The Wholeness of Early Chinese Texts
Mu Shi 牧誓, Huainanzi 淮南子, and Wu Cheng 武成
Corina Smith
Pembroke College, Oxford
August 2020
This project was made possible by the Clarendon Fund,
the Gordon Aldrick Fund, Pembroke College Graduate
Fund, Davis Fund, and the estate of Mary Mitchell. I
would like to thank my Viva examiners, Tan Tian Yuan
and my enshi Bernhard Fuehrer, for their careful
suggestions on a much poorer earlier draft. I would like
to thank so many other scholars and mentors in the
premodern China field who have helped me along and
shown a commitment to my and my peers’ development
– Robert Chard, Peter Ditmanson, Martin Kern,
Andrew Lo, Janine Nicol, Michael Puett, Matthias
Richter, David Schaberg, Zhang Cathy Jing – and so
many others. I would like to thank all the amazing early
China grads and early career researchers for making our
field such a warm, wonderful, and fun community. I
hope that this is only the start for us all. Among them,
special thanks go to my friends Yegor, Flaminia,
Henry, and, of course, Justin (who would have the
unwitting reader know that this project was all just a
pretext for me to indulge a deep sense of personal
identification with King Wu of Zhou.) Outside the field,
I would like, too, to thank those friends – from so many
walks of life – whose conversation and intellectual
generosity have been so crucial in my own intellectual
development. I would like to thank my family for
bearing with it all and not asking too many questions.
And finally, to my supervisor Dirk Meyer: thank you
for always sharing the vision. Inshallah, we’ll raise a
glass very soon.
-
August 2020
Contents
Introduction…………………………………………………………………………………………..
Conceptions of text wholeness in the field……………………………………………………
Corpus………………………………………………………………………………………..
Methodology………………………………………………………………………………….
Structure………………………………………………………………………………………
1
2
18
32
36
Chapter One: Bibliographical introduction to the Shangshu 尚書 (Venerated Documents)…………
Part One: Shu and their organisation in the pre-imperial period……………………………
Part Two: Transmission and reception from Qin/Han onwards……………………………..
Part Three: In the contemporary period……………………………………………………...
Conclusion…………………………………………………………………………………….
39
43
51
62
66
Chapter Two: Bibliographical introduction to Huainanzi 淮南子……………………………………
Part One: Production and transmission of the text…………………………………………..
Part Two: Nature and content of the text…………………………………………………….
Conclusion……………………………………………………………………………………
68
69
77
83
Chapter Three: Mu Shi 牧誓 (The Mu Harangue)……………………………………………………
Part One: The contextualising frame…………………………………………………………
Part Two: The harangue……………………………………………………………………...
Part Three: The performative vow……………………………………………………………
Conclusion……………………………………………………………………………………
85
87
90
101
105
Chapter Four: Huainanzi I (“Tian Wen Xun” 天文訓 [“Patterns of Heaven”], “Di Xing Xun”
墬形訓 [“Forms of Terrain”], and “Lan Ming Xun” 覽冥訓 [“Perceiving the Obscure”])………….
Part One: The basic types of resonance………………………………………………………
Part Two: The Huainanzi world-schema……………………………………………………..
Part Three: Huainanzi’s world and the basis of resonance………………………………….
Conclusion……………………………………………………………………………………
108
110
118
133
148
Conclusion to chapters Three and Four: Wholeness in Mu Shi versus Huainanzi…………………...
150
Chapter Five: Huainanzi II (“Tai Zu Xun” 泰族訓 [“Highest Conglomeration”])…………………..
Part One: Sincerity and resonance…………………………………………………………...
Part Two: Sincerity and great connectedness………………………………………………...
Part Three: Governance by sincerity…………………………………………………………
Conclusion…………………………………………………………………………………….
155
157
161
165
171
Chapter Six: Wu Cheng 武成 (War’s Completion) I…………………………………………………
Part One: Types of textual authority…………………………………………………………
Part Two: The structure of the narrative…………………………………………………….
Part Three: The paradigmatic shu text……………………………………………………….
Conclusion……………………………………………………………………………………
173
174
195
199
203
Chapter Seven: Wu Cheng II………………………………………………………………………….
Part One: The Other’s discourse……………………………………………………………..
Part Two: The subject………………………………………………………………………...
Conclusion……………………………………………………………………………………
205
206
216
222
Conclusion to chapters Five, Six, and Seven: Wholeness in Huainanzi versus Wu Cheng………….
225
Conclusion……………………………………………………………………………………………
233
Bibliography………………………………………………………………………………………….
240
Image Credit………………………………………………………………………………………….
258
Introduction
What does it mean for a text to be a whole? How do texts achieve wholeness? And how
can one determine when they do so? Questions of wholeness have been at the heart of
Chinese text studies since the Western Han 漢 (205 BC–9 AD), when scholars attempted some
of the earliest known reconstructions, and constructions, of pre-imperial texts. In the two
millennia since, almost all early Chinese texts studied have been evaluated in terms of their
wholeness, yet within this scholarship, there are many ideas about what makes these texts
whole. In many cases, “wholeness” refers to the extent to which a text is seen to resemble an
earlier, if not an imagined original form. Alternatively, “wholeness” is taken to refer to a
function of texts’ intrinsic features, such as their content or structure.
This project, by contrast, posits that “wholeness” does not refer to an immutable property
of texts themselves, but to a contingent hermeneutical device or function within the open,
kaleidoscopic process of reading, itself negotiated and re-negotiated through this very
process. Reading, in short, does not reveal text wholeness (or lack thereof), but rather allows
for texts to be made whole, in different and plural ways. This reconceptualisation of text
wholeness re-contextualises the other existing ideas mentioned above within a wider
theoretical frame, allowing for a greater, more productive understanding of this aspect of
early Chinese textuality, while complimenting established practice.
1
Conceptions of text wholeness in the field
Many different conceptions of wholeness hold weight in the scholarship of early Chinese
texts and summarising these comprehensively would represent a project in its own right. For
the purposes of the present study, I summarise the situation using four broad categories: (1)
conceptions of wholeness as the function of a text’s resemblance to an ideal original form,
(2) as the extent of a text’s resemblance to an earlier historical form, (3) as something that is
achieved by text content, and lastly, (4) structural or formal conceptions of wholeness.
(1) Wholeness as resemblance to an ideal original
For many scholars, the objective of early Chinese text research is to recover texts’
“original” forms from across multiple possible versions or forms. In practise, “original” often
refers not merely to the chronologically-earliest form of the text, but to an ideal, definitive
prototype that transcends chronology.
One corollary for this transcendental notion of the original text is found in what one might
term “naturalistic” theories of early Chinese literature. In his preface to his commentary of
the Chunqiu Zuo Zhuan 春秋左傳 (Mister Zuo’s Commentary to the Spring and Autumn
Annals), critic Du Yu 杜預 (222–285) posits that texts have predetermined forms and features
just like things in nature. There is a way the text “should” be, and the job of the text scholar is
to uncover and acquiesce to this predetermined form.
2
若江河之浸,膏澤之潤,渙然冰釋,怡然理順,然後為得也。其發凡以言例,
皆經國之常制,周公之垂法,史書之舊章,仲尼從而修之,
以成一經之綂體。 1
[The Chunqiu] is like the flows of the Yangzte and Yellow Rivers and the moisture of
seasonal rains: dissolving, the ice melts away; just so, the patterns fall into place – and
then can be obtained. As for its [ways of] setting out general ideas by discussing
particular instances, all of these are the regular ordinances of the classics and state
[histories], the bequeathed laws of the Duke of Zhou, and the old tracts of historians’
writings; Confucius compiled them accordingly, thereby forming the unified body of
a single classic.
Du’s passage presents the figure of Confucius as the ideal text scholar, a “sage” editor who
discerns how the text should be and reformulates it accordingly.
Where Du’s passage constructs an allegorical parallel between texts and natural forms, Liu
Xie’s 劉勰 (c. 465–c. 521) Wenxin Diaolong 文心雕龍 (The Literary Mind and Carving of
Dragons), a fifth century treatise on literary aesthetics, goes a step further. Liu presents a
naturalistic cosmological theory of the origins of language, and by extension, texts.
爰自風姓,暨於孔氏,玄聖創典,素王述訓,莫不原道心以敷章,研神理而設
教,取像乎《河》 《洛》,問數乎蓍龜,觀天文以極變,察人文以成化;然後
能經緯區宇,彌綸彝憲,發輝事業,彪炳辭文。故知道沿聖以垂文,聖因文而
明道,旁通而無滯,日用而不匱。《易》曰:'鼓天下之動者存乎辭。' 辭之所
以能鼓天下者,乃道之文也。2
Reaching from Feng (Fu Xi) to Confucius, the elusive sage (Fu Xi) created the canons
and the uncrowned king (Confucius) recounted admonitions; neither failed to trace
back to the heart of Way, elaborating chapters thereby; they hewed divine patterns
and establish teachings. They took images from the Diagrams of the Yellow River and
Writings of the Luo River and asked about fate from the yarrow stalks and turtle
shells. They observed the “texts” of heaven, grasping changes thereby; they
investigated the texts of men, accomplishing transformations thereby. After this, they
were able to guide the domain, become versed in laws and standards, make splendid
deeds and endeavours, and make shining words and texts. Thus, they knew the Way
and followed the sages, bequeathing texts thereby. The sages adhered to texts and
Du Yu, Lu Deming 陸德明, and Kong Yingda 孔穎達, Chunqiu Zuo Zhuan zhushu 春秋左傳註
疏, 60 vols., in Shisanjing zhushu 十三經註疏, block print edition (Fujian, Jiajing reign era [1507–
1567]), 15.
2
Zhou Zhenfu, ed., Wenxin diaolong jinyi 文心雕龍今譯 (Beijing: Zhonghua shuju, 1986), 13–4.
1
3
made bright the Way; they understood [these] thoroughly with no blockage; they used
[them] daily without exhaustion. The Changes say, “that which drums the realm into
motion exists in words.” As for the means by which words are able to drum the realm,
these are texts of the Way.
Overall, Liu argues that correct, aesthetic forms in language and, by extension, literature are
predetermined in the same way that correct, aesthetic forms in nature and the cosmos are set,
which is to say, according to eternal natural and cosmological principles. As with Du Yu, the
function of text scholarship is the apprehension and appreciation of these ideal forms.
Hermeneutic prodigy is simply an instantiation of a wider understanding of all natural and
cosmological forms, and therefore serves as an indicator of sage-hood.
Overall, Du Yu’s and Liu Xie’s naturalistic text theories represent two corollaries for the
paradigm of “original” text in the early China field. Within this paradigm, “text wholeness”
refers to the extent of a text’s resemblance to its idealised “original” form – a prototype or
definitive version that may not actually have a historical precedent and may be purely
imaginary. This is seen in the Du’s passage, where Confucius is able to make texts whole
(“forming the unified body of a single classic”) by uncovering these idealised forms.
(2) Wholeness as resemblance to an historical form(s)
The early Chinese corpus can be very difficult to read. In the first instance, the corpus
itself is much deteriorated through the vicissitudes of transmission, such as copyist error,
archival mismanagement, political censorship, and organic decay. Further to this, linguistic
disparity and loss of referential context stymie scholars’ understanding of even wellpreserved texts. As such, scholars from the late imperial period onwards have exploited a
variety of techniques for restoring texts to an earlier state in which these difficulties were
(presumably) less apparent. By reasoning through text-intrinsic evidence – language, lexicon,
4
syntax, phonetic indicators, orthography, grammar, idiom, form, style, and script – textextrinsic evidence – material and codicological aspects, variant texts and editions,
commentaries, bibliographies, biographies, and official histories – and the evidence of other
empirical fields – history, archaeology, anthropology, and historical geography – scholars
infer what is missing from received texts and expunge what is superfluous, thereby arriving at
an objective reconstruction of its earlier meaning. 3 For the purposes of this introduction, I
collectively refer to these methods for the forensic retrieval of the earlier, presumably more
transparent counterparts of early Chinese texts as “empirical scholarship.” In the context of
this empirical scholarship, “text wholeness” refers to the extent to which the surviving text
can be deemed to have been restored to its earlier, more transparent form.
(3) Wholeness of content
In contrast with scholarship focusing on early Chinese texts’ relationships to their
historical or even original forms, there are many examples of scholarship focusing on these
texts “as they are,” evaluating and appraising their philosophical, religious, or literary
messages. In the context of this work, text wholeness refers to the extent to which a text
might be argued to achieve consistency, completeness, or coherence (however one defines
these values) in these messages. This sort of content-based argument for wholeness can be
seen in A. C. Graham’s (1919–1991) remarks on the “Inner Chapters” (nei pian 内篇) of the
Zhuangzi 莊子.
In the context of this work, “meaning” is understood to refer to (or, is used in a manner consistent
with it referring to) positive categories within texts, something external to and independent of reading
subjects, as modelled in, for example, the categories of Christoph Harbsmeier 何莫邪 and Jiang
Shaoyu’s 蔣紹愚 Thesaurus Linguae Sericae (Hanxue wendian 漢學文典) project. See
<http://tls.uni-hd.de/>, accessed 19/9/2019.
3
5
“… in reading the Inner chapters one has the impression of meeting the same very
unusual man. It is not simply that he is a remarkable thinker and writer; he is someone
with an absolutely fearless eye like the William Blake of The marriage of heaven and
hell, he gives that slightly hair-raising sensation of the man so much himself that,
rather than rebelling against conventional modes of thinking, he seems free of them
by birthright.”4
Graham argues that the Inner Chapters exhibit a consistent voice with which they evoke a
singular, iconoclastic worldview. On these grounds, he believes the Inner Chapters justify
themselves as a whole, irrespective of any possible resemblance to an earlier text. Much how
Graham appeals to an “impression of meeting the very same unusual man” in making a claim
for the textual wholeness of a section of Zhuangzi, one might appeal to any coherent or
consistent aspect of text content to claim the same for any other early Chinese text.
(4) Wholeness of structure or form
Structuralist approaches aim to identify meaning in texts, societies, and other
anthropogenic systems through the close analysis of their inherent structural and formal
relationships, as opposed to representational content. Structuralist analyses of premodern
texts first emerged in the early twentieth century in, for example, Vladímir Propp’s (1895–
1970) work on folklore and his critic Claude Lévi-Strauss’ (1908–2009) work on myth,
percolating into the methodological repertoire of the early China field some decades
thereafter.5 Structuralist and form-centred approaches have been particularly productive in
the identification of consistency, completeness, or coherence in early Chinese texts where
A. C. Graham, Chuang-tzǔ: The Inner Chapters, rpt. (Indianapolis: Hackett, 2001), 3–4.
Propp completed his first major structural study Morphology of the Folktale in 1928, though an
English version did not become available until the 1958. See Vladímir Propp, Morphology of the
Folktale, second edition, trans. Laurence Scott, ed. Louis A. Wagner (Austin: University of Texas
Press, 1968), and Claude Lévi-Strauss, Anthropologie structurale (Paris: Plon, 1958) and Myth and
Meaning (London: Routledge & Kegan Paul, 1978).
4
5
6
content wholeness has traditionally proved elusive. The Daodejing 道德經 (Classic of the
Way and Power), to give a standout example, incorporates a great variety of paradoxical
statements that frustrate any attempt to draw together a coherent content overview, not only
across but also within its stanzas.6 Rudolf G. Wagner’s (1941–2019) work on the use of
parallel structure in Wang Bi’s 王弼 (226–249) Daodejing commentary has been highly
successful in identifying a unifying expression on the text’s structural level. 7 Scholars have
also found that many recently-excavated philosophical texts, including a number found
among the Guodian 郭店 manuscript cache, do not yield an integrated statement in the course
of a linear reading. It is through formal analyses unpacking these texts’ highly-integrated,
multi-directional argumentative patterns that Dirk Meyer and other scholars have successfully
demonstrated that many of these texts do in fact constitute coherent wholes on the structural
level, forming what Meyer calls “argument-based texts.”8 Overall, in the context of this
scholarship, “text wholeness” can be understood to refer to the consistency, completeness, or
coherence of structural or formal relationships intrinsic to the text.
For an overview of paradoxes in early Chinese philosophical texts, see Wim De Reu, “Right
Words Seem Wrong: Neglected Paradoxes in Early Chinese Philosophical Texts,” Philosophy East
and West 56:2 (2006): 281–300.
7
The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi (Albany: State University of New
York Press, 2000).
8
“Argument-based texts” are texts that generate meaning by advancing argumentative patterns;
Dirk Meyer, Philosophy on Bamboo: Text and the Production of Meaning in Early China (Leiden:
Brill, 2011), 11. They are to be distinguished from “context-dependant” texts, which “participate in a
triangular relationship of meaning transmission consisting of the text, a mediator of meaning, and the
receiver of the message. … [and] serve as a platform for broader philosophical processes that largely
remain outside the text itself.” Ibid., 1. Meyer identifies Guodian texts “Zhong xin zhi dao” 忠信之道
(“The way of fidelity and trustworthiness”), “Qiong da yi shi” 窮達以時 (“Failure and success appear
at their respective times”), “Wu xing” 五行 (“Five aspects of virtuous conduct”), “Xing zi ming chu”
性自命出 (“Human nature is brought forth by decree”), and “Tai yi sheng shui” 太一生水 (“The
Ultimate One gives birth to water”) as argument-based texts in the Philosophy on Bamboo case
studies.
6
7
Overall, the state of the conception of text wholeness in the early China field can be
understood in reference to four categories: resemblance to original texts, resemblance to
historical text forms, as a function of content, and as structural wholeness.
Of course, this four-part rubric suffers from the shortcomings of any post-hoc
categorisation. In the first instance, one can readily refer to scholarship that touches on more
than one of, or blurs the lines between, these four categories. In practise, a great deal of
scholarship does so. There is a great deal of overlap, first, between the reconstruction of
historical text forms and of imagined originals, in view of the fact that the reconstruction of
historical texts often aims at earliest possible forms. Similarly, there is overlap in the
treatment of content and structure. Both content and structure refer to aspects of the intrinsic
text, and are difficult to demarcate from one another in much of the literature of early China. 9
Finally, these four categories of wholeness are sometimes used to stand as evidence for one
another. Wholeness with respect to resemblance to reconstructed forms of the text (either
earlier or “original”) is often brought as evidence of wholeness (or lack thereof) in the
intrinsic text (in content or structure), and vice versa.
In the second instance, one can refer to examples of outlier scholarship that theorises text
wholeness in ways that are not entirely represented by these four categories. In his 2002 study
A Patterned Past: Form and Thought in Early Chinese Historiography, David Schaberg
approaches the rhetorical, narrative, literary, and ideological conventions of the Zuo Zhuan
and Guoyu 國語 (Discourses of the State) as instantiations of dynamic Warring States (475–
221 BC) historiographical practises.10 Within this framework, text “wholeness” would refer to
the degree to which the received texts can, in contemporary reading, be understood to reflect
The form-content dichotomy in the study of early Chinese texts is problematised in Joachim
Gentz’ and Dirk Meyer’s edited volume Literary Forms of Argument in Early China (Leiden: Brill,
2015). Refer to the discussion on pages 97–100 in this project.
10
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2002.
9
8
and indeed embody this coherent practise, even where the texts themselves seem incoherent
or inconsistent from the point of view of the four categories listed above. 11 More recently,
Heng Du’s work on the Chuci 楚辭 (Songs of Chu) argues that the mythical biography of Qu
Yuan 屈原 functions to “close” and “stabilise” the text.12 In this way, text wholeness is
determined by the hermeneutical function of the author-figure.
In summary, the four categories outlined here should not be regarded as absolute or
exhaustive. These and other caveats notwithstanding, I take them to represent the breadth of
approaches to, and conceptions of, text wholeness across the wider early China field. The
fracture-points between these four categories of approach, discussed just above, demonstrate
that, as intensely negotiated as “text wholeness” is, the field still lacks a comprehensive,
theoretically-robust account of the subject. I demonstrate this need further below, where I
survey how the four categories’ relative prevalence has shifted over time. Show that the field
has been disproportionately weighted towards paradigms of wholeness as a function of
resemblance to original (and, to a lesser degree, historical) texts, and I explore the practical
and theoretical shortcomings of these dominant paradigms, and the problems that their
prevalence presents.
Relative prevalence of the four paradigms of wholeness in the field
As reflected in the examples touched on earlier, in earlier periods, it was widely taken for
granted that text wholeness referred to resemblance to an original, reflecting how text
“The feeling of coherence in these texts is thus an effect both of their origins and of the habits of
reading they impose.” Schaberg, A Patterned Past, 7.
12
“The Author’s Two Bodies: The Death of Qu Yuan and the Birth of Chuci zhangju 楚辭章句,”
T’oung Pao 105.3–4 (2019): 259–314. In this paper, Du draws from her doctoral thesis “The Author’s
Two Bodies: Paratext in Early Chinese Textual Culture” (PhD dissertation, Harvard University,
2018).
11
9
scholarship at this time was primarily concerned with the reconstruction of imagined
originals. Approaches in the other three categories developed more recently, reflecting the
growth of scholarship primarily aimed towards the reconstruction of historical text forms, as
well as the evaluation of the intrinsic text. In spite of this diversification of approach, the
notion of the “original text” nevertheless continues to exert a great influence in scholarship,
doing so in ways that are not always easy to identify or even explicitly intended.
The continued latent influence of idealised original text paradigms is visible, to return to an
earlier example, in the spread of Zhuangzi scholarship. In addition to the “Inner Chapters”,
the received Zhuangzi is organised into two further divisions, the “Outer Chapters” (wai pian
外篇) and “Miscellaneous Chapters” (za pian 雜篇). Traditionally, the “Inner Chapters” have
been privileged as the closest or most authentic representation of an “original” Zhuangzi.
However, it is presently impossible to ascertain even the origins of the tripartite division,
much less the extent to which any of the three parts might embody an early, let alone an
“original” Zhuangzi.13
A. C. Graham’s Chuang-tzŭ, as discussed above, aims towards the evaluation of the
philosophical content of the received Zhuangzi, irrespective of its relationship to an historical
early text. This is also the aim of the three major works on Zhuangzi’s philosophy that
followed Graham’s, volumes of essays edited by Victor H. Mair (1983), Paul Kjellberg and
The received Zhuangzi is hypothesised to be the revision of Guo Xiang 郭象 (d. 312 AD). Even if
the ideas laid forth in “Guo Xiang’s” Zhuangzi are indeed the remnants of a system of thought that
sprang up around the mythical teacher-figure of Zhuang Zhou 莊周 (369–286 BC), as held by
tradition, it is still the case that the earliest stable Zhuangzi stuttered into existence over generations,
emerging organically as a crowd-sourced compendium of students’ aide-memoirs to an unfixed body
of spoken content. For the history of the tripartite division, see Harold Roth, “Who Compiled the
Chuang Tzu?” in Chinese Texts and Philosophical Contexts. Essays Dedicated to Angus C. Graham,
ed. Henry Rosemont, 79–128 (La Salle: Open Court, 1991); Liu Xiaogan, Classifying the Zhuangzi
Chapters (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1994); Esther Klein, “Were there ‘Inner
Chapters’ in the Warring States? A New Examination of the Evidence about the Zhuangzi,” T’oung
Pao 96 (2011): 299–369; and Liu Xiaogan, “Textual Issues in the Zhuangzi,” in Dao Companion to
Daoist Philosophy, ed. Liu Xiaogan, 129–58 (Dordrecht: Springer, 2014).
13
10
P. J. Ivanhoe (1996), and Scott Cook (2003).14 Chuang-tzŭ and these latter three titles
nevertheless give the lion’s share of the analysis over to the “Inner Chapters” (the Qi Wu Lun
齊物論 [“Discussion on Balancing Things”] chapter especially), overlooking large portions,
if not all, of the other two divisions from the outset. And while some systematic studies of the
“Outer” and “Miscellaneous” chapters’ philosophy have emerged in recent years, these
remain very few, relative to the proportion of the received text that these chapters make up. 15
This overall lack of research on the “Outer” and “Miscellaneous Chapters” represents tacit
assent to the pursuit of an imagined “original” Zhuangzi, even in scholarship that aims
towards the evaluation of the intrinsic text, at the cost of other possible research outcomes.
The prevalence of the imagined “original” as a major category, if not the ultimate object,
of research, both in Zhuangzi scholarship and across modern early Chinese text scholarship,
is problematic on several interrelated fronts. First, there are practical and epistemological
barriers to the pursuit of an “original” text where early China is concerned. The earliest
moments in the lives of all surviving texts are, at least in part, unknown. The interpolations of
Han and subsequent commentators have directed, mediated, and saturated exegetical
traditions to such an extent that, in the absence of a far more complete archaeological record,
the Han represents a hermeneutical wall beyond which little is recoverable. 16 Even if
Victor H. Mair, ed., Experimental Essays on Chuang-Tzu (Honolulu: University of Hawaiʻi
Press, 1983); Paul Kjellberg and P. J. Ivanhoe, ed., Essays on Skepticism, Relativism, and Ethics
in the Zhuangzi (Albany: State University of New York Press, 1996); and Scott Cook, ed., Hiding the
World in the World: Uneven Discourses on the Zhuangzi (Albany: State University of New York
Press, 2003).
15
For example Wim De Reu, “A Ragbag of Odds and Ends? Argument Structure and
Philosophical Coherence in Zhuangzi 26” and Dirk Meyer, “Truth Claim with no Claim to Truth: Text
and Performance of the ‘Qiushui’ Chapter of the Zhuangzi,” both in Meyer and Gentz, Literary Forms
of Argument, pages 243–296 and 297–340 respectively. Other systematic studies of the Outer
chapters, for example in Graham’s Chuang-tzŭ and Liu’s Classifying the Zhuangzi Chapters, involve
reconstructing the historical text, and the evaluation of philosophical or literary content is more minor
and incidental.
16
Chapter One of this project discusses this problem with respect to the reconstruction of the early
Shangshu 尚書 (Venerated Documents). For systematic analysis of shifts in received text meaning in
the Han and beyond, see Michael Nylan’s study of Hong Fan 洪範 (The Great Plan), The shifting
14
11
complete information on the earliest version(s) of a given text were retrievable, this text
might, for example, use an early lect of Sinitic that is not even currently intelligible, or take a
form that would not even be recognisable to the contemporary scholar as related to the
received version(s). Moreover, there would be no guarantee that these texts would be free of
the kinds of problems and obfuscations apparent in the received versions, nor that
contemporary scholars would even have tools to distinguish textual problems and from
features, much less resolve the former. These barriers all present themselves in the
reconstruction of early historical text forms, too.
Even if these circumstantial limitations were surmountable, then against what standard
would one delimit an “original” from among earliest versions? Would this refer to the first
materialised (i.e. committed to a material carrier) version of the text, to the first stable
composition worked out orally, or to the first composition worked out in the mind? 17 These
problems are complicated further still by the fact that many early Chinese texts were not
composed over the course of a discrete authoring act, but rather stuttered into existence over
decades and centuries through a slow, diffuse accretional process. This process reflects a very
wide margin within which to delimit even separate text “versions,” much less a moment of
center: the original “Great plan” and later readings (Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica;
Nettetal: Steyler, 1992.)
17
Michael Nylan mounts similar concerns regarding the value of dating the Shangshu. See the
discussion on page 50.
Note that I take “text” to refer to a stable assembly of meaning as abstracted from its material
carrier(s). Materials for rendering texts include the surface carving, brush writing, and bronze casting
of early civilisations, as well as the typewriter, tape-recorder, and computer of the modern period.
These carriers can synchronously render and retain a greater amount of information than our
conceptual faculties alone; they have a bigger “memory”. (For more on the distinction between
conceptual [“internal”] and material [“external”] processing, see Jan Assmann, Cultural Memory and
Early Civilization: Writing, Remembrance, and Political Imagination [Cambridge; New York:
Cambridge University Press, 2011], page 9 in particular.)
Committing texts to carriers not only extends or transfers them from the conceptual sphere into the
material world, but also unlocks new horizons of possibility for their construction. In other words,
material carriers are technologies for the construction of increasingly complex texts. From this, there
emerge questions such as, to what extent do the forms of texts themselves reflect the characteristics
and conditions (both augmenting and limiting) of the material “technologies” of their construction?
Are there enduring “material” aspects to texts that have long since been abstracted from their original
carriers? These questions are addressed by Meyer in Philosophy on Bamboo.
12
“origination.” Overall, there is no practical way to gauge what an “original” or early
historical text form would have looked like, much less the extent to which any existing text
might resemble it.
Further to these issues with the application of a paradigm of “originals” or the
reconstruction of early text forms in the early Chinese context, the idea that “originals”
should form a (let alone the ultimate) research object in any field of study, without further
qualification or reflection, itself relies on a flawed ontology of texts and works. Separate
iterations of the “same” text or work are generally conceived of as fitting into a hierarchising
family tree, reducing texts to latter “versions” of the static imagined “original” that remains a
permanent, transcendental fixture at the top. An everyday example demonstrating the
ubiquity of this paradigm concerns the widely-held view that Jimi Hendrix’s (1942–1970)
recording of “All Along the Watchtower” supplanted Bob Dylan’s original recording to
become the definitive version of the work, and moreover that this constituted a remarkable
achievement on Hendrix’s part.18 That it appears perfectly idiomatic not only to refer to the
Dylan and Hendrix records, first and foremost, as two versions of the same work, but
moreover to find the comparatively more artful or enduring nature of the “latter” work to be a
point worth remarking upon, is a function of the hierarchising paradigm described; these
observations refer to an apparent hierarchy that has been flipped counter to its “natural”
orientation.19
In reality, separate iterations or versions of the “same” text are texts in their own right. An
a priori hierarchisation of these “iterations” is anachronistic, and the notion of the “original”
Hendrix’s version appears on Electric Ladyland (Reprise Records, 1968). Dylan’s appears on
Biograph (Columbia Records, 1985). In the sleeve of Biograph, Dylan writes, “I liked Jimi Hendrix’s
record of [‘All Along the Watchtower’] and ever since he died I've been doing it that way.”
19
Continuing with the contemporary music analogy, see Andrew Kania’s analysis of how jazz
traditions especially destabilise classical assumptions about the ontologies of “works”, “versions”, and
“originals” in “All play and no work: An ontology of jazz,” The Journal of Aesthetics and Art
Criticism 69.4 (2011): 391–403.
18
13
that this hierarchisation circumscribes is similarly arbitrary. An “original,” however
delineated, is inherently no better, truer, more cogent, beautiful, or valuable among texts. The
methodological implication of this is that any study privileging an “original” must account
for this choice in other terms, for example by appealing to the intrinsic text’s literary, artistic,
philosophical, historical, or other merits. Failing to do so, its findings are apt to be discounted
by scholars who do not adhere to the aforementioned hierarchy.
Overall, the reconstruction of “original” or early historical forms of early Chinese texts is,
in most cases, practically untenable. Further to this, the paradigm of “originals” does not even
stand up as a meaningful theoretical category in its own right. Any study that utilises this
paradigm must fall back on an evaluation of the text in other terms, if it is to be compelling.
Therefore, the continued tending of early Chinese text studies towards imaginary “original”
forms (and to a lesser extent, early historical text forms) not only as a major category of
research, but also as the basis for paradigms of text wholeness, is highly problematic. (As
demonstrated in the case of Zhuangzi scholarship, this trend causes potentially interesting
texts to be either overlooked or investigated only as means to the end of retrieving
“originals.”)
These practical and theoretical issues are bypassed in studies that engage with the intrinsic
text, in either content or structure, as an end in itself. As Wolfgang Iser (1926–2007),
explaining the basis for his reader-response theory, argues, literature sets itself apart through
its function in the production of a new reality in and through reading:
If the study of literature arises from our concern with texts, there can be no denying
the importance of what happens to us through these texts. For this reason the literary
work is to be considered not as a documentary record of something that exists or has
existed, but as a reformulation of an already formulated reality, which brings into the
world something that did not exist before. 20
20
The Act of Reading (London: John Hopkins Press, 1978), x.
14
Insofar as there are early Chinese texts that may be classified as “literature,” there are
grounds for simply approaching them “as they are,” with methods sympathetic to what they
can do, here and now, with their apparent content or structure. In spite of this strong
theoretical precedent however, such approaches are still under- and unevenly represented in
the scholarship of the early Chinese corpus. As discussed above in connection to the
Zhuangzi, the field is more inclined to evaluate the content or structure of texts that already
hold legitimacy within longstanding traditions of reconstructing “originals.” And when it
comes to the identification of content or structural wholes, scholars tend to look for this
within units of texts that have already been designated as whole or coherent by earlier
scholarship, as clearly demonstrated by the case of Huainanzi 淮南子. Traditionally
categorised, per the Han imperial librarians, as “miscellaneous” (za 雜 or zajia 雜家),
subsequent scholarship has taken it for granted that Huainanzi should lack a unifying thought
system or other intrinsic feature that would recommend it as a conceptual whole. While some
systematic challenges to this assumption have emerged in contemporary Huainanzi
scholarship, there is still a long way to go. 21
Engaging with the “intrinsic” texts of early Chinese literature moreover presents its own
practical and methodological conundrums. The opacity of most early Chinese texts, as
discussed earlier, means that effective evaluations of their intrinsic features cannot be
achieved without first completing some reconstruction of their earlier, presumably more
transparent forms. Most attempts to read these texts “as they are” still end up falling back on
what I have called “empirical work.”22 Whatever the research aim, most studies of early
See the discussion in part Two of chapter Two.
Attempts to appraise early Chinese literature without any recourse to technical reconstruction
have historically met with a mixed responses; consider Ezra Pound’s (1885–1972) modernist
translations of the Shijing 詩經 (Classics of Songs), Shih-ching The Classic Anthology Defined by
Confucius (London: Faber and Faber, 1954). (Though Pound had no sinological training of his own,
he did refer to existing research.)
21
22
15
Chinese texts in practise inevitably involve the synergistic blending of intrinsic text-focused
and reconstruction-focused strategies.23
Overall, the scholarship of early Chinese texts in earlier periods was primarily concerned
with the reconstruction of imagined originals, later diversifying into the empirical
reconstruction of historical text forms, and lastly, the evaluation of the content and structural
features of the intrinsic text. In spite of the promising nature of work in the latter two
approaches, in addition to the practical and theoretical constraints that hinder the pursuit of
“original” or early historical text forms, the former two approaches have nevertheless
remained dominant, sometimes in ways that are not entirely intended by scholars.24 It is in
this context that the field has been disproportionately inclined in favour of the first (and, to a
Content and structural features of the intrinsic text can be taken as valuable evidence in
reconstruction. Many strong examples of early China scholars consciously blending or hybridising
strategies from text and literary critical approaches with success are to be found in work on poetry.
Compare with Pound’s Arthur Waley’s (1889–1966) work on the Shijing (and other texts.) Waley, the
most prolific twentieth-century European scholar of premodern Chinese and Japanese poetry, was by
all accounts a formidable philologist. See for example his study “The Book of Changes,” Bulletin of
the Museum of Far Eastern Antiquities 5 (1933): 121–42, where he engages with, among others,
Édouard Chavannes (1865–1918) and Bernhard Karlgren (1889–1978).
It is beyond the purview of this project to comment categorically in favour for or against any given
theoretical movement in text or literary criticism. Friedrich Nietzsche’s (1844–1900) inaugural lecture
at Basel University, 28th May 1869 “Homer and Classical Philology” (“Homer und die klassische
Philologie”) remains a relevant statement on the “mixed” scientific and artistic nature of European
classical philology. Wolfgang Iser sets up a phenomenological critique of both classical literary
criticism and the New Criticism that followed and opposed this in the twentieth century in “Chapter
One: Partial Art – Total Interpretation” in The Act of Reading, 3–19. Paul de Man (1919–1983)
reappraised the relationship between classical and New criticism from the standpoint of a further
method, semiology, in “Semiology and rhetoric,” in Textual Strategies: Perspectives in PostStructuralist Criticism, ed. Josué V. Harari, 121–40 (New York: Cornell University Press, 1979).
Classical and New criticism take as their objectives two mutually opposed kinds of meaning
(representational and formal, respectively.) As de Man explains, semiology, “as opposed to semantics,
is the science or study of signs as signifiers,” (123) removing meaning (qua semantics) from the
equation entirely. The meta-discussion of theoretical movements specific to Chinese text scholarship,
from kaozhengxue 考證學 (“evidential scholarship”) onwards, is reviewed in chapter One, part Three.
24
A notable intentional sponsor of the research objective of reconstructing idealised “originals”
would be contemporary political actors working to support the nationalist discourse of the modern
Chinese state. Accounts of the ancient origins of foundational Chinese literary works are apt to be
subtended to narratives extolling the age and continuity of a monolithic Chinese culture. See Zhang
Fenzhi, Xi Jinping: How to Read Confucius and Other Chinese Classical Thinkers (New York: CN
Times Books, 2015). A Chinese edition (Xi Dada shuo women ruhe du jingdian 习大大说我们如何
读经典) was published in parallel.
23
16
lesser extent, the second) of the four categories of conceptions of text wholeness posited
earlier. It is often taken for granted that “text wholeness” refers to resemblance to an
imagined original (or early historical) text form, and the possibility of structural or content
text wholeness in many cases remains disproportionately underexplored. It is in this context
that a much more comprehensive and theoretically-robust paradigm of text wholeness is
needed. This project meets this need by positing a model of text wholeness that, as stated,
does not refer to a property of texts in and of themselves, but to a contingent hermeneutical
device or function within the open, kaleidoscopic process of reading, itself negotiated and renegotiated through this very process. In other words, wholeness is negotiated and achieved
not by texts, but in the process of reading.
17
Corpus
The present project incorporates two close, interconnected case studies centring on three
texts, Mu Shi 牧誓 (The Mu Harangue), Huainanzi, and Wu Cheng 武成 (War’s
Completion), texts chosen to represent the range of genre, subject matter, format,
authoritativeness, and historical trajectory seen among the prose literature of early China. The
pseudo-documentary Mu Shi and Wu Cheng purport to bear witness to speeches given by
King Wu of Zhou 周武王, while Huainanzi is an encyclopaedic cosmological treatise that
transcends any contingent finite application. 25 And while Mu Shi in its current form dates to
sometime during the Eastern Zhou 周 (c. 770–221 BC), Wu Cheng is accepted as a fourth
century AD “forgery” (wei 偽).26 The scholarship of these three texts moreover is
representative of how the problem of text wholeness is understood and handled in the early
China field at large. Historically, the scholarship of these texts has, just like early Chinese
text scholarship in general, approached the question of these texts’ wholeness primarily in
terms of resemblance to sought-after “original” forms, and second to this, early historical
forms. While a growing array of scholarship has emerged in recent years evaluating these
texts as narrative, philosophical, or religious works in their own right, there is still no
comprehensive account of the wholeness (or lack thereof) of the intrinsic texts of the
complete Mu Shi, Huainanzi, or Wu Cheng.
I make no comment on how accurately figures and events in Mu Shi and Wu Cheng serve to
depict any apparent historical counterparts. The historical King Wu of Zhou reigned 1046–1043 BC.
26
See the discussion of Wu Cheng’s “forgery” in chapter Two, parts Two and Three.
25
18
Mu Shi
Mu Shi is collected within the so-called “New Text” (jinwen 今文) recension of the
Shangshu 尚書 (Venerated Documents).27 The Shangshu, also called Shujing 書經 (Classic
of Documents),28 is a self-styled primary historical source consisting of “documents” (shu 書)
containing important speeches and other ritualised activities attributed to the political leaders
and culture heroes of the Xia 夏 (c. 2070–c. 1600 BC), Shang 商 (c. 1600–1046 BC), and
Western Zhou (c. 1045–771 BC) dynasties.29 The documents anthologised in the New Text
Shangshu have long and complex histories, reaching back at least as far as the Eastern Zhou.
Throughout every epoch during the past two millennia, they have served as one corner of
China’s foundational literature. In this capacity, they have been used as cultural authorities,
sources of axiomatic moral wisdom, and relics of a fundamental political philosophy.
Mu Shi, for its part, appears under the Zhou Shu 周書 (Zhou Documents) division of the
Some scholars prefer to translate Wen 文 as “Script” in this instance; see for example Dirk
Meyer, Documentation and Argument in Early China: The Shàngshū 尚書 (Venerated Documents)
and the “Shū” Traditions (Leiden: Brill, forthcoming), 8.
28
“Shangshu” and “Shujing” typically connote texts canonised in the imperial period. For the
earlier period predating canonisation, shu 書 (documents, writings) generally applies. Note that titles
were often determined haphazardly and retrospectively in the early period. For theories on the origins,
meanings, and applications of the terms “Shangshu”, “Shujing”, and “shu”, see Paul Pelliot, “Le Chou
king en caractères anciens et Le Chang chou che wen,” in Mémoires Concernant l’Asie Orientale
(Inde, Asie centrale, Extrême-Orient) vol. 2, ed. Emile Senart, Édouard Chavannes, and Henri
Cordier, 123–76 (Paris: L’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1916), 124, footnote 1; Jiang
Shanguo 蔣善國, Shangshu zongshu 尚書綜述 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1988), 1–3; and
Michael Nylan, The Five “Confucian” Classics (New Haven: Yale University Press, 2001), 125–6.
29
An absolute chronology of the Western Zhou, in English, is proposed in the appendices of
Edward L. Shaughnessy’s Sources of Western Zhou History: Inscribed Bronze Vessels (Berkeley:
University of California Press, 1991), though this is not without problems; see Sarah Allan’s review in
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 55.3 (1992): 585–7. For a critical overview of
the astro-historiographical methods used to fix dates for the key events in the Zhou and earlier,
including the Xia–Shang–Zhou Chronology Project (Xia Shang Zhou duandai gongcheng 夏商周断
代工程) directed by Li Xueqin 李學勤, see Douglas Keenan, “Astro-historiographic chronologies of
early China are unfounded,” East Asian History 23 (2002): 61–8.
27
19
New Text.30 It is one of multiple “harangues” (shi 誓) collected in the recension,31 along with
Gan Shi 甘誓 (Gan Harangue), Tang Shi 湯誓 (The Tang Harangue), Bi Shi 費誓 (The Bi
Harangue, alternatively 肸誓 or 粊誓),32 and Qin Shi 秦誓 (Qin’s Harangue).33 The text
purports to bear witness to the verbatim speech of King Wu on the occasion of the military
campaign to inaugurate the Zhou dynasty. While it is traditionally believed to be roughly
contemporaneous with the events that it depicts, modern philological research suggests that
the text is, at the earliest, an Eastern Zhou composition, 34 with some scholars, such as Zhang
Xitang 張西堂 (1901–1960) and Chen Mengjia 陳夢家 (1911–1966), explicitly claiming that
the composition largely dates to the Warring States period. 35 Several scholars moreover have
posited that the received Mu Shi once formed an epilogue to another Shangshu text, the Tai
For the Shangshu divisions, see page 44–5. Like the rest of the New Text, Mu Shi also appears
(under the same division) in the Old Text (guwen 古文) Shangshu. The Old Text was compiled,
confusingly enough, during the fourth century AD; see chapter One, part Two.
