

ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཉམས་པ་སངས་གྱུར་ཅིག

khajé wangtang nyampa sang gyur chik

Diminishing good fortune and charisma.


དེ་ལྟར་གྱི་དམིགས་བསལ་མེད་ན་གོང་གི་འཕྲོ་ནས་འདི་བཞིན་བྱ།

If there is nothing specific like this, continue from where you left off above:

གཞན་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ།

shyenyang dakchak pönlob khor ché la

Furthermore, let the medicinal fragrance of precious plants

དམེ་མནོལ་རྩོག་གིས་མནོལ་དང་གྲིབ་ཀྱིས་མནོལ།

mé nol tsok gi nol dang drib kyi nol

Purify all of us—master, disciples, and retinue—who are contaminated by murder, filth, and pollution.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious plants

ཐབ་དང་གཞོབ་ཀྱིས་མནོལ་དང་ཡུག་སས་མནོལ།

tab dang shyob kyi nol dang yuk sé nol

Purify contamination of the hearth, contamination from the smell of singed food, and contamination from widowhood.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious plants

བྱི་བྱས་རབས་ཆད་ཟླ་མཚན་ནལ་བུས་མནོལ།

ji jé rab ché da tsen nalbü nol

Purify contamination from adultery, infertility, menstruation, and children born of incestuous relationships.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious plants

མཛེ་ཅན་གཅོང་པོ་དམ་ཉམས་གྲིབ་ཀྱིས་མནོལ།

dzechen chongpo damnyam drib kyi nol

Purify contamination from lepers, from people who are chronically ill, and from the pollution of broken samaya.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious plants

དྲི་ཅན་དྲི་ངན་ཅན་དང་རྨུག་དྲིས་མནོལ།

drichen dri ngenchen dang muk dri nol

Purify contamination from smelly things, bad smelling things, and stifling smells.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious plants

ཤི་བའི་དུར་སྲི་གསོན་པོའི་ནང་དམེས་མནོལ།

shiwé dursi sönpö nang mé nol

Purify contamination from ghosts of the dead and from the living murderers of blood relatives.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious plants

སྡིག་ཅན་བཤན་པ་མནའ་ཟན་གྲི་བོས་མནོལ།

dikchen shenpa na zen driwö nol

Purify contamination from sinners, from butchers, from promise breakers, and from murderers who kill with swords.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious plants

ཕུད་ཉམས་མི་གཙང་ཡས་དང་གླུད་ཀྱིས་མནོལ།

nyam mi tsang yé dang lü kyi nol

Purify the contamination that comes from offering, in a substitution offering ceremony, something impure that has already been used.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Furthermore, let the medicinal fragrance of precious plants

གཞན་ཡང་མི་གཙང་མནོལ་གྲིབ་མ་ལུས་ཀུན།

shyenyang mi tsang nol dribma lü kün

Purify all impure contamination pollution without exception.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

May all contamination be purified by the medicinal fragrance of precious plants!

ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དྭངས་བཞིན་དུ་སངས་གྱུར་ཅིག

namkha trin dang shyindu sang gyur chik

May all be made clear like the cloudless sky.

ཉི་ཟླའི་འོད་མདངས་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག

nyidé ödang shyindu gyé gyur chik

May there be radiance like the bright light of the full moon.

ཟླ་བ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག

dawa yar ngo shyindu pel gyur chik

May there be growth like the waxing moon.

མེ་ཏོག་འདབ་སྟོང་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག

metok dab tong shyindu gyé gyur chik

May there be blossoming like a flower with a thousand petals.

སྟོན་ཀའི་འབྲུ་དྲུག་བཞིན་དུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག

tönké dru druk shyindu min gyur chik

May there be ripening like the six grains of autumn.

ཆབ་སྲིད་ལྷུན་པོ་བཞིན་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག

chabsi lhünpo shyindu ten gyur chik

May the government be as stable as Mount Meru.

དགོས་འདོད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག

gödö norbu shyindu junggyur chik

May needs and wants be met as if from a wish-fulfilling jewel.

ཆོས་བརྒྱུད་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག

chö gyü nyida shyindu sal gyur chik

May the spiritual lineage shine like the sun and moon.

འཁོར་འབངས་སྐར་ཚོགས་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱུར་ཅིག

khor bang kar tsok shyindu khor gyur chik

May courtiers and subjects gather round like constellations.

ནོར་ཕྱུགས་རྩི་ཤིང་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག

norchuk tsishing shyindu gyé gyur chik

May livestock multiply and grow like plants.