31
Harangues as a distinct category or “genre” of shu text emerges later. To use Dirk Meyer’s
description of the Charges (Ming 命), this is “a retrospectively imposed category rather than a set of
conventions that drove the initial text production.” “Recontextualization and Memory Production:
Debates on Rulership as Reconstructed from ‘Gu ming’ 顧命,” in Martin Kern and Meyer, Origins of
Chinese Political Philosophy: Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of
Documents) (Leiden: Brill, 2017), 107.
32
For a dedicated study, see Maria Khayutina, “‘Bi shi’ 粊誓, Western Zhou Oath Texts, and the
Legal Culture of Early China,” in Kern and Meyer, Origins of Chinese Political Philosophy, 416–45.
33
A chapter entitled Shang Shi 商誓 (The Shang Harangue) also appears in the Yi Zhou Shu
逸周書 (Remnant Zhou Documents).
34
Shaughnessy, “Shang Shu,” 378–9.
35
See Zhang, Shangshu yinlun 尚書引論 (Xi’an: Shaanxi renmin chubanshe, 1958), 186–7. Chen
places Mu Shi under the category of “Shi harangues produced in the Warring States period as
emulations [of earlier text-styles]” (“戰國時代擬作的誓”), affirming that “one simply cannot
maintain that the Yu Shu, Xia Shu, Shang Shu, and Zhou Shu in the New Text Shangshu accordingly
belong to the Yu, Xia, Shang, or Zhou time periods.” (“…今文尚書並不能依照 ‘虞書’ ‘夏書’ ‘商書’
‘周書’ 而認定它們分屬于虞、夏、商、周的時代的。” Shangshu tonglun 尚書通論 [Shanghai:
Shangwu yinshuguan, 1957], 112.)
The ongoing dispute surrounding the dating of the received Mu Shi is summarised in Jiang,
Zongshu, 138, 226–7, and Lü Xisheng 呂锡生, “Guanyu Mu Shi de chengshu niandai wenti” 關於
《牧誓》的成書年代問題, in Zhongguo lishi wenxian yanjiu 中國歷史文獻研究 vol. 1, ed. Zhang
Shunhui 張舜徽, 48–54 (Wuchang: Huazhong shifan daxue chubanshe, 1986). Jiang cannot agree that
the composition dates from as late as the Warring States period; Lü critiques scholars such as Gu
Jiegang 顧頡剛 (1893–1980) and Yu Xingwu 于省吾 (1896–1984) for disqualifying Mu Shi as an
early Zhou composition.
30
20
Shi 泰誓 (The Great Harangue, alternatively 太誓).36
A vast body of commentary, exegesis, and research has grown up around the New Text
Shangshu over the centuries. Much of this scholarship pursued the “original” Shangshu
described in traditional accounts of Confucius’ compilation of the text. In earlier centuries,
this legendary original was pursued through traditional exegetical practice (xungu 訓詁), and
later on, during the Qing 清 (1644–1911), through “evidential” text scholarship (kaozhengxue
考證學). However, during the first half of the twentieth century, with intellectual movements
such as the Doubting Antiquity School (Yigu pai 疑古派), paralleling radical reappraisals of
classical philology underway around the same time in Europe, scepticism towards the idea of
a “real” original Shangshu ascribable to Confucius mounted.37 In this new intellectual
climate, scholarship shifted in favour of objective reconstructions of Shangshu’s history and
historical forms, led by positive evidence. The notion of an “original” Shangshu has
nevertheless persisted, not as the legendary lost product of Confucius’ editorial hand, but in
the more intangible idea of an “original meaning” or “intention” (benyi 本意) behind the
attested words of the early kings.
In the contemporary period, Shanghu research been largely focused on the question of the
role and utility of these texts as historical sources. In aid of this, much work has been done to
reconstruct their history and historical forms. This work has moreover been significantly
hastened by discoveries of a number of excavated texts relating to the received text among
caches recently unearthed in mainland China. In keeping with these research questions, the
field continues to be dominated by empirical approaches, as seen in the spread of specialisms
Jiang, Zongshu, 226. The received Tai Shi only appears in the Old Text Shangshu recension. For
the text’s convoluted early history, see Chen, Shangshu tonglun, 53–68; and Jiang, Zongshu, 49–50;
135–6.
The edition of Mu Shi used in this study is Sun Xingyan 孫星衍, Shangshu jin gu wen zhushu 尚書
今古文注疏 (Beijing: Zhonghua shuju, 2014), 282–90.
37
For the Doubting Antiquity School, see pages 59–60 in chapter One.
36
21
among the most prominent Shangshu scholars from the 1960s onwards – Gu Jiegang 顧頡剛
(1893–1980), Jiang Shanguo 蔣善國 (1898–1986), Qu Wanli 屈萬里 (1907–1979), Liu Qiyu
劉起釪 (1917–2012), and more recently, Sarah Allan, Qian Zongwu 錢宗武, Michael Nylan,
and Edward L. Shaughnessy are palaeographers, linguists, text historians, intellectual
historians, or some combination of the four. 38
In addition to this empirical text work, contemporary Shangshu scholarship has also
witnessed the emergence of a modest amount of literary and theoretical work, reflecting a
broader trend in early Chinese text studies. Haun Saussy’s and Martin Kern’s various studies
of the Shijing 詩經 (Classics of Songs),39 Schaberg’s study of the Guoyu and Zuo Zhuan,40
and Meyer’s study of the cache excavated at Guodian, 41 to give a number of prominent
examples, all deemphasise the objective reconstruction of historical text meaning to focus
instead on the features and functions of early Chinese texts as poetry, philosophy, and
literature in their own right.42 Many of these studies engage directly with theoretical problems
In addition to references discussed throughout the Shangshu bibliographical chapter as well as
the bibliography of the present thesis, Shih Hsiang-lin, “Shang shu 尚書 (Hallowed writings of
antiquity),” in Ancient and Early Medieval Chinese Literature (vol. 2): A Reference Guide, Part Two
Handbook of Oriental Studies. Section 4, China, ed. David R. Knechtges and Chang Taiping, 815–30
(Leiden: Brill, 2013), 820–30 includes a comprehensive bibliography of all forms of contemporary (as
of 2013) scholarship on the text, in all languages.
39
See Saussy’s The Problem of a Chinese Aesthetic (Stanford: Stanford University Press, 1993)
and Kern’s “Lost in Tradition: The Classic of Poetry We Did Not Know,” Hsiang Lectures on
Chinese Poetry 5 (2010): 29–56; “Tropes of Music and Poetry: From Wudi (141–87 BCE) to 100 CE,”
in China’s Early Empires: A Re-Appraisal, ed. Michael Loewe and Michael Nylan, 480–91
(Cambridge: Cambridge University Press, 2010); “Beyond the Mao Odes: Shijing Reception in Early
Medieval China,” Journal of the American Oriental Society 127 (2007): 131–42; “The Performance
of Writing in Western Zhou China,” in The Poetics of Grammar and the Metaphysics of Sound and
Sign, ed. Sergio La Porta and David Shulman, 109–76 (Leiden: Brill, 2007); and “Excavated
Manuscripts and Their Socratic Pleasures: Newly Discovered Challenges in Reading the ‘Airs of the
States’,” Études Asiatiques/Asiatische Studien 61.3 (2007): 775–93.
40
A Patterned Past.
41
Philosophy on Bamboo.
42
This is still a somewhat novel approach in the study of foundational texts across all cultures and
regions. See Robert Alter’s literary study of the biblical Old Testament, The Art of Biblical Narrative
(New York: Basic Books, 1981) for an example of this in another early text field.
38
22
presented by literary engagements with these texts.43 Since the 1980s, a modest number of
articles and two books have steadily appeared offering rubrics for categorising the literary
features of the Shangshu, as well as seeking to explain the causes and effects of these features
within the wider literary history of premodern China.44 And more recently, two book-length
projects have appeared not only re-conceptualising how the New Text documents were
formed and reformulated, but also engaging with them as works of literature and philosophy
in their own right. These are Martin Kern and Dirk Meyer’s edited volume Origins of
Chinese Political Philosophy: Studies in the Composition and Thought of the Shangshu
(Classic of Documents) and Meyer’s book Documentation and Argument in Early China: The
Shàngshū 尚書 (Venerated Documents) and the “Shū” Traditions.
Scholarship of Mu Shi specifically has been no exception to these trends. Early exegetes
were concerned with retrieving the “original” Mu Shi, imagined as a contemporaneous record
of early Zhou history, edited by Confucius himself. Much contemporary scholarship is
concerned with demystifying the diachronic reformulation process of the Mu Shi narrative,45
See Saussy, The Problem of a Chinese Aesthetic, 1–46, and Schaberg, A Patterned Past, 10–1 in
particular for example statements on these theoretical problems.
44
These are, in chronological order, Hu Nianyi 胡念貽, “Shangshu de sanwen yishu ji qi zai
wenxueshi shang de diwei he yingxiang”《尚書》的散文藝術及其在文學史上的地位和影響,
Shehui kexue zhanxian 社會科學戰線 (1981 no.1): 224–34; Chang Kang 常康, “Shitan Shangshu de
yuyan yishu” 試談《尚書》的語言藝術, Neimenggu shida xuebao (Hanwen zhexue shehui kexue
ban) 內蒙古師大學報(漢文哲學社會科學版)(1986 no.2): 85–91; Yin Diting 尹砥廷, “Shilun
Shangshu yuyan de wenxuexing” 試論《尚書》語言的文學性, Jishou daxue xuebao (Shehui kexue
ban) 吉首大學學報(社會科學版) 18.1 (1987): 61–6; Hao Mingchao 郝明朝, “Lun Shangshu de
wenxue jiazhi” 論《尚書》的文學價值, Qi Lu xuekan 齊魯學刊 (Qi Lu Journal) (1998 no.4): 15–
21; Wang Wenqing 王文清, “Lun Shangshu sanwen de yishu fengge tedian” 論《尚書》散文的藝術
風格特點, Shandong shehui kexue 山東社會科學 70.6 (1998): 77–9; Yu Xuetang 于雪棠,
“Shangshu wenti fenlei ji xingwei yu wenti de guanxi”《尚書》文體分類及行為與文體的關係,
Beifang luncong 北方論叢 196.2 (2006): 8–11; and Pan Li 潘莉, “Shangshu wenti de fenlei, xingzhi
ji chengyin yanjiu shuping”《尚書》文體的分類、性質及成因研究述評, Shanhua 山花 (2015
no.5): 119–21; her subsequent book Shangshu wenti leixing yu chengyin yanjiu 《尚書》文體類型與
成因研究 (Beijing: Zhishi chanquan chubanshe, 2016); and Ye Xiucheng 葉修成, Xi Zhou lizhi yu
Shangshu wenti yanjiu 西周禮制與《尚書》文體研究 (Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe,
2016).
45
The received text Mu Shi corresponds to the fifth and final of Martin Kern’s diachronic stages in
the historical reformulation of Shangshu narratives; see note 100, page 49. Kern is explicit that,
43
23
reconstructing historical manifestations of this narrative, dating these, and establishing their
utility as sources of history.46 Archaeological and anthropological approaches have enabled
modern scholars to make substantial advances here; while much remains speculative, findings
suggest that, prior to the anthologisation of the received text within the Shangshu, the Mu Shi
narrative would have manifested in forms of ritualised performance. 47 In this “empirical”
scholarship, the wholeness of Mu Shi, as with the other documents collected in the New Text,
is conceptualised as a function of resemblance to historical forms of the text. Nevertheless, as
“[e]xcept for some extremely brief quotations or references, we have no information regarding the
[harangue] speeches’ possible textual transmission outside the anthology of the Shangshu.” “The
‘Harangues’,” 289.
46
For example, Jin Jiuhong 金久紅, “Shangshu Mu Shi yu Yin Zhou lishi” 《尚書·牧誓》與殷周
歷史, Handan shizhuan xuebao 邯鄲師專學報 (Journal of Handan Teachers College) 14.4 (Dec.
2004): 30–4: 41 contextualises references in Mu Shi against aspects of Shang and Zhou history as
known from other sources.
47
Henri Maspero (1883–1945) believed that there were two types of Shangshu text, the offspring
of libretti (“livrets”) produced “[t]o direct the great pantomimes which accompanied the sacrifices
honouring the ancestors of the dynasty,” and texts “mixing the narrative style of the pantomime
librettos with a purely documentary style,” referring to the dry and solemn style of bronze inscription
texts (“mêlant ainsi le style narratif des livrets de pantomime au style purement documentaire,” La
Chine Antique, second edition [Paris: Les Presses universitaires de France, 1965], 227.) He attested
that not only Mu Shi but also Tai Shi and Wu Cheng correspond to sections of the Da Wu 大武 (Great
Martiality) – a multimedia ritual performance suite portraying Wu’s victory over the Shang – citing
“the precise and minute description of ritual movements by dancers” in Mu Shi as evidence of this (La
Chine Antique, 226).
Da Wu is described in the Liji 禮記 (Book of Rites); see Sun Xidan 孫希旦, Liji jijie 禮記集解
(Beijing: Zhonghua shuju, 1989), 1021–9. For a classic study, see Wang Guowei, “Zhou Da Wu
yuezhang kao” 周大武樂章考, in Wang Guowei yishu 王國維遺書, 118–122 (Shanghai: Shanghai
shudian chubanshe, 1983); and for a more contemporary study, see Sun Zuoyun 孫作雲, Shijing yu
Zhou dai shehui yanjiu 詩經與周代社會研究 (Beijing: Zhonghua shuju, 1966), 239–72.
Decades later, in a 1981 paper arguing that “Mu Shi is the oath of a war-dance,” Liu Qiyu cites a
conversation with Gu Jiegang in which the latter claims, recalling Maspero, that Mu Shi emerged
from, and preserves the choreography of, Da Wu. In contrast, Liu hypothesises that an earlier Mu Shi
gave a direct account of a real war-dance performed in advance of the historical battle; see “Mu Shi
shi yi pian zhanzheng wudao de shici” 《牧誓》是一篇戰爭舞蹈的誓詞, Zhongguo Gudaishi
Luncong 中國古代史論叢 3 (1981): 161–74: see 164; 168; 173 in particular. Liu’s hypothesis has
been expanded with reference to modern archaeological finds, including what appear to be dance
props, in Yang Hua 楊華, “Shangshu Mu Shi xinkao” 《尚書·牧誓》新考, Shixue Yuekan 史學月刊
(1996 no.5): 2–5.
For a contemporary study of the relationship of the early literature to Western Zhou court ritual,
see Kern, “Bronze inscriptions, the Shijing and the Shangshu: the evolution of the ancestral sacrifice
during the Western Zhou,” in Early Chinese Religion, Part One: Shang Through Han (1250 BC-220
AD): Handbook of Oriental Studies, Section 4, China, 2 vols., ed. John Lagerwey and Marc
Kalinowski, 143–200 (Leiden: Brill, 2008). Kern sees “the hymns, speeches and inscriptions as the
work of ritual specialists who composed these texts in an institutional framework,” 151.
24
in the scholarship of the New Text as a whole, much of this work often leans into the
paradigm of the “original” text, in pursuing the intangible “original intent” (benyi) behind the
text.
In addition to this, one can find discussions of Mu Shi as a literary and philosophical
piece, and by extension, the possibility of content- or structural wholeness. However, these
discussions come as part of broader surveys of the formal, literary, or ideological
characteristics of harangue-type Shangshu texts as a set, if not New Text Shangshu texts in
general. I am not presently aware of any study of the complete received Mu Shi as a work of
literature or political philosophy in its own right, nor any account of the wholeness (or lack
thereof) of the intrinsic text.48
Huainanzi
Huainanzi (lit. Masters of Huainan) is an early Western Han cosmological text, produced
at the court of the kingdom of Huainan 淮南.49 In 139 BC, the text was presented to Emperor
Wu of Han 漢武帝 (r. 140–87 BC) by his own uncle and second king of Huainan, Liu An
劉安 (c. 179–122 BC), under the simple title of Neishu 内書 (Inner Writings).50 The finer
The most-studied individual Shangshu texts are Yao Dian 堯典 (Canon of Yao) and Yu Gong 禹
貢 (Tribute of Yu); see Shih, “Shang shu,” 825–7.
49
Located at the site of the modern-day city of Huainan in Anhui 安徽 province.
50
The occasion is described in Liu An’s official biographies in Sima Qian’s 司馬遷 (d. c. 86 BC)
Shiji 史記 (Records of the Grand Historian) and Ban Gu’s 班固 (32–92) Hanshu 漢書 (Book of the
Han), as well as in Gao You’s 高誘 (c. 168–212) preface to his commentary to Huainanzi. See Shiji
(Beijing: Zhonghua shuju, 1959), 3075–98; Hanshu (Beijing: Zhonghua shuju, 1962), 2135–58; and
He Ning 何寧, Huainanzi jishi 淮南子集釋 (Beijing: Zhonghua shuju, 2014), 4–8. Benjamin
Wallacker translates Gao’s preface in full in The Huai-nan-tzu, Book Eleven: Behavior, Culture, and
the Cosmos (New Haven: American Oriental Society, 1962), 4–9. Martin Kern posits that the
presentation of Huainanzi at the Han court would have taken the form of a “splendid verbal
performance.” “Creating a Book and Performing It: The ‘Yao lüe’ Chapter of the Huainanzi as a
Western Han Fu,” in The Huainanzi and Textual Production in Early China, ed. Sarah A. Queen
and Michael Puett, 124–50 (Leiden: Brill, 2014), 130.
In addition to the Neishu, Liu An’s court produced Zhongpian 中篇 (Central Chapters) and
48
25
details of the text’s composition process, as well as the identity and role of a possible author,
remain the subject of debate.
Huainanzi comprises of twenty-one treatises (xun 訓), normally called “chapters”, each of
which encapsulates a body of technical knowledge. Their content ranges from the practical
milieus of military strategy, forestry, and agriculture, to mythology, esoteric arts, and
religious practices, to proto-science, metaphysics, and cosmogony. Taken as a whole, this
cycle of essays fleshes out a comprehensive cosmological schema that serves to fully
represent all reality, for all time. By Huainanzi’s own explicit claim, the ruler who digests
this cosmological schema will understand and master the fundamental workings of the realm
and beyond, making the text the ultimate ruler’s manual. 51
With its ambitious claim to absolute knowledge, Huainanzi had a notable impact on protoscientific thought throughout the premodern period, from the natural philosophy of Wang
Chong’s 王充 (27–100) Lunheng 論衡 (Discourses Balanced) to the Song 宋 (960–1279)
encyclopaedia Taiping yulan 太平御覽 (Imperial overview of the Taiping period). However,
Huainanzi has been consistently understudied relative to other early texts during the modern
period. As with Mu Shi, what work has been done has focused largely on the reconstruction
of the text’s earliest history and historical, if not “original,” form(s). Though early text
history is much better attested in the Huainanzi case than in Mu Shi’s, empirical Huainanzi
text scholarship has begun to catch up to that of the Shangshu (in terms of both output
volume and methodological sophistication) only very recently. Following a series of critical
translations in Japanese in the 1910s and 1920s, there were no major developments for
Waishu 外書 (Outer Book). While Neishu is the only survivor from the trilogy, Qing scholars
reconstituted fragments of the Zhongpian, a manual of alchemical practice, from various
encyclopaedia and commentaries. See Harold Roth, Textual History of the Huai-nan zi (Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1992), 12; 16.
51
The edition used in this study is He, Jishi.
26
several decades.52 Then, from the late 1950s onwards, translations and studies of individual
chapters in Western languages began to appear. 53 A complete French edition was released in
2003 as part of the Collection Bibliothèque de la Pléiade.54 The first complete English
edition, The Essential Huainanzi, was released in 2012, a result of collaborative efforts
between John S. Major, Sarah A. Queen, Andrew Seth Meyer, and Harold D. Roth.55
Separate to these critical translations, the first modern book-length studies of the texts –
Roth’s Textual History of the Huai-nan zi (1992) and Griet Vankeerberghen’s The Huainanzi
and Liu An’s Claim to Moral Authority (2001) – both investigate aspects of the text’s
production, transmission, and reception.
In addition to this translation and empirical work, there has been a stream of interest in the
text’s religious and philosophical content. In addition to research on Huainanzi as an artefact
of early religious thought and practice,56 a number of scholars, including John S. Major,
Charles Le Blanc, and Michael Puett, have built on the earlier work of Fung Yu-lan 馮友蘭
(1895–1990) and Dai Junren 戴君仁 (1901–1978) to explore the text’s ethical, metaphysical,
and proto-scientific claims.57 There has also been a modest amount of interest in Huainanzi
Hattori Unokichi’s 服部宇之吉 (1867–1939) translation in Kambun taikei 漢文大系 20 (Tokyo:
Fuzambo, 1915), Kikuchi Bankō’s 菊地晚香 (Sankurō 三九郎; 1859–1923) translation in Kanseki
kokujikai zensho 漢籍國字解全書 43–4 (Tokyo: Waseda daigaku shuppanbu, 1917), and Gotō
Asatarō’s 後藤朝太郎 (1881–1945) translation in Kokuyaku kambun taisei 國譯漢文大成 11
(Tokyo: Kokomin bunko kankōkai, 1921).
53
In 1957–8, Eva Kraft translated chapters One and Two; in 1962, Benjamin Wallacker translated
Eleven; in 1982, Claude Larre partially translated Seven (into French); in 1983, Roger Ames
translated Nine; in 1985, Le Blanc translated Six; and in 1993, John S. Major released a translation of
Three, Four, and Five. Roth also mentions four “rare or unpublished” translations; Textual History,
14.
54
Bai Gang et al., Philosophes taoïstes vol. 2: Huainan zi. Collection Bibliothèque de la
Pléiade No. 494 (Paris: Gallimard).
55
New York: Columbia University Press.
56
See references in major essay collections on early Chinese religion, for example Livia Kohn, ed.,
Daoism Handbook (Leiden: Brill, 2000); and Lagerwey and Kalinowski, Early Chinese Religion, Part
One.
57
Fung’s work includes “Huainanzi guanyu ‘qi’ de weiwuzhuyi de lilun” 《淮南子》關於 “氣” 的
唯物主義的理論, in Zhongguo zhexueshi xinbian 中國哲學史新編 vol. 3, 139–45 (Beijing: Renmin
chubanshe, 1989); Dai’s includes “Zajia yu Huainanzi” 雜家與淮南子 and “Huainanzi de sixiang” 淮
52
27
as literature. In addition to recent articles exploring the relationship between the text’s literary
features and its cosmological ideas, the essay anthology The Huainanzi and Textual
Production in Early China, edited by Queen and Puett and released in 2014, examines the
literary strategies through which the Huainanzian cosmological project is borne out. 58 The
Huainanzi and Textual Production represents the first and only book-length collection of
essays on the text in English to date. Beyond these examples, however, interest in Huainanzi
as literature, philosophy, or religious thought in its own right remains comparatively scarce.
As with Mu Shi, Huainanzi scholarship largely conceptualises the text’s wholeness (or,
more often than not, lack thereof) as a function of resemblance to either an original or
historical text form(s) in need of restoration, while lacking a suitably lively discussion of the
possibility of intrinsic wholeness (though, compared with Mu Shi, this is for very different
reasons.) As noted on page 15 above, scholars historically have taken it for granted that
Huainanzi is a “miscellany” of genres, literary styles, and philosophical systems lacking any
unity of content or form. It is only with the few publications mentioned above that the field
has begun to take it seriously that Huainanzi may, in fact, form an intrinsic whole. Still, with
南子的思想, in Dai Jingshan Xiansheng quanji 戴靜山先生全集, 885–910; 286–300 (Taipei: Dai Gu
Zhiyuan, 1980).
See Major, Heaven and earth in early Han thought: Chapters three, four and five of the Huainanzi
(Albany: State University of New York Press, c. 1993); Le Blanc, Huai-Nan Tzu 淮南子:
Philosophical Synthesis in Early Han Thought: The Idea of Resonance (Kan-Ying 感應) With a
Translation and Analysis of Chapter Six (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1985); and
“From Ontology to Cosmology: Notes on Chuang Tzu and Huai-nan Tzu,” in Chinese Ideas About
Nature and Society: Studies in Honour of Derk Bodde, ed. Charles Le Blanc and Susan Blader, 117–
29 (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1987).
Puett has explored Huainanzi’s philosophy across numerous publications, not limited to To
Become A God: Cosmology, Sacrifice, and Self-Divinization in Early China (Cambridge, MA:
Harvard University Press, 2002), 259–86; “The Temptations of Sagehood, or: The Rise and Decline
of Sagely Writing in Early China,” in Books in Numbers: Seventy-Fifth Anniversary of the HarvardYenching Library Conference Papers, ed. Wilt L. Idema, 23–47 (Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2007); and “Violent Misreadings: The Hermeneutics of Cosmology in the Huainanzi,” Bulletin
of the Museum of Far Eastern Antiquities 72 (2000): 29–47.
58
See the articles Judson B. Murray, “A Study of ‘Yao Lue’ 要略, ‘A Summary Of The
Essentials’: The Huainanzi 淮南子 From the Point of View of the Postface,” Early China 29 (2004):
45–109; and Tobias Zürn, “Overgrown Courtyards and Tilled Fields: Image-based debates on
governance and body-politics in the Mengzi, Zhuangzi, and Huainanzi,” Early China 41 (2018): 1–36.
28
the text’s large size, this scholarship tends to take the form of either broad overviews of the
complete text focusing on its consistency in the use of one particular concept or motif, or on
the other hand, assessments of the content or structural wholeness of one (or occasionally
two) of the text’s twenty-one chapters.
Wu Cheng
Wu Cheng is collected in the Old Text (guwen 古文) Shangshu, the second of the two
recensions that make up the received Shangshu anthology. Since the Qing, it has been widely
understood that texts particular to the Old Text were compiled in the fourth century AD. Even
though these texts (Wu Cheng included) incorporate very old fragments and ideas, many
scholars nevertheless regard them as “forgeries” (wei) on account of their later compilation
date. In spite of its “forged” origins, Wu Cheng exhibits a range of morphological, stylistic,
and thematic features that have come to be considered paradigmatic of Shangshu literature.
Like Mu Shi, it claims to transcribe the “verbatim” speech of a king (King Wu of Zhou),
which it sets within a framing narrative, and in which it uses distinctly literary and rhetorical
strategies to present ideas of a political and philosophical nature. 59
The academic discourse on Wu Cheng (as with the rest of the Old Text) is dictated by the
concerns of Shangshu scholarship as a whole. Shangshu scholarship is interested in the
empirical reconstruction of texts’ earliest historical forms, and where Wu Cheng is concerned,
this has, since the Qing, translated into a preoccupation with the lack of corresponding forms
for the text in the pre-imperial period. Moreover, Shangshu scholarship as a whole is very
much concerned with the notion of “original texts,” generating discussion of Wu Cheng as a
The edition used in this study is Li Xueqin, Kong Anguo 孔安國, and Kong Yingda, Shangshu
Zhengyi 尚書正義 (Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1999).
59
29
red herring in the pursuit of an idealised “original Shangshu.” While there has been renewed
debate over the Old Text’s “forged” status since the early 2000s, this has focused mostly on
the logical soundness of the Qing-era arguments that established the forgery; it is less
interested in evaluating the texts themselves. 60
Overall, as a “forgery” with no corresponding form in the pre-imperial period, Wu Cheng
is, in a sense, a Shangshu text with neither an early nor an original form, rendering moot the
question of retrieving an early or “original” form by which to judge the wholeness of the
received text. For the same reasons, scholars have declined to engage with the intrinsic Wu
Cheng, precluding any possible discussion of wholeness in that regard.
The pervasive disinterest in Wu Cheng (as well as the Old Text as a whole) is unjustified.
As discussed above, the text’s “forged” origins do not preclude it from manifesting literary or
cultural value (and more to this, the kind of literariness that is specific to, and constitutive of,
longstanding Shangshu text traditions.) Moreover, the category of “forgery,” as it is used in
the academic discourse, is simply inapplicable. As discussed at greater length in chapter One,
a binary “forged-versus-authentic” rubric is inadequate for conceptualising the complex
formation, transmission, and reception of the received Shangshu. The inclusion of Wu Cheng
in the corpus of this project, in addition to serving the research question of text wholeness, is
therefore intended to address an unwarranted lacuna in the scholarship.
This tripartite corpus stands as a salient representation of the range and variety of early
Chinese prose literature, in terms of intrinsic textual features and circumstances of text
See Ye Xiucheng, “Jin shi nian lai Shangshu redian yanjiu zongshu” 近十年來《尚書》熱點研
究綜述, Lishui xueyuan xuebao 麗水學院學報 (Journal of Lishui University) 38.4 (July 2016): 86–
92, pages 87–8 for a survey of this debate emerging “under the influence of ‘post-Doubting Antiquity’
trends in thought” (“在走出疑古時代思潮的影響下,” 87.)
60
30
production, reception, and dissemination. The scholarship around each of these texts is
moreover representative of how the issue of text wholeness is handled in the field at large,
reflecting commonplace trends and blind spots.
Scholarship of Mu Shi, Huainanzi, and Wu Cheng – as in the early China field as a whole
– is primarily concerned with the reconstruction of historical, if not “original” forms of the
texts. This trend is powerfully demonstrated in the case of Wu Cheng: as a “forgery” with no
counterpart “original,” so to speak, the text has been almost entirely overlooked. While the
wholeness of Mu Shi (as with the New Text Shangshu overall) and Huainanzi are
conceptualised primarily in terms of resemblance to early, if not original, forms, a modest
amount of scholarship has emerged in recent years evaluating these texts as narrative,
philosophical, or religious works in their own right, entertaining the possibility of intrinsic
wholeness (of either content or structure.) In both cases however, work of this sort is
extremely limited. In Huainanzi’s case, progress has been discouraged by the traditional
account of the text as a “miscellany” (za), lacking any unity of content or form. To date, there
has been no detailed study of any the corpus texts, in their complete received forms,
accounting for the possibility of their intrinsic wholeness, in either content or structure.
Overall, a much more encompassing and theoretically-robust approach to the question of
text wholeness is needed in the case of each of these three texts. This project meets this with
the hermeneutical model of text wholeness described above.
31
Methodology
This project incorporates two close, in-depth, and interconnected case studies. The first
case study looks at Mu Shi and Huainanzi, while the second looks at Huainanzi and Wu
Cheng. Together, these stand to represent something of the nature of text wholeness within
the wider early Chinese corpus.
The case studies have two steps. The first step involves closely reading the texts in their
entirety. In these readings, I relinquish any claim to reconstruction, instead identifying
interesting ideas and effects in the texts, which I then extend and develop by bringing them to
bear upon ideas that I introduce from other theoretical discourses drawn from outside early
Chinese text studies, in a contingent and subjective encounter of text and critic.
As a caveat to this, Huainanzi’s size prohibits its cover-to-cover treatment within the
scope of this project. I use a two-step method for proffering a representative interpretation of
the text’s encyclopaedic wealth of subject matter using a series of excerpts. First, I read
excerpts from chapter Three, “Tian Wen Xun” 天文訓 (“Patterns of Heaven”), and chapter
Four, “Di Xing Xun” 墬形訓 (“Forms of Terrain”), which appear among what Queen and
Puett term Huainanzi’s “root” (ben 本) chapters.61 I observe that Huainanzi manifests an allencompassing cosmological schema. Next, I test and further develop my tentative
interpretation of this overarching cosmological schema against specific physical and political
principles, outlined in chapter Six, “Lan Ming Xun” 覽冥訓 (“Perceiving the Obscure”), and
Huainanzi and Textual Production, 1–19. Andrew Meyer devotes a chapter in the same volume
to the manifestations of the root-branch structural model in Huainanzi, “Root-Branches Structuralism
in the Huainanzi,” 21–39.
61
32
the twentieth chapter, “Tai Zu Xun” 泰族訓 (“Highest Conglomeration”). This two-fold
method of observing and testing across different chapters ensures an unbiased representation
of as much of the complete Huainanzi as is permitted by the scope of the project.
To date, there has been no detailed study of any the corpus texts, in their complete
received forms, for their intrinsic attributes. As such, the readings produced in this first step
of the case studies represent original contributions in their own right.
The second step of each case study draws on these readings to mount a comparative
discussion of the way(s) in which the two texts constitute wholes. This discussion is focused
around a comparison of how the texts incorporate the same part – a textual parallel – into
their different wholes. Textual parallelism, also referred to as “intertextuality,” refers to a
phenomenon wherein same collocations of meaning recur between different early Chinese
texts (however one circumscribes these), and are recognised as doing so. 62 This recurrence of
This is related to, but not to be confused with, the idea of intertextuality articulated by Julia
Kristeva and seen across many other works in the philosophy of language and literary theory, such as
those of Roland Barthes (1915–1980) and Umberto Eco (1932–2016). The phenomenon is, by all
accounts, extremely prevalent in early Chinese literature. While there is a concept of the phenomenon
in the premodern scholarship, this is limited largely to the figures of explicit quotation and implicit
allusion. As Paul Fischer puts it, “[p]roblems generated by textual repetitions seem to fall either under
‘quotational disparity’ or ‘quotational precedence’,” subtending questions of textual authenticity. See
“Authentication Studies (辨偽學) Methodology and the Polymorphous Text Paradigm,” Early China
32 (2008): 1–43: 4–5. (See also his “Intertextuality in the Shi Zi,” Asia Major 22.2 [2009]: 1–34.)
Research into the phenomenon of quotation from and by Shangshu texts includes Chen, Shangshu
tonglun, 11–35; Qu Wanli, Shangshu yiwen huilu 尚書異文彙錄 (Taipei: Lianjing chuban shiye
gongsi, 1983); Liu Qiyu, Shangshu yuanliu ji chuanben kao 尚書源流及傳本考 (Shenyang: Liaoning
daxue chubanshe, 1997), 4–24; and Chan Hung Kan 陳雄根 and Ho Che Wah 何志華, Xian Qin
Liang Han dianji yin Shangshu ziliao huibian 先秦兩漢典籍引《尚書》資料彙編 (Hong Kong:
Chinese University of Hong Kong Press, 2003), which is taken from the immensely useful CHANT
concordance series (Handa guji yanjiu congshu 漢達古籍研究叢書). For a recent study of the
phenomenon that incorporates recent excavated texts, see Kern, “Quotation and the Confucian canon
in early Chinese manuscripts: the case of ‘Zi Yi’ (Black robes),” Asiatische Studien/Études Asiatiques
59.1 (2005): 293–332. Mark Edward Lewis also provides a summary discussion of the practice in
Writing and Authority in early China (Albany: State University of New York Press, 1999), 106–7
(with further references).
In recent years, the field has seen a surge of interest in intertextuality beyond the question of
quotation, with various scholars putting forward increasingly sophisticated accounts of what
constitutes textual parallel, what these parallels reveal about the nature, function, and use of the
literature, and how these might be used as a methodological category in text research. Textual
criticism in manuscript studies has yielded models such as William Boltz’ textual “building blocks”
62
33
meaning may be reflected in identical collocations of linguistic categories, but as seen in the
intertextual units highlighted from the project corpus (below), this is not always necessarily
the case.63
The first case study utilises an intertextual unit shared between Mu Shi and Huainanzi that
describes King Wu brandishing his arms as he undertakes to do battle at Mu 牧:
王左杖黃鉞,右秉白旄以麾…
In his left hand the king wielded a yellow battle-axe, and in his right he gripped a
white mao banner, which he waved to signal…
– Mu Shi
and Matthias Richter’s idea of “cognate” texts. Boltz articulates the building block theory in “Chapter
2: The Composite Nature of Early Chinese Texts,” in Text and Ritual in Early China, ed. Martin
Kern, 50–78 (Seattle: University of Washington Press, 2005). See also “The Fourth-Century B. C.
Guodiann Manuscripts from Chuu and the Composition of the Laotzyy,” Journal of the American
Oriental Society, 119.4 (Oct.–Dec. 1999): 590–608; and “Reading the Early Laotzyy 老子,”
Asiatische Studien/Études Asiatiques 56.3 (2005): 209–32. For Richter’s cognate texts, see “Cognate
Texts: Technical Terms as Indicators of Intertextual Relations and Redactional Strategies,” Asiatische
Studien / Études Asiatiques LVI.3 (2002): 549–72; and “Faithful Transmission or Creative Change:
Tracing Modes of Manuscript Production from the Material Evidence,” Asiatische Studien / Études
Asiatiques LXIII.4 (2009): 889–908.
The forms and functions of intertextuality have also been the subject of study in early poetry and
philosophical literature. In a recent paper “Differentiating between Textual Reuse and Intentional
Citation,” Heng Du proposes a model for distinguishing between these two forms of intertextuality
based on her work on zhuzi 諸子 (“masters”) literature and the Chuci. (Paper delivered at the
Association for Asian Studies 2019 conference, Denver, Colorado, 24th March 2019. This draws on
Du’s work in “The Author’s Two Bodies: Paratext in Early Chinese Textual Culture.”)
In addition to this qualitative work, Donald Sturgeon has also recently published a number of
papers on the quantitative study of textual reuse in the corpus, based on his ongoing work on the
Chinese Text Project (<https://ctext.org/>), accessed 19/11/2019. These include “Digital Approaches
to Text Reuse in the Early Chinese Corpus,” Journal of Chinese Literature and Culture 5.2 (2018):
186–213; and “Unsupervised identification of text reuse in early Chinese literature,” Digital
Scholarship in the Humanities 33.3 (2018): 670–84. For a discussion of the Chinese Text Project
(ctext), see “Chinese Text Project: a dynamic digital library of premodern Chinese.” Digital
Scholarship in the Humanities 2019. 12 pages. Sturgeon’s personal site introduces users to a number
of “Text Tools” for enhancing the search functions of the Chinese Text Project (ctext) corpus, by
creating rules allowing for degrees of graphical, orthographical, or syntactical variation on string of
text. In this way, users can search the corpus for different kinds of parallelism, while precisely
calibrating the “fuzziness” of this search. See <https://dsturgeon.net/texttools/>, accessed 19/11/2019.
63
Mu Shi uses the verb zhang 杖 (wield) where “Lan Ming Xun” uses cao 操 (grasp); “Tai Zu
Xun” text includes genitive particle zhi 之 in each string while Wu Cheng does not; the strings related
to Jizi and Shang Rong are switched between “Tai Zu Xun” and Wu Cheng; and so forth.
34
於是武王左操黃鉞,右秉白旄,瞋目而撝之…
At this, King Wu grasped his yellow battle-axe in his left hand and gripped his white
mao banner in his right. His eyes wide, he brandished these…
– Huainanzi “Lan Ming Xun”
The intertextual unit in the second case study, shared between Huainanzi and Wu Cheng,
describes King Wu observing rituals to honour worthies unjustly punished by the Shang:
…表商容之閭,封比干之墓,解箕子之囚。
…[he installed] a plaque at the gate of Shang Rong, raised an earthen mound [over]
the tomb of Bi Gan, and released Jizi from imprisonment.
– Huainanzi “Tai Zu Xun”
釋箕子囚,封比干墓,式商容閭。
[He] released Jizi from bondage, raised an earthen mound [over] Bi Gan’s tomb, and
gave a crossbar salute at Shang Rong’s gate.
– Wu Cheng
Through this discussion of the ways in which these same intertextual parts give rise to,
and work within, different emergent wholes, these case studies illuminate the nuanced,
idiosyncratic, plural, enmeshed, and compounded natures of the wholenesses that emerge in
the project readings. Not only can these wholenesses not be apprehended in reference to the
four categories outlined on pages 2–7, but they moreover problematise underlying notions
that, first, “text wholeness” refers to something discrete, objective, and immutable, and
second, that this immutable something is a property of early Chinese texts themselves (past or
past, apparent or idealised.) In the project conclusion, I account for this by proposing to reconceptualise “text wholeness” as a function in the reading process, something not possessed
by texts, but negotiated in reading.
35
Structure
The project has seven chapters. Chapters One and Two form bibliographical essays that
serve as comprehensive critical surveys of the history and scholarship of Mu Shi, Huainanzi,
and Wu Cheng. I introduce the history and scholarship of Mu Shi and Wu Cheng through a
single essay on the Shangshu, in chapter One.64 The essay in chapter Two focuses on
Huainanzi. These essays cover the texts’ formation or production, their structure, style, and
content, and their transmission, reception, and study from the early period to the present day.
While the question of what the “Shangshu” ultimately is or isn’t has dominated the academic
discourse around this text, contests over the biographical details of Huainanzi’s supposed
author have remained at the forefront of discussion there. These concerns have, in turn,
shaped conceptions of the texts’ wholeness (or lack thereof.)
These essays serve two key functions. First, they support and inform the interpretation of
the texts within the case studies.65 Second, they represent their own studies of how the
question of text wholeness has been handled in Shangshu and Huainanzi scholarship, thereby
giving further substantiation to the survey in this introductory essay.
Chapters Three and Four form the first case study. In chapter Three, I read and give an
interpretation of the complete Mu Shi, arguing that the text inverts the structure of
performative vow-making, thereby constructing a model of leadership as something that
Not only are the history and scholarship of these texts tightly connected to the Shangshu
recensions that they are collected in (the New and Old Text, respectively), the history and scholarship
of these two recensions are moreover deeply interconnected with one another. One essay covering the
two-part Shangshu anthology therefore makes most sense.
65
Further bibliographical notes on specific points within Mu Shi and Wu Cheng are also included
in the footnotes of Chapters Three and Six on an ad hoc basis.
64
36
hinges on an absolute, self-effacing stoicism. In chapter Four, I give an interpretation of
Huainanzi with a focus on the chapters “Tian Wen Xun”, “Di Xing Xun”, and “Lan Ming
Xun”. I argue that Huainanzi develops an all-encompassing schema of the cosmos as an
infinitely inter-connected fractal shape that moreover has the capacity to “observe” its own
fractality. This chapter is followed by a brief concluding analysis in which I discuss how Mu
Shi and Huainanzi, per my interpretations, achieve wholeness. Comparing how both texts
incorporate the same intertextual unit, I conclude that the complete text of Mu Shi
corresponds to a narrative whole that embeds within it a further structural whole, while
Huainanzi gives rise to a geometrical whole that does not, however, correspond to any
specific amount of nor selection from the text.
Chapters Five, Six, and Seven form the second case study. In chapter Five, I further
develop my interpretation of Huainanzi with a focus on chapter “Tai Zu Xun”. I argue that
“Tai Zu Xun” develops a theory of government as the practice of realising a fractal
cosmology in the political realm. This further supports and augments the interpretation of
Huainanzi begun in chapter Four. Chapters Six and Seven consist in two different readings of
Wu Cheng. In chapter Six, I argue that even where certain aspects of the text don’t quite fit
into the morphological paradigm of a shu text, Wu Cheng as a whole manifests this paradigm.