སྙན་གྲགས་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག

nyendrak drukdra shyindu khyab gyur chik

May fame and renown resound like thunder.

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག

tsering nemé dé dangden gyur chik

May our lives be long, healthy, and happy.

ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་གྱུར་ཅིག

lo gya tso shying tön gya tong gyur chik

May we remain for a hundred years, to see a hundred autumns.

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག

tashi delek pünsum tsokpar shok

May all be perfectly auspicious and excellent in every way!


ཅེས་གསུངས་ནས། རྒྱལ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད། འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་ལེན་བྱས་ན་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་སོ།དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཡི་རང་སྟེ། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དོ།ཀྱཻ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ། དོན་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཀྱཻ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས། སྤྱིར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་བྱེད་དགོས། དེའི་ཐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཆེད་དུ་ལྷ་དང་སྲུང་མ་བསྟེན་དགོས་པ་ཡིན། བསང་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་མནོལ་སྦྱོང་ཞིང་། ལྷ་དང་སྲུང་མ་མི་འབྲལ་བར་འཁོར་བའི་ཐབས་ཡིན་པས། རྒྱུན་དུ་བསང་བྱ་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ལྷག་པར་མནོལ་གྲིབ་མི་གཙང་བ་མྱུར་དུ་སེལ་བའི་ཐབས་སུ་སྔ་དྲོ་ལྷ་བསང་བྱ། ཕྱི་དྲོ་མནོལ་བསང་དང་མནོལ་ཁྲུས་བྱས་ན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལྷ་དང་སྲུང་མ་འཁོར། ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བྱིན་ཆགས། ལུས་ཀྱི་འདུ་བ་ཆ་སྙོམས། བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་བསྐྱེད། ཁམས་དང་དབང་པོ་གསལ། ཀུན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཀའ་ལ་ཉན། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀྱི་དྲི་མས་མི་གོས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གསུངས་སོ།དེར་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས། ལེགས་སོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། མནོལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ལགས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། མནོལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་སོ་སོའི་ལུགས་དང་འདྲ། རྫས་སྦྱོར་སོགས་དབྱེ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་གོང་གི་སྨན་རྫས་དང་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་གཙང་དང་སྦྱར་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཆབ་གཏོར་བྲན་ན་ཡུལ་ཁྲུས་དང་། ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཁྲུས་དང་། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་བོ་རྨེ་བརྩེགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གྲིབ་ཁྲུས་དང་ནོར་རྫས་སོགས་ལ་གྲིབ་ཕོག་ན་ཁྲུས་ཆབ་བྲན་པས་ཆོག་པ་ཡིན་གསུངས་སོ།དེར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་ཤིང་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་སོ།དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་རྒྱལ་པོའི་སྙུང་ནད་དྭངས་ཏེ། ཡུལ་ཁམས་བོད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་ངོ་།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མནོལ་བསང་ལྷ་ཆབ་སྔོན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།མནོལ་བསང་འདི་དང་བསང་བརྔན་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཅས་གཏེར་ལ་མ་སྦས་པར་པེ་ཧར་དཀོར་མཛོད་གླིང་གི་ཕྱི་ཁྱམས་ལྡེབས་རིས་སུ་བཏབ་པར་མཛད་པས་བསམ་ཡས་ལོགས་བྲིས་མར་གྲགས། དེ་ལས་དཔེ་རྒྱུན་འཕེལ་ཏེ་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་དཔེ་བསྣམས་ཏེ་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཞོར་མདོ་སྨད་དུ་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་གནང་བ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་མདོ་ཁམས་སྨད་ཕྱོགས་སུ་ད་ལྟའི་བར་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ།སརྦ་མངྒ་ལཾ། འདི་ལ་གྲོང་སྔགས་མཁས་བླུན་མང་པོའི་ཁ་ཏོན་ལག་བྲིས་ཀྱི་དཔེ་རྒྱུན་ཚིག་རིས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་མང་དུ་སྣང་བ་ལས་དཔེ་དག་པ་འགའ་ཞིག་ལ་གཞི་བཅོལ་ཏེ་ཞུས་དག་དཔྱད་བཟོད་པའི་ཁུལ་དུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གཙང་བཤུས་སུ་སྤེལ་བ་དགེ

Having spoken thus, he said: “King, ministers, and retinue—have no doubt! It is beneficial to practice this.” Then the king, ministers, and retinue rejoiced, feeling pleased and happy. Offering a maṇḍala of gold, they prostrated, circumambulated, and said: “Kyé! Great master, how do we continue to practice, and for what purpose?” The great master said: “Kyé! Great King, you must do something meaningful with this human body that you have obtained, which has the freedoms and riches. The way to do this is to create the causes for enlightenment by supplicating the worldly and world-transcending deities and guardians.