In chapter Seven, I then approach Wu Cheng as a discourse about discourse. I argue that, I
argue that, even though structural operations inhere in King Wu’s discourse, he nevertheless
demonstrates a kind of subjectivity within it. This chapter is followed by a brief concluding
essay in which I discuss and compare how Huainanzi and Wu Cheng achieve wholeness. Of
course, chapters Six and Seven show two different ways in which Wu Cheng can work as a
whole. I conclude that while the complete text of Wu Cheng corresponds to a narrative whole,
Wu’s direct speech within the text represents an exposition of a coherent theory of discourse.
37
This “wholeness of theory” has more in common with the coherent metaphysics that arises
from the scaffold of Huainanzi’s geometrical whole.
In the conclusion, I account for my findings by proposing a new “hermeneutical” model of
text wholeness, which also re-contextualises the four existing paradigms of text wholeness
within a wider theoretical frame.
38
Chapter One: Bibliographical introduction to
the Shangshu 尚書 (Venerated Documents)
The history of the Shangshu is arguably more complex than that of text any in China’s
traditional literature. 66 Since the Western Han, there have been two versions in almost
continuous circulation: a New Text (jinwen) version in twenty-eight chapters, and an Old
Text (guwen) version in fifty-eight chapters (encompassing the material included in the New
Text.)67 This corpus has expanded further with new versions of known Shangshu chapters
and other related texts recovered among bamboo slip caches excavated in recent decades.
As collected “documents” of antiquity, the Shangshu has traditionally been regarded as
historical in nature. However, as Michael Nylan argues in The Five “Confucian” Classics,
“all the Documents stories are profoundly ahistorical, in the sense that they have not
been preserved in order to construct a connected sequence of events but rather to
illustrate, with considerable variation in manner and content, instances of normative
conduct by exemplary kings and officials.”68
In this sense, it is perhaps more accurate to say that the texts collected in the Shangshu
constitute a nascent political philosophy, or at the very least, idealised explorations of early
Chinese political culture and norms.69 The texts’ core themes, as Nylan distils these, include:
There are numerous summary introductions to the history and contents of the Shangshu. See for
example Shaughnessy, “Shang Shu,” in Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, ed. Michael
Loewe, 376–89 (Berkeley: University of California Press, 1993); Shih, “Shang shu,” 815–7; Michael
Nylan, “Chapter Three: The Documents (Shu 書)” in “Confucian” Classics, 120–67; and E. Bruce
Brooks, “The Shu,” Warring States Papers 2 (2011): 87–90. Shih’s paper includes a comprehensive
bibliography of Shangshu secondary scholarship in multiple languages.
67
The Chinese counterpart to “chapter” in the case of the Shangshu is “pian” 篇 (lit. bundle of
bamboo strips). However, the terms are not exact equivalents. Several Shangshu “chapters” comprise
of two or even three pian.
68
“Confucian” Classics, 122.
69
Origins of Chinese Political Philosophy is the title of the recent multi-author volume of essays
on the Shangshu edited by Kern and Meyer.
66
39
“(1) the operation of the Mandate of Heaven; (2) definitions of true kingship;
(3) portraits of worthy officials; (4) discussions of the relative merits of rule by
punishment versus rule by virtue; and (5) explications of the role of ‘those below’ visà-vis the ruler.”70
Thematic affinity notwithstanding, there is no overarching logic to the Shangshu chapters, in
the current or any organisation, that recommends them as an integral narrative or
argumentative whole. Each chapter represents a discrete piece that may be read in isolation
from larger divisions of the collection.
From their early incarnation as diffuse shu (documents) in the Warring States period,
through their initial canonisation during the Han (206 BC–220 AD), and all the way into the
present, generation after generation of recipients have referred to the chapters of the
Shangshu as a bedrock of cultural knowledge and political wisdom.71 In this sense, the
Shangshu commands the position of a “foundational text” of Chinese civilisation, equivalent
in function to the Bible or the Qur’an, in which capacity it is called upon to substantiate
endless ideological projects. As a foundational text, there is, as Nylan points out, one project
to which the Shangshu has remained yoked throughout the history of its reception: the
consolidation of a vision of a singular, unified, and eternal Chinese culture (whatever one
takes this to mean.) Generations of recipients have attempted to wrest from the text a
consistent ideological whole in pursuit of a unified account of Chinese culture and heritage,
and time and again, the text is “made to yield satisfactory answers to perennial questions
about what it means to be Chinese under Chinese rule,” even when scant consensus can be
“Confucian” Classics, 136.
To give one prominent example from the present, Xi Jinping 習近平, President of the People's
Republic of China, quoted repeatedly from the Shangshu as part of his “Speech on the occasion of the
65th anniversary meeting to celebrate the founding of the Chinese People’s Political Consultative
Conference,” delivered on 21/9/2014. See “Zai qingzhu Zhongguo remin zhengzhi xieshang huiyi
chengli 65 zhounian dahui shang de jianghua” 在慶祝中國人民政治協商會議成立 65 周年大會上
的講話, <http://news.xinhuanet.com/politics/2014-09/21/c_1112564804.htm>, accessed 14/11/2019.
See Meyer, Documentation and Argument, 245–8 for reflections on “Xi Jinping’s ‘Shū’”.
70
71
40
found across its chapters.72
This practise is at odds with the complexity, multiplicity, heterogeneity, and discontinuity
of the text and its chapters, and the result is a conflict between exegetical desire and textual
reality has nevertheless proved productive, spurring “[t]he amplification, reinvention, and reinterpretation of the Documents text over thousands of years, through successive
commentaries, apocryphal texts, and works of popular literature,” as well as inspiring the
foundation of political and educational institutions mandating programmes of Shangshu
learning and interpretation.73
This essay is as a comprehensive bibliographical introduction to the corpus texts Mu Shi
and Wu Cheng through a critical survey of the formation, structure, content, transmission,
reception, and study of the received Shangshu from the early period to the present day. It has
three parts. A first part explains the chapter organisation and summarises the state of
knowledge about proto-Shangshu materials during the period leading up to the first empires.
The second part recounts the reception and transmission history of the Shangshu from the
emergence of the first attested recension in the Qin 秦 (221–206 BC) to the threshold of
contemporary scholarship in the first half of the twentieth century. The third part surveys the
state of contemporary Shangshu scholarship, with a particular focus on the handling of issues
touched on in the first two parts.
The discussion across these three parts constitutes not only a bibliographical introduction,
but a minor intellectual history of the tension between the text of the Shangshu and its uses. I
identify two core questions that appear to thread through the past two millennia of academic
discourse: what makes something “Shangshu” (or not), and what is at stake in the answer to
“Confucian” Classics, 122; see also 123, 126–7, 136–7. For an example of this enterprise in
contemporary scholarly discourse, see Yan Xuetong, Ancient Chinese Thought, Modern Chinese
Power (Princeton: Princeton University Press, 2013).
73
Nylan, “Confucian” Classics, 121.
72
41
that question? This discussion serves two functions within the project. First, it supports and
informs the interpretation of Mu Shi and Wu Cheng in chapters Three, Six, and Seven,
providing essential background information; second, it provides a deeper context around the
handling of the question of the wholeness of Mu Shi and Wu Cheng within the scholarship,
thereby substantiating and extending the surveys made in the project introduction.
42
Part One: Shu and their organisation in the pre-imperial period
The Shangshu traditionally has four sections, organised chronologically. The chapters in
the Yu Shu 虞書 (Yu Documents) purport to record events from the period of the sage-kings
Yao 堯 and Shun 舜; the Xia Shu 夏書 (Xia Documents) purport to record events from the
period of Yu 禹; the Shang Shu 商書 (Shang Documents) purport to record events during the
Shang dynasty, and the Zhou Shu bear witness to events during the Zhou.
It is now widely accepted that, first, the chapters exclusive to the Old Text were composed
as late as the fourth century AD, and second, it is highly unlikely that the New Text chapters
were produced contemporaneously to the events that they purport to record, in most cases. 74
Beginning with Gu Jiegang,75 many scholars have developed new classifications for regrouping the Shangshu chapters according to likely period of composition. 76 Michael Nylan
proposes one such four-part reclassification, which, like all other modern reclassifications,
“essentially reverses the conventional chronology.” 77
74
Martin Kern explains, “all the Documents speeches attributed to pre-Zhou rulers are without
doubt products of Eastern Zhou times, that is, constructed or reconstructed speeches that may contain
some historical knowledge but are fundamentally texts through which the Chinese rulers of high
antiquity were imagined and became memorable.” “Bronze inscriptions, the Shijing and the
Shangshu,” 183.
75
In a letter to Hu Shi 胡適 (1891–1962), Gu was first to propose a new organisational framework
for the New Text chapters on the basis of historical, linguistic, and philosophical factors. See Gu,
“Lun Jinwen Shangshu zhuzuo shidai shu” 論《今文尚書》著作時代書, in Gushi bian 古史辨, ed.
Gu, vol. 1, 200–6 (Beiping: Pushe, 1927). Gu goes so far as to classify some of the chapters as “fake”
(wei); Jiang, Zongshu, 133–9.
76
Ibid., 136–9 summarises the classifications of Qian Xuantong 錢玄同 (1887–1939), Gu Jiegang,
Liang Qichao, Naitō Torajirō 内藤虎次郎 (1866–1934), Guo Moruo 郭沫若 (1892–1978), Li Taifen
李泰芬, He Dingsheng 何定生, Zhang Xitang, and Chen Mengjia. See also Herrlee G. Creel, The
Origins of Statecraft in China: The Western Chou Empire (Chicago: University of Chicago Press,
1970), 447–63.
77
“Confucian” Classics, 134. The groupings are tabulated on page 135.
43
Nylan’s Group A corresponds to the earliest texts, the five Admonitions: Da Gao 大誥
(Great Admonition), Kang Gao 康誥 (Admonition to Kang), Jiu Gao 酒誥 (Admonition on
Wine), Shao Gao 召誥 (Admonition of Shao), and Luo Gao 洛誥 (Admonition on Luo). Nylan
explains, “[a]lmost certainly these state proclamations, traditionally assigned to the latest
section of the received text Documents, represent its earliest stratum,” because they resemble
Shang oracle bones and Zhou bronze vessels in their language.78 Along with Gu Ming 顧命
(Testamentary Charge), these texts may even have been contemporaneous to the events they
describe.79 Gaozong rongri 高宗肜日 (Rong sacrifice to Gaozong) is also most likely Group
A; Zi Cai 梓材 (Catalpa Timber), Wu Yi 無逸 (Taking No Ease), Duo Shi 多士 (Many
Knights), and Duo Fang 多方 (Many Regions) fall between Group A and Group B.
In spite of their traditional early Zhou attribution, Group B corresponds to chapters that
likely date to the late Western Zhou or Eastern Zhou, on account of their resemblance to
Warring States texts in both language and philosophical content. 80 The three-pian 篇 Pan
Geng 盤庚 chapter falls between Groups B and C.81
Group C includes Yao Dian 堯典 (Canon of Yao), Shun Dian 舜典 (Canon of Shun), Gao
Yao Mo 皋陶謨 (Counsels of Gao Yao), Yu Gong 禹貢 (Tribute of Yu), Gan Shi, and Tang
“Confucian” Classics, 133.
Shaughnessy agrees that the five Gao chapters and Gu Ming, in addition to Jun shi 君奭 (Lord
Shi), “can be used with considerable confidence” as Western Zhou sources. See “Western Zhou
History,” in The Cambridge History of Ancient China, Shaughnessy and Loewe, ed., 292–351
(Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 294. See also Kai Vogelsang, “Inscriptions and
Proclamations: On the Authenticity of the ‘Gao’ Chapters in the Book of Documents,” Bulletin of the
Museum of Far Eastern Antiquities 74 (2002): 138–209; pages 140–8 dispute an early Western Zhou
dating of some of the chapters.
80
Includes Xibo kan li 西伯戡黎 (The Earl of the West conquers Li), Weizi 微子, Mu Shi, Hong
Fan, Jin Teng 金縢 (The Metal Coffer), Jun Shi, Li Zheng 立政 (Establishing Governance), Gu Ming,
Kangwang zhi gao 康王之誥 (Admonition of King Kang), Lü Xing 呂刑 (Punishments of Lü),
Wenhou zhi ming 文侯之命 (Charge to Wen hou), Bi Shi, and Qin Shi. See page 20 (including notes)
for the harangues (shi).
81
See the discussion on the terms “pian” and “chapter” in note 67, page 39 above.
78
79
44
Gao 湯誥 (Tang Admonition).82 In spite of their traditional attribution to legendary periods of
remote antiquity, none of these texts “can possibly date much earlier than Qin unification in
221 BC.”83
The final group, D, corresponds to those chapters exclusive to the Old Text, which were
compiled as late as the fourth century AD.84
In trying to understand the early forms and formations of the Shangshu chapters, isolating
likely periods of composition, while bibliographically necessary, is only so useful. The life of
the Shangshu as a relatively stable library of, at a minimum, twenty-nine “chapters” begins –
in the most generous estimation – in the Qin.85 For periods prior to this, scholars tend to
speak in terms of shu, referring to more diffuse “documents” or “writings” that form the
precursors to the Shangshu chapters and its counterpart “lost” texts miscellany, Yi Zhou Shu
逸周書 (Remnant Zhou Documents).86
Where traditionally “shu” had simply been defined as whatever was transmitted in the
Shangshu and Yi Zhou Shu, creating a neatly circular definition, a dearth of new excavated
evidence has forced scholars to uncouple the concept of shu from these canons.87 Scholars
The problem of defining the content and extent of Yao Dian, Gao Yao Mo, and Gu Ming is
addressed in note 118, page 54 below.
83
Nylan, “Confucian” Classics, 134. For a systematic study of the meanings of the titles of
individual Shangshu texts, including the six recurring “types” (Dian, Mo, Xun, Gao, Shi, and Ming),
see Yu, “Shangshu wenti fenlei ji xingwei yu wenti de guanxi.”
84
Tai Shi is left out of this classification on account of its convoluted history; see note 36 on page
21.
85
For much of this early pre-Qin period, the term “Shangshu” did not even exist (Jiang, Zongshu,
1.)
86
Meyer suggests that “pre-imperial articulations should not be considered as Shàngshū texts but
as expressions of ‘Shū’ traditions,” of which the Shangshu and Yi Zhou Shu are imperial offspring,
Documentation and Argument, 13. For the Yi Zhou Shu, see Grebnev, “The Core Chapters of the Yi
Zhou Shu” (PhD dissertation, University of Oxford, 2016.) Kern takes the view that shu would have
been less stable than shi 詩 (“odes” or “songs”). See his comparative study of the Shijing and
Shangshu citations in the “Ziyi” 緇衣 (“Black Robes”) manuscripts and their counterparts in the
received Liji, “Quotation and the Confucian canon.”
87
Meyer explains that “the two imperial miscellanies [of the Shangshu and Yi Zhou Shu] simply
represent selective interpretative strands of written down ‘Shū’ among potentially many more such
82
45
like Sarah Allan now maintain that shu began with real or imaginary speeches (in some cases,
encompassing other acts) by influential kings and ministers, and it is possible that
synchronous, delayed, or even altogether fictious scribal records may have been produced for
these speeches.88 But in the absence of continuously-received sources for their earliest textual
history, little about the long transformation of shu from legendary speech texts to
canonically-organised chapters can be established with certainty.
Thanks to an “unprecedented surge” of related archaeological finds in the modern period,
the state of knowledge has nevertheless been greatly expanded. 89 Over the past century,
archaeologists have retrieved thousands of bronze artifacts within China. Many are ritual
vessels that date to the Western Zhou and carry inscriptions. These inscriptions not only
describe the very same events that are “recorded” in the Shangshu, but moreover exhibit the
stylistic, rhetorical, and linguistic features of certain Shangshu chapters.90 In addition to
providing a wealth of new epigraphic shu-related literature, the Western Zhou bronzes, as
ritual vessels, also represent significant evidence of the ritual contexts of the production and
strands, singled out by later communities for reasons that so far remain beyond our comprehension.”
Documentation and Argument, 13.
88
“Some shu will be authentic scripts of speeches prepared for royal delivery, some will be based
upon such speeches, and others will be fictional reconstructions of what an ancient ruler or minister
might have said.” Sarah Allan, “What is a shu 書?” EASCM Newsletter 4 (2011): 1–5: 5. See also
Allan’s Buried Ideas: Legends of Abdication and Ideal Government in Early Chinese Bamboo-Slip
Manuscripts (Albany: State University of New York Press, 2016), 272; and “On Shu 書 (Documents)
and the origin of the Shang shu 尚書 (Ancient Documents) in light of recently discovered bamboo slip
manuscripts,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 75.3 (Oct. 2012): 547–57.
89
Including “several hundred thousand pieces of oracle bone and plastron inscriptions dating from
the late Shang […] period, thousands of inscribed bronze vessels mainly from the Western […] and
Eastern […] Zhou periods, some 15,000 fragments of early-fifth-century [BC] covenant texts on stone
and jade tablets, thousands of Warring States and early imperial administrative and economic records,
and several hundred manuscripts, dating from the fourth century [BC] onward.” Kern, Text and Ritual,
viii.
90
Martin Kern notes that “the early layers of the received Songs and Documents display an archaic
diction in lexical choices and ideology that in general fits well with the epigraphic evidence from late
(but not early) Western Zhou and early Springs and Autumns (Chunqiu 春秋) period (722–486 BC)
bronze inscriptions.” “Bronze inscriptions, the Shijing and the Shangshu,” 147. Meyer explores the
many facets of the relationship between bronzes and shu in the studies in Documentation and
Argument; see pages 11–23 for the theoretical framework that he uses to categorise and model these
relationship facets.
46
consumption of this literature, and the shu related to it.91 And besides these bronzes,
archaeologists have unearthed other items, such as props associated with multimedia
“re-”enactments of ritual performances described in or associated with Shangshu passages.92
On the strength of all this evidence, it is now the consensus among scholars that ritual use
formed a significant part of the consumption and proliferation of shu speeches and acts.93
In recent decades, a number of Warring States period bamboo manuscripts relating to shu
have also surfaced. The Guodian Chu slips were excavated in 1993 from Guodian Tomb No.
One, located in modern-day Hubei 湖北 province. These manuscripts date to approximately
300 BC and have their origins the Southern kingdom of Chu 楚.94 Scholars have identified
among them previously unknown passages cited as “shu,” as well as texts with content
corresponding to received Shangshu chapters.95
The Tsinghua 清華 manuscripts were acquired by Tsinghua University in 2008 and have
been radiocarbon-dated to the mid-to-late Warring States period. 96 Allowing for minor
lexical, syntactic, and orthographical variations (compared with the received text versions),
scholars have identified among them versions of Jin Teng, Kang Gao, and Gu Ming, as well
See Kern, “Bronze inscriptions, the Shijing and the Shangshu,” 150–1 for a summary of this
thesis.
92
This is discussed further in Chapter Three.
93
As explored across the breadth of the early Chinese corpus in the essays in Kern’s edited volume
Text and Ritual, which “[look] at the ritual structures of textual composition and textual circulation on
the one hand and at the textuality of ritual practices on the other,” vii. Kern holds that shu speeches
“not only epitomize the ideal of ritual order but also on occasion provide elaborate description of
ritual acts.” x.
94
The texts are reproduced in Hubei sheng Jingmen shi bowuguan 湖北省荊門市博物館, ed.,
Guodian chu mu zhujian 郭店楚墓竹簡 (Beijing: Wenwu chubanshe, 1998) and translated by Scott
Cook in The Bamboo Texts of Guodian: A Study and Complete Translation (New York: Cornell
University Press, 2012). For an introduction to the cache, see Liao Mingchun, A Preliminary Study on
the Newly-unearthed Bamboo Inscriptions of the Chu Kingdom: An Investigation of the Materials
from and about the Shangshu in the Guodian Chu Slips (in Chinese) (Taipei: Taiwan Guji Publishing
Co., 2001).
95
Such as Ziyi and *Cheng zhi 成之 (Bringing Things to Completion). The addition of an asterisk
(*) before the text indicates that its title was assigned by modern scholars.
96
See Liu Guozhang, Introduction to the Tsinghua Bamboo-Strip Manuscripts (Leiden: Brill,
2016).
91
47
as “shu-like” texts that resemble the received Shangshu in key ways, without corresponding
to any particular chapter.97
The manuscripts offer a glimpse into the slow, stuttered emergence of literature and
literary texts adapting and assimilating shu speeches and acts. From this corpus, it is clear
that, by the Warring States, shu had come to be regarded as the didactic bequests of sage
rulers of an already-distant antiquity, solemnly consecrated to their cultural heirs. Later,
libraries, bibles, and – with the emergence of empire – canons would emerge, rationalising
relationships between these texts. This brings us to the earliest known Shangshu recension –
Fu Sheng’s 伏生 (also 伏勝; 3rd–2nd century BC) New Text version in twenty-nine chapters
– where the history of “the Shangshu” begins.
Overall, early shu-related artifacts existed in great variety forms, leading long and
complex lives across a multiplicity of communities. The variety of forms described here is
not exhaustive, nor are the boundaries between them clear-cut. For one, textual and ritual
practices in early China oftentimes simply represent two faces of one and the same process. 98
The relationship between orality and writing in these communities is similarly complex. 99
There is also scant evidence to inform a hard sequence or chronology for the various artifacts
These shu-like texts include *Bao xun 保訓 (Instructions [requiring] Protection), *Yin zhi 尹至
(The Arrival of Yin), and the three-part Fu Yue zhi ming 傅說之命 (The Charge to Fu Yue). For these
and others, see Li Xueqin, “Lun Qinghua jian Bao Xun de jige wenti” 論清華簡《保訓》的幾個問
題, Wenwu 文物 6 (2009): 75–80; Qinghua daxue cang zhanguo zhujian 清華大學藏戰國竹簡 vol. 1
(Shanghai: Zhongxi shuju, 2010); and “Qinghua jian jiupian zongshu” 清華簡九篇綜述, Wenwu 文
物 5 (2010): 51–7; and Qinghua daxue chutu wenxian yanjiu yu baohu zhongxin 清華大學出土文獻
研究與保護中心, “Qinghua daxue cang zhanguo zhujian Bao Xun shiwen” 清華大學藏戰國竹簡
《保訓》釋文, Wenwu 文物 6 (2009): 73–5. See Meyer, Documentation and Argument, 121–56 for
analysis of Bao xun and Gu ming as shu; see 200–30 for Yin zhi and Fu Yue zhi ming.
98
As argued in the essays in Kern, Text and Ritual.
99
As explained at length in the work of Dirk Meyer: “I […] propose to replace the dichotomy of
the oral as against the written with a model that takes into account the oral-performative element of
written [shu] text segments and partially written traditions, by placing them in a communicative
setting.” Documentation and Argument, 16. In addition, see his Philosophy on Bamboo, in particular
the discussion of “context-dependent” Warring States texts on pages 184–207.
97
48
mentioned above.100 In any case, it is clear that shu cannot be defined against any one form of
artifact; they are neither speeches, documents, rituals, performances, nor works of literature –
nor any interstitial hybrid of these.
While some scholars have posited that the enduring ontology of shu is found in their
rhetorical and morphological features, Dirk Meyer suggests a different route altogether. 101 In
his model, there is no constant textual, narrative, or visual structuring or content to which one
might appeal as a basis for an ontology of shu.102 Rather, shu are a cultural praxis comparable
to Greek tragedy or Norse myth; they are the “dynamic […] traditions” of a “multilayered
institution, constantly adapted and recomposed for the ends of contrasting communities,”
which voiced “the changing philosophical concerns of diverse groups and their sociopolitical
realities.” 103 Accordingly, it is methodologically important to treat the fluid, diachronicallyfluctuating multiplicity of individual artifacts described above as instantiations or renditions
of these shu traditions. Meyer considers these traditions as distinct from the text forms that
they are expressed and constituted in (and which they, in turn, influence, in a dialectical
relationship.)
Martin Kern proposes five analytical stages of shu development. These include a (real or
projected) origin event, subsequent (re-)imaginings of this event in ritual performance, and thereafter
in stages three to five, a convoluted journey of haphazard textualization, reorganisation,
anthologisation, canonisation, after which the narrative is finally received into the Han imperial canon
(jing 經). “The ‘Harangues’ (Shi 誓) in the Shangshu,” in Kern and Meyer, Origins of Chinese
Political Philosophy, 281–319: 284–5. Meyer proposes a yet more diffuse model. See Documentation
and Argument, pages 13–5; 185–6; 235–744 in particular.
101
Grebnev puts forward a rubric for categorising morphologically-related shu texts in “The Yi
Zhou Shu and the Shangshu: The Case of Texts with Speeches,” in Kern and Meyer, Origins of
Chinese Political Philosophy, 249–80.
102
“[During the Warring States] the ‘Shū’ were something dynamic. Informed by an old scriptural
tradition,[37] they continuously evolved by way of incessant (re-)articulations of certain themes,
modular structures, and reference formulas in an archaic speech register, as they were used by
different groups who wished to expand their space of influence thus, and so to appear as political
actors. […] As a result they hardened into a web of old cultural capital made up by a repertoire of
select modular speech components.[39] The ‘Shū’ thus developed into a genre of performance that
enabled participating groups ‘to move old cultural capital into new argument space’ – to borrow a
useful phrase as coined by Randall Collins in his The Sociology of Philosophies.” Documentation and
Argument, 14.
103
Ibid., 26.
100
49
Overall, over a long early period lasting from the Western Zhou and into the Warring
States, that to which the term “shu” could refer varied and evolved substantially. “Shu”
certainly cannot be encompassed in a single evolving text or text collection (and let alone a
text with a linear history), and so the identification of “composition dates” for the Shangshu
chapters is frustrated not only on a practical level, but on a methodological (and
philosophical) one as well.104 Rather, what transcends time, space, and communities is a
nebula of traditions, expressed in various mixed and ever-changing forms, which, in turn,
develop the traditions that they express.
Nylan covers this point in “Confucian” Classics, 132: “It is probably wrong to think in terms of
a composition of the Documents text, as some passages at least must represent a loose synthesis of
shared truths about the past continually reformulated over centuries. Individual passages of even a
single chapter may well have originated in different times and places. It may take decades of textual
analysis, therefore, before scholars are able to fully utilize any new evidence in their study of the
Documents to estimate the dates of the troublesome passages. Further, when and if firm dates are
determined, there will remain a methodological question no less taxing: What kind of date is most
meaningful in the study of a given chapter: the dates when individual passages were composed? the
date when most or all of the chapter was compiled, barring later interpolations? the date when the
entire chapter was written down as a unit? or the date when the chapter, in part or in whole, was
inserted into the Documents collection?”
104
50
Part Two: Transmission and reception from Qin/Han onwards
According to tradition, the known textual history of the Shangshu begins with Confucius
(Kongzi) 孔子 (551–479 BC), who selected one hundred pian of shu materials and added to
the compilation a “Shu xu” 書序 (“Preface to the Documents”). Tradition further alleges that,
during the political upheaval of the Qin, when many texts were supposedly suppressed and
lost, the academician Fu Sheng sequestered in the walls of his home a copy of the Shangshu,
of which twenty-nine chapters (in twenty-nine pian) survived. This version of the text,
including the “Shangshu dazhuan” 尚書大專 (“Grand Commentary to the Shangshu”)
attributed to Fu Sheng, later came to be known as the New Text version, on account of its
then-contemporary Han clerical script (lishu 隸書).105
In 136 BC, under the auspices of Emperor Wu of Han, the New Text became one of five
titles canonised under the Wujing 五經 (Five Classics) rubric,106 and so was elevated to the
status of “sacred Classic” (shengjing 聖經) and source of official learning (guanxue 官學).107
A decade later, in 124 BC, Wu established an Imperial Academy (taixue 太學), an institution
The title Jinwen Shangshu (New Text Venerated Documents) appears for the first time during
the fifth century AD; see Pelliot, “Le Chou king,” 138–9. According to Edward Shaughnessy, the
earliest extant edition of the New Text can be found in Wu Cheng’s 吳澄 (1249–1333) Shu zuanyan
書纂言 (Observations on the Documents); “Shang Shu,” 380–1.
106
Nylan provides an overview of historical, intellectual, and political forces during the Han that
ultimately culminated in the formation of the Wujing rubric in “Confucian” Classics, 21–3; 31–6. As
she points out, although 136 BC represented a watershed moment in fixing the form and content of the
five titles included, “the corpus of the Five Classics was unusual in the degree to which it remained
open, subject to continual amplification and revision.” Ibid., 18. For another source-based study of the
“textual revolution” of the Han, see Xu Jianwei 徐建委, Wenben geming: Liu Xiang he Hanshu Yiwen
zhi yanjiu 文本革命: 劉向和《漢書·藝文志》研究 (Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe,
2017.)
107
For the term jing (“Classic”), see Nylan “Confucian” Classics, 10–2.
105
51
devoted mainly to the study of the Wujing. The Shangshu was taught by the scholar-officials
Ouyang Gao 歐陽高 (dates unknown) and father and son Xiahou Sheng 夏侯勝 (fl. 70 BC)
and Xiahou Jian 夏侯建 (dates unknown). Through these and other institutional overtures,
the New Text was officially recognised as the definitive version of the Shangshu.108
A little later on during the Western Han, another Shangshu text, the so-called Old Text
version, entered circulation.109 The history of this version is particularly complex. According
to a further tradition, Kong Anguo 孔安國 (c.156–c.74 BC), scholar and descendant of
Confucius, discovered a pre-Warring States Shangshu written in “ancient” script (guwen) in
the walls of his home when King Gong of Lu 魯恭王 (r. 154–127 BC) called for the
demolition of the Kong ancestral home in order to make room for an extension on his palace.
This “Old Text” version differed from Fu Sheng’s New Text in several respects: it not only
contained a number of variant graphs and longer sentences, but also included sixteen
additional “pian” besides the twenty-nine chapters also seen in the New Text.110 Deciphering
the text’s more ancient orthography, Kong transcribed this into the contemporary script,
appended his own commentary, 111 and presented the work to court.112
Nylan discusses some of these institutional transformations in “Confucian” Classics, 35–7.
The meaning of the term “gu wen” is not clear. Wang Guowei 王國維 (1877–1927), Qian Mu
錢穆 (1895–1990), and Zhou Yutong 周予同 (1898–1981) have all attempted to define it with very
different conclusions; see Nylan, “The ‘Chin Wen/Ku Wen’ Controversy in Han Times,” T’oung Pao
Second Series 80.1/3 (1994): 83–145, pages 88–97 in particular.
110
Through an extensive survey of Han sources, Nylan concludes that these sixteen additional
“pian” were most likely additional commentary to the twenty-nine existing chapters, rather than
original documents (shu) in their own right. See “The Ku Wen Documents in Han Times,” T'oung Pao
81.1/3 (1995): 25–50: 47.
111
Variously referred to as Kong Anguo Shangshu zhuan 孔安國尚書傳 (Kong Anguo’s Shangshu
Commentary), Shangshu Kongshi zhuan 尚書孔氏傳 (Mr. Kong’s Commentary to the Shangshu), etc.
112
Pelliot believes that “[i]n all likelihood, K’ong Ngan-kouo [Kong Anguo] offered the emperor
both the original manuscript and the decipherment he had made of it in modern characters... .” (“Selon
toute vraisemblance, K’ong Ngan-kouo offrit à l’empereur à la fois le manuscrit original et le
déchiffrement qu’il en avait fait en caractères modernes…” “Le Chou king,” 135.) He moreover
explores what the “decipherment” of the found text might have entailed, given the orthographic and
calligraphic dimensions of Western Han Chinese and the multivalency of the terms “guwen” and
“jinwen”; “Le Chou king,” 136–158.
108
109
52
Though Fu Sheng’s New Text continued to serve as the official version of the Shangshu
for the remainder of the Han period, scholars became interested in Kong’s Old Text after Liu
Xiang 劉向 (c. 79–8 BC) and his son Liu Xin 劉歆 (c. 50 BC–23 AD) inventoried it in the
imperial library.113 Many notable scholars produced commentaries, including Wei Hong 衛宏
(Eastern Han, author of Guwen Shangshu xunzhi 古文尚書訓旨), Jia Kui 賈逵 (30–101 AD;
Guwen Shangshu xun 古文尚書訓), Ma Rong 馬融 (79–166 AD; Guwen Shangshu zhuan 古
文尚書傳), and Zheng Xuan 鄭玄 (127–200 AD; Guwen Shangshu zhujie 古文尚書註解).114
During the reign of Emperor Cheng 漢成帝 (r. 33–7 BC), lost texts were collected from across
the empire. Liu Xiang oversaw the compilation of the submissions; see Hanshu, 310; 1701. Liu’s
bibliography of the resulting collection, including Shangshu-related holdings, is partially preserved in
the “Yiwen zhi” 藝文志 (“Technical Monograph on Arts and Literature”) section of Ban Gu’s (32–
92) Hanshu (Book of the Han); see Hanshu, 705–6. The “Yiwen zhi” draws on the Lius’ Qilüe 七略
(Seven Overviews), China’s earliest known systematic bibliography, which Liu Xin later expanded
into the Bielu 別錄 (Additional Comments).
Han sources for the traditional early histories of the New and Old Text Shangshu include Sima
Qian’s Shiji, Ban Gu’s Hanshu, and Wang Chong’s Lunheng. Note that Sima Qian was a student of
Kong Anguo. See Shiji, 2745–6; 3118; 3122; 3124–6; Hanshu, 1706–7; 1968–71; 2277–8; 3593;
3603–4; 3607; and Huang Hui 黄暉, Lunheng jiaoshi (fu Liu Pansui jijie) 論衡校釋 (附劉盼遂集解)
(Beijing: Zhonghua shuju, 1990), 860–3; 1123–6.
Hanshu, 1968 preserves a letter discussing the “discoveries” written by Liu Xin, “Yi taichang
boshi shu” 移太常博士書. Note that Lunheng chapters 81 “Zheng Shuo” 正說 (“Corrected Sayings”)
and 82 “Shu Jie” 書解 (“Documents Explained”) represent early fully-fledged philological
examinations of the Shangshu and related texts; see Huang, Lunheng jiaoshi, 1123–1160. Xu Shen 許
慎 (c. 58 –c. 148) also describes Kong’s discovery of an Old Text Shangshu in the preface (“Xu” 序)
to the Shuowen jiezi 說文解字 (Writing Explained and Characters Analysed).
The traditional account(s) listed above are encumbered by substantial inconsistencies and
anachronisms, which are explained in Pelliot, “Le Chou king,” 129–134, and Nylan, “The Ku Wen
Documents.” Pelliot highlights inconsistencies in the details and dates of the story of the demolition
of the wall of the Kong ancestral home, as well as the nature of Chao Cuo’s 晁錯 (also Chao Cuo 鼂
錯; 200–154 BC) involvement in the reception of the Fu Sheng recension.
114
These four are known to have had access to a lacquered bamboo edition of the Old Text in the
possession of Du Lin 杜林 (Eastern Han). Du’s text is described in his biography in Hou Hanshu 後
漢書 (Book of the Latter Han), chapter 27 “Xuan Zhang er wang Du Guo Wu Cheng Zheng Zhao
liezhuan” 宣張二王杜郭吳承鄭趙列傳 (“Biographies of Xuan, Zhang, two Wangs, Du, Guo, Wu,
Cheng, Zheng, and Zhao”). See Fan Ye 范曄, ed., Hou Hanshu (Beijing: Zhonghua shuju, 1965),
936–7; and Jiang, Zongshu, 51–2.
In addition to the Kong Anguo copy, further copies of the Old Text traditionally attested during the
Han include a copy in the possession of King Xian of Hejian 河閒獻王 (i.e. Liu De 劉德, 171–130
BC), as well as a spurious copy in 102 pian in the possession of Zhang Ba 張霸 (Eastern Han). See
Ibid., 49–51.
113
53
At the end of the Western Jin 晉 (265–316), the Old Text was lost.115 Not long after
however, during the Eastern Jin 晉 (317–420), the then-Administrator of Yuzhang 豫章, Mei
Ze 梅賾 (fl. fourth century),116 presented to the court of the Emperor Yuan 晉元帝 (r. 318–
323) a Shangshu text written in “ancient” script.117 Included in this version were fifty-eight
pian, thirty-three of which corresponded to twenty-eight pian of Fu Sheng’s text, along with
another twenty-five pian that “contained genuinely older passages pieced together with newer
sections.”118 It furthermore contained parts of Confucius’ “Shu xu”, a preface known as the
“Da xu” 大序 (“Great Preface”) or “Kong xu” 孔序 (“Kong Preface”) attributed to Kong
Anguo, and the commentary (zhuan 傳) attributed to him also. The text was alleged – and
believed – to be the recovered Old Text, as first discovered by Kong Anguo and later seen by
the Lius and other Han scholars.
The status of Mei Ze’s text as the recovered Old Text was cemented a couple of centuries
later during the early Tang 唐 (618–907), when Emperor Taizong 太宗 (r. 626–649) tasked
Kong Yingda 孔穎達 (574–648), Libationer at the Imperial Academy (Guozijian 國子監),
with overseeing the compilation of the Wujing Zhengyi 五經正義 (Correct Interpretation of
Wu Cheng had been lost earlier still. Zheng Xuan remarks that “it was lost in the Jianwu
period,” referring to the reign of Emperor Guangwu of Han 漢光武 (25–57) (“武成逸書,建武之際
亡.” Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 342.)
116
Also written Mei Ze 枚賾, Mei Yi 梅頤, and Mei Yi 枚頤.
117
An early account of the traditional narrative of the Old Text’s Eastern Jin “rediscovery” can be
seen in the Suishu 隋書 (Book of the Sui). See Wei Zheng 魏徵, ed., Suishu (Beijing: Zhonghua shuju,
1973), 914–5. The Suishu is the official history of the Sui 隋 (581–618), as commissioned by Tang
Taizong 唐太宗 (r. 626–649), the same emperor who sanctioned the Wujing Zhengyi 五經正義
(Correct Interpretation of the Five Classics), and compiled in part by Kong Yingda (574–648).
Note that chapters exclusive to Mei Ze’s Old Text don’t actually contain an awful lot of archaic
characters. See Nylan, “The ‘Chin Wen/Ku Wen’ Controversy,” 95.
118
Nylan, “The Ku Wen Documents,” 26. The Mei Ze Old Text Shun Dian corresponds to the
latter part of the New Text Yao Dian; Yi Ji 益稷 (Yi and Ji) corresponds to the latter part of New Text
Gao Yao Mo; and Kangwang zhi gao corresponds to the latter part of New Text Gu Ming. See Jiang,
Zongshu, 133; 136.
115
54
the Five Classics).119 Kong’s team passed over the New Text in favour of Mei Ze’s Old Text
to serve as the basis for the Shangshu Zhengyi 尚書正義 (Correct Interpretation of the
Venerated Documents), which carries their original annotations (shu 疏) in addition to the
commentary attributed to Kong Anguo. Just like the recensions of the other four works – the
Shijing, Liji, Yijing 易經 (Classic of Changes), and Chunqiu 春秋 (Spring and Autumn
Annals) – incorporated in the canon, the Shangshu Zhengyi was, by imperial sanction,
elevated to the status of the authoritative and definitive Shangshu text, and a “centrepiece” of
the dynasty’s examination system.120 The text continued to enjoy this status, at least in the
view of the imperial establishment, well into the second millennium AD.
Beginning in the Song, scholars gradually began to express doubts about the authenticity
of Mei Ze’s text, and various methods were applied in attempts to verify whether the text was
the recovered Kong Old Text or a later creation. As Yan Ruoqu 閻若璩 (1636–1704) would
later remark, “suspicion of the Old Text long since began with Wu Cailao,” referring to Wu
Yu 吳棫 (1100–1154).121 Highlighting how few problems the supposedly “ancient” text of
the twenty-five exclusive Old Text chapters posed for a contemporary reader, Wu’s Shu pi
zhuan 書裨傳 (Commentary to the Documents) was the first known study to posit that the
received Old Text had been produced during the Jin 晉 (265–420). And as seen at several
points throughout the Zhuzi yulei 朱子語類 (Topical Conversations with Master Zhu), Zhu
Xi 朱熹 (1130–1200) harboured similar doubts about the Old Text’s authenticity. He
Then known as the Wujing Yishu 五經義疏 (Annotations on the Meaning of the Five Classics).
Benjamin A. Elman, “Philosophy (i-li) versus philology (k’ao-cheng)—the jen-hsin Tao-hsin
debate,” T’oung Pao 69.4 (1983): 175–222; 176.
121
“疑古文自吴才老始.” Shangshu guwen shuzheng 尚書古文疏證, in Shangshu leiju chuji 尚書
類聚初集 vol. 5, ed. Du Songbai 杜松柏, 312–562 (Taipei: Xinwenfeng chuban gongsi, 1984), 328–
9.
119
120
55
nevertheless stopped short of calling it a forgery, continuing to refer to it in formulating his
metaphysical theories.122 Many other Song scholars engaged with the question of the Old
Text’s veracity, including Cai Shen 蔡沈 (1167–1230), Chen Zhensun 陳振孫 (1179–1262),
Wang Bo 王柏 (1197–1274), and Jin Lüxiang 金履祥 (1232–1303).
As the Song transitioned into the Yuan 元 (1271–1368), scholars continued to cast doubt
over the Mei Ze text’s purported ancient origins. Wu Cheng 吳澄 (1249–1333) openly
concluded that chapters exclusive to the Old Text were forgeries. His Shu zuanyan 書纂言
(Observations on the Documents) explicated the twenty-nine New Text chapters only – the
first study since the Han to do so.123 Other scholars who engaged with the issue included
Zhao Mengfu 趙孟俯 (1254–1322) and Wang Chongyun 王充耘 (achieved jinshi 進士 in
1333).
The Ming 明 (1368–1644) saw the appearance of increasingly systematic studies of the
Old Text’s veracity. Notable among these is Mei Zhuo’s 梅鷟 (c.1483–c.1553) Shangshu
kaoyi 尚書考異 (Investigation of Variances in the Documents).124 Mei, a kaozhengxue
“pioneer,” showed which textual sources had been mined to produce the Old Text, and
pointed to Huangfu Mi 皇甫謐 (215–282) as the forger. 125
During the Ming and Ming-Qing transition, a great many more scholars engaged in
scholarship on the authenticity of the Old Text, including Zheng Yuan 鄭瑗 (achieved jinshi
in 1481), Zheng Xiao 鄭曉 (1499–1566), Gui Youguang 歸有光 (1507–1571), Huang
See Elman, “Philosophy versus Philology,” 183–4 for Zhu Xi’s position on the Old Text. This
forms part of the article’s extremely detailed overview of the evolution of Old Text Shangshu
scholarship from Song to Qing; see pages 182–213 in particular.
123
Ibid., 187. See David Gedalecia, “Neo-Confucian Classicism in the Thought of Wu Ch’eng,”
Bulletin of Sung and Yuan Studies 14 (1978): 12–21 for greater detail on Wu’s Shangshu scholarship.
124
This text had a precarious history prior to the late 1700s. As a consequence, most Qing scholars
only had access to Mei’s comparatively “less definitive” Shangshu pu 尚書譜 (Treatise on the
Documents). See Elman, “Philosophy versus philology,” 194.
125
Ibid., 193.
122
56
Zongxi 黄宗羲 (1610–1695), and Gu Yanwu 顧炎武 (1613–1682). Some, such as Hao Jing
郝敬 (1558–1639), who wrote Du Shu 讀書 (Reading the Documents), pushed philological
methods and techniques forwards in order to demonstrate the Old Text’s Jin dynasty
origins.126 Others, such as Chen Di 陳第 (1541–1617) and Jiao Hong 焦竑 (1541–1620),
regarded philological arguments against the Old Text’s authenticity as a threat to its
philosophical integrity (and by extension, political utility), and explicitly set out to defend it
on this basis.127 Wang Fuzhi 王夫之 (1619–1692) also defended the text on the grounds of its
philosophical authority in his study Shangshu yinyi 尚書引義 (Citing Meaning from the
Documents).
During the early Qing, Yan Ruoqu produced a series of essays titled Shangshu guwen
shuzheng 尚書古文疏證 (Determining the Authenticity of the Old Text Documents).128 In
them, Yan empirically demonstrated that the received Old Text most likely was produced
during the fourth century AD.129 Building on centuries of sceptical research,130 Shuzheng
deployed a detached, methodical proof,131 which was independently corroborated in the work
In Shangshu bianjie 尚書辨解 (Analysis of Scholia to the Documents).
Elman, “Philosophy versus philology,” 198.
128
Only 99 of an original 128 Shuzheng essays remain.
129
While many, including Yan, believe that Mei Ze himself is the “forger”, there are several other
candidates. Pelliot takes the opinion that the text is the work of Wang Su 王肅 (195–256); “Le Chou
king,” 128, footnote 1. Other candidates include Huangfu Mi, an Eastern Jin Kong Anguo 孔安國 (d.
408), and Zheng Chong 鄭沖 (d. 265). See Jiang, Zongshu, 334–361.
130
See Elman, “Yen Jo-chü’s Debt to Sung and Ming Scholarship,” Ch’ing-shih wen-t’i 3.7 (Nov.
1977): 105–13.
131
Elman explains Yan’s epistemology of “doubt” (yi 疑) and “inquiry” (kao 考) in “Philosophy
versus philology,” 206–8.
Recent appraisals of Shuzheng’s arguments and methods can be found in Zhang Yan 張岩, Shenhe
guwen Shangshu an 審核古文《尚書》案 (Beijing: Zhonghua shuju, 2006), Xu Huafeng 許華峰,
“Yan Ruoqu Shangshu guwen shuzheng de bianwei fangfa” 閻若璩 《尚書古文疏證》 的辨偽方法
(MA dissertation, Taipei Zhongyang University, 1994), and Liu Renpeng 劉人鵬, “Yan Ruoqu yu
guwen Shangshu bianwei: yige xueshushi de ge’an yanjiu” 閻若璩與古文尚書辨偽: 一個學術史的
個案研究 (PhD dissertation, Taiwan University, 1990). Zhang concludes that Yan’s method is
unscientific, Xu highlights its indebtedness to the earlier work of Mei Zhuo, and Liu identifies its
logical fallacies.
126
127
57
of Yan’s contemporary Hui Dong 惠棟 (1697–1758).132
The Shuzheng met with persistent opposition from scholarly and political stakeholders in
the received Old Text’s early attribution. One of the earliest and most philologically
significant of these objections is found in Mao Qiling’s 毛奇齡 (1623–1716) Guwen
Shangshu yuanci 古文尚書冤詞 (In Defence of the Old Text Documents). Though other
scholars (such as Lu Longqi 陸龍其 [1630–1693]) stepped up to defend the Old Text, it was
Mao, in opposition to Yan, who was taken as the representative of the defensive end of the
spectrum of possible positions on the issue of the veracity of the Old Text. 133
In the centuries following Yan and Mao, many other Qing philologists, including Zhang
Yunzhang 張雲章 (1648–1726), Duan Yucai 段玉裁 (1735–1815), and Pi Xirui 皮錫瑞
(1850–1908), contributed empirical research to the debate. As Wu Tongfu 吳通福 explains,
“from Yan Ruoqu’s initial suspicions in the twelfth year of Shunzhi 順治 (1655) to Zhang
Xiezhi 張諧之 publishing what he’d written in the thirtieth year of Guangxu 光緒 (1904), the
dispute around the late-appearing Old Text Shangshu in Qing academic culture persisted for
two hundred and forty-five years – almost as long as the dynasty itself.” 134 In spite of
Hui produced his Guwen Shangshu kao 古文尚書考 (Study of the Old Text Documents),
published in Beijing in 1774, without having seen Yan’s work.
133
See Zhang Mu’s 張穆 (1805–1849) 1845 study Yan Qianqiu Xiansheng nianpu 閻潛邱先生年
譜, and, almost a century later, Dai Junren’s Yan Mao Guwen Shangshu gong’an 閻毛古文尚書公案
(Beijing: Zhonghua congshu weiyuanhui, 1963). Yan and Mao in fact kept correspondence, and even
met to debate the issue; see Elman “Philosophy versus philology,” 208–211; and Wu Tongfu 吳通福,
Wanchu Guwen Shangshu gong’an yu Qing dai xueshu 晚出古文尚書公案與清代學術 (Shanghai:
Shanghai guji chubanshe, 2007), 3–4.
134
“從順治十二年(1655)閻若璩開始懷疑,到張諧之於光緒三十年(1904)刊出所著書,
清代學術文化史上圍繞晚出《古文尚書》的爭論持續了,兩百四五十年,幾乎與有清一代朝局
相始終。” Wanchu Guwen, 4; the book as a whole gives a detailed overview of these “two hundred
and forty-five years” of scholarly discourse on the Old Text scholarship. For a briefer overview of the
same, see Cai Genxiang 蔡根祥, “Yan Ruoqu Shangshu guwen shuzheng Yin Zheng kaobian chanyi
bushi” 閻若璩《尚書古文疏證》〈胤征〉考辨闡義補釋, in Di san jie guoji Shangshu xue xueshu
yantaohui lunwen ji 第三屆國際《尚書》學學術研討會論文集, ed. Lin Ch’ing-Chang 林慶彰,
Qian Zongwu, and Chiang Ch’iu-Hua 蔣秋華, 15–44 (Taipei: Wanjuan lou, 2014).
For the relationship between the Old Text debates and the deliberations and transformations of
132
58
continued philological and philosophical defences, Sun Xingyan’s 孫星衍 (1753–1818)
Shangshu jin gu wen zhushu 尚書今古文注疏 (Commentary and Annotations to the New and
Old Text Documents) “brought to virtual completion the attack on the spurious Old Text
chapters ‘discovered’ by Mei Tse [Mei Ze] in the fourth century A.D.,” 135 and “[b]y 1800, the
consensus of opinion of most evidential scholars was that the Old Text chapters were
forgeries.”136
In the face of total ideological and institutional reform at the dynasty’s close, Qing
classical scholarship was called to answer to contemporary political concerns. A virulent
“Old versus New Text” debate had emerged, as progressive “New Text” (jinwen) advocates
like Kang Youwei 康有為 (1858–1927) and Liang Qichao 梁啟超 (1873–1929) sought to
bring about a more modern, enlightened academic culture through radical revisions of the
Confucian canon. These reformists lauded Yan Ruoqu’s sceptical research on the Old Text
Shangshu – the first significant work to challenge the canon’s sacrosanct status – as a
pioneering step in this direction.137
As “New Text” ideology flourished in China’s political milieus, a related movement, the
Doubting Antiquity School, emerged in academia. Its members questioned the value of preQin literature as historical sources, adopting a highly critical approach to these texts in order
to separate fact from myth in China’s early history. Among the group was Gu Jiegang, one of
the most influential Chinese historians of the twentieth century, who completed various
Qing classical learning at large, see, in addition to Elman, Yu Ying-shih 余英時, “Cong Song Ming
ruxue de fazhan lun Qingdai sixiang shi” 從宋明儒學的發展論清代思想史, Zhongguo xueren 中國
學人 2 (1970): 19–41; and “Qingdai sixiangshi de yige xin jieshi” 清代思想史的一個新解釋, in his
1976 volume Lishi yu sixiang 歷史與思想, 121–56 (Taipei: Lianjing chuban shiye gongsi, 2004).
135
Elman “Philosophy versus philology,” 213.
136
Ibid.
137
See Nylan, “The ‘Chin Wen/Ku Wen’ Controversy,” 83–5.
59
studies challenging the historical accuracy and authenticity of the Shangshu, New and Old
Text alike.138
Outside the work of the Doubting Antiquity School, internationally-trained text specialists
and palaeographers like Paul Pelliot (1878–1945) and Chen Mengjia were also completing
painstaking technical research on the history of the Old Text. Equipped with modern
archaeological insight, as well as a dearth of new epigraphic literature from the Western
Zhou, these specialists corroborated the conclusions of the Qing sceptical scholars,
determining that the Old Text had assumed its received form during the fourth century AD,
sometime shortly before Mei Ze presented it to court. 139
By the end of the first half of the twentieth century, it was established beyond all doubt that
the received Old Text Shangshu was not original to Kong Anguo’s lifetime, let alone stood as
evidence in support of romantic legends of Confucius’ editorship. Scholars had also sought to
expunge myth from fact with regards to the New Text and its origins. The most distant
attributions, particularly in relation to chapters in the Yu Shu and Xia Shu, were set aside as
pure tradition. Nevertheless, scholars remained fully convinced of the New Text’s connection
to Fu Sheng, who had transmitted it across the threshold of the Warring States period and into
the early empires as an already-stable, well-established body of venerated texts.
In this way, Shangshu scholarship entered its contemporary period with it established that
the Old Text represented a “forgery” (wei) while the New text represented something
See for example, Shangshu tongjian 尚書通檢 (Beiping: Harvard Yanjing Academy, 1936);
“Pan Geng zhongpian jinyi” 盤庚中篇今譯, in Gushi bian, ed. Gu, vol. 2, 43–50 (Beiping: Pushe,
1930); “Pan Geng shangpian jinyi” 盤庚上篇今譯, in Ibid., 50–63; and “Jin Teng pian jinyi” 金縢篇
今譯, in Ibid., 63–75. Gu was also the first to propose a new organisational framework for the New
Text chapters based on historical, linguistic, and philosophical factors, rather than tradition.
139
See for example Chen’s Shangshu tonglun, first published in 1935.
138
60
“authentic” and “verifiable” (zheng 證), following the categories laid down by Yan Ruoqu
centuries earlier.140
I suggest classical Chinese (and Shangshu) scholarship entered a contemporary period in the
late 1960s/1970s, roughly. This decade coincides with a re-emergence from the existential disruptions
of the 1950s and 1960s precluding a stable research environment in mainland China, the maturation of
well-resourced Area Studies departments in the United States, and a threshold of recovery for
academic institutions in mainland Europe and Japan following World War II. See Martin Kern, “The
Emigration of German Sinologists 1933–1945: Notes on the History and Historiography of Chinese
Studies,” Journal of the American Oriental Society 118.4 (1998): 507–29 for a detailed review of the
changing conditions of Chinese Studies in Europe and the States in the twentieth century.
140
61
Part Three: In the contemporary period
As noted in the Introduction, contemporary Shangshu scholarship is the methodological
successor to both Qing kaozhengxue and nineteenth-century Western philology, primarily
taking the form of textual criticism both in and outside of China. It is empirical, scientific
(and at times, positivistic), and consists largely in the reconstruction of historical and
historically-correct manifestations of the Shangshu and shu-related texts.
A dearth of fine scholarship of this sort first appeared in China in the 1980s, with Ma
Yong’s 馬雍 (1931–1985) monograph Shangshu shihua 尚書史話 (1982), which was later
followed by two book-length studies, Jiang Shanguo’s Shangshu zongshu 尚書綜述 (1988)
and Liu Qiyu’s Shangshu xueshi 尚書學史 (1989). These works have remained standard
references for the history of the received texts in recent decades, while the attention of
China’s philologists and palaeographers has been drawn to shu-related texts among newlyexcavated manuscript caches, which invite comparison with the received text. 141
One – arguably the most – intractable legacy of Qing empirical scholarship in Shangshu
studies is the methodological primacy of establishing the “authentic” text, particularly with
regard to the Old Text.142 As shown above, the concept of Shangshu “authenticity” can be
traced back to the paradigm employed in Yan Ruoqu’s Shuzheng, where the Old Text is
For a survey of the scholarship on the Shangshu alongside related excavated texts over the past
few decades, see Ye, “Jin shi nian lai Shangshu redian yanjiu zongshu,” 88–9.
This trend is also seen in the study of many other early texts, such as the Daodejing and the Yijing.
Refer to Cheng Yuanmin’s 程元敏 Shangshu xueshi 尚書學史 (Taipei: Wunan tushu chubanshe,
2008) for a comprehensive summary of contemporary Chinese-language Shangshu scholarship into
the early 2000s. Shih, “Shang shu,” 817–30 is a comprehensive bibliography of contemporary
Shangshu research in all languages, organised by subfield.
142
Jiang Shanguo asserts that “[T]he most complicated problem in the Shangshu is the question of
textual authenticity (zhenwei).” (“《尚書》裡面最複雜的問題,就是經文真偽的問題。” Zongshu,
133.)
141
62
situated in one of a total of two possible value categories, wei (“forged”) or zheng
(“verifiable”). The Old Text’s demotion to “forgery” per this wei/zheng paradigm has had a
tremendous impact in contemporary Shangshu scholarship. Scholars often disregard the
recension, as evidenced in the number of seminal Shangshu studies and critical editions that
elect to omit the chapters exclusive to the Old Text entirely, for example Bernhard Karlgren’s
Glosses on the Book of Documents and Qu Wanli’s Shangshu jinzhu jinyi 尚書今註今譯.143
The assessment of the Old Text as a “forgery” is misleading on several fronts. First, the
theoretical paradigm of “forged versus authentic,” almost unchanged since the time of Yan
Ruoqu, is far too reductive for the purposes of modern textual criticism. As Jiang Shanguo
argues in the case of the New Text, establishing textual history is a matter of circumscribing
concrete dates and circumstances of production.144 One might ask, why hasn’t it sufficed
simply to establish the fact of a fourth-century compilation for the Mei Ze text? What is at
stake in pushing further, as Yan does, to identify the text as a “forgery”? The English term
“forgery” implies the ex nihilo creation of a new artifact capable of supplanting a real or
imagined authentic other. However, as Pelliot indicated over a century ago, the Mei Ze Old
Text compiles a multitude of fragments, many of which are attested in other early texts and
therefore demonstrably predate the text’s fourth century AD compilation.145 By incorporating
Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1970; and Taipei: Taiwan shangwu
yinshuguan, 1975; Qu’s Shangshu shiyi 尚書釋義 includes the Old Text chapters only as a 20-page
appendix (Taipei: Zhonghua wenhua chuban shiye weiyuanhui, 1956), 171–92.
144
“[I]t isn’t a question of authenticity, but a question of the date when each chapter was
compiled…” (“不是真偽問題,而是各篇整編的時代問題…” Zongshu, 133.) Ye Xiucheng notes
that text dating and epochisation has been the most popular topic for Shangshu doctoral studies in
recent decades. See “Jin shi nian lai Shangshu redian yanjiu zongshu,” 90.
145
“Today, the best Chinese scholars have come to this unanimous conclusion: K’ong Ngan-kouo’s
[Kong Anguo’s] alleged Chou king [Shujing] is a forgery. Does this mean that we have nothing left of
the real Chou king? Not at all. The forger simply attributed the 29 chapters of Fou Cheng’s [Fu
Sheng’s] authentic recension to the recension of K’ong Ngan-kouo, with more or less sensible details
modified. For the rest, he gathered here and there various texts that he sewed together…” (emphasis
my own) (“Aujourd’hui, les meilleurs érudits chinois sont arrives à cette conclusion unanime: le
prétendu Chou king de K’ong Ngan-kouo est un faux[3]. Est-ce à dire toutefois qu’il ne nous soit rien
resté du veritable Chou king? En aucune façon. Mais le faussaire a simplement attribué à la recension
de K’ong Ngan-kouo, avec des modifications de detail plus ou moins sensibles, les 29 chapitres de la
143
63
these parts and fragments, the Mei Ze Old Text codifies and gives body to longstanding
narrative traditions belonging to the same broad cultural reservoir as those attested in the
New Text Shangshu. In other words, in parts “here and there,” the supposed “forgery” is the
“authentic” other that it theoretically should supplant.146
The term “forgery” also belies the rich mainstream cultural life of the Mei Ze text, which
played a significant role in the thought and literature of China for well over a millennium
prior to Yan’s study. Across this period, numerous influential texts, such as the Shangshu
Zhengyi and the phonetic glosses of Lu Deming’s 陸德明 (c. 556–630) Jingdian shiwen 經典
釋文 (Textual explanations of classics and canons), engaged and transmitted the Mei Ze text
as “authentic.”147 And with the exception of limited passages preserved in other Han texts, it
is impossible to know with any certainty what the Old Text Shangshu seen by the Lius, Ma
Rong, Zheng Xuan and others would have looked like. 148 In other words, the Mei Ze Old Text
recension authentique de Fou Cheng. Pour le reste, il a recueilli çà et là des textes divers qu’il a
cousus ensemble…”) “Le Chou king,” 127.
More to this, it is possible that the “fragment” texts now preserved in the Old Text played an even
greater role in the conceptual and rhetorical ecology of early China than the New Text. In a paper
“The ‘Shangshu Question’ and Intertextuality in Early China,” Zhuming Yao shared that, within a
sample of textual parallels between the Shangshu and a variety of Warring States texts, he found that
parallels between the Warring States texts and the Old Text Shangshu outnumbered parallels between
the Warring States texts and the New Text. Paper delivered at the Association for Asian Studies 2019
conference, Denver, Colorado, 24th March 2019.
146
Pelliot, “Le Chou king,” 127.
147
A manuscript fragment of the Jingdian shiwen Shangshu – the Shangshu shiwen 尚書釋文 –
was found among the caches at Dunhuang 敦煌 at the beginning of the twentieth century. The
relationship of this manuscript to the Shangshu shiwen and to the Old Text Shangshu is the subject of
Pelliot’s article “Le Chou king.”
148
Michael Nylan offers a tentative theory that “the ku wen Shang shu once in K’ung An-kuo’s
possession was comparable in length and in content with Fu Sheng’s 29-p’ien version, except that it
contained certain variant ku wen characters in some portion or in all of its text,” while the sixteen
additional “pian” were most likely additional commentary to these twenty-nine chapters. “The Ku
Wen Documents,” 37; 47. Pelliot moreover suggests that “since [the time of] Lieou Hiang [Liu Xiang]
and Lieou Hin [Liu Xin], there had been a certain fusion between Fou-cheng’s [Fu Sheng] text and
that of K’ong Ngan-kouo [Kong Anguo].” (“…depuis Lieou Hiang et Lieou Hin, il s’était opéré une
certaine fusion entre le texte de Fou-cheng et celui de K’ong Ngan-kouo.” “Le Chou king,” 145.)
The reconstruction of the Kong Anguo Old Text is further confounded by the fiction of the
Old/New Text “controversy”. This anachronism places the Shangshu (along with a number of other
texts) at the centre of a non-existent debate between Han-period text scholars; see Nylan, “The Ku
Wen Documents,” 26, and “The ‘Chin Wen/Ku Wen’ Controversy.”
64
is the only Old Text, and this has been the case for two thousand years. For these reasons, it
has been welcome to see the emergence of text scholarship problematising the “forgery”
label, and revisiting preconceived notions of textual “authenticity” vis a vis the Shangshu.149
Following on from the early work of Wang Baode 王保德 and Hu Qiu 胡秋 in the 1970s, see
the work of Yang Shanqun 楊善群, for example “Lun guwen Shangshu de xueshu jiazhi” 論古文
《尚書》的學術價值, Kongzi yanjiu 孔子研究 (2004 no.5): 30–1. The positions of mainland
Chinese academics are summarised by Ding Ding 丁鼎 (i.e. Cheng Qili 程奇立) in “Wei guwen
Shangshu an pingyi” 偽古文尚書案平議, Guji zhengli yanjiu xuekan 古籍整理研究學刊 (2010
no.2): 1–8, and Ye, “Jin shi nian lai Shangshu redian yanjiu zongshu,” 87–8.
149
65
Conclusion
“Shangshu” refers to an ever-morphing literary ontology that includes excavated shu, the
received Shangshu, and other related text traditions, with a history more complex than that of
any other title in China’s pre-modern literature. As seen in this chapter, scholars and other
actors in the reception, study, and use of this “ever-morphing literary ontology” have
consistently circled back to one question: What makes something “Shangshu”? During the
early empires, the Shangshu was delimited through official canonisation, its meaning
prescribed by state-sanctioned “correct” (zheng 正) interpretations. By the later imperial
period, while official learning continued to hold sway, the Shangshu was additionally
contested according to empirical standards of “authenticity.” And in the modern period,
scholars continued to pursue the reconstruction of the Shangshu and its meaning through
empirical methods, in many cases moving away from the “‘forged’ versus ‘authentic’”
paradigm formulated in the Qing to focus instead on simply retrieving and chronologising the
Shangshu’s numerous historical manifestations.150
In the context of the “correctness” and “authenticity” paradigms of the premodern
scholarship, the wholeness of Shangshu is conceptualised in terms of resemblance to an
idealised original consisting in the verbatim words of the early kings and organised into a
These intellectual movements (the canonisation of state-sponsored texts and commentaries in
the early empires, the debate over the concept of evidential “authenticity” in the later imperial period,
and the methodological separation of “history” and mythology in the twentieth century) have
redefined the boundaries of “the Shangshu” itself. Moreover, the discourse of Shangshu-ness in each
of these movements has, explicitly or implicitly, refracted the existential concerns of a contested
“China.” Be it the state imperialists of the Han, the text empiricists of the Qing, the modernisers of the
early twentieth century, or the political nationalists of the modern day People’s Republic, generations
of ideological and political stakeholders have seized upon the Shangshu’s ambiguities as a proxy for
the negotiation of Chinese identity, culture, and history, reframing the terms of Shangshu research in
the process. Any account of the scholarship of Shangshu cannot afford overlook the context of this
scholarship, as a vitally contested ground of cultural and political discourse.
150
66
hundred pian by Confucius. In the context of the empirical work of the late Qing and modern
period, Shangshu wholeness is primarily conceptualised in terms of resemblance to an
historical form(s). However, paradigms of “original” texts do still slip into much of this work,
in references to the intangible “original intentions” or “original meanings” (benyi) behind the
manifest content of the texts, or in a preference for reconstructing as earlier a form of the
Shangshu as possible. This latent influence in the scholarship is powerfully demonstrated in
the case of the Old Text (inclusive of Wu Cheng); as a fourth century “forgery” with no
corresponding form in the pre-imperial period, the Old Text is a text with neither an original
or an early counterpart, and, as discussed in parts Two and Three, it has been almost entirely
overlooked by scholars.
As demonstrated in part One of this chapter, there are substantial barriers to reconstructing
early pre-Qin historical shu, and the reconstruction of an “original” Shangshu is moreover
simply impossible. As discussed in the Introduction, there has been a modest amount of
scholarship recently evaluating the New Text and its constituent texts (inclusive of Mu Shi) as
narrative, historical, or philosophical literature in their own right. And as seen in part One,
some scholars have begun to think seriously about the intrinsic rhetorical and morphological
features of shu. Nevertheless, the possible wholeness (or lack thereof) of shu, the Shangshu
recensions, or any individual texts collected within them is, overall, conceptualised primarily
as a function of resemblance to either historical or original forms, with very limited accounts
of wholeness of intrinsic content or structure. The field as such still has some way to go in
this respect.
67
Chapter Two: Bibliographical introduction to
Huainanzi 淮南子
This essay serves as comprehensive bibliographical introduction to Huainanzi. The first
part is a critical survey of the circumstances of the text’s production, reception, and
transmission. The second part outlines the text’s content before explaining how the academic
community have engaged with this. I discuss the discourse around, first, the text’s claims
about the unity and comprehensiveness of its own content, and second, its traditional
categorisation under the ideological affiliation “miscellaneous” (za). These discussions serve
two functions. First, they support and inform the interpretation of selected Huainanzi
passages across chapters Four and Five. Second, they provide a deeper context around the
handling of the question of the wholeness of Huainanzi within the scholarship, substantiating
and extending the surveys made in the project introduction.
68
Part One: Production and transmission of the text
The details of Huainanzi’s production have long been a source of contention.
Traditionally, the work is attributed to Liu An.151 While the idea of a solitary mind producing
an encyclopaedic work like Huainanzi is no doubt compelling, the sheer variety and technical
depth demonstrated across its chapters seem to preclude the possibility of a recurring primary
author from the outset; the task would “demand a mastery of an extensive body of specialized
information.”152
The earliest historical sources on the matter include Liu An’s official biographies in Sima
Qian’s 司馬遷 (d. c. 86 BC) Shiji 史記 (Records of the Grand Historian) and Ban Gu’s 班固
(32–92) Hanshu 漢書 (Book of the Han), an account in Wang Chong’s Lunheng, and Gao
You’s 高誘 (c. 168–212) preface to his commentary to Huainanzi.153 As these sources attest,
the Huainan court in Shouchun 壽春 was a literary and cultural powerhouse. From 154 BC
onwards, Liu hosted to a large roster of retainers with diverse specialisms, organising debates
on their behalf, as well as patronising other forms of creative exchange. 154 It is not difficult to
imagine that Huainanzi could have been produced in this collaborative context, as a multiauthor work. As much is indicated in Gao’s preface, which names eight individuals (besides
The earliest attribution of the text to Liu An and his entourage is the Lunheng. Wing-tsit Chan
(1901–1994), for one, believed that Huainanzi is Liu An. A source book in Chinese philosophy
(Princeton: Princeton University Press, 2008), 305.
152
Roth, Textual History, 20.
153
See note 50, page 25 above, and D. C. Lau 劉殿爵 and Cheng Fong Ching 陳方正, ed.,
Lunheng zhuzi suoyin 論衡逐字索引 (Hong Kong: Commercial Press, Institute of Chinese Studies
Ancient Texts Concordance Series, 1996), 30/148/12–13.
154
Roth, Textual History, 16–7. Roth asserts that “[t]his community became a focal point of the
distinctive culture of the former state of Ch’u, whose boundaries had included Huai-nan.” Ibid., 16.
151
69
Liu) that he claims to have been involved in the project. 155
If one accepts a theory of multiple author-contributors, the question remains of what role
Liu himself played in the production of the work. There is evidence of Liu’s competence in a
broad range of scholastic pursuits, from poetry and belles lettres to philosophy and the
esoteric arts, lending support to the traditional belief that he held a significant role. 156 Judson
B. Murray refers to a close study of the summary chapter “Yaolüe” 要略 (“Summarising the
Essentials”) to argue that a singular editorial consciousness guided the text’s production, and
that Liu An represents as likely a candidate for this as any. 157 Hanmo Zhang suggests another
dimension to Liu’s role, as an informed patron. 158 The implication of Zhang’s suggestion is
that Huainanzi is not only multi-authored, but a corporate work, produced within an
institutional context, in a process officially directed and overseen by Liu. This description
certainly tallies with the sources.159 For the purposes of the present study, it suffices to
conclude that Huainanzi materialised out of debates sponsored by Liu An’s court, under his
Roth regards the use of the term gong 共 (“together; jointly”) in the preface in reference to the
compilation as further evidence that this was a collaborative exercise between Liu An and the eight
named guests. Textual History, 22. Very little is known about these eight outside of the mention in
Gao’s preface.
156
Ibid., 23–4 provides a bibliography of seven literary endeavours in Hanshu “Yiwen zhi”
attributed to Liu An and his court. From these, only Huainan nei 淮南內 survives, as Huainanzi. Roth
notes two further titles attributed to Liu An in his biography (in Hanshu), Lisao zhuan 離騷傳
(Commentary to “Encountering Sorrow”) and Huainan zhongpian 淮南中篇 (Central chapters of
Huainan). In addition, two “genuine”-seeming commentaries to the Zhuangzi are attributed to Liu by
Li Shan 李善 (630–689 AD); see Ibid., 25–6. Roth notes an overall total of twelve (authentic) writings
attributable to Liu An and/or his court, summarising: “it’s clear that the court of Liu An was one of
the principal centers of intellectual activity of its time, rivaled only by the capital of the empire at
Ch’ang-an. […] [T]he works that Liu An authored and participated in corroborate the biographical
evidence that testifies to his philosophic, esoteric and poetic interests and talents.” Ibid., 26.
157
“A Study of ‘Yao Lue’.” Murray’s “strong suspicion, albeit largely speculative, in that Liu An
was very familiar with the contents of each chapter and took upon himself the task of composing the
postface to the work.” 57. Roth also holds that “there must have been an overall directing and editing
force,” Textual History, 22.
158
“4 The Author as a Patron: Prince of Huainan, the Owner-Author,” in Authorship and Textmaking in Early China, 175–240 (Boston, MA: De Gruyter, 2018). An earlier version of the argument
can be seen in “The Lore of Liu An and the Authorship of the Huainanzi,” Monumenta Serica –
Journal of Oriental Studies 64.2 (2016): 333–59.
159
This is the position taken by Queen and Puett in the introduction to Huainanzi and Textual
Production; see page 4.
155
70
auspices and patronage. “How great a part the hand of Liu An did, in fact, play in the unity of
the Huai-nan-tzu is,” as Benjamin Wallacker puts it, “a problem whose difficulty outweighs
its importance.”160 In putting the issue of historical fact to one side, it is nevertheless
important to remain aware of how the “lore of Liu An” (to borrow Zhang’s phrasing) has not
only diverted and conditioned generations of scholarly investigation into Huainanzi’s textual
history, but also sustained a body of biographical criticism that employs this “lore” as
strategy for reconstructing the text and its thought. 161
The “lore of Liu An” cannot be understood without reference to the broader political
situation of the early Western Han. (The biography of Liu An also serves as a microhistory of
this wider political situation.) Liu An was the grandson of Han primogenitor Liu Bang 劉邦,
i.e. Han Emperor Gaozu 漢高祖 (r. c. 206–195 BC), as well as uncle to Emperor Wu, the
reigning emperor when he ascended to the throne in Huainan in 164 BC. The official histories
of Huainan in the Shiji and Hanshu describe decades of fatal conflict between Liu An’s
immediate family in the South and his imperial relatives at the capital in Chang’an 長安. Liu
Chang 劉長 (198–174 BC), Liu An’s father and seventh son of Liu Bang, died in exile
The Huai-nan-tzu, Book Eleven, 2. Wallacker believes that “Liu An himself was certainly
capable of contributing to the writing of the book. […] We may presume that his role was more than
mere literary patron, that he may have moderated discussions, suggested topics for essays, perhaps
even submitted outlines.”
161
Sources on Liu himself of course include his official biography in the received Shiji and
Hanshu, although Vankeerberghen advises that this “was rewritten to depict [him] in the most evil of
lights,” The Huainanzi and Liu An’s Claim to Moral Authority (Albany: State University of New
York Press, 2001), 8. Additionally, there is a Daoist tradition describing Liu An as an immortal (xian
仙), as seen for example in Ge Hong’s 葛洪 (283–343) hagiography “Huainan wang” 淮南王 in
Shenxian zhuan 神仙傳 (Biographies of Deities and Immortals); see Wenyuange siku quanshu 文淵
閣四庫全書 vol. 1059, 253–311 (Taipei: Taiwan shangwu yinshuguan, 1986), 284–5. Some
information about Liu also appears in the “Bing Lüe Xun” 兵略訓 (“Military Strategy”) chapter of
Huainanzi; see He, Jishi, 1043–100.
The personae of Liu An that arise out of these sources are colourful and conflicting;
Vankeerberghen’s monograph unpicks these, comparing the values they represent with the thought of
Huainanzi itself. For a briefer overview of the same, see Wallacker, “Liu An, Second King of Huainan (180?-122 B. C.),” Journal of the American Oriental Society 92.1 (1972): 36–51.
160
71
following the accusation of attempted reason against Emperor Wen 文帝 (r. 180–157 BC).162
History would repeat itself in 123–122 BC, when Emperor Wu issued an edict denouncing
Liu An and his court. Liu, faced with arrest, took his own life, following which his immediate
family and entourage were executed. 163 The total disintegration of relations within the
extended Liu clan ran its course within Liu An’s lifetime, as the Emperor was said to have
gladly received the Neishu from him only a little more than a decade earlier, in 139 BC.
The conflict that fractured the Liu clan, led to Liu An’s demise, and dissolved Huainan as
a self-governing kingdom corresponded to a greater existential schism in the early Han
regime. In its first decades, the regime oscillated between a Zhou-style multi-centre
confederacy of semi-autonomous kingdoms on the one hand, and Qin-style authoritarian rule,
concentrating power in the capital, on the other.164 However, following the Seven Kingdoms
Rebellion of 154 BC (and similar events), which involved large kingdoms such as Wu 吳,
Chu, and Qi 齊, the central government moved to increase its power, for example setting up
new commanderies. Over the decades that followed, relations between centre and periphery
deteriorated;165 Emperor Wu’s reign was marked overall as a “period of increased
authoritarian rule.”166 In this context, the events of 123–122 BC marked a watershed, indexing
the moment that the Han cast itself once and for all in the shape of a centralised autocratic
Shiji, 3075–81; Hanshu, 2135–44.
Shiji, 3094. These events are traditionally dated to 122 BC; Vankeerberghen dates them to
123 BC. See Liu An’s Claim, 1. See A. F. P. Hulsewé, “Royal Rebels,” Bulletin de l’École française
d’Extrême-Orient 69 (1981): 315–25 for an historical study of the crackdown on Huainan.
164
Major et al., Essential Huainanzi, 2–3. For an overview of the top-down social and political
changes of the early empires, see Qian Mu, “Zhongguo shehui yanbian” 中國社會演變, in Guoshi
xinlun 國史新論, 1–41 (Beijing: Sanlian shudian, 2002), 8–9; 12–8.
165
Jia Yi 賈誼 (201–169 BC), Chao Cuo, and Zhufu Yan 主父偃 (d. ca. 127 BC) submitted
recommendations to the throne suggesting that efforts be taken to dilute the autonomy of kingdoms
like Huainan, for example through the splitting of deceased noble kings’ territories equally among
their sons. Shiji, 802; 1071; 2961. Liu An submitted a memorial of his own, criticising the central
government’s military intervention in the neighbouring state of Minyue 閩越. Hanshu, 160.
166
Vankeerberghen, Liu An’s Claim, 7.
162
163
72
empire, which (allowing a brief interregnum) ultimately endured for four centuries. 167
In this precise context, the gesture of producing a Southern cosmological magnum opus
and then presenting this to the Emperor in the capital indexes a complicated web of political
forces. As Vankeerberghen notes, Liu An’s presentation of the text in 139 BC can be (and has
been) parsed in almost opposite ways, both as a strategy for showing deference to the capital
as well as a means to assert the South’s cultural and moral superiority. 168 This aspect of the
text’s early life has of course inspired many attendant interpretation of its contents, with
many scholars noting the contingent political implications of Huainanzi’s expansive,
pluralistic cosmology, “which produced ten thousand things without possessing or
dominating them,” and looking to the Lius’ internal diplomatic situation as its possible
hermeneutical key.169
Liu An “ruled his territory with the specter of ultimate annexation hanging over his court,”
Roger T. Ames, The Art of Rulership: A Study in Ancient Chinese Political Thought (Honolulu:
University of Hawaiʻi Press, 1983), xvi; and “after [122 BC] […] power was transferred from the Liu
family as a corporate whole to the reigning emperor alone.” Vankeerberghen, Liu An’s Claim, 3.
168
“By offering the Huainanzi to Emperor Wu in 139 BC, Liu An was professing his loyalty to
Emperor Wu on the one hand, and advertising his own suitability as a sage adviser, on the other.”
Vankeerberghen, Liu An’s Claim, 2. However, “by 123 BC Liu An’s claim to possess the moral
knowledge indispensable for a sage-ruler was construed as a sign of rebellious intent.” Ibid., 1.
Vankeerberghen’s study as a whole “[explores] the connection between Liu An’s Huainanzi and the
political annihilation of his kingdom,” arguing “that the demise of Liu An and his kingdom occurred
because by 122 BC the moral and political climate of the early Han dynasty had profoundly changed.”
Ibid., 1.
169
Wang Aihe, Cosmology and Political Culture in Early China (Cambridge: Cambridge
University Press, 2000), 196. Vankeerberghen’s Liu An’s Claim also offers “an analysis of the
Huainanzi as a text that is inherently antithetical to the autocratic agenda,” 79. Wang, Cosmology and
Political Culture, 173–209 more broadly discusses the function of abstract cosmological debate as a
proxy for dissenting political commentary in Huainanzi and the works of Dong Zhongshu 董仲舒 (c.
179–c. 104 BC). See Michael Loewe’s informative review of Wang’s book for an alternative
assessment of the relationship between politics and cosmology “The Cosmological Context of
Sovereignty in Han Times,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 65.2 (2002): 342–
49. Nathan Sivin also makes connection between cosmology and imperialism in Huainanzi, listing it
among several large-scale texts from the early Han – including Dong Zhongshu’s chief work Chunqiu
Fanlu 春秋繁露 (Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals – that tout a totalising integration
of state, self, and cosmos. See “State, Cosmos, and Body in the Last Three Centuries B.C,” Harvard
Journal of Asiatic Studies 55 (1995): 5–37.
For Dong Zhongshu, see also Puett, The Ambivalence of Creation: Debates Concerning Innovation
and Artifice in Early China (Stanford: Stanford University Press, 2001), 168–76. Dong argued for
centralisation and uniformity of thought, in c. 140 BC submitting a memorial suggesting that only
Confucian teachings be officially prescribed, to the exclusion of all other schools; see Hanshu, 56.
167
73
After the Emperor received the Neishu in 139 BC, the work was sequestered in the
imperial archives. It remained there for over a century until approximately 10 BC, when Liu
Xiang collated and arranged the work, renaming it Huainan nei 淮南內. This is the title
under which the text is catalogued in the Hanshu “Yiwen zhi” 藝文志 (“Technical
Monograph on Art and Literature”).170 The transmission of the text thereafter “has been
carried on continuously over a period of more than 2,100 years,” and forms the subject of a
comprehensive study by Harold Roth.171
Roth divides this period of continuous transmission in two. The second period corresponds
to the period from the early Ming to the present day. Many editions survive to “adequately
attest to the continued survival of the Huainanzi and its commentaries” during this period. 172
So considerable in number are these editions that in the second part of Roth’s book, “the
principal focus shifts to the determination of their filiation, that is, their genealogical
relationships.”173 However, evidence of transmission in the first period, which corresponds to
the ~1500 years between 139 BC and the beginning of the Ming, is much sparser. In addition
to the early bibliographies discussed above, the text is listed in the bibliographical
monographs of later dynastic histories and the catalogues of various private collections (the
oldest of which dates to the twelfth century.) Huainanzi is also mentioned, discussed, cited,
and paraphrased (with and without attestation) in other works, such as in the works of Yang
Xiong 揚雄 (53 BC–18 AD), Wang Chong’s Lunheng, Liezi 列子, Wenzi 文子, and various
Loewe offers a new analysis of Dong’s life and work in Dong Zhongshu, a “Confucian” Heritage and
the Chunqiu Fanlu (Leiden: Brill, 2011).
170
Hanshu, 30. See Roth, Textual History, 27; 55–6. Roth believes it is possible that a second
manuscript existed in Liu An’s personal library and may have been recovered from his estate after his
death.
171
Ibid., 2.
172
Ibid., 3.
173
Ibid., 2–3. “The work has gone through an untold number of manuscripts and printed editions
and has been included in an equally great number of public and private collections.” Ibid.
74
leishu 類書 (anthologies).174 Finally, the text is preserved in the commentaries of Xu Shen 許
慎 (c. 58 –c. 148) and Gao You, both of which are still partially extant.175
Initially, the Xu and Gao commentaries would have been associated with two unique
recensions with considerable variation between them. However, they merged into a
composite recension at an unknown time.176 Knowledge of the merger was lost for
approximately a millennium, during which period all the chapters were assumed to
correspond to the Gao redaction alone.177 The identity of the Xu commentary chapters was
re-established in the Qing with the work of Tao Fangqi 陶方埼 (1845–1884).178 The preface
to Gao’s Huainanzi also includes vital biographical information about him that contributes
somewhat to the understanding of the text’s transmission.179
Today, there are eighty-seven extant complete editions of Huainanzi, in addition to a
further two distinct recensions surviving in fragmentary form. 180 The only extant complete
pre-Ming edition dates from Northern Song (960–1127), and an extant partial pre-Ming
Roth, Textual History, 10.
While a total of four (possibly five) commentaries were composed for Huainanzi during the
Eastern Han, only the Xu and Gao were transmitted onwards. Roth conjectures that Xu’s edition was
completed in 115 AD, while Gao’s was completed in c. 212 AD; Ibid., 27; 35. Xu’s commentary was
titled Huainan honglie xiangu (Xu Shen jishang) 淮南鴻烈閒詁 (許慎記上) – the earliest known
reference to Huainanzi as “Honglie” 鴻烈 – the possible meanings of which Roth discusses at length,
Ibid., 36–8. Gao’s edition was called Huainan honglie jiejing 淮南鴻烈解經 (Luminous book of
Huainan with an explanation of the text), Ibid., 41. There is also evidence Xu’s commentary was
known to Gao, Ibid., 34.
176
Roth discusses possible evidence of the merger in Ibid., 29.
177
Ibid., 27.
178
Huainan Xu zhu yitong gu 淮南許注異同詁 (1881; rpt. Wenhai, c. 1968). Chapters 1–9, 13, 16,
17, and 19 correspond to the Gao commentarial tradition, while Chapters 10–12, 14, 15, 18, 20, and
21 correspond to Xu Shen. Roth explains the contributions of Qing scholars Bi Yuan 畢沅 (1730–
1797), Qian Tang 錢塘 (1735–1790), Zhuang Kuiji 莊逵吉 (1760–1813), Lao Ge 勞格 (1820–1864),
and Lu Xinyuan 陸心源 (1834–1894) to the rediscovery of the hybrid nature of the received
Huainanzi; Textual History, 28–9. He cites Tao’s study as the “most thorough,” Ibid., 38.