“They will then clear away obstacles and circumstances that impede the accomplishment of enlightenment, and they will create the proper circumstances for both sublime and common spiritual accomplishment. This is why you must serve the deities and guardians. “Making purifying smoke offerings will purify the contamination from the pollution of the mental afflictions, the five poisons, and it is a method for surrounding yourself with deities and guardians so that they will never be separate from you. This is the purpose of continually making purifying smoke offerings.

“In particular, the method for quickly eliminating impurity and contamination pollution is to make purifying smoke offerings to the deities in the morning and in the evening to do the contamination purifying smoke offering and the contamination cleansing ceremony. If you do this, all pollution and impurity will be dispelled. The deities and guardians will surround you. You will be blessed with food, wealth, and luxury. The humours of the body will be in balance. You will be glowing and radiant. Your constitution and senses will be bright. You will be pleasing to everyone. The worldly gods and spirits will obey you. You will not be sullied by the stains of obstacles and counterproductive circumstances and you will be endowed with many good qualities.”

The king said: “Very good, Great Master! How does one perform the contamination cleansing ceremony?” The great master said: “The traditions of sūtra and tantra have their own particular contamination cleansing ceremonies. There are many different ingredients, preparations and so on. However, in this case, the medicinal substances already mentioned should be mixed with various perfumes in clean water and poured into a precious vase. Sprinkle the water in all directions of the locale; this is the cleansing of the place. Also, by thismethod, you can cleanse the representations of enlightened body, speech, and mind; that is the cleansing of representations.

“If epidemics spread among people, livestock and so forth, cleanse the contamination pollution while identifying with Vajravidāranā, wrathful Bhurkuṃkūṭa, Amṛtakuṇḍalī and so on.

“If wealth substances are polluted, it is sufficient to sprinkle the cleansing water on them.” Pleased, the great king reverently joined his palms and did many prostrations and circumambulations. Then he returned to the palace. It wasn’t long before the king’s illness passed and there were many auspicious omens in the regions of Tibet. Here ends the text called Divine Blue Water: The Contamination-purifying Smoke Offering Performed by The Great Master Padmasambhava. This contamination-purifying smoke offering and the purifying smoke offering called The Source of Bounty and Happiness were not hidden as treasures. They were painted on the outer wall of Pehar Kordzöling, and thus are known as the Samyé mural. From there, the textual lineage spread widely in Ü and Tsang. In particular, the master Vairocana took the text with him when he went to Gyalmo Tsawarong. On the way, in Kham, he gave it to Diri Chökyi Dragpa. Since then, the lineage has spread and flourished throughout Kham until the present day. Sarva Maṅgalam.

Many learned as well as uneducated village ngakpas have passed on this textual lineage by reciting it and writing it out by hand. Thus, there are slight variations in the wording of different versions. Using a few correct texts as a basis, I, Jigdral Yeshé Dorjé, have attempted to carefully edit this so as to increase the number of good copies. Virtue!


| Translated by Sophie Pickens, 2017. Edited by Lhasey Lotsawa, 2017 and for Lotsawa House, 2018.

↑ According to Dr. Trogawa, the word byid in the text could be a misspelling of bying which refers to a submerged pulse. ↑ The child is called a rtsog mnol gyi bu. According to Lama Dawa Chödak, this implies that the child was fathered by someone other than the king, probably someone of a low caste.

↑ According to Lama Dawa Chödak, phrag lha is a deity of bravery.

↑ The six excellent medicines are: bamboo juice (cu gang), nutmeg (dza ti), saffron or marigold (gur gum), black cardamom (ka ko la), ordinary cardamom (sug smel), and cloves (li shi). See http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Six_excellent_medicinals ↑ The three whites are milk, butter, and yogurt. The three sweets are sugar, honey and molasses

↑ According to Lama Dawa Chödak, the organs offered in gsur are the heart, tongue, nose, eyes, and ears. ↑ According to Lama Dawa Chödak, the white and red samaya substances are semen and menstrual blood. ↑ Malha Budzi (Ma lha bu rdzi) is a particular warrior deity that Divine Blue Water mentions twice. She also features in a text from the Kagyü school, which describes her as “a golden-coloured woman, who holds a spindle and a coil of thread. She is the goddess of maternity, who influences the birth of children.”


Source


[[1]]