179
Roth gives a translation of the part of this preface in which Gao’s biography is discussed, Ibid.,
40–1.
180
Ibid., 3. As noted above, the entire second part of Roth’s book corresponds to a study of the
filiation of these editions, providing “complete identifying information and critical assessments” for
each. Ibid., 4.
174
175
75
edition, a late ninth century fragment of a Huainanzi chapter, was also discovered in Japan.181
Finally, scholars have noted an affinity between some of the content of Huainanzi and certain
finds in the Mawangdui 馬王堆 cache.182
181
182
Roth, Textual History, 10–1.
See Murray, “A Study of ‘Yao Lue’,” 49, note 7.
76
Part Two: Nature and content of the text
Huainanzi is a project of ambitious scope. At the time of its production, the text would
have surpassed even the largest work of the time, Lüshi Chunqiu 呂氏春秋 (Spring and
Autumn Annals of Mister Lü), in size.183 And in its postface “Yaolüe”, the text explicitly
claims to synthesise all knowledge of the world to become a perfect, complete, and eternal
articulation of the world (or as Michael Puett puts it, the “final sage.”) 184 Huainanzi thereby
supposedly subsumes and renders obsolete all other conceptual projects, past, present, and
future, to stand as the ultimate ruler’s manual.
Huainanzi was not unique in the pursuit of comprehensive knowledge during the Han. The
project is paradigmatic of a wider trend that M. E. Lewis terms the “encyclopaedic epoch.” 185
Where older literary projects derived their authority from membership to the category of jing
經 (“classics”) or from sophistication of argument, the vast syncretic outputs of the Han
derived their authority from their claim to, as Puett puts it, “absolute comprehensiveness – to
Produced by Lü Buwei 呂不韋 (291–235 BC), chancellor to the first emperor of Qin.
Murray quotes the “Yaolüe”, “[Thus] with these treatises we have expanded the discussion of
such things until nothing more could be said. And so for those who care to study them, we certainly
hope there will be nothing left to say,” “A Study of ‘Yao Lue’,” 82 (“推之以論,則無可諸,所以為
學者,固欲致之不言而已也。” He, Jishi, 1455.) He summarises “Yaolüe” as claiming that
Huainanzi “not only embraces and subsumes […] other innovations but also transforms them and
ultimately supersedes them,” “A Study of ‘Yao Lue’,” 90. Puett also notes “Yaolüe’s” “explicit claim
[…] that the Huainanzi is a work that is fully universalizable” in “Violent Misreadings,” 42; see also
“The Temptations of Sagehood,” 29. Major, Queen et al. note the same in the introduction to
Essential Huainanzi, 4–5.
For Huainanzi as the “final sage,” see Puett’s chapter “Sages, Creation, and the End of History in
the Huainanzi” in Queen and Puett, Huainanzi and Textual Production, 267–90: 285. Puett explores
Huainanzi’s claim to comprehensive and its strategies for achieving this in many of his other
publications, including To become a god, 259–86; “The Temptations of Sagehood”; and “Violent
Misreadings.”
185
Lewis, Writing and Authority, 287–336.
183
184
77
incorporate all knowledge and supersede all previous sagely writings.”186 The totalisation of
knowledge that these encyclopaedic texts aimed at was not unlike the centralisation of power
that was being achieved through the imperial transformation of politics. In this sense,
Huainanzi can be understood as seeking to achieve something similar to the exhaustive
cataloguing project of the imperial library during the later Western Han. 187
Huainanzi’s claim to cosmological comprehensiveness has proved controversial in two
aspects. First, scholars are not entirely convinced that the text does offer a consistent and
harmonious unity of thought; these misgivings are linked to the text’s traditional school of
thought (jia 家) affiliation. However – second – scholars are not in agreement regarding the
suitability of this affiliation. There is broad dissent on the question of which ideological
stream Huainanzi belongs to.188
Unity and consistency –– Each of the twenty chapters preceding “Yaolüe” elaborates
knowledge of a specific milieu of reality. To this end, they draw on an eclectic range of
material from other texts, with Shanhaijing 山海經 (Classic of Mountains and Seas) and
Zhuangzi among the most frequently referenced. 189 Scholars have noted that this attempt to
“The Temptations of Sagehood,” 30. In this paper, Puett discusses the changing nature and
sources of textual authority from the Western Zhou to the Eastern Han (25 AD–220 AD), concluding
that “writing […] increasingly came to be divorced from the notion of sagehood,” 42. In the course of
the study, he observes a “progressive escalation” in the scope of texts over the five hundred-year
period leading up to the Huainanzi’s composition, with regards to both the physical size of texts and
with regards to the ambitiousness of their conceptual content. The production and proliferation of
texts during the Western Han that reached such a point that one can speak in terms of book culture,
with a greater number of texts peddling an ever-greater diversity of ideas in increasingly vibrant and
competitive market, staking increasingly bold soteriological claims.
It is in this context that Puett understands Lüshi Chunqiu and Huainanzi’s “claim to incorporate the
ideas of all previous sages into a new and comprehensive synthesis,” 29. By the Eastern Han, he
explains, the overreach of these vast syncretic texts was undercut by a rising commentary culture,
which sought to reach back to the real meanings of the Western Zhou sages through the techniques of
exegesis (xungu).
187
A claim made by Zhang in Authorship and Text-making, 320–1.
188
In addition to intellectual affiliation and unity, Murray also identifies originality as core concern
with the text, “A Study of ‘Yao Lue’,” 46. For my purposes, this concern is adequately addressed in
exploring the two issues mentioned.
189
For a systematic study of textual parallels in Huainanzi, see D. C. Lau and Cheng Fong Ching,
ed., Huainanzi zhuzi suoyin 淮南子逐字索引 (Hong Kong: Commercial Press, Institute of Chinese
186
78
synthesise such disparate areas of knowledge has led to peculiar and jarring juxtapositions in
the text, as well as bloated and repetitious passages.190
However, as claimed in a dearth of recent scholarship, the text’s large scale and superficial
variety in fact belie an underlying literary and philosophical coherency. 191 Murray explains,
“[t]he problem is twofold: on the one hand, readers must come to grips with the great
diversity within individual chapters, and, on the other, they must also make sense of the
various chapters in relation to one another.”192 This is accomplished by taking the text as a
whole. As Murray goes on to show, “[w]ith the exception of the first chapter of the work,
every preceding chapter, at least in theory, establishes the foundation or philosophical
groundwork upon which the next chapter relies in elucidating its own subject matter.” 193 This
Studies Ancient Chinese Texts Concordance Series, 1992). Chapters One and Two are heavily based
on Daodejing and Zhuangzi, respectively.
Martin Kern points out that in addition to the variety and eclecticism of its subject matter and
references, the text also showcases “a repertoire of Western Han literary forms used in political or
philosophical persuasion,” both prose and poetic; “Creating a Book and Performing It,” 126. He
points out that “Yaolüe” “itself contains the linguistic totality that gives expression to the
philosophical one. In other words, the spectacle and totality of language are performed to embody the
spectacle and totality of philosophical thought that in turn embody the spectacle and totality of the
cosmos and political sphere.” Ibid., 133. The use of poetic idiom was integral to Southern
philosophical thinking in Liu An’s time. Ibid., 129.
190
“[T]here is very little unity at the level of terminology. Words mean different things and are
evaluated differently from chapter to chapter or from passage to passage within a given chapter. It is
also hard to find unity at the level of ideas. Ideas overlay or even contradict one another if taken at
face value,” Vankeerberghen, Liu An’s Claim, 5. For a response to the charge of needless
repetitiousness, see Nylan, “A Note on Logical Connectives in the Huainanzi,” in Queen and Puett,
Huainanzi and Textual Production, 225–65: 264–5.
191
See for example Vankeerberghen, Liu An’s Claim: “the Huainanzi presents a single, coherent
argument, despite its multiple authorship and minor internal contradictions,” 3. Harold Roth also
acknowledges “the variations in literary style and the duplication of topics between some of the
essays, the seemingly abrupt change of topic within a few others, and the apparently different
viewpoints expressed within the book as a whole,” while simultaneously observing “the consistency
in underlying philosophical outlook and the appearance of an intentional order to the essays,” in
addition to “an underlying unity of interpretation that could only have come from one author,” Textual
History, 13; 19. Note that both Vankeerberghen and Roth here link the question of textual and
philosophical unity to the question of single author- or editorship, whereby evidence for one might be
seen as evidence for the other.
192
Murray, “A Study of ‘Yao Lue’,” 50.
193
Ibid., 75. Pages 98–108 evaluate Huainanzi’s synthesis of precursors. His argument is that
earlier chapters explicate essential “dao” 道, while later chapters apply this knowledge to specific and
contingent human affairs (shi 事).
79
parallels Queen and Puett’s argument in the introduction to Huainanzi and Textual
Production, which holds that the first eight chapters form a core or “root” while the
remaining ones divert into derivative “branches” (zhi 支).194 In the same volume, Martin
Kern argues that “Yaolüe” organises the titles of the first twenty chapters into a rhyming list
(according to yunbu 韻部), thereby securing the sequence of this list and, therefore, the
chapters themselves.195
Overall, the present consensus is that the topical compendia of the twenty-one chapters
build upon one another in a strict accretional structure, establishing the text as an overarching
conceptual whole through sequence. This is supported by studies of individual chapters that
have found internal consistency.196
Ideological affiliation –– Around 10 BC, when Liu Xiang recorded the text that would
become known as Huainanzi in the catalogues of the imperial library, he categorised this
under zajia (“eclectic” or “miscellaneous”).197
The zajia classification has been the subject of much contention. In the first instance
(accepting the applicability of the traditional Han taxonomical categories), some scholars
believe that the text would be better represented were it listed under the daojia 道家
(“Daoist”) or Huang-Lao 黄老 (“Yellow Emperor-Laozi Thought”) categories. Roth posits
that Huainanzi “is the principal representative of Huang-Lao thought during the Han,” and
that “[i]ts essays contain the ideas of many earlier currents of thought woven together in a
Taoist framework.”198 Vankeerberghen, by contrast, affirms that “the Huainanzi is best
1–19. In his chapter in the same volume, Andrew Meyer claims that, since “the text of the
Huainanzi itself is laid out in accordance with this roots and branches principle; […] it partakes of the
same organic logic that it portrays as pervading all ontological and existential realms.” 34.
195
Queen and Puett, Huainanzi and Textual Production, 136–9.
196
For example Ames’ study of “Bing Lüe Xun”: “although The Art of Rulership shapes its theory
out of the entire corpus of pre-Han literature, there is a consistency in its proposed method of
government,” The Art of Rulership, xvii.
197
Hanshu, 1741.
198
Roth, Textual History, 13; 2.
194
80
loosely labelled as an eclectic text and that efforts to label it “Daoist” or “Huang Lao” do
more to mask the nature of the text than to reveal it,”199 adding that such efforts moreover
often reveal an ulterior motive on the part of the categoriser. 200 Queen, for her part, contends
that Huainanzi is beyond affiliation.201
Second, many scholars problematise the term zajia itself, as this appears to encompass a
range of projects from the merely miscellaneous to the highly syncretic. Lüshi Chunqiu falls
into the category, and as Roth points, “each essay [in it] is written from the [separate]
standpoint of a single tradition,” while “[i]n the Huai-nan Tzu, the Confucian, Legalist, and
Mohist ideas are removed from their unique philosophical traditions and placed in a Taoist
cosmological and political framework.”202 Dai Junren is explicit that za should imply some
degree of synthesis.203 (He moreover points out that since the zajia was carved out of daojia,
and daojia itself is extremely muddled, these are effectively the same category.) 204 In his
analysis of the “Bing Lüe Xun” 兵略訓 (“Military Strategy”) chapter, Roger Ames takes a
similar position, arguing that while “[t]here is a general spirit of eclecticism which pervades
the text,” the overall effect is one of a work that is “original” and “syncretic” in “reconciling
Vankeerberghen, Liu An’s Claim, 3.
These motives include “[f]irst […] that the Huainanzi was written with the intention of
defending a Daoist or Huang Lao school or tradition.[n.14] Second, […] [they] wish to privilege the
sources – and the chapters within Huainanzi that draw most heavily and explicitly on them – that can
be most easily identified with the Daoist tradition, as exemplified by texts such as the Zhuangzi 莊子
or Laozi 老子.” Ibid., 4.
201
“Inventories of the Past: Rethinking the ‘School’ Affiliation of the Huainanzi,” Asia Major 14.1
(2001): 51–72. Paul Goldin also argues against any school affiliation for Huainanzi on the basis that
the text is anti-intellectual. “Insidious Syncretism in the Political Philosophy of Huai-nan-tzu,” Asian
Philosophy 9.3 (1999): 165–91.
202
Roth, Textual History, 19.
203
“[Zajia] does not constitute a group because it groups together many schools (jia), but because
one person blends the learning of many schools and studies them singlehandedly.” (“我想雜家之所以
稱為雜,不是由於集合多家,而成一個集團,而是由於一人混合多家之學一人而兼眾學,才可
稱為雜家。” Dai, Quanji, 279.)
204
Ibid., 275–9. Refer also to Nathan Sivin, “On the Word ‘Taoist’ as a Source of Perplexity. With
Special Reference to the Relations of Science and Religion in Traditional China,” History of Religions
17.3/4, “Current Perspectives in the Study of Chinese Religions” (Feb.–May 1978): 303–30.
199
200
81
selected elements of conflicting ideologies and, out of this activity, constructing new
philosophical theory.”205
The particular difficulty of classifying Huainanzi leads into a broader discussion about the
deficiency of the categories themselves, for which the situation of the Huainanzi serves as a
case in point. The categories are an invention designed to suit the needs of the Han librarians
and manifest the conceptual limitations of that project.206 Liu Xiang’s categories are not
immutable and they are not built to classify everything.
The Art of Rulership, xv; 22; xiv.
The contingencies of the traditional school taxonomies have been addressed by numerous
studies, first and foremost in the work of Michael Loewe; see for example “Huang-Lao Thought and
the Huainanzi,” Journal of the Royal Asiatic Society Series 3, 4.3 (Nov. 1994): 377–95. For an
overview of the ideological context from which these categories emerged, refer to his Faith, Myth,
and Reason in Han China (Cambridge, MA: Hackett, 2005). Other discussions of the same include
Mark Csikszentmihàlyi, “Traditional Taxonomies and Revealed Texts in the Han,” in Daoist Identity:
History, Lineage, and Ritual, ed. By Livia Kohn and Harold Roth, 81–101 (Honolulu: University of
Hawaiʻi Press, 2002); and Lewis, Writing and Authority, 488, including note 6. Dai refers to zajia as
“a school that emerged as occasion demanded it” (“雜家是應運而起的學派,” Quanji, 279), and gives
an account of the similarly contingent creation of the school category daojia; Ibid., 275–9.
205
206
82
Conclusion
Huainanzi is a text that positions itself as an account of everything ever. The reception of
Huainanzi’s ambitious cosmology, as well as the textual strategies through which it mounts
its cosmological claim, has historically been tempered by several concerns. These include the
role of an historical and/or mythologised Liu An in the text’s production and reception; the
relationship between the text’s ideas and Liu An’s personal and political situation; the degree
to which the project was enmeshed conceptually with the wider political situation of the early
Western Han; the conceptual and stylistic consistency of the text itself; the applicability of its
categorisation under the rubric of “zajia” or indeed any traditional ideological school; and the
tension between its claim to philosophical unity and the traditional zajia classification.
Unfortunately, contemporary Huainanzi scholarship is in a less advanced state than that of
other texts of the same era or genre, and so many of these concerns are yet to be explored indepth through multiple studies. (The first translation-study of the complete text in a Western
language is less than twenty years old, to give a sense of how much remains to be done even
in the reconstruction of the text and its basic history.) 207
In what dedicated Huainanzi scholarship there is, text wholeness is primarily
conceptualised in terms of resemblance to its early or even original form, as this was
produced in the court of Liu An. While a modest amount of scholarship has emerged in
recent years evaluating the text as philosophical or religious literature in its own right, there is
still a distinct paucity of work on the possibility of intrinsic text wholeness, in either content
or form, discouraged by the zajia affiliation. With the text’s large size, arguments for its
207
Bai Gang et al., Philosophes taoïstes vol. 2.
83
intrinsic unity tends to take the form of either overviews focusing on one, very specific way
in which the complete text is consistent (for example, in the use of one particular concept), or
on the other hand, complete assessments of just one or two of the text’s twenty-one chapters.
Overall, as with the scholarship of many early Chinese texts, there is still some way to go in
understanding the wholeness (or lack thereof) of Huainanzi.
84
Chapter Three: Mu Shi 牧誓 (The Mu Harangue)
The present chapter offers an interpretation of the complete Mu Shi. The Mu Shi narrative
bears witness to a harangue speech given by King Wu, eventual founder of the Zhou, in
which he vows to defeat King Zhou of Shang in battle, bringing an end to the Shang
dynasty.208 At first glance, the statement at the heart of Wu’s harangue “Now, I, Fa, furnish
and execute heaven’s punishment” appears to be a vow, committing Wu to defeat the Shang
and usurp the throne. Departing from this, I argue that the Mu Shi narrative inverts the
structure of performative vow-making, thereby constructing a model of leadership as
something that hinges on an absolute, self-effacing stoicism.
The chapter is structured in three parts. In part One, I read the first half of the text, a
contextualising frame that precedes the harangue proper.209 This frame, which locates Wu at
the Mu hinterlands, establishes him as king even while he is still an insurgent preparing to
overthrow the ruling Shang with his rebel forces. In part Two, I read the remaining half of the
text beginning from “The king said, ‘The ancients had a saying’”. This corresponds to the
harangue proper, including Wu’s verbal commitment to defeat the Shang. I argue that this
harangue conceptualises a world that is predictable and patterned. In part Three, I offer an
analysis of commitment-type speech acts. I demonstrate that these are generally precipitated
For the historical battle at Mu, which he dates to 1045 BC, see Shaughnessy, “Western Zhou
History,” in The Cambridge History of Ancient China, 309–10. Shaughnessy theorises that historical
fact passed into the mythical imagination thus: “for later Chinese [the battle] came to illustrate the
irrepressible will of Heaven turning its mandate from one state, the rulers of which had grown distant
from the people, to another state blessed with virtuous rulers,” Ibid., 292.
209
In addition to Sun, Jin gu wen zhushu, 282–90, I refer to Bernhard Karlgren, Glosses, 228–231;
Qu Wanli, Shangshu shiyi (Taipei: Lianjing chuban shiye gongsi, 1982), 57–9, and Shangshu jinzhu
jinyi, 70–3; and James Legge, The Chinese Classics vol. 3, part 1, the Shoo King or the Book of
Historical Documents (London: Trübner; Hong Kong: London Missionary Society Press, 1865), 300–
5.
208
85
by uncertain futures, paradoxically encompassing the possible failure of a vow. In the
conclusion, I bring these findings together to argue that Wu discerns and acquiesces to an
inevitable future determined by the patterned workings of heaven. This reverses the structure
of a “normal” commitment, which has its genesis in openness to the unknown. The reversal is
reflected in Mu Shi’s circular chronology. By stoically aligning himself to iron-cast outcomes
in this way, Wu guarantees success for the Zhou insurgency, but also diminishes his being in
the world. However, I argue that Wu’s purchase of a Zhou success at the cost of personal
being serves as an ideal model and characterisation of leadership.
86
Part One: The contextualising frame
In this first part of the chapter, I analyse the first half of the text, a contextualising frame
that precedes the harangue proper.210
時甲子昧爽,王朝至于商郊牧野,乃誓。王左杖黃鉞,右秉白旄以麾,
曰:「逖矣,西土之人!」
The time was daybreak on the jiazi day,211 and the king arrived at the Mu hinterlands
at the outlands of Shang at dawn,212 and gave a harangue. In his left hand the king
wielded a yellow battle-axe, and in his right he gripped a white mao banner, which he
waved to signal. He said, “How far [you have come], men of the Western lands.”213
王曰:「嗟!我友邦冢君、御事、司徒、司馬、司空,亞旅、師氏,
千夫長、百夫長,及庸,蜀、羌、髳、微、盧、彭、濮人。稱爾戈,比爾干,
立爾矛,予其誓。」
He, the king, said, “Sigh, my friendly countries’ great rulers, managers of matters,
ministers of the multitudes, the cavalry, and public works, their rank and file
[soldiers], the Palace Master, leaders of thousands and of hundreds, men of Yong,
Shu, Qiang, Mao, Wei, Lu, Peng, and Pu:214 lift your dagger-axes, join your shields,
Yegor Grebnev offers a systematic classification of speech-based shu texts according to the
formal characteristics of their contextualising element(s); Mu Shi is classified as a “dramatic speech.”
“The Case of Texts with Speeches,” 266.
211
This date is corroborated in epigraphic evidence. The Li gui 利簋 bronze vessel, which dates to
the reign of King Wu, begins its account of the conquest, “King Wu attacked Shang; it was the
morning of the jiazi day” (“珷征商隹 [唯] 甲子朝.” Institute of Archaeology, Chinese Academy of
Social Sciences, Yin Zhou jinwen jicheng shiwen 殷周金文集成釋文 vol. 3 [Hong Kong: Hong Kong
Chinese Culture University Press, 2001], 287.)
212
The historical Shang settlement was called Yin 殷. The site of the Yin ruins (Yinxu 殷墟) is
located near the modern-day city of Anyang 安陽 in Henan 河南 province. The site of the Mu
hinterlands is located at the modern-day Muye 牧野 district near the city of Xinxiang 新鄉, Henan.
213
With thanks to Yegor Grebnev for his suggestions on how to improve these translations.
Compare with Martin Kern’s translation in “The ‘Harangues’,” 298–9.
214
Gu Jiegang understands these as references to geographical tribes; see “Mu Shi ba guo” 牧誓八
國 in Shilin zashi chubian 史林雜識初編, 26–33 (Beijing: Zhonghua shuju, 1963). In light of newer
evidence, I am more convinced of Yang Hua’s hypothesis that the eight positions and “tribes” refer to
210
87
and erect your spears – I give a harangue.” 215
After setting the time and place, the narrative quickly zooms in on the figure of the king
(wang 王). The king (Wu) is then described brandishing a yellow battle-axe and white mao
banner. It is explicitly stated that he “[gives] a harangue,” brought forth by the direct speech
marker yue 曰, and the narrative is set in direct speech thereafter. Wu begins this block of
speech by greeting his addressees, “men of the Western lands.” Wu’s flow of speech is then
briefly interrupted with the interpolation “He, the king, said,” after which, in further direct
speech, he catalogues his addressees into eight different tribe-groups and ranks. 216 These
comprehensive catalogues validate Wu as a ruler; a great number and variety of men have
assembled to offer their loyalty to him. Then, Wu asks them to raise their arms – paralleling
him brandishing his arms earlier on – as a gesture of their submission to his authority. Wu
then affirms that he is making a harangue (“I give a harangue”).
It is interesting to note the moderation of pace throughout this section. All elements in the
catalogue of official positions are disyllabic, which quickens in the catalogue of tribe groups,
in which all elements are monosyllabic. The pace then slows in the following lines, which
comprise of four trisyllabic blocks. The concluding trisyllabic phrase in this block “予其誓”
(“I give a harangue”) breaks away from the sentence pattern of the first three phrases, “[verb]
爾[object]” (“[verb] your [object]”). This brings the section to a firm close with a poetical
juncture that corresponds to the completion of Wu’s introductory speech. This moderation of
pace suggests the speaker’s character, portraying him as charismatic and measured.
an eight-by-eight formation adopted by performers in ritual enactments of the speech event; see
“Shangshu Mu Shi xinkao,” 5.
215
Sun, Jin gu wen zhushu, 282–6. A version of the Mu Shi text also appears in the Shiji “Zhou
benji” 周本紀 (“Zhou Basic Annals”).
216
As Kern suggests, it is possible that this frame was grafted onto the harangue-proper at a later
date (“The ‘Harangues’,” 299), and the re-entry into the flow of speech here perhaps remains as a relic
of the splice.
88
Several important points emerge from a close reading of this contextualising frame. First,
Wu is referred to as “king” (wang) three times; second, Wu is described brandishing a yellow
battle-axe. As pointed out by Liu Qiyu, Martin Kern, and Yang Hua 楊華, it is well attested
that a yellow battle-axe (huang yue 黃鉞) is not a combat weapon but rather a decorative
emblem.217 More to this, it is the insignia of the regent (in fact, this item comes to be
symbolically associated with King Wu of Zhou in later literary convention), 218 and Wu
brandishes it with enough victorious charisma to have prompted James Legge’s observation
that “[t]here is more of the martial spirit in [Mu Shi] than in any other of the speeches of the
Shoo.”219 The steady pace of Wu’s speech, noted above, also portrays him with the charisma
and control of a king.
In sum, in this contextualising frame that precedes the harangue proper, Wu is presented
as a charismatic, authoritative king who has already usurped the Shang to found the Zhou
dynasty.220
“Mu Shi shi yi pian,” 169; “The ‘Harangues’,” 299–300; “Shangshu Mu Shi xinkao,” 4–5.
Legge gives a supplemented translation of huang 黃 as “yellow with gold”, further suggesting a
decorative object (Shoo King, 300.) Liu and Yang explain the yellow battle axe and white mao banner
as references to props used by a performer portraying Wu.
218
Kern, “The ‘Harangues’,” 300.
219
Shoo King, 300.
220
Kern notes the same of the Tang Shi, where the “future king […] still speaks as a rebel.” (“The
‘Harangues’,” 295.)
217
89
Part Two: The harangue
In this second part, I analyse the second half of the text, the harangue proper.
王曰:「古人有言曰:『牝雞無晨;牝雞之晨,惟家之索。』
The king said, “The ancients had a saying, which said ‘There should be no hen-call in
the morning. A hen-call in the morning means that the house will be desolated.’ 221
今商王受惟婦言是用,昏棄厥肆祀弗答,昏棄厥遺王父母弟不迪。乃惟四方之
多罪逋逃,是崇是長,是信是使,是以為大夫卿士。俾暴虐于百姓,以奸宄于
商邑。
“Now, it’s only his wife’s words that Shou,222 King of Shang, obeys. He destroys223
and discards the sacrifices that he has set forth and would not show gratitude [for
favours received through sacrifice]. 224 He destroys and discards his remaining uncles
and brothers225 and does not promote them.226 So, it is only the realm’s fugitives, with
their many crimes, whom he esteems and considers senior, whom he trusts and
appoints, whom he takes as grand masters, ministers, and servicemen, making them
tyrannise the nobility, in order to commit villainy in the city of Shang.
Karlgren understands “惟家之索” as “the house [should be] ransacked [for inauspicious
influences]” (Glosses, 228–9, Gl. 1513.)
222
Shou 受 is King Zhou’s given name. Jin Jiuhong explains this and the preceding line in the
context of the changing roles of woman from the early Shang to the Zhou; see “Shangshu Mu Shi yu
Yin Zhou lishi,” 30–1.
223
Hun 昏 is a substitution for min 泯 (destroy).
224
Jin explains this line in the context of the changing relationship between the king and divinities
from the early to late Shang. “Shangshu Mu Shi yu Yin Zhou lishi,” 31.
225
Legge and Kern understand “王父母弟” as “paternal and maternal” relatives (Shoo King, 303;
“The ‘Harangues’,” 298.)
226
Jin explains this line in the context of the changing relationship between the king and clan
groups. During the early Shang, the king was answerable to noble clans, but came to have a monopoly
over power by the later Shang. “Shangshu Mu Shi yu Yin Zhou lishi,” 32–3.
221
90
今予發惟恭行天之罰。
“Now, I, Fa,227 furnish and execute heaven’s punishment.228
日之事,不愆于六步、七步,乃止齊焉。勖哉夫子!不愆于四伐、五伐、六
伐、七伐,乃止齊焉。勖哉夫子!尚桓桓如虎、如貔、如熊、如羆,于商郊弗
迓克奔,以役西土,勖哉夫子!
“In this day’s task, do not exceed six or seven paces before stopping and adjusting
[yourselves]. Exert yourselves, good men! 229 Do not exceed four, five, six, or seven
blows before stopping and adjusting [yourselves].230 Exert yourselves, good men!
May you show martial prowess, as tigers, as leopards, as black bears, as brown bears.
[Here] in the outlands of Shang, do not stop and crush those who flee [from the
enemy side], in order that they can serve in [our] western lands. Exert yourselves,
good men!
爾所弗勖,其于爾躬有戮!」231
“If you do not exert yourselves thus, then death will be brought upon you!”
I divide the harangue proper into five argumentative components: after (1) invoking the
wisdom of antiquity, Wu (2) levies criticisms of King Zhou’s behaviour, (3) states that he
will “execute heaven’s punishment” (referring to the imminent conquest), and (4) briefs the
assembled on expectations of conduct. He (5) concludes by warning that those failing to heed
him will perish:
Fa 發 is King Wu’s given name.
Legge, Qu, and Kern translate gong 恭 as an adverb, “reverently” or “respectfully” (Shoo King,
304; Jinzhu jinyi, 73; “The ‘Harangues’,” 299.) I translate the full (related) verbal meaning of gong,
following Karlgren (Glosses, 170, Gl. 1401, referring to Gan Shi, “今予惟恭行天之罰.”)
229
In Jinzhu jinyi, 71, Qu notes that fu zi 夫子 perhaps indicates the interposition of Warring States
editors, though he omits this remark in the later Jishi, 59. Jiang Shanguo similarly isolates fu zi as an
element that obfuscates a clear dating of the text (Zongshu, 227.)
230
As scholars are increasingly convinced of Mu Shi’s previous life as a multimedia ritual
performance, these lines have been interpreted by some as choreographing dance steps. Li Jidong 李
吉東 diverges from Liu Qiyu, Yang Hua, and others to propose a reading of fa 伐 in this stanza as
“condemn” (shengtao 聲討). “Shangshu Mu Shi shishi jie” 《尚書·牧誓》誓師解, Qi Lu xuekan 齊
魯學刊 (Qi Lu Journal) 204.3 (2008): 45–8.
231
Sun, Jin gu wen zhushu, 286–90.
227
228
91
1. Axiomatic wisdom
The king said, “The ancients had a saying, which said ‘There should be no hen-call in
the morning. A hen-call in the morning means that the house will be desolated.’
2. Zhou’s behaviours
“Now, it’s only his wife’s words that Shou, the King of Shang, obeys. He destroys
and discards the sacrifices that he has set forth and would not show gratitude [for
favours received through sacrifice]. He destroys and discards his remaining uncles
and brothers and does not promote them. So, it is only the realm’s fugitives, with their
many crimes, whom he esteems and considers senior, whom he trusts and appoints,
whom he takes as grand masters, ministers, and servicemen, making them tyrannise
the nobility, in order to commit villainy in the city of Shang.
3. Vow to punish the Shang
“Now, I, Fa, furnish and execute heaven’s punishment.
4. Expectations of conduct during battle
“In this day’s task, do not exceed six or seven paces before stopping and adjusting
[yourselves]. Exert yourselves, good men! Do not exceed four, five, six, or seven
blows before stopping and adjusting [yourselves]. Exert yourselves, good men! May
you show martial prowess, as tigers, as leopards, as black bears, as brown bears.
[Here] in the outlands of Shang, do not stop and crush those who flee [from the
enemy side], in order that they can serve in [our] western lands. Exert yourselves,
good men!
5. Warning
If you do not exert yourselves thus, then death will be brought upon you!”
The first component (1) invokes an axiom stating that “[a] hen-call in the morning” foretells
of impending doom, referring to the imminent fall of the Shang. The contrast between gu 古
(“ancient”) and jin 今 (“now”, opening the following component) highlights the age and
authority of this wisdom. The next component (2), predicated upon the first, levies four
criticisms against Zhou, king of Shang, cataloguing misdemeanours in his interpersonal
relationships.232 Specifically: Zhou bends to the influence of his consort; he neglects his
duties to the ancestors; he terrorises his male relatives; his ministerial roster is populated with
criminals who terrorise the state. The even number of these exemplary elements (four) and
For a study of cataloguing as a characteristic formal feature of early shu speech texts, see
Grebnev, “The Case of Texts with Speeches.”
232
92
their diversity in type (consort, ancestors, living male relatives, and ministers) constitutes a
suitably comprehensive catalogue. In the next component (3), Wu builds on the censures of
the previous component to assert that he will deliver “heaven’s punishment” to Zhou. The
two components that follow (4, 5) enumerate points of discipline and conduct for Wu’s
addressees to observe in battle. The fourth component (4) comprises of four specific
admonitions, and the first, second, and fourth lines in this component conclude with the
phrase “勖哉夫子” (“Exert yourselves, good men!”). This repetition indicates the unity of the
four lines as a single argumentative component, and a further repetition of xu 勖 again in the
fifth component ties these two final components together. The fifth and final component (5)
is a single warning, threatening those who fail to conduct themselves as specified in the
previous (fourth) component.
The relationship between these five components, and the form of the argument that they
build, can be understood as a progression. Each component predicates its successor,
culminating in a final injunction, which is supported by a threat. This pattern of progression
from one component to the next is supported with the use of jin at the beginning of each
(“Now”; “This [day’s]…”).233 The final component, which is not opened with jin, breaks the
pattern, marking the harangue’s conclusion.
Kern also notes the dual role of jin here, marking not only chronology but also the development
of propositions (“The ‘Harangues’,” 291–2.)
233
93
Axiomatic wisdom
Zhou’s behaviours
今
Vow to punish the Shang
今
Expectations of conduct
今
Warning
Fig. 1“Progressive step” argument form
Figure 1 above visualises this “progressive-step” analysis of the argumentative form of the
harangue. I observe a unity of argument form and argument content here. This unidirectional
flow-chart, wherein each component leads to the next component, and only to the next
component, manifests the teleological mechanism “heaven’s punishment.”
According to Wu’s harangue, his imminent assault on the Shang is not a contingent event,
nor is it one of many possible events. At no point has Wu originated or manufactured the
events in this sequence. Rather, the assault is compelled by heaven, the natural, inevitable
consequence of Zhou’s prior actions within a predictable, patterned world. In fact, so precise
and predictable is the teleological flow of heaven’s will that people in antiquity were able to
discern “portent-consequence” patterns, like that codified in the adage in the first component.
The progressive-step analysis of the form of Wu’s argument is a visual mimesis of this
inevitable, teleological flow.
The relationship between the five argumentative components can be understood in another
way, eliding to a different argument form. Consider that, in terms of the number of separate
elucidatory points that appear within each component, there is a 1-4-1-4-1 pattern.
94
1 – The king said, “The ancients had a saying, which said ‘There
should be no hen-call in the morning. A hen-call in the morning means
that the house will be desolated.’
1 – “Now, it’s only his wife’s words that Shou, the King of Shang, obeys.
2 – “He destroys and discards the sacrifices that he has set forth and would not
show gratitude [for favours received through sacrifice].
3 – “He destroys and discards his remaining uncles and brothers and does not
promote them.
4 – “So, it is only the realm’s fugitives, with their many crimes, whom he
esteems and considers senior, whom he trusts and appoints, whom he takes as
grand masters, ministers, and servicemen, making them tyrannise the nobility,
in order to commit villainy in the city of Shang.
1 – “Now, I, Fa, furnish and execute heaven’s punishment.
1 – “In this day’s task, do not exceed six or seven paces before stopping and
adjusting [yourselves]. Exert yourselves, good men!
2 – “Do not exceed four, five, six, or seven blows before stopping and
adjusting [yourselves]. Exert yourselves, good men!
3 – “May you show martial prowess, as tigers, as leopards, as black bears, as
brown bears.
4 – “[Here] in the outlands of Shang, do not stop and crush those who flee
[from the enemy side], in order that they can serve in [our] western lands.
Exert yourselves, good men!
1 – “If you do not exert yourselves thus, then death will be brought
upon you!”
The argument form can accordingly be understood as a central axis supported by two
balanced, mirroring “wings” (see figure 2 below.) The central axis in the argument is the
third component, where Wu states that he will deliver heaven's punishment. Not only is this
component central sequentially, but it is also the chronological apex, stating the ultimate aim
of the day’s exercise. Moreover, it is in this component that Wu explicitly utters a
commitment to defeat Zhou, and so forms the harangue’s performative core.
95
Vow to punish the Shang (1)
Zhou’s behaviours (4)
Expectations of conduct (4)
Axiomatic wisdom (1)
Warning (1)
Explanation
Enforcement
Fig. 2 “Mirroring wings” argument form
The first “wing” is formed of the first and second components of the harangue, and to the
other side, the penultimate and final components form a second wing. These two wings
support the central axis in distinct and complementary ways. The first wing explains the
necessity and, indeed, inevitability of the assault on the Shang. The second wing enforces the
successful realisation of this mission; executing heaven’s punishment requires the
cooperation of the addressees, who are charged to conduct themselves in the ways described.
The complementary nature of the two wings is reflected in and reinforced by their balanced,
symmetrical construction: the first wing is made up of one element plus four elements, while
the second wing is made up of four elements plus one.
This analysis of the argument form also constitutes a mimesis of the harangue content.
According to the harangue, events in the world are not always chaotic, unprecedented, or
arbitrary, but are rather predictable and equitable responses to prior events, decreed by
heaven. Wu’s heaven-decreed assault on the Shang checks Zhou’s imposition of his own will
upon the stream of history, restoring stability and order. Moreover, these heaven-decreed
consequences may be delivered remotely or by proxy, as in the case of Wu, who has been
96
appointed to “furnish and execute” an assault determined through the unseen machinations of
heaven.
Overall, Wu’s harangue portrays a predictably self-stabilising world.234 The above
argument form, manifesting a high degree of balance and symmetry, is a mimesis of this.
These two possible formal interpretations of the harangue highlight two different aspects
of its content: a vision of a predictable and patterned world. While it seems instinctive to
affirm that this formal mimesis of content enhances the elucidation of the latter, the impact of
form-content resemblance may be more closely specified through an enquiry into the
fundamental relationship between these two categories of text construction.
In Philosophy on Bamboo: Text and the Production of Meaning in Early China, Dirk
Meyer demonstrates that form and content are an argumentative unity in the cases of many
early Chinese texts, arguing that such texts cannot be understood without suspending the
traditional analytical separation of these two categories. Literary Forms of Argument in Early
China, edited by Meyer and Joachim Gentz, expands on this thesis. The method employed to
reveal form-content unity in Philosophy on Bamboo and Literary Forms is to demonstrate
across multiple case studies that argumentative meaning is gleaned by witnessing the formal
edifice in which the “content” consists. In other words, Meyer, Gentz et al. illuminate the
content of the form.
To contrast with this, consider the following statement by Douglas Hofstadter:
Compare with Henri Maspero’s view of the shu texts’ nascent political philosophy: “the kings
are always responsible before the Thearch-on-high, who punishes them with the loss of the [heavenly]
mandate if he is displeased with them. There is no arbitrariness in how heaven acts, no predestination;
it is the conduct of the kings that, at every moment, decides this” (“les rois sont toujours responsables
devant le Seigneur d’En-Haut, qui les châtie par la perte du mandat [céleste] s’il est mécontent d’eux;
il n’y a d’ailleurs aucun arbitraire dans la manière d’agir du Ciel, aucune prédestination; c’est la
conduite des rois qui, à chaque instant, le decide,” La Chine Antique, 228.)
234
97
“Form blurs into content as processing depth increases. Or, as I have always liked to
say, ‘Content is just fancy form.’ By this I mean, of course, that ‘content’ is just a
shorthand way of saying ‘form as perceived by a very fancy apparatus capable of
making complex and subtle distinctions and abstractions and connections to prior
concepts.’”235
Arguing from the angle of cognition, intelligence, and information processing, Hofstadter
inverts Meyer, Gentz et al.’s method, illuminating the form of the content. What is
traditionally called “content” refers to the synthesis, extrapolation, integration, and rarefying
of forms. Consider that computer program written to extract content from a linguistic or any
other kind of semiotic edifice would begin by discerning basic forms, such as individual
sentences, then words, then verbs, nouns, and so forth. The program would proceed to
construct increasingly complex relationships and perform increasingly fine, multi-level
distinctions between these formal elements, eventually emerging at a highly complex
informational structure consisting precisely in these relationships and distinctions – which we
would call “content.”236
In unmasking the formal nature of content, Hofstadter collapses the distinction between
these categories in ontological terms. Both categories comprise of the same informational
substance. The source of the distinction between them lies in a disparity between the
perspective-levels from which one might look out onto the continuous, multiple-stage
processing operation linking the two. The departure-point of this operation, which we would
call “pure form,” refers to an encounter with a semiotic edifice on a lower, less-complex level
of processing, whereas the final product of this process, “pure content” (if present) refers to
an encounter with the same edifice at a higher processing level, reconstructing complex
relationships between forms. In other words, the form/content distinction amounts to a
235
22.
236
Metamagical Themas: Questing for the Essence of Mind and Pattern (London: Penguin, 1993),
These ideas emerged in conversation with computer scientist Susan Smith, 4 th Nov. 2016.
98
question of complexity, processing depth (recalling Hofstadter), or intelligence. However one
refers to this complexity, it is nonetheless a continuous variable, and Hofstadter is quite
correct to say that “the boundary line between form and content is as blurry as that between
blue and green, or between human and ape.”237
This continuity between form and content accounts for the exceptional rhetorical nature of
constructions such as Wu’s harangue and the case studies in Literary Forms, which, as
discussed, demonstrate meaningful similarity of form and content. The form/content
correspondences in these cases refer to the simultaneous double transmission of the same
piece of information within a single semiotic edifice, at two different processing levels. The
image that emerges when this edifice is processed at shallow, un-complex level – “pure
form” – is equivalent to the image that emerges when this edifice processed at a deeper,
complex level, unpacking the relationships between the initially simple forms – “pure
content.” In other words, the departure-point and the end-point of this continuous process
look like one another.
The “progressive step” analysis of the harangue’s argumentative form, illustrated on page
94, visually describes the teleological flow of heavenly will that propels Wu to deliver an
inevitable punishment to the Shang. The symmetrical analysis of the argument form,
illustrated on page 96, manifests the inherent equity and balance of the world, which will
eliminate King Zhou’s excesses. Both these analyses of the argumentative form of Wu’s
harangue simply reflect a clever replication of the same message in the same text, on two
different processing levels; the text looks the same when subject to both deeper and shallow
processing.
In conclusion, I argue that Wu’s harangue develops its vision of a patterned, predictable
world by exploiting the possibility for multi-levelled meaning constructions within a single
237
Themas, 22.
99
semiotic edifice, redoubling and reinforcing its message on both the form and content levels.
According George Lakoff and Mark Johnson’s analysis in Metaphors We Live By, these
structural resemblances are not innovations on the rhetorical surface-layer of a text, but in
fact originate in the deep tissue of conceptual reasoning, where they shape basic and abstract
thought.238 These resemblances are more than literary ornamentation; they reflect – and
directly appeal to – the fundamentally relational, metaphorical nature of thought. Therefore,
the construction of Wu’s harangue makes a beautiful, compelling appeal to the fundamentally
metaphorical nature of conceptual reasoning to consolidate its vision of a world where Wu’s
insurgence is the natural, inevitable consequence of Zhou’s prior actions.
238
Revised edition (Chicago; London: University of Chicago Press, 2003).
100
Part Three: The performative vow
The statement at the heart of Wu’s harangue “Now, I, Fa, furnish and execute heaven’s
punishment” appears to be a performative utterance. Specifically, this appears to be a vow in
which Wu commits to defeat the Shang. 239
In a short paper “Response: Performative Reflections on Love and Commitment,” Judith
Butler addresses the question, whence a commitment? Under what circumstances is
commitment-type speech effective? At the forefront of her response are the notions of the
unknowable and the unexpected.
“If I commit myself to someone, I seek to stand for my future (Nietzsche made this
point about promises in On the Genealogy of Morals). But if my future is precisely
what cannot be fully known, I am not really able to commit myself knowingly. So if I
commit myself under circumstances that cannot be predicted, that means that I
commit myself in the face of the unknowable. I agree to remain committed to some
‘you’ or to some ideal regardless of whatever circumstances intervene.” 240
The performative commitment is predicated by an unknowable and uncertain future. The
utterance “I will always love you” has no constitutive performative power unless I and/or my
loved one anticipate the possibility of a future that challenges my ability and/or my
willingness to love. In other words, if the future were absolutely assured, then no
commitment would be required.
Among the possible outcomes encompassed in the essentially unknowable future is the
J. L. Austin introduced the explicit concept of performative speech in How To Do Things with
Words (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962). John Searle refined these ideas in Speech
acts: An essay in the philosophy of language (Cambridge: Cambridge University Press, 1969). For an
overview of the field, see Kira Hall, “Performativity,” Journal of Linguistic Anthropology 9.1–2
(2000): 184–7. For a study of performativity and early Chinese literature, see Kern, “Shi Jing Songs
as Performance Texts: A Case Study of ‘Chu Ci’ (Thorny Caltrop),” Early China 25 (2000): 49–111.
240
Women’s Studies Quarterly 39.1/2 “SAFE” (Spring/Summer 2011): 236–9: 238.
239
101
possibility that the promise should fail entirely. This formulation of the performative promise
is therefore a paradox. Indeed, Friedrich Nietzsche (1844–1900) claims exactly this in the
Second Essay in On The Genealogy of Morality, cited by Butler above.241
Butler, acknowledging the paradox, nonetheless proposes a work-around. She proposes
that all promises can be understood as variations on the formula “I promise to make the same
commitment anew when different conditions arise.” In other words, for the duration of its
validity, the promise is structured as a series of future-presents in which one continually repromises.
“I am not sure about how commitment works, except that one never commits oneself
merely once. […] Commitment would be the agreement to commit oneself anew, time
and again, precisely when circumstances change. And this would mean changing the
concrete meaning of commitment as circumstances change. In other words,
commitment would rely on the renewability of the vow, if commitment requires a
vow. But it would also require an openness to changing oneself and one’s
comportment depending on what new circumstances demand. Thus, commitment
would not involve inflexibility, but would entail an agreement to make oneself anew
in light of the unexpected demands that challenge one’s commitment. […] [I]f
commitment is to be alive, that is, if it is to belong to the present, then the only
commitment one can make is to commit oneself again and again.” 242
I argue that this formulation of the promise runs into the same paradox. If one truly were
committed to committing the same anew whenever different conditions arose, then promises
would not bring about any measurable change and therefore would have no performative
effect. In standard form, the logic of Butler’s promise is as follows:
I want to do what I want to do
(and I don’t want to do what I don’t want to do.)
“To breed an animal with the prerogative to promise – is that not precisely the paradoxical task
which nature has set herself with regard to humankind?” “Second Essay: ‘Guilt’, ‘bad conscience’ and
related matters,” in revised student edition, ed. Keith Ansell-Pearson, trans. Carol Diethe, 35–67
(Leiden: Cambridge University Press, 2006), 35.
242
“Response,” 238.
241
102
One meets a set of circumstances that are a variation on this essential form:
I want to do X at a future date.
There is the chance that, in the future, I will fail to/not want to do X.
Therefore, a commitment is used:
I commit to do X in the future
even if (in the future) I will fail to/not want to do X.
If I extend the scope of analysis into the future to reach the moment when the performative
power of the commitment is discharged (or not), then there are three possible outcomes.
1. I want to do X and I do X.
2. I fail to do X (i.e. breaking the commitment).
3. I don’t want to do X, but I do X nevertheless (i.e. keeping the commitment).
Although the first outcome is agreeable, the question of the performative power of the
promise remains unresolved. The second outcome is ultimately in agreement with the original
premise (“I don’t want to do what I don’t want to do”) and is therefore agreeable. However,
in this outcome, the promise has failed to enforce behaviour and is not performative as such.
Only the third outcome represents a truly performative promise that has bound utterer and/or
listener to action through its utterance. However, this outcome is also in flagrant
disagreement with the premise of the entire line of reasoning, “I want to do what I want to
do.” It appears, then, that a successful promise is at odds with its premise.
I want to do what I want to do
(and I don’t want to do what I don’t want to do).
I want to do X at a future date.
There is the chance that, in the future, I will fail to/not want to do X.
I commit to do X in the future
even if (in the future) I will fail to/not want to do X.
103
I don’t want to do X but I do X nevertheless (per the commitment.)
I do what I don’t want to do.
As this analysis shows, the source of the tension or “paradox” is the fact that the value
“what I want to do” varies over time, between (1) the moment at which a desire to act is
conceived and (2) the moment in which this act may be realised. The promise is most
fundamentally understood as an ersatz strategy to address this contingency. Individuals live
by stepping forwards in time, passing through different, changing conditions, seeking to
maintain as constants across this passage those conditions that appear at any one moment as
possible and fortuitous, while possibility and fortuity themselves are, just like all other
conditions, subject to change. One’s desires and external situation, and hence one’s volition
and ability to act, change over time. The promise is an act ensuring that present desires are
consummated at a future moment even as those very desires (and their relationship to their
contextual situation) change, and it is only in doing so that the performative power of the
promise is borne out.
In conclusion, the performative promise is always predicated upon an unknowable, futuredirected temporal gap that, paradoxically, encompasses the threat of the promise’s
dissolution, the failure against which it insures.243
This elides to Jacques Derrida’s remarks in “Signature, Event, Context,” where he argues that
any performative speech act necessarily requires the possibility of failure (“risk”), “the very force and
law of its emergence.” Limited, Inc., 1–23 (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1988),
17.
243
104
Conclusion
As explored in Part Two, Wu’s harangue describes the world as a place where heaven
decrees consequences for certain actions, and these consequences are knowable through
portents. This description of the world is redoubled on both form and content processing
levels of Wu’s harangue, in a sophisticated appeal to metaphorical reasoning. In this
patterned, predictable world, the future is as knowable, and therefore as fixable, as the past.
This equivalence between past and future is embodied on the narrative level, in the looping
temporality of Mu Shi: as explained in Part One, Wu already appears as the victorious usurper
of the Shang before the harangue – and therefore the battle – has even taken place. In this
context, the statement at the heart of Wu’s harangue (“Now, I, Fa, furnish and execute
heaven’s punishment”) cannot be a vow.
As shown in the analysis in part Three, vows, as with all forms of performative speech, are
(paradoxically) predicated upon the uncertainty of their own success. Were “Now, I, Fa, …”
a vow, then it would necessarily encode an expanse of unknown, unarrived conditions –
including, most crucially, its failure – that could not be resolved in the moment of utterance.
But in the context of the complete Mu Shi, where Wu’s future success is as iron-cast as the
past, this statement does the precise opposite. “Now, I, Fa, …” is a statement of acquiescence
to what is forgone. Inverting the paradoxical yet performative “stand[ing] for one’s future” in
the face of the unknown, as circumscribed by Butler’s reformulation of Nietzsche, Wu simply
stands.
Per this analysis, Wu fails to be open to the unknown. However, openness to the unknown
in the sense of Edmund Husserl’s (1859–1938) notion of Urdoxa (trust or faith in the world)
is an inalienable condition of being, not only with regards to future being but even in
105
reference to immediate being in the present. As Nicolas de Warren explains, there is no such
thing as being outside of the “encompassing” or “facilitating” context of a world that is
always already present:
“In the technical sense of the term, the presentness of the world is pre-given, or
given in advance of the synthetic distinction between activity and receptivity. […]
The world’s presentness is in this sense an original acquisition (Urerwerb) from
which we have already begun with an orientation towards possible encounters, or
missed encounters, with the world. […]
…and this already-present world is, by its very nature, unknown:
“In his writings, Husserl characterized the anchoring dimension of the life-world as an
original form of Vertrauheit [‘familiarity or closeness’] […] Husserl suggests that the
distinction between the ‘the known’ and ‘the familiar,’ on the one hand, and ‘the
unknown’ and ‘the unfamiliar,’ on the other, presupposes an original and pervading
Vertrauheit that, despite its ‘indeterminate’ form, is nonetheless singular in its
presentness.[3] As implied by Husserl’s expression ‘eine unbesimmt allgemeine
Vertrauheit,’ to be in the world is to be in the presentness of unknown unknowns;
what distinguishes the primordial presentness of the world is precisely that is (sic) an
issue of trust, not knowledge. To face the world in the presentness of unknown
unknowns in which differentiations between the familiar and the unfamiliar can be
constituted and, most significantly, played out, is to find oneself from the beginning
within a situation of trust. We are entrusted with the unknown in finding ourselves
with the presentness of the world.” 244
In short, the fullness of an individual’s being in the world is, to an extent, a function of their
openness to, and engagement with, the unknown. As argued by R. D. Laing (1927–1989), the
most extreme withdrawal from the unknown-ness of the world simulates a kind of ontological
“death.”245 In this way, Wu’s avoidance of the unknown, forgoing the “prerogative to
promise” that Nietzsche notices to be so particular to human life, diminishes or atrophies his
Nicolas de Warren, “Torture and Trust in the World. A Phenomenological Essay,”
Phänomenologische Forschungen (2015): 83–99: 84–5. Emphasis my own. Note [3] refers to Husserl,
Erfahrung und Urteil, (Hamburg: Meiner Verlag, 1993), 33. With thanks to the convenors and
participants of the Phenomenological Psychopathology seminar at Christ Church College, Oxford for
making this literature accessible to me.
245
“In the escape from the risk of being killed, [the self] becomes dead.” The Divided Self
(London: Penguin, 1965), 142. See pages 39–61 for a discussion of ontological insecurity.
244
106
being as an individual.246
Wu opts for a future that is as known as the past. “Now, I, Fa, …” is a statement of
acquiescence to what is forgone, and, as argued, this acquiescence to that which is safely
predetermined diminishes Wu’s own being. It is through the payment of this personal
ontological cost, however, that Wu buys the stability of the realm. By tying his projects to
that which has “already” succeeded, he guarantees the safety of the people. I therefore argue
that what Mu Shi does is model how ideal, effective leadership is something that comes on
the condition of an absolute, self-effacing stoicism, “attach[ing] [oneself] only to what can
thrive, or be safe from harm, however others act.”247 Wu quite literally gives himself – his
being – for the realm, and this makes him strong as a leader, and the line “Now, I, Fa, furnish
and execute heaven’s punishment” expresses this sacrifice.
Nietzsche, “Second Essay,” 35.
“… The starry heavens above and the moral law within had better be about the only things that
matter to me, if there is no one I can trust in any way.” Annette Baier, “Trust and Antitrust,” Ethics
96.2 (Jan. 1986): 231–60: 231.
246
247
107
Chapter Four: Huainanzi I
(“Tian Wen Xun” 天文訓 [“Patterns of Heaven”],
“Di Xing Xun” 墬形訓 [“Forms of Terrain”], and “Lan Ming Xun”
覽冥訓 [“Perceiving the Obscure”])
In this chapter, I give an interpretation of the complete Huainanzi, with a focus on chapter
Three, “Tian Wen Xun”, Four, “Di Xing Xun”, and Six, “Lan Ming Xun”. As noted in
chapter Two of this project, the complete Huainanzi professes to stands as the exhaustive
representation of all phenomenal reality since the inauguration of cosmic time. 248 To this end,
as I will argue, the text’s diverse chapters are given to the formulation of a discrete, but
highly integrated, artifact: an all-encompassing schema of the cosmos as an infinitely interconnected fractal shape that, moreover, has the capacity to “observe” its own fractality.
The analysis in this chapter is structured in the three parts. In part One, I read “Lan Ming
Xun”.249 “Lan Ming Xun”, briefly surmised, documents correlations in the behaviours of
separate entities or “forms” (xing 形).250 These correlated behaviours suggest that forms are
able to affect one another remotely, without any apparent transaction of physical force. “Lan
Ming Xun” refers to this mysterious entanglement using the terms gan 感 (“affecting”) and
ying 應 (“responding”); scholars since have termed it “resonance” (ganying 感應). Moreover,
Refer to the discussion in the Huainanzi bibliographical chapter.
In addition to Le Blanc’s 1985 study and translation Philosophical Synthesis, in the course of
this chapter I also refer to Major’s c. 1993 study and translation of “Tian Wen Xun” and “Di Xing
Xun” in Heaven and earth; Major et al.’s partial translation Essential Huainanzi; and Bai Gang et al.,
Philosophes taoïstes vol. 2. It is beyond the scope of the present study to offer an exhaustive treatment
of all philological issues in the chapter, and I recommend that readers additionally consult studies
mentioned here and in the notes for the exegetical discussion of more obscure content.
250
I also translate wu 物 as “forms”. This is because according to my interpretation of Huainanzi’s
metaphysics, wu and xing refer to the same phenomenon (which is the coalescing of qi 氣 [vital
breath, energy-matter].)
248
249
108
there are two tiers of resonance. Given “Lan Ming Xun’s” prohibitive size, I focus the
reading on a selection of representative passages.
Next, in part Two, I read a series of passages from chapters “Tian Wen Xun” and “Di
Xing Xun”. On the basis of these readings, I posit that the complete Huainanzi manifests a
schema of the world as an infinitely inter-connected fractal shape. 251 (For the purposes of the
present chapter, this refers to a shape exhibiting the same structural rule in all parts and at all
divisions, such that any part or division represents a structural copy of the whole.)
Finally, in part three, I test and refine my tentative interpretation of Huainanzi’s
overarching world-schema by seeing how it accounts for the specific physical principle of
resonance. Correctly sublimated in this schema, the fundamental mechanisms and processes
underpinning “Lan Ming Xun’s” resonance phenomenon become manifest: when occurring at
its fullest extent, this phenomenon refers to a part – the conscious individual – interacting
with the whole, which, in the context of a fractal system, refers to the whole interacting with
itself. In other words, resonance refers to an infinitely-connected world interacting with itself.
Inasmuch as the interpretation of Huainanzi’s cosmology developed in part Two is
geometrical, and specifically fractal, I argue that the text itself is also geometrical, building
its ideas not through a linear process, but through (sometimes repetitive) accretion across
twenty-one chapters that together stand as a structural microcosm of the whole. The present
chapter, as a close interpretation of this text and its schema, reflects these geometrical
attributes in its own structure. The account of resonance that it develops does not unfold as a
traditional linear argument, but as a diagram, the various elements of which are intermittently
filled in across parts One, Two, and Three. I ask the reader to bear with this process, the
dividends of which may only be fully obvious towards the end of the final part.
Consider Anna Marmodoro’s metaphysically-sophisticated treatment of an equivalent “fractal”
ancient cosmology in Everything in Everything: Anaxagoras's Metaphysics (New York: Oxford
University Press, 2017).
251
109
Part One: The basic types of resonance
This part of the chapter develops a basic description of resonance, with reference to
various extracts from “Lan Ming Xun”.
“Lan Ming Xun’s” resonance thesis was explored by Charles Le Blanc in a 1985
monograph Huai-Nan Tzu 淮南子: Philosophical Synthesis in Early Han Thought: The Idea
of Resonance (Kan-Ying 感應) With a Translation and Analysis of Chapter Six. The
exposition in Philosophical Synthesis is the richest on the subject to date. According to its
analysis, resonance falls into two categories. On the one hand, there are remote interactions
between forms belonging to the same sort (lei 類), which Le Blanc terms “relative
resonance”; more rarely, there are also remote interactions between forms of any and all sort,
which he terms “total resonance”.
The following extract, which opens an arc that Le Blanc describes as “the most important
passage of Chapter Six,”252 documents several instances of resonance, with separate forms
appearing to affect one another at a distance. 253
夫物類之相應,玄妙深微,知不能論,辯不能解。
故東風至而酒湛溢,蠶咡絲而商弦絕;或感之也。畫隨灰而月運闕,鯨魚死而
彗星出;或動之也。
故聖人在位,懷道而不言,澤及萬民。君臣乖心,則背譎見於天;
Philosophical Synthesis, 139.
The earliest known thesis of resonance (gan and ying) is elaborated in the Liji chapter
“Yueling” 月令 (“Monthly Directives”). See Sun, Liji jijie, 399–505. John B. Henderson defines this
basic “cosmic” or “cosmological” resonance as a phenomenon whereby “things of the same category
but in different cosmic realms were supposed to affect one another by virtue of a mutual sympathy, to
resonate like properly attuned pitchpipes.” The Development and Decline of Chinese Cosmology
(New York: Columbia University Press, 1984), 20.
252
253
110
神氣相應徵矣。
故山雲草莽,水雲魚鱗,旱雲煙火,涔雲波水;各象其形類,所以感之。 254
As a principle, the mutual resonance of things in their sorts is profoundly fine and
deeply subtle. Knowledge cannot infer it, and disputation cannot unravel it.
Thus, the east wind arrives and wine turns clear and overflows; 255 the silkworm spits
out silk and the shang string [on a lute] severs.256 Something affects them. An
ellipsis257 is drawn in ash and the moon’s halo is depleted; 258 a whale dies and comets
appear. Something stirs them.
Thus, if a sage occupies the throne, cherishes Dao and does not speak, then his
He, Jishi, 450–3.
As commentator Gao You explains, there are plentiful yields of clear wine at the time of year
when the east wind arrives: “The east wind is the wind of wood. ‘Wine [that] turns clear’ is qingjiu
(clear wine). Rice sediment goes to the bottom, turning [it] clear, thus one says, ‘[it] turns clear.’ The
taste of wood is sour; sour wind enters the wine, and thus, when the wine is expressed, [a liquid that]
has turned clear gushes forth, overflowing.” (“東風,木風也。酒湛,清酒也。米物下湛,故曰
湛。木味酸,酸風入酒,故酒酢而湛者沸溢。” Ibid., 450.)
256
While Gao gives two possible explanations for this phenomenon, it suffices to say that the
shang string on the lute, being the thinnest, most resembles a fibre of freshly-exuded silk: “The old
silkworm [sends] silk up and down from its mouth, thus one says that it ‘spits out silk.’ The newlyissued silk is fragile; the shang [string] is the slightest among the five notes. Therefore, [the shang
string] becomes agitated and severs. Er 咡 (spit out) is sometimes rendered er 珥 (earring); when a
silkworm is old, the silk in its body is visibly perfectly yellow from the outside, [and it looks] like an
earring. The shang [note] is the metal note of the Western direction; the silkworm is noon fire; when
fire is strong, metal is trapped, simply causing the shang [string] to respond. Sometimes, there are
cases of the new and the former affecting one another.” (“老蠶上下絲於口,故曰咡絲。新絲出,
故絲脆,商於五音最細而急,故絕也。 「咡」或作「珥」。蠺老時,絲在身中正黃達見于外,
如珥也。商,西方金音也,蠺,午火也,火壯金困,應商而已。或有新故相感者也。” Ibid.,
451.)
257
Reading sui 隨 as tuo 椭 (ellipsis).
258
Yun 運 (proceed, move) here should be understood as “encircling”, referring to a halo around
the moon, paralleling sui 隨 (ellipsis) in the previous clause. Gao explains, “Yun 運 [should be] read
‘encircle’ [in the sense] of linking up to encircle [something]. Yun 運 is jun 軍 (military); when there
is to be a military exploit and [the troops] encircle and keep watch over each other, then the moon
proceeds (yun 運) out.” (“運讀連圍之圍也。運者,軍也,將有軍事相圍守,則月運出也。”
Ibid., 451.) Gao goes on to gloss yun 運 with yun 暈 (sun’s or moon’s halo). The reading of jun 軍 as
“encircle” (wei 圍) is supported by the gloss in Xu Shen’s Shuowen Jiezi; see Ding Fubao 丁福保 and
Xu Shen, Shuowen jiezi gulin 説文解字詁林 (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1928), 6442. Zhu
Fangpu 朱芳圃 (1895–1973) supplies an etymological explanation for Xu’s wei 圍 gloss: “Jun 軍 is
from che 車 (chariot) and bao 勹 (wrap around); [it is] an associative compound. In ancient [times],
when [troops] paused during chariot battles, they would encircle their [camp] with their chariots.”
(“字从車,从勹,會意。古者車戰,止則以車自圍。” Yin Zhou wenzi shicong 殷周文字釋叢
[Beijing: Zhonghua shuju, 1962], 109.)
254
255
111
beneficence reaches the myriad people. If lords and ministers are antagonistic [in]
their hearts, then back-to-back arcs [about the sun] are seen in heaven: 259
It is the sign of spirit qi mutually responding.
Thus, mountain clouds are [like] grassy undergrowth; water clouds are [like] fish
scales. Drought clouds are [like] smouldering flames; downpour clouds are [like]
vacillating waters. Each resembles its form and sort, affecting [the other] in this way.
The arrival of the east wind prompts wine to turn clear; silkworm silk affects the shang string
on a lute; a drawing in ash affects the moon; distrust between lords and ministers causes
discordant arcs to appear in the atmosphere, and so on. These mutually-resonating “forms” –
to employ the passage’s terminology – share characteristics. Antagonistic feelings between
lords and ministers are synaesthetically schematised as back-to-back shapes in the
atmosphere; the moon and an ellipsis drawn in ash are both cold, grey, and dry and have a
circular form. Where these shared characteristics are not immediately intuited by the modern
reader, they are understood from early Chinese agrarian knowledge. The east wind comes at
the same time of year as sediment settles in wine, turning it clear, and both events are
moreover connected to “wood” among the five phases. Newly-exuded silkworm silk is as
fragile and brittle as the shang string, the highest note on a lute. The passage explicitly
affirms that there are characteristical relationships between these resonating forms, prefacing
these instances as “the mutual resonance of things in their sorts,” where “sort” simply
This unusual atmospheric phenomenon is referenced as beiju 倍僪 in Lüshi Chunqiu chapter
“Mingli” 明理 (“Illuming Patterns”) and as beixue 背穴 in the Hanshu “Tianwen zhi” 天文志
(“Technical Monography on Astronomy”). See Chen Qiyou 陳奇猷, Lüshi Chunqiu jiaoshi 呂氏春秋
校釋 (Shanghai: Xuelin chubanshe, 1984), 358; and Hanshu, 1273. In Exploring Ancient Skies: A
Survey of Ancient and Cultural Astronomy, David H. Kelley and Eugene F. Milone explain the
atmospheric cause of this phenomenon: “The presence of upper atmospheric ice crystals produces
some interesting phenomena that are associated with the Sun or Moon. Halo phenomena are familiar
sights at high latitudes. Among them are parhelia or sundogs, so called because they follow the Sun
across the sky. If the crystals, found in high cirrus clouds, for example, are sufficiently widespread
and randomly oriented, a complete circle can be seen around the Sun. […] Sometimes, convex and
concave arcs may be seen adjoining or radiating from the parhelia circles, which depend on special
orientations of the ice crystals.” Second edition (New York: Springer, 2011), 113.
259
112
designates the sharing of characteristics. 260 This is what Le Blanc refers to as relative
resonance, where forms belonging to the same sort remotely affect one another. 261
The following extract is also circumscribed from within “Lan Ming Xun’s” “most
important” arc, according to Le Blanc. This passage uses the allegory of a lute to describe
total resonance, the second resonance phenomenon documented in Philosophical
Synthesis.262
今夫調弦者,叩宮宮應,彈角角動,此同聲相和者也。
夫有改調一弦,其於五音無所比,鼓之而二十五弦皆應,此未始異於聲,而音
之君已形也。263
Now, when someone tuning his [lute] strings strikes the gong note, the gong note [on
other lutes] responds; when he plucks the jue note, the jue note stirs [on other lutes].
This is because like sounds harmonise with one another.
Someone changes the tuning of one string [such that] it does not match up to any of
the five notes, and, upon hitting it, all twenty-five strings respond.264 This is because
there was yet to be [any] differentiation between sounds, but that which is lord over
[musical] notes had already been formed.
In the first scenario, someone plucks a string on a lute with standard tuning, and this causes
the same string on other lutes nearby to reverberate. In the second scenario, however, a string
on the first lute is given a special tuning, and plucking this string causes all strings on other
For discussions on lei as “class” in the context of Shijing poetics and Warring States philosophy
respectively, see Pauline Yu, The Reading of imagery in the Chinese poetic tradition (Princeton:
Princeton University Press, 1987), 65, and Chad Hansen, Language and Logic in Ancient China (Ann
Arbor: University of Michigan Press, 1983), 110–8. For analysis of these discussions as part of a
broader critique of attempts to make sense of “allegory” as “metonymy” in the contemporary theory
of early Chinese poetics, see Saussy, The Problem of a Chinese Aesthetic, 23–32.
261
Philosophical Synthesis, 128.
262
Ibid.
263
He, Jishi, 464. The Zhuangzi chapter “Xu Wu Gui” 徐無鬼 (“Ghostless Xu”) describes an
identical experiment with lutes. See Guo Qingfan 郭慶藩, Zhuangzi jishi 莊子集釋 (Beijing:
Zhonghua shuju, 1961), 839. Accounts of musical instruments resonating with one another also
appear in the Chuci and Lüshi Chunqiu.
264
The five notes are gong 宫, shang 商, jue 角, zhi 徵, and yu 羽.
260
113
lutes to reverberate.
This demonstrates a mechanical distinction between relative and total resonance. The five
notes represent five sorts. The first scenario, where one string remotely affects other strings
of the same note, represents relative resonance, while the second scenario, where one
specially-tuned string remotely affects strings of all notes, illustrates the principle of total
resonance: forms remotely stimulate one another regardless of sort.
In addition to explaining the mechanics of total resonance, “Lan Ming Xun” also recounts
two legendary performances of the phenomenon by a human agent. In each case, the agent
remotely neutralises a patient form of an entirely separate sort (in these cases, a powerful
force of nature.)
武王伐紂,渡于孟津,陽侯之波,逆流而擊,疾風晦冥,人馬不相見。於是武
王左操黃鉞,右秉白旄,瞋目而撝之,曰:「余任天下,誰敢害吾意者!」於
是,風濟而波罷。
魯陽公與韓構難,戰酣日暮,援戈而撝之,日為之反三舍。 265
King Wu attacked Zhou and forded at the Meng ford. The Marquis of Yang’s waves
reversed the flow and struck them.266 The brisk wind was gloomy and murky, [such
that] the cavalry could not see one another. At this, King Wu grasped his yellow
battle-axe in his left hand and gripped his white mao banner in his right. His eyes
wide, he brandished these, saying, “I am charged with the realm; who dare harm my
ambition?!” With this, the winds abated and the waves ceased.
Enmity had bred between the Duke of Luyang and the Han, and the battle reached
fever pitch as the sun was setting. [The Duke] took his halberd and brandished it, and
the sun went back three stations for him.267
He, Jishi, 445–7.
The Marquis of Yang is a wave spirit. According to Gao You, he was once the marquis of
Lingyang 陵陽 and assumed spirit form upon drowning (Ibid., 445). He is mentioned elsewhere in the
literature, including the Zhanguoce 戰國策 (Annals of the Warring States). See Liu Xiang, Zhanguoce
(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1978), 980.
267
“Stations” (she 舍) refers to the lunar mansions (xiu 宿). See Joseph Needham, Science and
civilisation in China, Vol. 3, Mathematics and the sciences of the heavens and the earth (Cambridge:
Cambridge University Press, 1959), 248, note e.
265
266
114
Much how a nonstandard lute tuning overturns the patterns of music, King Wu and the Duke
of Luyang disrupt the processes of nature, mollifying raging winds and river-waters and
reversing the sun’s passage across the sky. Relative and total resonance therefore appear to
differ not only with respect to range, but also with respect to the metaphysical order of
stimulation. Relative resonance appears to describe routine occurrences that pattern what one
might call the “familiar natural order”, as seen in examples above. Total resonance, by
contrast, appears to describe counter-intuitive subversions of this natural order. (I develop a
more substantial definition of the “familiar natural order” in part Two.)
The following passage demonstrates this difference in an analogy involving birds. By the
reckoning of swallows and sparrows, the ability to fly quickly between the eaves of a barn
represents a supreme achievement. Phoenixes, however, can travel vast distances in
impossibly quick time, sojourning at otherworldly sites inaccessible to earthly beings, and
venturing into liminal spaces at the fringes of reality. Witnessing the phoenixes’ super-natural
transit, even moderately-sized birds – wild geese, swans, oriels, and cranes – are bewildered
into submission, which is to say nothing of the little swallows and sparrows. 268
鳳凰之翔至德也,雷霆不作,風雨不興,川谷不澹,草木不搖,而燕雀佼之,
以為不能與之爭於宇宙之間。
還至其曾逝萬仞之上,翱翔四海之外,過昆侖之疏圃,飲砥柱之湍瀨,邅回蒙
汜之渚,尚佯冀州之際,徑躡都廣,入日抑節,羽翼弱水,暮宿風穴。
當此之時,鴻鵠鶬鸖莫不憚驚伏竄,注喙江裔,又況直燕雀之類乎! 269
When the soaring of phoenixes is fully powerful, thunder and lightning do not strike;
Wind and rain do not rise up;
The river plains and vales do not deluge;
The grasses and trees do not shake.
Zhuangzi makes similar use of bird metaphors. Chapter “Xiaoyao you” 逍遙遊 (“Wandering in
Unfettered Ease”) contrasts the gigantic Peng 鵬 bird to a cicada and a little turtledove, while
“Qiushui” 秋水 (“Autumn Waters”) contrasts a yuanchu 鵷鶵 phoenix to a scavenging owl. See Guo,
Zhuangzi, 2–11; 605–6.
269
He, Jishi, 469–72.
268
115
The swallows and sparrows teased them (the phoenixes), thinking them unable to
compete with them between the eaves and ridge piece [of the roof].
Then [a moment] came when they (the phoenixes) passed again and again at a height
of ten thousand fathoms, soared and circled beyond the four seas, passed through the
wilderness gardens of the Kunluns, drank the rushing rapids of the Dizhu
[mountain],270 wheeled back and forth over the islets of the Shrouded Mire, 271 and
lingered at the border of Ji Province; [they] passed directly through Douguang, 272
went in [with] the sun where it breaks off [its course], [washed] their feathers and
wings at the Weak Waters,273 and at dusk lodged in the Wind Cavern. 274
At that moment, there were none among the wild geese, swans, oriels, and cranes
that were not startled, shrinking down in their nests and sticking their beaks in the
banks of the rivers. Just how much more [was this the case for] such sorts [of birds] as
swallows and sparrows!
Also called Sanmen mountain 三門山, the Dizhu (“whetstone column”) mountain is located in
the stream of the Yellow River near Sanmenxia 三門峡 in modern day Henan province. Yan Ying 晏
嬰 (578–500 BC) mentions the mountain’s location in Yanzi chunqiu 晏子春秋, Congshu jicheng
chubian 叢書集成初編 vol. 511 (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1939), 22.
271
Gao You glosses the Shrouded Mire (also spelled 濛汜) as “the place from which the sun
emerges” (“日所出之地,” He, Jishi, 470.) However, “Tian Wen Xun” states that the sun “arrives into
the Shrouded Valley, and this is called ‘decisive dusk’,” implying the contrary (“至於蒙谷, 是謂定
昏。” Ibid., 236.) Other sources that refer to the Shrouded Mire as the site of the setting sun include
the Chuci poem “Tian Wen” 天問 (“Heavenly Questions”) and Zhang Heng’s 張衡 (78–139) Xijing
Fu 西京賦 (Rhapsody on the Western Metropolis). See Hong Xingzu 洪興祖, Chuci buzhu 楚辭補注
(Beijing: Zhonghua shuju, 1983), 88; and Xiao Tong 蕭統, Wenxuan 文選 (Taipei: Yiwen
yinshuguan, 1957), 31.
272
Douguang is a legendary site about which very little is known, as Gao’s thin gloss suggests (He,
Jishi, 471). The Shanhaijing chapter “Hainei jing” 海内經 (“Classic of Areas Within the Seas”)
states, “At the crevice of the Black Waters in the Southwest, there are the hinterlands of Douguang.
Hou Ji is interred therein.” (“西南黑水之閒,有都廣之野,后稷葬焉。” Hao Yixing 郝懿行,
Shanhaijing jianshu 山海經箋疏, Xuxiu siku quanshu 續修四庫全書 vol. 1264 [Shanghai: Shanghai
guji chubanshe, 1995], 242–3.)
273
Wang Niansun 王念孫 (1744–1832) suggests that “羽翼弱水” (lit. “[their] feathers and wings
at the Weak Waters” [sic]) should be read “濯羽弱水” (“wash [their] feathers in the Weak Waters”).
See He, Jishi, 471. He cites the Shuowen jiezi entry huang 鳳 (phoenix), which the Huainanzi passage
almost identically parallels: “The phoenix […] soars and circles beyond the four seas, passes the
Kunluns, drinks [at] the Dizhu [mountain], washes its feathers in the Weak Waters, and in no case
stays in the Wind Cavern.” (“鳳 […] 翺翔四海之外,過崐崘,飲砥柱,濯羽弱水,莫宿風
穴。…” Ding and Xu, Gulin, 1585.) The Weak Waters are also mentioned in Yu Gong and the
Shanhaijing chapters “Xishan jing” 西山經 (“Classic of the Western Mountains”) and “Dahuangxi
jing” 大荒西經 (“Classic of the Western Great Wastes”). See Sun, Jin gu wen zhushu, 177; 186; and
Hao, Jianshu, 149; 235.
274
Gao glosses “Wind Cavern” as “[where] the Cold Wind of the North comes out from the
ground” (“北方寒風從地出也,” He, Jishi, 471.)
270
116
The phoenixes’ super-natural transit violates all apparent natural laws and is
incomprehensible from a standpoint within the bounds of the familiar natural order, as
evidenced in other birds’ bewilderment at the spectacle. This super-natural transit does not
even represent the full extent of the phoenixes’ powers, which appear, from a standpoint
within the familiar natural order, as perfect inactivity (“When the soaring of phoenixes is
fully powerful, thunder and lightning do not strike; wind and rain do not rise up; the river
plains and vales do not deluge; the grasses and trees do not shake …”)
Overall, these phoenixes serve as an analogy for total resonance, whereby forms remotely
resonate with one another regardless of sort. The familiar natural order does not proffer any
epistemological frame against which to anticipate this phenomenon, which, from a standpoint
within this natural order, appears to completely subvert its laws. Following Le Blanc’s
distinction in Philosophical Synthesis, total resonance is contrasted with relative resonance,
whereby forms belonging to the same sort remotely affect one another, in a routine
occurrence that patterns the familiar natural order. This concludes the basic account of
resonance and its two types.
117
Part Two: The Huainanzi world-schema
In this second part of the chapter, I sketch out, in rough strokes, the broader arc of
Huainanzi’s world-schema. I do so through in-depth analysis of excerpts from two further
chapters, “Tian Wen Xun” and “Di Xing Xun”.
“Tian Wen Xun”, the third Huainanzi chapter, addresses topics in astronomy, astrology,
and meteorology, documenting patterns governing atmospheric and celestial phenomena. “Di
Xing Xun”, the fourth chapter, is a cosmographical treatise, describing the configuration of
various terrestrial (as well as mythical, semi-terrestrial) realms, documenting the biological,
topographical, meteorological, and geological forms – both mundane and mythical – that
populate these. I first produce a tentative reconstruction of the Huainanzi world-schema on
the basis of metaphysical principles laid out in “Tian Wen Xun”. I then test this tentative
schema against cosmographical evidence drawn from across “Di Xing Xun ”.
Ultimately, I argue that Huainanzi’s world-schema may be represented as a fractal shape.
It is through reference to this schema that I illuminate the fundamental principles
underpinning resonance, which I do in part Three below.
118
“Tian Wen Xun” opens with a cosmogonic account explaining how the heavens and earth
came to be formed.275 In the cosmos’ earliest moments, separate forms were yet to emerge;
all was a contiguous, fungible, indivisible unity, “a crashing, soaring, gushing, roaring
[profusion].” From this “primordial formlessness,” qi 氣 (vital breath, energy-matter)
eventually emerged, of which the “clear and bright” sort became heaven, while the “heavy
and turbid” sort became the earth. The joined “quintessence” of the newly-formed heaven and
earth became yin and yang,276 and the “quintessence” of yin and yang went on to become the
four seasons, the “quintessence” of which finally went on to become the “myriad forms,”
referring to all remaining forms.
天墬未形,馮馮翼翼,洞洞灟灟,故曰太昭。
道始于虛霩,虛霩生宇宙,宇宙生氣。
氣有涯垠,清陽者薄靡而為天,重濁者凝滯而為地。清妙之合專易,重濁之凝
竭難,故天先成而地後定。
天地之襲精為陰陽,陰陽之專精為四時,四時之散精為萬物。
積陽之熱氣生火,火氣之精者為日;積陰之寒氣為水,水氣之精者為月;日月
之淫為精者為星辰,天受日月星辰,地受水潦塵埃。 277
Fung Yu-lan proffers a close analysis of “Tian Wen Xun’s” cosmogony in the essay “Huainanzi
guanyu ‘qi’.” In addition to “Tian Wen Xun”, cosmogonic passages also appear in the Huainanzi
chapters “Chu Zhen Xun” 俶真訓 (“Beginning of the True”) and “Jing Shen Xun” 精神訓
(“Quintessential Spirit”). For a thorough exposition of the “Chu Zhen Xun” cosmogony, see Le Blanc,
“From Ontology to Cosmology.” For the cosmogony of “Jing Shen Xun”, see Dai Junren’s essay
“Huainanzi de sixiang.”
Dai argues that the “Jing Shen Xun” cosmogony contains “theistic” or “creationistic” elements that
conflict with Huainanzi’s otherwise naturalistic account of reality’s emergence. In contrast to this,
Fung and Michael Puett both argue that Huainanzi posits a valid synthesis of creationist and
naturalistic elements. See “Huainanzi guanyu ‘qi’” and To become a god, 259–86.
Although Huainanzi’s various cosmogonic passages overlap, they appear in treatment of different
topics. See Nylan, “A Note on Logical Connectives,” 264–5.
276
Gao glosses “quintessence” (jing 精) as “qi”. He, Jishi, 166.
277
Ibid., 165–7. This passage has parallels with the first stanza of Chuci poem “Tian Wen”. See
Hong, Chuci, 85–6.
275
119
When the heaven and terrains were not yet formed, [all was] a crashing, soaring,
gushing, roaring [profusion], and thus was called “Supreme Beginning.” 278
Dao began in empty vastness; the empty vastness gave birth to time and space; time
and space gave birth to qi.
Qi had shores and boundaries: the clear and bright fluttered [together] to become
heaven; and the heavy and turbid curdled to become earth. The converging of the
clear and fine was localised and easy; the curdling of the heavy and turbid was
exhaustive and difficult. Thus, heaven was completed first and earth fixed after.
The joined quintessence of heaven and earth became yin and yang; the specialised
quintessence of yin and yang became the four seasons; and the scattered quintessence
of the four seasons became the myriad forms.
The hot qi of accumulated yang gave birth to fire, and that which was quintessential
of fire qi became the sun; the chilly qi of accumulated yin gave birth to water, and that
which was quintessential of water qi became the moon. That which was quintessential
of the excess of the sun and moon became the stars and constellations. Heaven
received the sun and moon, stars and constellations [while] earth received the rivers
and floods, dirt and dust.
The pivotal moment in this cosmogonic process comes when qi coalesces the first distinct
forms, demarcating “shores and boundaries” from the sheer, contiguous topography of the
primordial cosmos. This initial qi, through movements of conjoining, rarefication,
accumulation, and transference, goes on to coalesce all forms, from the mythical to the
mundane. As Fung Yu-lan formulates it, “Huainanzi uses its theory of qi to describe the
material causes of the constitution and emergence of the myriad forms.” 279
Through its radical transformations, which I collectively term “differentiation,” qi
coalesces forms with diverse characteristics, belonging to diverse sorts. The first
differentiation in “Tian Wen Xun’s” cosmogony yields the abstract energies of yin qi and
yang qi. Subsequent differentiations give form to diverse “myriad forms”; these are, as Fung
My translation reflects Wang Yinzhi’s 王引之 (1766–1834) suggestion that “‘Supreme
Luminescence’ (tai zhao) ought to be emended to ‘Supreme Beginning’ (tai shi)” (“太昭當作太始,”
He, Jishi, 165.)
279
“《淮南子》還用氣的學說, 講一些說明了萬物構成和發生的物質原因。” “Huainanzi
guanyu ‘qi’,” 142.
278
120
explains, “the result of the physical properties of the dual qis of yin and yang mechanistically
impacting on one another.”280 This is also how qi is able to coalesce forms belonging to
opposite sorts: from yang qi there is derived a hot qi, which forms fire, with its burning heat,
while from yin qi there is derived a chilly qi, forming water, with its dark, cool
characteristics. Throughout these various differentiations, however, qi remains fundamentally
singular; the qi that forms fire is still qi, just like the qi that forms water.
These metaphysical properties may be represented diagrammatically as a simple
bifurcation. The two individual lines represent two coalescences of differentiated qi, and two
discrete forms. The overall shape also represents a singular qi, which retains the radical
potential to differentiate again and again.
Fig. 3
Differentiating qi
In “Tian Wen Xun’s” metaphysical paradigm, it is through this differentiation of singular
qi that all forms eventually coalesce (“…And the scattered quintessence of the four seasons
became the myriad forms.”) In other words, phenomenal reality in its physical and diachronic
entirety consists, most fundamentally, in a singular qi. This reality may be diagrammatically
represented as a many-tiered bifurcating structure, wherein each bifurcation represents a
differentiation of qi (see figure 4).
“萬物的形成和差別, 是陰陽二氣的物理性能機械地互相作用的結果。” “Huainanzi guanyu
‘qi’,” 142–3. Fung attempts to explain the interactions of yin and yang qi in mechanical and material
terms, reasoning that “[Huainanzi] clearly asserts that qi has mass: the mass of yang qi is ‘clear and
bright’ [while] the mass of yin qi is ‘heavy and turbid.’ Because their mass is different, these [two]
have different physical properties, such as rising and sinking and dispersing and condensing.”
(“ [《淮南子》] 明確地認為氣是有質量的, 陽氣的質量是 ‘清陽’, 陰氣的質量是 ‘重濁’。因為質
量不同, 所以它們有飛揚和下降, 發散和凝聚等不同的物理性能。” Ibid., 142.)
280
121
Fig. 4
Huainanzi’s overarching
world-schema
The first bifurcation represents primordial qi differentiating to coalesce the first discrete
forms at the dawn of cosmic time, while the cascade of successive bifurcations represents
derivative differentiations of qi, generating younger forms and sorts.281 Overall, I argue that
Huainanzi’s diachronic world-schema, modelling the development of the cosmos since the
dawn of time, may be represented diagrammatically as this shape.
I now test this tentative interpretation against a range of cosmographical evidence drawn
from across “Di Xing Xun”. I begin with the following passage, which is taken from the
beginning of the chapter, describing the configuration of the nine provinces (zhou 州). There
are eight provinces at each of the points and corners of the compass and a ninth at the centre.
Each of these provinces has an “earth”, and a great diversity of characteristics is observed
between these nine earths. The earth of the northern province, for example, is “completed”
(in the sense of “mature” or “ready”), while the earth of the southern province is
“sumptuous.”
The image of branches multiplying out from a common root is a popular expositional motif in
contemporary Huainanzi scholarship. See Andrew Meyer’s investigation “Root-Branches
Structuralism.” Meyer argues that the Huainanzian cosmos “began as a unitary, undifferentiated, and
infinitely potent ‘root’ and evolved through successive stages of ramification into ever-morevariegated cosmic branches” (page 26).
281
122
何謂九州? 東南神州曰農土,正南次州曰沃土,西南戎州曰滔土,正西弇州曰
并土,正中冀州曰中土,西北台州曰肥土,正北泲州曰成土,東北薄州曰隱
土,正東陽州曰申土。282
What are the nine provinces called? To the southeast is Shen Province, called
Agricultural Earth; to the south is Ci Province, called Sumptuous Earth; to the
southwest is Rong Province, called Abounding Earth; to the west is Yan Province,
called Matured Earth; 283 to the centre is Ji 冀 Province, called Central Earth;284 to the
northwest is Tai Province, called Fat Earth; to the north is Ji 泲 Province, called
Completed Earth; to the northeast is Bo Province, called Lurking Earth; to the east is
Yang Province, called Prolonging Earth.285
Eight winds blow into the nine provinces from the eight compass directions. Each of these
directional winds has its own characteristics, and again, a great diversity is observed among
them. The Northern wind, for example, is “chilling” while the Southern is “tremendous.”
何謂八風?東北曰炎風,東方曰條風,東南曰景風,南方曰巨風,西南曰凉
風,西方曰飂風,西北曰麗風,北方曰寒風。 286
What are the Eight Winds called? The northeastern one is called Scorching Wind; the
eastern one is called Ordering Wind;287 the southeastern one is called Auspicious
He, Jishi, 312–3.
Yu Gong and the Lüshi Chunqiu chapter “You Shi” 有始 (“There was a Beginning”) list Yan 兗
as one of the Nine Provinces. See Sun, Jin gu wen zhushu, 145; and Chen, Lüshi, 658. Huainanzi
draws heavily on both texts, and so it is possible that yan 弇 is an alternate spelling, referring to the
same province. On the other hand, Yu Gong and “You Shi” locate Yan Province to the East.
284
Yu Gong and “You Shi” also list Ji 冀 as one of the Nine Provinces, locating this in the
heartland of early Chinese civilisation, which corresponds to the Northeast of modern-day China. See
Sun, Jin gu wen zhushu, 138; and Chen, Lüshi, 658.
285
Yu Gong and “You Shi” list Yang 揚 Province as one of the Nine Provinces, locating this to the
Southeast. See Sun, Jin gu wen zhushu, 158; and Chen, Lüshi, 658. For the traditional geography and
cosmography of early and early medieval China, see Janine Nicol, “Daoxuan (c.596-667) and the
creation of a Buddhist sacred geography of China: an examination of the Shijia fangzhi” (PhD
dissertation, SOAS University of London, 2017), 30–46 in particular.
286
He, Jishi, 317–9. With a couple discrepancies, this passage is parallel with a passage in “You
Shi” (Chen, Lüshi, 658). A different list of eight directional winds appears in “Tian Wen Xun”, which,
barring a number of exceptions, matches a list found in the Shuowen jiezi; see Ding and Xu, Gulin,
6051. Gao attempts to match up the winds in the “Tian Wen Xun”/Shuowen and “Di Xing Xun”/“You
Shi” lists item-for-item, with limited success. See He, Jishi, 195.
287
“You Shi” has Bountiful Wind 滔風 in lieu of Ordering Wind 條風 (Chen, Lüshi, 658). In his
separate commentaries to “Di Xing Xun” and “You Shi”, Gao further glosses this as Wind of Illuming
the Multitudes 明庶風 (He, Jishi, 317; Chen, Lüshi, 669). However, Wind of Illuming the Multitudes
282
283
123
Wind; 288 the southern one is called Tremendous Wind;289 the southwestern one is
called Cool Wind;290 the western one is called Lofty Wind; the northwestern one is
called Fearsome Wind;291 the northern one is called Chilling Wind.
Surveying these nine earths and eight winds, it appears that those sharing similar
characteristics are found in the same compass direction. “Sumptuous” earth and
“tremendous” wind, for example, are found in the South. This is corroborated in the
following passage, which describes the South as an area full of virile, humid, vigorous,
overgrown, and sharp things.
南方,陽氣之所積,暑濕居之,其人脩形兌上,大口決眦,竅通於耳,血脈屬
焉,赤色主心,早壯而夭;其地宜稻,多兕象。 292
The South is where yang qi accumulates; heat and damp reside there. Its people are
long of form and sharp on top; with big mouths and open canthuses; their apertures
are connected to their ears. Blood and blood-vessels belong to it (the South); 293 the
colour crimson is lord over the heart. [Its people] are stout early on but die young. Its
land is suited to rice, with many rhinoceros and elephants.
is also seen in “Tian Wen Xun”, where it is listed as a separate item alongside Ordering Wind (He,
Jishi, 195).
288
“You Shi” has Musty Wind 熏風 in lieu of Auspicious Wind 景風 (Chen, Lüshi, 658). Gao
comments that Auspicious Wind also refers to “Tian Wen Xun’s” Clear Bright Wind 清明風 (He,
Jishi, 317). However, in “Tian Wen Xun”, Auspicious Wind is listed separately alongside Clear
Bright Wind (Ibid., 196).
289
In “You Shi”, Gao glosses ju 巨 as kai 凱 (triumphant) (Chen, Lüshi, 669), referring to the
Shijing ode “Kai Feng” 凱風 (“Triumphant Wind”): “Triumphant wind comes from the South” (“凱
風自南”; Shijing [Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2016], 39.) Kai 凱 (triumphant) is cognate
with kai 愷 (joyful), which is how Gao glosses ju 巨 in “Di Xing Xun”. Yu Yue 俞樾 (1821–1907)
and Yu Xingwu go so far as to suggest that kai 愷 and ju 巨 are two spellings of the same word: Yu
Yue suggests that ju 巨 is a graphical misspelling of kai 豈, which can stand for kai 愷, while Yu
Xingwu suggests that ju 巨 is a phonetic substitute for kai 愷 (He, Jishi, 317; Chen, Lüshi, 669).
290
“You Shi” has Bitter Wind 凄風 in lieu of Cool Wind 凉風 (Chen, Lüshi, 658).
291
Li 麗 (beautiful) is an alternate spelling of li 厲 (fearsome). Since li 厲 appears in the “You Shi”
text, I maintain that li 麗 here ought to be read as such (Ibid., 658).
292
He, Jishi, 352.
293
Major points out that these differ from standard correspondences between directions and
viscera, which see the South governing the lungs (Heaven and earth, 184).
124
These characteristics are even shared by inhabitants of the southern lands far beyond the nine
provinces, who are identified by their ferocious demeanour and fearsome body modifications.
凡海外三十六國,[…] 自西南至東南方,結胷民、羽民、讙頭國民、裸國民、
三苗民、交股民、不死民、穿胷民、反舌民、豕喙民、鑿齒民、三頭民、脩臂
民。294
Beyond the oceans there are thirty-six lands, […] From the Southwest to the
Southeast, [there are] the Knot-chested people, 295 the Feathered people, the people of
the Huantou land,296 the people of the Naked land, the three Miao peoples, the Joinedthigh people, the Undying people, the Pierced-chest people, people of twisted
tongues,297 the Hog-snouted people, the Chisel-toothed people, the Three-headed
people, and the Long-upper armed people.
Overall, it appears that forms sharing similar characteristics are found in the same
environment. This thesis is corroborated in the following passage, which arrays diverse
peoples and geological deposits.
堅土人剛,弱土人肥,壚土人大,沙土人細,息土人美,秏土人醜。 298 […]
白水宜玉,黑水宜砥,青水宜碧,赤水宜丹,黃水宜金,清水宜龜。 299
People of hard earth are unyielding; people of yielding earth are fat; people of black,
gravelly earth are big; people of sandy earth are slight; people of replenishing earth
are beautiful;300 and people of used-up earth are ugly. […] White water is suitable for
jade; black water is suitable for whetstone; blue-green water is suitable for
aquamarine jade; red water is suitable for cinnabar; yellow water is suitable for gold;
and clear water is suitable for turtles.
He, Jishi, 355–8. This passage draws on the Shanhaijing chapter “Haiwainan jing”
海外南經 (“Classic of Southern Areas Beyond the Seas”). See Hao, Jianshu, 198–201.
295
Meaning that their chest protrudes like a knot.
296
According to “Haiwainan jing”, the Huantou (alternatively Huanzhu 讙朱 or Huan 讙) are a
bird-like people with beaks and winged faces who catch fish (Hao, Jianshu, 199). Huan 讙 means “to
clamour” or “to call out,” specifically of birds.
297
Referring to peoples whose languages are unintelligible with Sinitic.
298
He, Jishi, 343.
299
Ibid., 350–1.
300
Referring to soil that does not diminish no matter how much it is dug away at. According to
tradition, the culture hero Yu used this soil to shore up against the great flood; the myth is recounted
in another “Di Xing Xun” passage. See Ibid., 322.
294
125
Each people shares its proper environment with an earth with which it shares a characteristic,
while each geological deposit is suited to a body of water with which it shares characteristics.
People who have slight builds, for example, are found near to fine, sandy earth, while blackcoloured whetstone is suited to black waters.
Overall, in “Di Xing Xun’s” cosmography, forms sharing similar characteristics are found
in the same environment. Just as intense, overgrowing forms are found together in the South,
slight, fine forms are found together, as are black-coloured forms.
The following passage observes the same phenomenon. In this instance, various peoples
are catalogued sharing characteristics with the topographical or meteorological forms in
proximity to which they live.
土地各以其類生,是故山氣多男,澤氣多女,障氣多喑,風氣多聾,林氣多
癃,木氣多傴,岸下氣多腫,石氣多力,險阻氣多癭,暑氣多夭,寒氣多壽,
谷氣多痹,邱氣多狂,衍氣多仁,陵氣多貪。
輕土多利,重土多遲,清水音小,濁水音大,湍水人輕,遲水人重,中土多聖
人。301
Each [thing] from the earth and on the land is born according to its sort. For this
reason, the qi of mountains increases males; the qi of marshes increases females; the
qi of ramparts increases muteness, the qi of wind increases deafness; the qi of forests
increases infirmity; the qi of wood increases hunched-ness; the qi of coastal areas
increases swollenness; the qi of stone increases strength; the qi of precipitous
inaccessible [areas] increases goitre; the qi of heat increases premature death; the qi of
cold increases longevity; the qi of valleys increases rheumatism; the qi of hillocks
increases crookedness; the qi of flatlands increases humaneness; the qi of mounds
increases covetousness.
Light earth increases profit; heavy earth increases languor; clear water decreases [the
volume of] sounds; turbid water increases [the volume of] sounds; the people of
torrential waters are light; the people of placid waters are heavy; the central earth
yields many sages.
301
He, Jishi, 338–40.
126
There appears to be a causal relationship between the sort of forms that pre-exist in – and
constitute – a given environment, and the sort of new forms that emerge there. Taking the
first example from the passage, the sturdy, upright, “male” mountain “yields” a
preponderance of the characteristic of “maleness” within the population that emerges nearby.
The opening line (“Each [thing] from the earth and on the land is born according to its sort”)
substantiates this thesis, explicitly asserting that “sort” is the precedent according to which
forms, with their particular characteristics, emerge and grow.
The following passage documents this localised proliferation of sorts across multiple
generations.
𥥛生海人,海人生若菌,若菌生聖人,聖人生庶人,凡𥥛者生於庶人。
羽嘉生飛龍,飛龍生鳳皇,鳳皇生鸞鳥,鸞鳥生庶鳥,凡羽者生於庶鳥。
毛犢生應龍,應龍生建馬,建馬生麒麟,麒麟生庶獸,凡毛者生於庶獸。
介鱗生蛟龍,蛟龍生鯤鯁,鯤鯁生建邪,建邪生庶魚,凡鱗者生於庶魚。
介潭生先龍,先龍生玄黿,玄黿生靈龜,靈龜生庶龜,凡介者生於庶龜。 302
Downy-haired gave birth to Sea-Man,303 Sea-Man gave birth to Agaric Ancestor,
Agaric Ancestor gave birth to sages, and the sages gave birth to the common people.
All downy-haired things are born from the common people.
Feathered Excellence gave birth to Flying Dragon, Flying Dragon gave birth to
Phoenix, Phoenix gave birth to the luan bird,304 and the luan bird gave birth to the
common birds. All feathered things are born from the common birds.
He, Jishi, 371–2.
Ba 胈 with the “flesh” radical rou ⺼, is the standard graphical form of ba (downy). Here
however, the graph is written with the “cavity” radical xue 穴.
304
The luan is a mythical bird related to the phoenix. It is mentioned in the Shanhaijing chapter
“Xishan jing” and the Yi Zhou Shu text Wang hui 王會 (Coming Together of Kings). See Hao,
Jianshu, 140; and Kong Chao 孔晁 and Wang Yinglin 王應麟, Zhoushu wanghui pian buzhu 周書王
會篇補注, in Yi Zhou Shu yanjiu wenxian jikan 逸周書研究文獻輯刊 vol. 1, ed. Song Zhiying 宋志
英 and Chao Yuepei 晁岳佩, 369–446 (Beijing: Guojia tushuguan chubanshe, 2015), 405.
302
303
127
Furry Calf gave birth to Winged Dragon, 305 Winged Dragon gave birth to Virile
Horse,306 Virile Horse gave birth to the qilin, and the qilin gave birth to common
beasts. All furred things are born from the common beasts.
Armoured Scales gave birth to Sea Serpent, 307 Sea Serpent gave birth to Ginormous
Fishbone,308 Ginormous Fishbone gave birth to Virile Fish, 309 and Virile Fish gave
birth to common fish. All scaled things are born from common fish.
Armoured Abyss gave birth to First Dragon, First Dragon gave birth to Profound
Softshell, Profound Softshell gave birth to Divine Turtle, and Divine Turtle gave birth
to common turtles. All armoured things are born from common turtles.
Overall, in “Di Xing Xun’s” cosmography, it appears that sorts (here, “downy-haired,”
“feathered,” and “furred” etc.) propagate locally. The sort of the forms that pre-exist in – and
constitute – a given environment informs the sort of newly-emergent forms there.
The passage on page 126 implies that this relationship is a function of qi. In this passage,
it is the qi of various topographical and meteorological forms that is catalogued. Following
this catalogue, the passage segues into the laconic formula “All [things] resemble their qi, all
respond to their sort.”
…山氣多男,澤氣多女,障氣多喑,風氣多聾,林氣多癃,木氣多傴,岸下氣
多腫,石氣多力,險阻氣多癭,暑氣多夭,寒氣多壽,谷氣多痹,邱氣多狂,
衍氣多仁,陵氣多貪。
According to legend, the Winged Dragon (yinglong 應龍, also called huanglong 黃龍) is a
creature that is able to summon rain, and assisted Yu in combatting the floods by drawing the Yangtze
and Yellow rivers with its tail to drain the floodwaters into the sea. It described in Shanhaijing
“Dahuangbei jing” 大荒北經 (“Classic of the Western Great Wastes”) and Wang Jia’s 王嘉 (d. 390)
Shi Yi Ji 拾遺記. See Hao, Jianshu, 239–40; and Congshu jicheng chubian vol. 749, 37.
306
Reading jian 建 as jian 健.
307
Accounts of the Sea Serpent (jiao 蛟) vary considerably. Compare Liu Yiqing’s 劉義慶 (403–
444) account in Shishuo xinyu 世說新語 (A New Account of the Tales of the World) with Peng
Cheng’s 彭乘 (985–1049) in Moke huixi 墨客揮犀 (Keen Disquisitions of Lettered Men). See Liu,
Shishuo xinyu (Beijing: Zhonghua shuju, 1993), 164; and Biji xiaoshuo daguan 筆記小說大觀 vol. 3,
book 7 (Yangzhou: Jiangsu Guangling guji keyinshe, 1984), 45.
308
Kun 鯤 is the name of a legendary leviathan in Zhuangzi chapter “Xiaoyao you”. See Guo,
Zhuangzi, 2.
309
The meaning of xie 邪 is not clear; I understand it as “fish” following the pattern established in
the parallel paragraphs. The various pronunciations of xie 邪 belong to the Yu 魚 (Fish) rhyme group
(bu 部) in the Guangyun 廣韻 (Broad Rimes).
305
128
[…]
皆象其氣,皆應其類。
故南方有不死之草,北方有不釋之冰,東方有君子之國,西方有形殘之尸。寢
居直夢,人死為鬼。310
…the qi of mountains increases males; the qi of marshes increases females; the qi of
ramparts increases muteness, the qi of wind increases deafness; the qi of forests
increases infirmity; the qi of wood increases hunched-ness; the qi of coastal areas
increases swollenness; the qi of stone increases strength; the qi of precipitous
inaccessible [areas] increases goitre; the qi of heat increases premature death; the qi of
cold increases longevity; the qi of valleys increases rheumatism; the qi of hillocks
increases crookedness; the qi of flatlands increases humaneness; the qi of mounds
increases covetousness.
[…]
All [things] resemble their qi, all respond to their sort.
Thus, in the South are grasses that do not die; in the North is ice that does not
dissolve; in the East are lands of civilised men; in the West are the people of the Xing
Can.311 Their sleeping and living is a constant dream, and [these] people become
ghosts when they die.
He, Jishi, 338–41.
The graph shi 尸 (spirit personator; corpse) is used interchangeably with yi 夷 (barbarians;
peoples) both in oracle bone texts, where it refers to the Yi group specifically, and in epigraphic texts,
where it refers to non-Han peoples (“barbarians”) in general. Examples in the oracle bone corpus
include entries #828 and #6459 in Guo Moruo’s Jiaguwen heji 甲骨文合集: “Use ten Yi people to
present [sacrificially] to [ancestor] Ding and slaughter one head of cattle” (“用十尸[夷]于丁卯一牛,”
vol. 1 [Beijing: Zhonghua shuju, 1979], 220); “Attack the Yi” (“正[征]尸[夷],” vol. 3, 949.) Shi 尸
and yi 夷 remain interchangeable into the early medieval period. For example, in his commentary to a
Zhouli 周禮 (Rites of Zhou) passage “[At a] big funeral, present a ‘barbarian’ with a basin of ice” (“大
喪,共夷槃冰”), Zheng Xuan glosses “‘Barbarian’ [is meant to] say ‘personator’” (“夷之言尸也”),
referring to someone who acts out the role of the deceased in a ritual. See Zhouli Zhengshi zhu 周禮鄭
氏注, Congshu jicheng chubian vols. 866–8, 32.
For full discussion of the relationship between shi 尸 and yi 夷 in epigraphy, refer to Pang Pu 龐
樸, Guodian Chu jian yu zaoqi ruxue 郭店楚簡與早期儒學 (Taipei; Wunan tushu chubanshe, 2002),
164–6; and Chen Pan 陳槃, “Chunqiu dashi biaolie guo jue xing ji cunmiebiao zhuanyi xubian (yi)”
春秋大事表列國爵姓及存滅表譔異續編 (一), Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjisuo jikan 中
央研究院歷史語言研究所集刊 (Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica)
30.1/2 (March 1959): 187–91.
As for the “Xing Can”, Gao glosses this as a creature “with breasts for eyes and a belly and navel
for a mouth, that would grasp a shield and axe with which to dance. Spirits of heaven had severed its
hands and the latter Thearch of heaven had severed its head.” (“形殘之尸,於是以兩乳為目,腹臍
為口,操干戚以舞。天神斷其手,後天帝斷其首也。” He, Jishi, 341.) This aligns with the
description of a creature called the Xing Tian 形天 in the Shanhaijing “Haiwaixi jing” 海外西经
(“Classic of Western Areas Beyond the Seas”): “[it] contested spirit [power] with the Thearch; the
Thearch severed its head and interred it at the Mountain of Eternal Sheep. [It] then had breasts for
eyes and a navel for a mouth and grasped a shield and axe with which to dance.” (“形天與帝至此爭
310
311
129
Each form has “its” own particular qi.312 This qi is that which this form “resembles,” which is
to say, its sort. “Qi” and “sort” also occupy parallel positions in the formulation “All [things]
resemble their qi, all respond to their sort,” formalistically encoding the causal relationship
between them.
Overall, according to “Di Xing Xun”, a form’s qi determines its sort. On this basis, I posit
that it is the qi of pre-existing forms in an environment that ultimately determines the sort of
emerging forms there. This thesis is corroborated in the following passage, which documents
the pale qi of “weak earth” yielding generations of forms belonging to the sort “white” and
the abyssal qi of “female” earth yielding generations of “dark” forms.
弱土之氣,御于白天,白天九百𡻕生白礜,白礜九百𡻕生白澒,白澒九百𡻕生
白金,白金千𡻕生白龍,白龍入藏生白泉,白泉之埃上為白雲,陰陽相薄為
雷,激揚為電,上者就下,流水就通,而合于白海。
牝土之氣,御于玄天,玄天六百𡻕生玄砥,玄砥六百𡻕生玄澒,玄澒六百𡻕生
玄金,玄金千𡻕生玄龍,玄龍入藏生玄泉,玄泉之埃上為玄雲,陰陽相薄為
雷,激揚為電,上者就下,流水就通,而合于玄海。 313
The qi of weak earth is governed by white heaven; after nine hundred years white
heaven gives birth to white arsenic; after nine hundred years white arsenic gives birth
to white mercury; after nine hundred years white mercury gives birth to a white metal;
after a thousand years the white metal gives birth to a white dragon; the white dragon
goes into hiding and gives birth to white springs; the precipitate of the white springs
rises to become white cloud, yin and yang weaken one another and become thunder,
are stimulated and become lightning; what has risen then goes down, and flowing
water passes without resistance to combine with a white sea.
The qi of female earth is governed by dark heaven; after six hundred years dark
heaven gives birth to dark whetstone; after six hundred years dark whetstone gives
birth to dark mercury; after six hundred years dark mercury gives birth to a dark
metal; after a thousand years the dark metal gives birth to a dark dragon; the dark
dragon goes into hiding and gives birth to dark springs; the precipitate of the dark
神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。” Hao, Jianshu, 202.)
The “Di Xing Xun” Xing Can likely refers to the “Haiwaixi jing” Xing Tian.
312
Puett also concludes that in Huainanzi, “birth is a process of qi gradually becoming a form.” To
become a god, 273.
313
He, Jishi, 377.
130
springs rises to become dark cloud, yin and yang weaken one another and become
thunder, are stimulated and become lightning; what has risen then goes down, and
flowing water passes without resistance to combine with a dark sea.
In the preceding pages, I have developed a series of observations concerning the physics
of Huainanzi’s world based on cosmographical evidence in “Di Xing Xun”: first, each form
has its own particular qi, and second, this qi determines this form’s sort. Third, the qi of preexisting forms in an environment ultimately determines the sort of new forms emerging
nearby.
These observations are accounted for in the tentative representation of Huainanzi’s world
in figure 4, reproduced below. This figure, to recap, shows a singular qi coalescing an infinity
of forms, in their diverse, even opposite, sorts, accounting for the first two observations. This
is a function of qi differentiation, a phenomenon that also accounts for the localised
propagation of sorts: “new” forms in the environment are new coalescences of alreadydifferentiated qi that exists nearby as other, older forms. This sharing of the same kind of
differentiated qi among newer and older forms manifests in their shared characteristics and
sort. (To refer to the example “[t]he qi of mountains yields more males”: the sturdy, upright,
“male” qi that coalesces the mountains is transacted to the human population emerging
nearby. The mountains and their local population, coalesced of this same sort of qi, both then
manifest sturdy, upright, “male” characteristics.) In short, the localised propagation of the
same sort(s) is the manifestation of the pseudo-genetic transference of differentiated qi (or in
other words, the same kind of differentiated qi coalesces generation after generation of
forms.) These localised “qi ancestries” are represented in the various (theoretically infinite)
pathways linking up individual lines and extending through figure 4. These pathways,
collectively, moreover represent what I referred to above as the “familiar natural order”.
131
Fig. 4
Huainanzi’s overarching world-schema
In sum, on the strength of evidence drawn from “Tian Wen Xun” and “Di Xing Xun”, I
posit figure 4 serves as an accurate diagrammatic representation of Huainanzi’s worldschema. While figure 4 does not, of course, constitute an absolute representation of this
schema, it nonetheless stands as a possible skeletal representation.
132
Part Three: Huainanzi’s world and the basis of resonance
In this third part of the chapter, I develop a comprehensive account of the basis of “Lan
Ming Xun’s” resonance phenomena, in reference to Huainanzi’s overarching world-schema.
In part One, I concluded that relative resonance refers to a phenomenon whereby forms of
the same sort remotely affect one another, maintaining the familiar natural order, while total
resonance refers to remote interactions that take place between forms of any sort. In part
Two, I concluded that a form’s sort is determined by the kind of differentiated qi that
coalesces it. As such, relative resonance may be defined more precisely as remote
interactions between coalescences of the same kind of differentiated qi, while total resonance
refers to remote interactions between forms coalesced of any kind of qi.314
In the case of relative resonance, this thesis is corroborated in the following extract from
“Di Xing Xun”, which follows on directly from the extract analysed on pages 110–1.
皆象其氣,皆應其類。
故南方有不死之草,北方有不釋之冰,東方有君子之國,西方有形殘之尸。寢
居直夢,人死為鬼。
磁石上飛,雲母來水,土龍致雨,燕鴈代飛, 蛤蠏珠龜,與月盛衰。315
All [things] resemble their qi, all respond to their sort.
In his extensive study of the Huainanzi postface “Yao Lüe”, Murray also concludes that qi
constitutes the medium of Huainanzian resonance, pointing out that Jixia 稷下 Academy scholar Zou
Yan 鄒衍 (305–240 BC) codifies the earliest known theory of resonance in which qi is the principal
medium or actor. See “A Study of ‘Yao Lue’,” 101, note 124. Dai Junren also acknowledges the
centrality of a kind of “mutual resonance based in qi and sort” (“氣類相感”) in Huainanzian
cosmology (Quanji, 291).
315
He, Jishi, 340–3.
314
133
Thus, in the South are grasses that do not die; in the North is ice that does not
dissolve; In the East are lands of civilised men; in the West are the people of the Xing
Can. Their sleeping and living is a constant dream, and [these] people become ghosts
when they die.
Lodestone flies up;316 mica draws water.317 The earth-dragon makes rain arrive; 318
swallows and wild geese fly after one another. Clams, crabs, pearls, and turtles wax
and wane with the moon [phases].
In the process of documenting localised concentrations of differentiated qi, several instances
of relative resonance are also described (“Lodestone flies up; mica draws water… ”)
The following “Lan Ming Xun” extract also presents relative resonance as a function of
similarly-differentiated qi.
夫陽燧取火於日,方諸取露於月。天地之間,巧歷不能舉其數,手徵忽怳不能
覽其光。然以掌握之中,引類於太極之上,而水火可立致者,陰陽同氣相動
也。此傅說之所以騎辰尾也。319
The fusui burning mirror takes fire from the sun, and the fangzhu square receptacle
takes dew from the moon.320 [Consider all that is] between heaven and earth: even a
skilled calendarian is unable to enumerate its number; even a hand that traces the dim
and indistinct is unable to grasp its lights. This is so, and yet one uses what’s within
the palm of one’s hand to draw out sorts up to the Supreme Extremity. And that fire
and water are able to be summoned, [this] is because the like qi of yin and yang stir
one another. This is how Fu Yue bestrode the Tail.321
Lodestone is a naturally magnetised mineral that “flies up” in proximity to iron.
Mica is hydrophilic.
318
Referring to dragon effigies made of mud or clay. Major explains, this is “a reference to the
well-known folktale of how Tang the Victorious brought rain by creating an earthen dragon effigy, a
practice that continued into Han times. […] The dragon, in its cloudy/abyssal aspect, is an ultimate
embodiment of yin, and thus attracts yin rain.” Heaven and earth, 173. Dong Zhongshu describes the
construction of dragon effigies for summoning rain in the chapter “Qiu Yu” 求雨 (“Entreating for
Rain”) in Chunqiu Fanlu. See Su Yu 蘇輿, Chunqiu Fanlu yizheng 春秋繁露義證 (Beijing:
Zhonghua shuju, 1992), 426–37.
319
He, Jishi, 454–6.
320
“Fusui burning mirror” is written fuyangsui 夫陽燧 in the text. I follow Wang Niansun’s
hypothesis that the yang 陽 was erroneously supplied by later editors who misunderstood fu- 夫 as a
conjunction, leaving -sui 燧 in need of a prefix word to parallel the disyllabic fangzhu 方諸. Ibid.,
454.
321
Fu Yue 傅說 served as premier and minister under King Wu Ding of Shang 商武丁 (r. 1324–
1265BC); his career is described in the “Yin benji” 殷本紀 (“Yin Annals”); see Shiji, 102. Zhuangzi
chapter “Da zong shi” 大宗師 (“Great Ancestral Teacher”) describes how Fu ascended among the
constellations; see Guo, Zhuangzi, 247.
316
317
134
The heat of the sun magnifies on the surface of a fusui burning mirror because their fiery
yang qis “stir one another,” while the watery dew of the moon collects overnight in a fangzhu
square receptacle because their watery yin qis interacts.322
Throughout the diagram of Huainanzi’s world-schema represented in figure 4, there
extend pathways representing the continuation of individual kinds of differentiated qi (“qi
ancestries”). As noted above, these collective pathways represent the familiar natural order.
Relative resonance, as remote interactions between coalescences of the same kind of
differentiated qi, may be represented on figure 4 as interactions along the same pathway.
Shown in red on figure 5 below, this diagrammatisation visualises how the phenomenon
maintains and constitutes the familiar natural order.
Fig. 5
Example of one pathway within Huainanzi’s worldschema, representing the range of relative resonance
Using the same figure, one might initially diagrammatise the phenomenon of total
resonance as direct interactions between any lines in figure 4, bisecting its matrix of
pathways, as shown in red on figure 6 below.
The Tail (Wei 尾) is one of the twenty-eight lunar mansions, marker-points for the moon’s course
through the sky. Refer to Needham, Science and civilisation, Vol. 3, 231–59.
322
Regarding burning mirrors (typically called yangsui 陽燧, literally “yang fire-starter”) and
square receptacles, consult the essay devoted to the topic in Needham and Wang Ling, Science and
civilisation in China, Vol. 4, Physics and Physical Technology, Part 1: Physics (Cambridge:
Cambridge University Press, 1962), 87–94.
135
Fig. 6
How total resonance initially might
appear within Huainanzi’s world-schema
This figure diagrammatises how this phenomenon appears as a sweeping violation of the
familiar natural order, and surely must take place on another level of reality. I argue that this
other “level” of reality is a “great connectedness” of undifferentiated qi.
As discussed above, by retaining the radical capacity to re-differentiate, qi is always, at a
fundamental level, undifferentiated. Reality at the level of this un- or “pre”-differentiated qi
is a sheer, singular, analytically-indivisible whole, where separate forms are yet to emerge. A
human agent “enmeshed” therein faces no gap nor lag in affecting “other” forms, with which
“they” constitute a whole, as “interactions” become “intra-actions.” (And in doing so, they
circumvent the outlay of time and physical exertion that would be required to achieve the
same effects through the familiar natural order.) It is this level of reality that I refer to as
“great connectedness”.
Great connectedness is in fact described in the cosmogonic opening passage of “Tian Wen
Xun”, analysed in part Two, in reference to the cosmos’ primordial formlessness.
136
天墬未形,馮馮翼翼,洞洞灟灟,故曰太昭。 323
When the heaven and terrains were not yet formed, [all was] a crashing, soaring,
gushing, roaring [profusion], and thus was called Supreme Luminescence.
This “Tian Wen Xun” passage describes the cosmos’ earliest moments, when no forms had
yet emerged separately from any “others” (to speak in terms of the latter natural order), and
all was a contiguous, fungible, indivisible unity, “a crashing, soaring, gushing, roaring
[profusion],” comparable to an ocean of un-isolatable waterdrops. The extract continues:
氣有涯垠,清陽者薄靡而為天,重濁者凝滯而為地。
[…]
天地之襲精為陰陽,陰陽之專精為四時,四時之散精為萬物。 324
Qi had shores and boundaries: the clear and bright fluttered [together] to become
heaven; and the heavy and turbid curdled to become earth.
[…]
The joined quintessence of heaven and earth became yin and yang; the specialised
quintessence of yin and yang became the four seasons; and the scattered quintessence
of the four seasons became the myriad forms.
Qi then carved out “shores and boundaries” from this undifferentiated chaos by
differentiating into “clear and bright” and “heavy and turbid” kinds to coalesce heaven and
earth, the first distinct forms. Through successive differentiations, this qi coalesced further
forms, eventually producing the familiar natural order.
This image of a primordial formlessness of pre-differentiated qi is mirrored in a state of
“great connectedness” (da tong 大通) articulated in a further “Lan Ming Xun” extract. This
extract, which follows on from the “lute-tuning” episode analysed on page 93, describes the
experience of the total resonance agent.
323
324
He, Jishi, 165.
Ibid., 166.
137
故通於太和者,惛若純醉而甘臥以游其中,而不知其所由至也。純溫以淪,鈍
悶以終,若未始出其宗,是謂大通。 325
Thus, the one who is thoroughly connected through to supreme harmony is dim as if
plain drunk and roams within it, sweetly asleep, not knowing whence they arrived.
Submerged in clean warmth, terminated in dull mugginess, as if they had not yet
begun to emerge from the ancestor: this is what is referred to as great connectedness.
The passage describes this agent decomposing into “great connectedness” as his or her
consciousness devolves to the point where he or she appears “dim as if clean drunk […]
sweetly asleep, not knowing whence they arrived,” relinquishing that which marks him or her
as a distinct individual. He or she thereby appears “as if they had not yet begun to emerge
from the ancestor,” anteceding the latter order of discrete forms. It is in this great
connectedness that their total resonance performance plays out.
As seen in these examples, the total resonance agent accesses great connectedness from a
starting position “within” the familiar natural order. What is the relationship between these
two “levels of reality”, such that an individual may achieve a transition between them? While
they may appear structurally antithetical, I propose that they refer not to two different
physical spaces or levels, but to two different perspectives onto one and the same physical
space – Huainanzi’s world – separated only in the cognition of the observer. I propose that
the familiar natural order and great connectedness refer to a reductive and a holistic
orientation (respectively) towards a single fractal world. This is represented in the fractal
shape of figure 4, which reiterates the same bifurcating structure at all levels, including the
whole.
Fractal motifs are in fact visible at various points throughout Huainanzi. “Di Xing Xun”,
325
He, Jishi, 464–5.
138
for example, imagines terrestrial space organised as nested three-by-three squares. 326
Following on from the passage seen on page 104, a further passage in the chapter explains
that the nine provinces are nested within further zones that stagger outwards: they are
immediately encircled by eight distant regions (yin 殥), beyond which are eight outlying
regions (hong 紘), beyond which lie eight extreme regions (ji 極).
九州之大,純方千里,
九州之外,乃有八殥,亦方千里。327
[…]
凡八殥八澤之雲,是雨九州。
八殥之外,而有八紘,亦方千里,328
[…]
凡八紘之氣,是出寒暑,以合八正,必以風雨。
八紘之外,乃有八極,329
[…]
凡八極之雲,是雨天下;八門之風,是節寒暑。
八紘、八殥、八澤之雲,以雨九州而和中土。…330
The size of the nine provinces: all are a thousand square li,
Beyond the nine provinces, there are eight distant regions, all are also a
thousand square li.
[…]
The clouds of the eight distant regions and the nine marshes [are those which
fall on] the nine provinces as rain.
Beyond the eight distant regions, there are eight outlying regions, all are also
Henderson explores the origins of the nonary “magic square” as an organising device in early
Chinese cosmography in Development and Decline, 64–7. For a discussion of the possible origins of
the nonary square in Shang mythology and divination practices, see Sarah Allan, The Shape of the
Turtle (Albany: State University of New York Press, 1991).
327
He, Jishi, 330.
328
Ibid., 333–4.
329
Ibid., 335.
330
Ibid., 336. I offset the text in a gradual cascade to reflect its loose use of dingzhen 頂真
(referring to a literary device where the final word or phrase of a line is used to begin the next.) I do
this to draw attention to the use of nesting forms within the structure of the text itself, a point
discussed in greater depth on page 152 below.
326
139
a thousand square li.
[…]
The qi of the eight outlying regions [is that which] emits heat and chill;
in order to combine the eight proper (directional qi), there must be
wind and rain.
Beyond the eight outlying regions, there are eight extreme regions.
[…]
The clouds of the eight extreme regions [are those which fall on] the
realm as rain. The wind of the eight gates [are those which] regulate
heat and chill.
The clouds of the eight outlying regions, eight distant regions, and eight marshes rain
onto the nine provinces and harmonise the central land.
This fractal organisation of the terrestrial plane in “Di Xing Xun” is diagrammatised in figure
7 below. The prevalence of this and other macrocosm-microcosm structures in Huainanzian
cosmography has been long noted by scholars.331 According to the analysis in part Two,
however, I argue that the nested spaces of “Di Xing Xun’s” cosmography are not only
containers for teeming coalescences of differentiating qi, but also are themselves coalesced of
qi, and are therefore integrated into the Huainanzi’s fractal world-schema as sub-levels
therein (see figure 8 below).
Puett notes that Huainanzian soteriology manifests in a nesting cosmography where “humanity
is a microcosm of the universe,” To become a god, 274. In the introduction to Essential Huainanzi,
Major et al. contest that a compounding “roots and branches” structure forms not only the “central
organizing metaphor” but moreover “the most fundamental dynamic principle conditioning the
phenomenal realm,” 5–9. And in Development and Decline, Henderson stresses that micro-macro
correlative thought forms not only “the heart of traditional Chinese cosmology,” (page xv) but also
characterises cosmologies across a great variety of early civilisations. He cites Matila Ghyka: “the
word Cosmos was, according to tradition, credited to Pythagoras, and meant originally ‘Order’, and
this order is perceived as harmony, as consonance between ourselves and the Universe. This idea was
developed as the correspondence between the Macrocosmos (the World) and the Microcosmos, or
Man, with sometimes the Temple as the link, as ‘proportional mean’ between the two.” The Geometry
of Art and Life (New York: Dover, 1977), 112.
331
140
Fig. 7
The nine provinces, eight distant regions,
eight outlying regions, and eight extreme regions.
Fig. 8
The nine provinces, eight distant regions, eight outlying regions, and eight extreme regions
subsumed as fractal sub-levels within Huainanzi’s overarching world-schema
Overall, Huainanzi’s diachronic world-schema is, like the shape in figure 4 that serves to
represent it, a fractal, reiterating the same bifurcating structure at all levels.
Fractal shapes complete a maximal integration of their constitutive parts, as well as
encoding their own theoretical infinity. This is because, unlike normal finite systems in which
each new level is governed by a new set of rules, a fractal is structured at all possible levels –
including the whole – by the same rule.332 Higher orders of complexity mushroom from one
simple operation, which encodes an infinity of theoretical microcosmic levels, extending all
At each new level in non-fractal systems, by contrast, “the level below is taken as a unit and
organised as such.” Edward De Bono, The Mechanism of Mind (London: Penguin, 1971), 28.
332
141
the way down. As such, any possible level both (1) is in the whole, as its part, and (2) is the
whole, not only as its perfect structural facsimile, but also as a seamless integrant within this
same true whole, where discrete “levels” are circumscribed from “others” on a purely
synthetic basis.
In figure 4, this fractal integrity represents great connectedness. Accordingly, “great
connectedness” refers to Huainanzi’s world as seen by an observer who gleans its fractal
integrity. By contrast, the arrangement of individual lines in figure 4, which, while making up
the infinite whole, are themselves finite, represent the familiar natural order, which
accordingly refers to Huainanzi’s world as an arrangement of separate forms divested of
fractal attributes.
Fig. 4
Huainanzi’s overarching
world-schema, a fractal unity
The diagrammatic representation of Huainanzi’s world in figure 4 thereby shows how the
distinction between the familiar natural order and great connectedness is neither physical nor
metaphysical, but cognitive: they referr to two perspectives (reductive and holistic,
respectively) towards the same fractal world. (In other words, the relationship between great
connectedness and the familiar natural order is the relationship between the infinite fractal
shape and the finite elements that make it up.)
Therefore, the arc of the total resonance agent, who accesses great connectedness from a
142
starting position “within” the familiar natural order, refers to a cognitive process. The agent
ceases to regard the world as an arrangement of separate finite forms, divested of fractal
attributes, instead gleaning its fractal integrity. (This may account for the fact that
predominantly human agents appear in “Lan Ming Xun’s” examples of total resonance,
whereas forms both conscious and non- are regularly implicated in relative resonance.) It is at
this point that total resonance is then possible.
Above, I tentatively diagrammatised total resonance as direct interactions between any
lines in figure 4, bisecting its matrix of pathways, as seen in figure 6 (reproduced below).
Fig. 6
How total resonance initially might
appear within Huainanzi’s world-schema
In light of the analysis above, this representation can be revised. Achieving a holistic
orientation towards the world and gleaning its fractal unity, the total resonance agent
“enmeshes” with great connectedness. In this way, they are theoretically able to resonate with
all “form(s)” universally (to speak in terms of the latter natural order), with which they
constitute a fractal unity, without lag or obstruction. This is diagrammatised as the intraaction of all lines in figure 4, shown in figure 9 below.
143
Fig. 9
The full theoretical scope of total
resonance
As a final note, the total resonance agents in the example seen on page 94 were seen to
resonate not with all forms, but only with select patients. The reduced scope of these total
resonance performances is accounted for in the following “Lan Ming Xun” extract, which
follows on directly from the extract on page 114 describing the performances of King Wu
and the Duke of Luyang.
夫全性保真,不虧其身,遭急迫難,精通於天。若乃未始出其宗者,何為而不
成!夫死生同域,不可脅陵,勇武一人,為三軍雄。
彼直求名耳,而能自要者尚猶若此,又況夫宮天地,懷萬物,而友造化,含至
和,直偶於人形,觀九鑽 一, 知之所不知,而心未嘗死者乎!333
Keeping intact their nature and preserving their trueness, not forfeiting their bodies
Met with crisis and pressed with difficulty, their essence connected through to heaven.
Just like ones who had not yet emerged from the ancestor, what feat could they not
accomplish! With life and death in the same territory, unable to be coerced or bullied,
[these] single men of courageous martial spirit [each] became [like] a hero of three
armies.
If that which those [two], who were just directly seeking fame, were able to demand
of themselves could still be like this, then how much more [could be demanded in the
case of] one who makes heaven and earth his palace, cherishes the myriad forms,
befriends the creator, harbours utmost harmony, simply lodges in human form,
333
He, Jishi, 447–9.
144
observes nine and penetrates through to one, and [takes] that which knowing does not
know,334 and [does so] with a heart that has never known death!
The King and Duke antecede all forms within the familiar natural order, including their own
(“Just like ones who had not yet emerged from their ancestor…”) to enmesh with great
connectedness. This movement does not require the pair to irreversibly relinquish their forms
(“Keeping intact their nature and preserving their trueness; not forfeiting their bodies…”),
supporting the thesis that total resonance entails only a shift in cognitive orientation.
The remark “What feat could they (the King and the Duke) not accomplish!” indicates
that, in this state, there is nothing stopping them from resonating with everything. However,
as seen in the passage, the King and Duke resonated only with limited patient(s). The extract
goes on to muse “how much more” the scope of these resonance performances might have
extended were the pair to have relinquished their quest of “seeking fame.” Here is the reason
for the reduced scope of many total resonance performances: it is the agent themselves who
artificially curtails this, electing to isolate certain forms within the latter order (winds; the
sun) as resonance patients, as the function of a continued fixation with some plan or project
within this order. In this respect, they are to contrasted with “one who makes heaven and
earth his palace,” who would realise resonance on the universal scope represented in figure 9.
In this third part of the chapter, I have developed a comprehensive account of the basis of
resonance through reference to Huainanzi’s overarching world-schema. Depending upon the
viewer’s orientation, Huainanzi’s world appears either as an infinite unity of undifferentiated
qi (“great connectedness”) or an assortment of discrete forms exhibiting various
As the “Lan Ming Xun” clause lacks a verbal element, I supplement on the basis of the parallel
passage in Zhuangzi “Da zong shi”: “Those who know that which people do, take that which their
knowing knows to nurture that which their knowing does not know” (“知人之所為者,以其知之所
知,以養其知之所不知,” Guo, Zhuangzi, 224.)
334
145
characteristics (“the familiar natural order”). I represent the binary cognitive representability
of the world (which itself reflects the binary appearance of the world’s constituent qi) with
the shape in figure 4. This shape may be apprehended as a fractal whole, where the rule of
bifurcation reappears at infinite levels all the way down, or divested of fractal attributes and
reduced to an arrangement of finite individual lines.335
Relative resonance, as the remote interaction of forms of the same sort, is confined to the
familiar natural order, maintaining and constituting this. This is represented in figure 5
(below) as interactions between lines along the same pathways.
Fig. 5
An example of relative resonance within
Huainanzi’s world-schema
The would-be total resonance agent begins “within” this familiar natural order. Through the
cognitive effort of gleaning the world’s fractal unity, they access great connectedness, where
interacting remotely with any and all “forms”, regardless of sort, becomes possible. (As noted
above, many total resonance agents among Huainanzi’s examples nevertheless elect to curtail
the scope of their resonance performances, resonating with selected patients only.) This is
represented as “intra-actions” between all lines in figure 9 (below).
It should be noted that I am still unsure on how temporality and temporal directionality feature
in this model. Perhaps these categories become meaningless at the level of great connectedness.
335
146
Fig. 9
The full theoretical scope of total
resonance
147
Conclusion
Many scholars have attempted to give full expression to the unitary nature of the worldschema put forth in Huainanzi. Michael Puett argues that it is a “phenomenology” that pushes
the notion of “a monistic cosmos” to “the point when absolutely everything is seen as fully
and inherently linked – not just seen as undifferentiated, but as even so linked that the very
distinction of differentiated and undifferentiated is obliterated.” 336 Benjamin Wallacker
touches on the theme of fractal integration in the preface to his translation of the “Bing Lüe
Xun” chapter, musing that “[e]ach unique phenomenon is both part of and equal to the great
unity of the cosmos.”337 In this chapter, I have gone a step further to argue that the complete
Huainanzi manifests a schema of the world as an infinitely inter-connected fractal shape. In
this way, the Huainanzi achieves, within limited text space, an infinitely potent representation
and re-creation of reality, rendering obsolete all other cosmological projects, past,
contemporary, and future, and recommending itself as the ultimate book.
While Huainanzi painstakingly fleshes out this overarching world-schema across twentyone long chapters (which, in their assigned sequence, represent a conceptual whole in their
own right), I have cast this into relief based on the evidence of “Tian Wen Xun” and “Di
Xing Xun”, and tested it against its ability to illuminate the fundamental principles and
processes underpinning the resonance phenomenon elaborated in “Lan Ming Xun”.
Resonance, to summarise, takes two forms, relative and total. The fundamental difference
between them lies in the cognition of conscious forms. Conscious forms begin caught up in
the familiar natural order of finite, sorted forms. It is in this familiar order that relative
336
337
“Violent Misreadings,” 40.
Huai-nan-tzu, Book Eleven, 10.
148
resonance happens automatically and routinely between forms, both conscious and non-.
However, through the cognitive effort of apprehending the fractal unity of this same world, as
a great connectedness of un- or pre-differentiated qi, total resonance becomes possible. The
individual who apprehends the world’s unity, however, isn’t external to it. Having previously
appeared to themselves as a discrete form, the apprehension of great connectedness
encapsulates the realisation that “they”, too, are a seamless integrant in this fractal whole. 338
The fractal part is also, as discussed, the fractal whole. Therefore, total resonance refers not
only to the part – the conscious agent – interacting with the whole, but also to the whole
interacting with itself. In other words, total resonance refers to the reflexive operations of the
entire world, and the threshold for this reflexive cosmic activity is this cosmos’ ability to
observe itself.
Overall, the complete Huainanzi embodies a schema of the world as a fractal shape that
has the capacity to “observe” its own fractality. It is from this deceptively simple geometrical
principle that a whole universe of vibrant, bewildering, and kaleidoscopic activity erupts
forth.
This dissolution of observer and observed bears similarities to Husserl’s phenomenological
reduction, eliding to Puett’s description of Huainanzi as “a phenomenology.”
338
149
Conclusion to chapters Three and Four:
Wholeness in Mu Shi versus Huainanzi
In this segment, I discuss and compare the ways in which Mu Shi and Huainanzi, per the
readings in the two preceding chapters, constitute wholes. I argue that the complete Mu Shi
corresponds to a narrative whole, embedding a further independent structural whole within
this. Huainanzi, by contrast, manifests a geometrical whole, in the form of a fractal schema of
the world in which any part also corresponds to the whole. As noted in the Introduction, Mu
Shi and Huainanzi share an intertextual unit that describes King Wu brandishing his weapons
as he prepares to do battle at Mu. Comparing how this same part is incorporated into and
gives rise to these wholes, I suggest that while Mu Shi’s narrative whole corresponds to the
complete text, its embedded structural whole may stand alone; the fractal geometrical whole
of Huainanzi, moreover, does not correspond to any specific amount of nor selection from the
text.
In chapter Three, I divided Mu Shi into two parts, a contextualising frame and, following
this, the harangue itself.
In the harangue itself, Wu explains that heaven has decreed his forces’ victory in the
upcoming battle and expressly assents to this decree (“Now, I, Fa, furnish and execute
heaven’s punishment.”) In addition to suggesting the deterministic nature of the world, this
harangue also gives a direct insight into Wu’s psychology through the use of direct speech.
His exhortations to the assembled troops, by turns stirring and threatening, express the
strength of his alignment to the predetermined future. This harangue moreover manifests its
own structural whole. As argued in part Two of chapter Three, the patterned, predictable
150
vision of the world suggested in its content is additionally embodied on the structural level;
this balanced, symmetrical form of this represents a whole in its own right.
In the contextualising frame preceding the harangue, Wu is presented as already having
succeeded at the battle of Mu and ousted the Shang. The use of the omniscient impersonal
voice in this frame corroborates the worldview suggested in Wu’s harangue speech, affirming
that isn’t just “in his head.”
The interplay of narrative sequence and narrative voice across the two parts of Mu Shi –
frame and harangue – conjures the exposition of a deterministic worldview (and,
correspondingly, a stoic ideal of leadership.) 339 First, the two parts’ relationship with
respective to narrative sequence constructs circular time. And as argued in chapter Three, the
circularity of time in Mu Shi codifies the deterministic nature of the world, collapsing the
open, unknown future into a closed, known past. Second, the two parts’ relationship with
respect to their use of narrative voice allows both for Wu’s psychology to be shared while
also affirming the understanding of the world that informs this psychology.
Overall, per the reading in chapter Three, the complete Mu Shi corresponds to a narrative
whole, inasmuch as the relationship between narrative sequence and voice across its two parts
generate the cohesive exposition of a deterministic world and the corresponding stoic
response to this world from King Wu (which, in the context of a deterministic system, is not
really a “response” at all, but another coordinate within the same predetermined programme.
To summarise from the conclusion to chapter Three, he ensures the prosperity of his people
by tying his projects to that which has “already” succeeded, per heaven’s decree, at a
personal ontological cost.)340
“Exposition” is to be contrasted with “argumentation”; Mu Shi shows, rather than tells, its view
of the world and its protagonist’s position.
340
Per Mieke Bal, the definition of a narrative text is one “in which an agent or subject conveys to
an addressee (‘tells’ the reader, viewer, or listener) a story in a medium, such as language, imagery,
sound, buildings, or a combination thereof.” “Story” refers to “the content of [a] text and produces a
particular manifestation, inflection, and ‘colouring’ of a fabula,” where “fabula” refers to “a series of
339
151
The intertextual unit appears in Mu Shi in the contextualising frame before Wu has begun
to utter his harangue. It refers to Wu as “king” (wang) and describes him as holding a “yellow
battle-axe” and a “white mao banner” – ritual props associated with the regent – showing he
has already prevailed at Mu.
王左杖黃鉞,右秉白旄以麾…
In his left hand the king wielded a yellow battle-axe, and in his right he gripped a
white mao banner, which he waved to signal…
Appearing in this position within Mu Shi’s narrative sequence, the unit plays a critical role in
establishing the circular narrative time of the complete Mu Shi, which, in turn, forms an
exposition of Mu Shi’s deterministic world. However, the unit plays no part in the structural
whole intrinsic to the text of the harangue itself.
As argued in chapter Four, Huainanzi articulates the schema of an infinitely interconnected fractal world. By the text’s own account, this world-schema is a structural
facsimile of the fractal lived world beyond it. Moreover, the text elaborating this schema also
assumes a fractal shape. The text of the “Di Xing Xun” passage on page 139, for example,
telescopes out through successive layers in dingzhen 頂真 (referring to a literary device
where the final word or phrase in a line is used to begin the next), thereby assuming the
nested form of the peripheral zones that it describes.341 In this way, one can say that
Huainanzi’s world-schema is a facsimile of a facsimile of a fractal lived world, thereby
logically and chronologically related events that are caused or experienced by actors.” Narratology:
Introduction to the Theory of Narrative, fourth edition (Toronto: University of Toronto Press, 2017),
5.
341
Numerous examples of the same can be found throughout the text. For example, Murray asserts
that the postface chapter Yao Lüe has an “ever-broadening” nesting structure that “can be said to
consist of both a summary and summaries, and summaries of the summary and summaries, and so
forth” (“A Study of ‘Yao Lue’,” 62–3).
152
embodying the spatial regression that forms its cosmological thesis. Per this cosmological
thesis, not only are the Huainanzi text and world-schema in the world as resident parts, but
they also are the world, not only as its structural facsimiles, but also as indivisible integrants
of a fractal whole.342 In this way, Huainanzi manifests a fractal world-schema, in which any
part corresponds to the whole. This is a geometrical whole.
The intertextual unit appears in the chapter “Lan Ming Xun”. In the context of
Huainanzi’s fractal world-schema, King Wu brandishing his weapons at Mu, like any other
Huainanzian “part,” corresponds to this fractal geometrical whole.
於是武王左操黃鉞,右秉白旄,瞋目而撝之…
At this, King Wu grasped his yellow battle-axe in his left hand and gripped his white
mao banner in his right. His eyes wide, he brandished these…
In chapter Four, this unit was encountered in the context of the analysis of an excerpt from
the complete Huainanzi, which included selections from “Tian Wen Xun”, “Di Xing Xun”,
and “Lan Ming Xun”. As shown through this analysis, this excerpt was sufficient to establish
the universal rule of “part equals whole.” This serves to show that the complete Huainanzi
text is not necessarily required to trace the contours of its fractal world-schema; a partial
extract can be sufficient. Moreover, once an extract from the text proves sufficient to encode
the Huainanzian geometrical whole, any further additions from further selections of text will
simply be subsumed within this same, unchanging whole, which, like all fractals, is infinitely
scalable and infinitely modifiable.
To conclude, the complete Mu Shi, per my reading in chapter Three, corresponds to a
narrative whole that embeds within it the further, structural whole of the harangue itself.
342
Refer to the discussion of the properties of fractals on page 141–2.
153
However, as seen in the role of the intertextual unit, while the structural whole of the
harangue may be detached from the complete text and still stand on its own, the narrative
whole cannot stand without it. Per my reading in chapter Four, the wholeness of Huainanzi
refers to geometrical wholeness of a world-schema that emerges through the rule of “the part
equals the whole.” As demonstrated in the discussion of the intertextual unit, this fractal
world-schema, in contrast with Mu Shi’s narrative whole, does not correspond to any specific
amount of nor selection from the text, and may be manifested and maintained through any
extract that sufficiently establishes its structuring rule (with any further additional text being
retroactively subsumed within this all-encompassing whole.)
154
Chapter Five: Huainanzi II
(“Tai Zu Xun” 泰族訓 [“Highest Conglomeration”])
In this chapter, I further develop my interpretation of the complete Huainanzi with a focus
on chapter “Tai Zu Xun”.
As the final chapter before the epilogue “Yao Lüe”, “Tai Zu Xun”, as its title suggests,
synthesises the diverse insight and theory of the preceding nineteen chapters and applies this
in an exposition of the governance of the sage-ruler, who, in all matters, operates on the basis
of “sincerity” (cheng 誠), or a “sincere heart” (cheng xin 誠心). I argue that the interpretation
of Huainanzi’s overarching world-schema developed in the previous chapter illuminates the
deeper metaphysical basis of “Tai Zu Xun’s” concept of governance-by-sincerity: properly,
this is to be understood as an infinitely-connected cosmos being realised in and as the
political realm. In other words, “Tai Zu Xun” develops a theory of government as the practice
of realising a fractal cosmology in the political realm. Insofar as this analysis further supports
and augments the interpretation of Huainanzi’s all-encompassing cosmological schema set
out in chapter Four, that and the present chapter, taken together, stand as a single, extended
interpretation of the complete Huainanzi.
The chapter is structured in three parts. In the first, I show that the concept of “sincerity”
in “Tai Zu Xun” refers to a state in which the individual gains the ability to perform total
resonance. In the second, I revisit the analysis of the previous chapter (supported by further
evidence from “Tai Zu Xun”) to demonstrate that, in referring to an attitude where total
resonance is possible, sincerity refers to a cognitive state towards the world as a “great
connectedness” of un-differentiated qi. In the third and final part, I apply this definition of
sincerity to show that the concept of governance-by-sincerity in “Tai Zu Xun” indeed refers
155
to governing by apprehending great connectedness, whereby the ability of total resonance
becomes available to the ruler.
As it is beyond the scope of the study to analyse “Tai Zu Xun” in its entirety, the present
chapter refers to a representative series of extracts. The Pléiade edition Huainanzi identifies
two parts to “Tai Zu Xun” chapter, the first discussing theoretical aspects of sincerity, and the
second giving examples of sincere governance from history and legend; the present analysis
uses extracts drawn from both parts in order to be maximally representative.343
Bai Gang et al., Philosophes taoïstes vol. 2, 942, breaking at around “故立父子之親而成家”
(“Thus, establish intimacy between father and son and the household is founded,” He, Jishi, 1388.)
The complete “Tai Zu Xun” is translated in Bai Gang et al., Philosophes taoïstes vol. 2, 949–95.
343
156
Part One: Sincerity and resonance
I first present an extract from near the beginning of the “Tai Zu Xun” that introduces the
concept of sincerity in connection with the concept of “resonance” (ganying). In the previous
chapter, I explained that resonance refers to a phenomenon whereby separate entities or
“forms” (wu) affect one another remotely, without any apparent transaction of physical force,
resulting in correlated behaviours. As elaborated in the sixth Huainanzi chapter “Lan Ming
Xun”, this phenomenon falls into two categories: relative resonance, referring to remote
interactions between forms belonging to the same “sort” (lei), and (more rarely) total
resonance, referring to interactions between any and all forms, regardless of sort. I argue that
sincerity refers to a state in which an individual is able to perform total resonance.
The first passage in the extract describes several instances of relative resonance.
夫溼之至也,莫見其形而炭已重矣;風之至也,莫見其象而木已動矣。日之行
也,不見其移;騏驥倍日而馳,草木為之靡;縣熢未轉而日在其前。故天之且
風,草木未動而鳥已翔矣;其且雨也,陰曀未集而魚已噞矣。以陰陽之氣相動
也。
故寒暑燥溼,以類相從;聲響疾徐,以音相應也。故《易》曰:「鶴鳴在陰,
其子和之。」344
As a principle, at the arrival of moisture, none sees its shape, and yet coal is already
heavier; at the arrival of wind, none sees its likeness, and yet wood has already
moved; at the passage of the sun, one does not see its movement -- fine steeds gallop
to double [the speed of] the sun, [with] grasses and timber blown away by them,
before distant beacon lamps [can complete] a turn, and yet the sun is still in front of
them. Thus, when heaven is about to [send] wind, the grasses and wood have yet to
move and yet birds have already taken flight. When it is about to [send] rain, overcast
gloom has yet to gather and yet fish already gawp [at the surface]. This is because
they move one another with the qi of yin and yang.
344
He, Jishi, 1374.
157
Thus, heat and cold, damp and dryness follow each other according to sort; sounds
and echoes, rapid or slow, respond to each other according to sonority. Thus, the
Yi[jing] says, “The crane cries out in the shadows; her child sings back to her.” 345
Coal responds to wetness (both are dark and yin), birds respond to the wind, and fish respond
to the rain. As the extract explains, these forms “move one another with the qi of yin and
yang,” as “heat and cold, damp and dryness” respond to one another on the basis of “sort”.
This agrees with the analysis in the previous chapter, which concluded that resonance
phenomena are a function of qi. Next, the extract draws a parallel with the instantaneous
response shared between sounds and their echoes. This echoes the “Lan Ming Xun” passage
analysed on page 93, which illustrated the principle of resonance with the analogy of musical
notes played on a lute. Finally, the excerpt cites a couplet from the sixty-first hexagram in the
Yijing “Zhong Fu” 中孚 (“Centre Returning”) that describes baby cranes calling out in
response to the cries of their unseen mother. This as an example of automatic response
between similar forms in the foundational literature.
The extract continues, presenting another example of resonance, this time drawn from
legend.
高宗諒闇,三年不言,四海之內寂然無聲;一言聲然大動天下。是以天心呿唫
者也。
故一動其本而百枝皆應,若春雨之灌萬物也,渾然而流,沛然而施,無地而不
澍,無物而不生。346
When Gaozong [went into] ritual mourning,347 he did not speak for three years.
[There was] nothing but silence within the four seas. [Then] with a single utterance he
greatly moved the realm; this is because he opened and closed [his mouth] with the
heart of heaven.
Thus, move its root [but] once and the hundred branches all respond, like spring rain
suffusing the myriad forms; in pitching [waves] it flows; in copious [torrents] it
345
346
347
Li Daoping 李道平, Zhouyi jijie zuanshu 周易集解纂疏 (Beijing: Zhonghua shuju, 1994), 518.
He, Jishi, 1375.
Gaozong is the posthumous name of the historical King Wu Ding of Shang.
158
spreads; there is no place that it does not inundate; there is no form that it does not
give birth to.
With only the faintest of sounds, Gaozong remotely moves not isolated forms, but all forms
in the realm. This resonance performance, absolute in scope, is analogised as heavy,
relentless spring rain that spreads everywhere, drenching everything.
The extract then goes on to describe the resonance performance of a sage.
故聖人者懷天心,聲然能動化天下者也。
故精誠感於內,形氣動於天,則景星見,黃龍下,祥鳳至,醴泉出,嘉穀生,
河不滿溢,海不溶波。348
Thus, the sage is one who holds in their breast the heart of heaven and is able to move
and transform the realm with a sound.
Thus, [when] rarefied sincerity is affected from within and the qi of [their] shape is
moved by heaven, spectacular stars appear, the yellow dragon descends, the
propitious phoenix arrives, springs of sweet wine burst forth, and excellent grains
grow; the Yellow River does not swell to bursting, the seas do not billow and surge.
When “rarefied sincerity is affected from within” the sage, and “the qi of [their (the sage’s)]
shape is moved by heaven”, all sorts of mythical forms are stimulated.
Both Gaozong’s and the sage’s feats constitute exemplar performances of total resonance.
Not only do they refer to remote interactions between forms of any and all sort, but the
identification of qi as a causal factor moreover agrees with the analysis in the previous
chapter, where I defined total resonance as a function of the qi of which all forms are
coalesced.349 The second extract refers to “sincerity” (cheng) as the catalyst for this feat: it is
when “rarefied sincerity is affected from within” the sage (who “holds in their breast the
He, Jishi, 1375.
Consider how apt the description “move its root [but] once and the hundred branches all
respond” (referring to Gaozong’s resonance) to gloss the representation of total resonance presented
in figure 4 in the previous chapter.
348
349
159
heart of heaven”) that “the qi of [their] shape is moved by heaven” and total resonance takes
place.
On this basis, it appears that sincerity refers to an attitude or state through which the
individual gains the ability to actualise total resonance. In the previous chapter, I claimed that
total resonance becomes possible for individuals through the apprehension of Huainanzi’s
world as a “great connectedness” of un-differentiated qi. Accordingly, I argue that “sincerity”
refers to the cognitive state of apprehending great connectedness. In the following, I flesh out
this argument by revisiting the analysis in the previous chapter, referring to further evidence
from “Tai Zu Xun”.
160
Part Two: Sincerity and great connectedness
According to the interpretation in the previous chapter, qi is the fundamental component
of Huainanzi’s world.
This qi, on the one hand, has the propensity to differentiate; through this differentiation
process, it coalesces the “myriad forms” (wan wu) in their diverse sorts, forming what I
termed the “familiar natural order”. On the other hand, throughout these differentiations and
coalescences, qi retains the potential to re-differentiate. In this way, it is always
fundamentally an un- or pre-differentiated singular qi (the hot qi that forms fire, for example,
is still qi just like the cool qi that forms water.) Reality at the “level” of the un- or predifferentiated qi is a sheer, analytically-indivisible “great connectedness”, where separate
forms are yet to emerge.
In short, the dual nature of qi gives rise to a dual “phenomenology” of Huainanzi’s world,
whereby interactions that would be impossible within the limits of the familiar natural order
become possible as “intra-actions” within the great connectedness of pre-differentiated qi.
This accounts for the possibility of the phenomenon of total resonance.
As discussed in the previous chapter, individuals do not ordinarily experience great
connectedness. By default, they experience the world as the familiar natural order (to which
they as discrete forms themselves belong.) And even though the world that great
connectedness and the familiar order refer to are one and the same, these experiential
paradigms are structurally very distinct: while the latter is finite, the former appears to
accommodate the infinite.
This is seen in the following “Tai Zu Xun” extract, which not only describes the
arrangement of the familiar natural order, but also addresses the relationship of this order to
161
another “level” to the world, which I take to refer to great connectedness. This extract
corresponds to the chapter’s opening passage, and directly precedes the extract reproduced on
pages 134–7 above.
天設日月,列星辰,調陰陽,張四時。日以暴之,夜以息之,風以乾之,雨露
以濡之。
其生物也,莫見其所養而物長;其殺物也,莫見其所喪而物亡。此之謂神明。
聖人象之。故其起福也,不見其所由而福起;其除禍也,不見其所以而禍除。
遠之則邇,延之則疎;稽之弗得,察之不虚。日計無算,嵗計有餘。 350
Heaven set up the sun and moon, arrayed the stars and constellations, attuned yin and
yang, and set forth the four seasons. The day exposes [things] to the sun, the night
replenishes; the wind dries, and the rain and dew moisten.
When it (heaven) gives birth to forms, in no case does it show [the way] that it
nourishes [them] and yet forms [still] grow. When it kills forms, in no case does it
show [the way] that it loses [them] and yet forms [still] perish. It is this that we call
“numinous brightness”; the sage resembles this. Thus, when it engenders good
fortune, it does not show what it derives [this] from and [still] good fortune is
engendered. When it clears away catastrophe, it does not show what it uses and [still]
catastrophe is cleared away.
[Put] it at a distance, and it gets near; draw it in, and it makes itself scarce; examine it,
and it will not be gotten; scrutinize it and it will not be empty. Reckon it [on the scale
of] days and it is incalculable; reckon it [on the scale of] seasons and it is superfluous.
“Heaven” (tian 天) arranges the familiar natural order of sorted forms, which includes
arraying the sun and moon, yin and yang, the stars, seasons, day and night, and wind and rain,
the life and death cycles of the myriad mortal forms, and the ebb and flow of fortune.
However, the operations of heaven themselves are inscrutable from a standpoint within this
familiar order (“In no case does it show [the way] that it nourishes [them] and yet forms
[still] grow; […] in no case does it show [the way] that it loses [them] and yet forms [still]
perish.”) In fact, heaven’s behaviours behind-the-scenes are excessive or counterintuitive to
350
He, Jishi, 1373.
162
the point of impossibility with regards to the laws and limitations that structure the familiar
order (“[Put] it at a distance, and it gets near, draw it in, and it makes itself scarce […]
Reckon it [on the scale of] days and it is incalculable, reckon it [on the scale of] seasons and
it is superfluous.”)
Overall, this extract testifies to the existence of a sphere or “level” to Huainanzi’s world
that accommodates activity appearing infinite, limitless, and even impossible from a
standpoint within the familiar natural order. Taking this “other level” to refer to the great
connectedness of un-differentiated qi, how might the individual, who begins from a
standpoint within the familiar order, come to apprehend this?
In the previous chapter, I diagrammatically represented my interpretation of Huainanzi’s
world-schema with the shape in figure 4 (reproduced below.) In this shape, each individual
line represents a discrete form. These individual lines link up through various pathways, each
of which represents the continuation of a kind of differentiated qi, coalescing generation after
generation of forms belonging to the same sort. It is these pathways, taken collectively, that
represent the familiar natural order.
Fig. 4
Huainanzian reality
However, this shape is also a fractal. The structural rule of bifurcation, representing the
differentiation of qi, reiterates ad infinitum. As discussed in the previous chapter, any level
163
both is in the whole, as its part, and is the whole, both as structural facsimile and as seamless
integrant within an infinite and infinitely-divisible whole. This geometrical unity serves to
represent the great connectedness of singular un-differentiated qi. I argued that the would-be
total resonance agent comes to apprehend great connectedness, where they would ordinarily
see only a familiar order of discrete finite forms, in much the same way that one can glean the
fractal properties of the shape in figure 4 where this might otherwise be regarded as an
arrangement of separate finite shapes (namely, individual lines), divested of fractal attributes.
Earlier on in this chapter, I claimed that sincerity refers to a state in which the individual
gains the ability to perform total resonance. According to the analysis developed in the
previous chapter and recanted above, the arc of the would-be total resonance agent refers not
to a physical or phenomenal transformation, but to a cognitive effort to grasp the world as a
“great connectedness” of un-differentiated qi, which I liken to noticing the special
geometrical properties of a fractal shape. From this, it follows that “sincerity” specifically
refers to this cognitive effort towards the infinite, fractal-like unity of the world.
164
Part Three: Governance by sincerity
As noted in the introduction, articulating the concept of governance-by-sincerity is a core
concern for “Tai Zu Xun”. In the following, I present an excerpt from the second half of “Tai
Zu Xun” that expressly describes the regime of the sage who governs with a “sincere heart”. I
draw on the definition of sincerity developed above to argue that, in essence, governance-bysincerity refers to governing by gleaning great connectedness; the sincere ruler unlocks the
possibility of realising their will in the realm without limit through the mechanism of total
resonance.
The extract begins by describing the realm when a sage is in power.
聖主在上,廓然無形,寂然無聲,官府若無事,朝廷若無人。無隱士,無軼
民,無勞役,無寃刑。
四海之內,莫不仰上之德,象主之指,夷狄之國,重譯而至,非戶辯而家說之
也。推其誠心,施之天下而已矣。《詩》曰:「惠此中國,以綏四方。」內順
而外寧矣。351
[When] a sage-ruler is positioned above, he is secluded and without shape, silent
without a sound; [his] government as if without business, [his] court halls as if
without men; [there are] no reclusive scholars, no disenfranchised people, no harsh
labour, no unjust punishment.
Within the four seas, none do not gaze up to [his] virtue as superior and emulate [his]
instructions as ruler; [in] the domains of the Yi and Di,352 [these] arrive [through]
repeated translation; it’s not that [anyone] is contending [it] from door to door or
persuading family after family. He does nothing more than promote his sincere heart
and spread it out [through] the realm. The Shi[jing] says, “Care for these central
domains, to pacify the four directions.”353 When all goes agreeably in the interior, the
exterior is tranquil.
351
352
353
He, Jishi, 1382–3.
Tribes to the east and north of the Zhou heartland, respectively.
Zhu Xi, ed., Shijing (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2013), 378.
165
When a sage is in power, there does not appear to be any active governance through him. The
ruler himself is passive, and his personnel and buildings also appear dormant.
In spite of this, society is inclusive (“[There are] no reclusive scholars, no disenfranchised
people…”) and people are reverent of and obedient to their ruler (“none do not gaze up to
[his] virtue as superior and emulate [his] instructions as ruler”). Moreover, the positive
influence of these effects reaches foreign “barbarian” communities, doing so through a
natural osmosis, rather than through any concerted canvassing effort. (It is reaffirmed by the
couplet from “Min Lao” 民勞 [The Commonfolk are Burdened] that there is a close
relationship between the state of society in the central domains directly under the ruler’s
governance and the state of society in domains beyond.) The passage concludes that all this is
achieved simply because this ruler “[promotes] his sincere heart and [spreads] it out [through]
the realm.”
The excerpt goes on, affirming the superiority of governance-by-sincerity over the usual
tools of governance.
太王亶父處邠,狄人攻之,杖策而去。百姓攜幼扶老,負釜甑,踰梁山,而國
乎岐周,非令之所能召也。
秦穆公為野人食駿馬肉之傷也,飲之美酒,韓之戰,以其死力報,非券之所責
也。
密子治亶父,巫馬期往觀化焉,見夜漁者,得小即釋之,非刑之所能禁也。
孔子為魯司寇,道不拾遺,市買不豫賈,田漁皆讓長,而辬白不戴負,非法之
所能致也。
夫矢之所以射遠貫牢者,弩力也;其所以中的剖微者,正心也;賞善罰㬥者,
政令也;其所以能行者,精誠也。
故弩雖强,不能獨中;令雖明,不能獨行。 354
354
He, Jishi, 1383–4.
166
[When] King Tai Danfu was situated in Bin and the Di attacked it, he departed
leaning on his cane. [With] the common folk leading the young by the hand and
supporting the elderly, shouldering cooking pans and steaming pots, they crossed over
Mount Liang and [set up] a walled city in Qi Zhou.355 This is not [something] that
decrees could muster.
[When] Duke Mu of Qin furnished the hinterland people with fine wine [to drink] on
account of his pain at [seeing] them feeding on the meat of fine steeds, they
recompensed [him] with their ultimate effort at the battle of Han[yuan]. 356 This is not
[something] that bonds could demand.
[When] Fuzi governed Danfu, Wuma Qi went to observe the transformations
[brought] by him. He saw [how] those who fished by night would catch small [fish]
only to release them.357 This is not [something] that punishments could forbid.
[When] Confucius was the Minister of Criminal Affairs for Lu, [passers-by] did not
pick up [things] lost on the road and [vendors] did not hike the prices up at market. In
hunting and fishing, all yielded to [their] seniors, and the white-haired [elders] were
not laden with burdens. This is not [something] that laws could impel.
As a principle, [although] the means by which arrows fly far to pierce through hard
[materials] is the power of the crossbow, the means by which they strike the mark and
slice through the minute is the rectified heart. [While] rewarding goodness and
penalising violence are decrees of governance, the means by which they can be
applied is rarefied sincerity.
King Tai Danfu refers to the historical King Tai of Zhou 周太王, grandfather of King Wen and
great-grandfather of King Wu. His ascension and reign, including moving the Zhou tribe from Bin 邠
(also spelled 豳) to a new capital Qi Zhou 岐周 at the foot of Mount Qi 岐, is described in the “Zhou
Annals”, Shiji, 113–6. The Hanshu section “Biographies of the Xiongnu” (“Xiongnu zhuan” 匈奴傳)
also gives an account: “the way of the Xia declined, and Duke Liu lost his office of agriculture,
rebelled against the Xirong, and [established] a capital at Bin. After over three hundred years
following that, the Rongdi attacked King Tai Danfu; Danfu fled away to the foot of [Mount] Qi, and
the people of Bin all followed Danfu, [establishing] a capital there, making the Zhou.” (“夏道衰,而
公劉失其稷官,變于西戎,邑于豳。其後三百有餘歲,戎狄攻太王亶父,亶父亡走于岐下,豳
人悉從亶父而邑焉,作周。” Hanshu, 3744.) Bin was possibly located in modern-day Xunyi 旬邑
district in Bin 彬 county, western Shaanxi 陝西; Qizhou is located in modern-day Qishan 岐山 in
Baoji 寶雞 prefecture, also western Shaanxi.
356
The historical Duke Mu (also spelled 繆) was a prince of Qin (r. 659–621 BC). His reign is
described in the “Qin Annals”, Shiji, 185–94, with pages 188–9 specifically addressing the battle at
Hanyuan 韓原 of 645 BC, in which he fought against the Jin, as well as the events precipitating this.
Hanyuan is located in modern day Hancheng 韓城 in Shaanxi.
357
Fuzi refers to Fu Buqi 宓不齊 (b. 521 BC), courtesy name Zijian 子賤, a disciple of Confucius.
Danfu (also spelled Shanfu 單父) was a small fief in Lu 魯, located at modern-day Shan 單 county in
Shandong 山東. Wuma Qi (also spelled 巫馬施 or 巫馬旗), also a disciple of Confucius, was one of
Zijian’s ministers. The episode described here is recorded in Kongzi jiayu 孔子家語 (Family Sayings
of Confucius); see Wang Su 王肅, Kongzi jiayu (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1990), 93–5.
355
167
Thus, even when the crossbow is strong, it cannot strike [the mark] unassisted; even
when decrees are clear, they cannot be applied unassisted.
The text first showcases the examples of four sage leaders, each of whom achieved a
behavioural outcome among the populace that would be unobtainable through usual tools of
government (decrees, punishments, etc.) alone. The excerpt explains that, where the usual
tools of government do have applications, their utility is still contingent upon the ruler’s
demonstration of “rarefied sincerity”. Much how the direction of the virtuoso archer’s
rectified heart is needed to transform the force of the crossbow into a perfect shot, the
direction of the sincere ruler is needed to realise the potential of the usual tools of
government.
The final part of the extract explicitly gestures toward the metaphysical foundations of the
effectiveness of governance-by-sincerity.
必自精氣所以與之施道。故攄道以被民,而民弗從者,誠心弗施也。 358
It must be from rarefied qi that one propagates the dao with them (decrees). Thus,
[when] one spreads out the dao to cover the people, if they do not follow it, it is
because a sincere heart does not spread it [to them].
In the ruler’s task of “applying” or “spreading” the dao among the polity with decrees, “it
must be [done] from rarefied qi”. This refers to total resonance: apprehending the singular
connectedness of un-differentiated (“rarefied”) qi, a ruler meets no lag or obstruction in
acting upon “other” forms, with which they constitute a whole, thereby influencing both
society home and abroad without limit. As the passage reaffirms, it is only through sincerity
that this is achieved (“if [the people] do not follow it, it is because a sincere heart does not
spread it [to them].”)
358
He, Jishi, 1384.
168
Overall, this extract makes it clear that governance-by-sincerity effectively refers to
governing through total resonance. While the usual tools of government work through the
familiar natural order of sorted forms and so are bound by its laws and limits, precluding
certain outcomes, the sincere ruler, gleaning great connectedness, bypasses this order entirely
to unlock the possibility of realising their will in the realm without the limitation. They
appear passive from within the familiar natural order as a result.
I reaffirm the validity of this analysis with one final piece of evidence from the text. The
following “Tai Zu Xun” extract, also taken from the second half of the chapter, recounts the
arc of Wu of Zhou, who led the Zhou in conquering the ruling Shang. This extract stands to
represent the many histories of legendary rulers exemplifying governance-by-sincerity that
make up the bulk of the second half of “Tai Zu Xun”.
周處酆、鎬之地方不過百里,而誓紂牧之野,入據殷國。朝成湯之廟,表商容之
閭,封比干之墓,解箕子之囚,乃折枹毀鼓,偃五兵,縱牛馬,搢笏而朝天下,百
姓謌謳而樂之,諸矦執禽而朝之,得民心也。 359
When the Zhou were situated at Feng and Hao, 360 the area [between them] did not surpass
a hundred li, and yet [Wu] gave his harangue against Zhou [at] the hinterlands of Mu and
entered and seized the city of Yin. He [offered] a sacrifice at the ancestral temple of
Cheng and Tang, [installed] a plaque at the gate of Shang Rong,361 raised an earthen
mound [over] the tomb of Bi Gan, and released Jizi from imprisonment. 362 He thereupon
snapped the drumsticks and destroyed the drums, retired the five weapons, set free the
He, Jishi, 1415–6.
Feng 酆 (also spelled 豐 or 灃) and Hao 鎬 are located at the modern-day site of the twin city of
Fenghao 灃鎬, near Xi’an 西安 in Shaanxi.
361
According to legend, the historical Shang Rong (c. twelfth century BC) fled his post as a high
official at the court of King Zhou of Shang after giving a poorly-received critique of the latter’s
licentious behaviour. An in-depth biography is included in Huangfu Mi’s Diwang shiji 帝王世紀
(Records of Emperors and Kings); see Xu Zongyuan 徐宗元, Diwang shiji jicun 帝王世紀輯存
(Beijing: Zhonghua shuju, 1964), 89.
362
The historical Bi Gan (c. twelfth century BC) was alleged to be Zhou of Shang’s uncle and
ultimately was executed by his nephew. Jizi (c. twelfth century BC), another relative of the king, was
imprisoned by the latter after remonstrating with him for the execution of Bi Gan. An account of these
events is given in “Song Weizi shijia” 宋微子世家 (“Hereditary House of Song Weizi”), Shiji, 1609–
10, and the pair’s punishments are attested in the Analects (Lunyu 論語), among other pre-Qin
sources. See Cheng Shude 程樹德, Lunyu jishi 論語集釋 (Beijing: Zhonghua shuju, 1990), 1247.
359
360
169
oxen and horses, inserted the ceremonial tablet [in his waistband] and governed over the
realm. The common folk made songs and ballads to rejoice in him, the various feudal
lords took beasts to pay court to him, and he obtained the people’s hearts.
By the metrics of the familiar natural order, the smaller Zhou state, not even surpassing a
hundred li across, should not have offered any match for the ruling Shang. However, by
demonstrating sincerity, which is to say, gleaning the great connectedness of the world, Wu
would have become able to instantly affect any and all forms in the realm (and beyond.)
Unencumbered by the limitations that hamper action through the familiar order, he
effortlessly overcame the Shang at the battle of Mu to secure a comprehensive victory, as
witnessed in the remainder of the extract: he performed a sacrifice at the ancestral temple as
king, undid Shang’s censures against the worthies Shang Rong, Bi Gan, and Jizi, made the
gesture of rusticating the armies and cavalry, and presided over the realm as ruler. It was seen
that the realm assented to this regime change, with commoners and lords alike demonstrating
their fealty to Wu. Overall, an arc like Wu of Zhou’s is testimony to what is possible for a
political leader who demonstrates sincerity.
170
Conclusion
“Tai Zu Xun” defines the nature of governance through “sincerity”. According to the
interpretation presented in this chapter, sincerity refers to the cognitive effort of overcoming
one’s default experience of the world as a rigid arrangement of finite sorted forms to
apprehend it instead as an infinite and infinitely-divisible unity of un-differentiated
(“rarefied”) qi. Apprehending this, one is able to act upon any and all forms, without limit,
through the “great connectedness” of this un-differentiated qi. In short, “sincerity” enables
total resonance. And as seen in the extracts above, a ruler who demonstrates sincerity is able
to govern through the same mechanism, bypassing the obstructions and hindrances built into
the structure of the familiar natural order that afflict traditional instruments of government.
At multiple points throughout the “Tai Zu Xun” extracts explored here, sincerity was
equated with sage-hood (sheng 聖) and sage governance (consider, for example, the extended
extract beginning “[When] a sage-ruler is positioned above…”.) The extract on page 162 also
explicitly states that supranatural operations of “heaven”, which I take to correspond to great
connectedness, find their analogue in the activities of the sage. The point is emphasised by its
central placement within a tight parallel stanza, here arranged to clarify the text structure:
其生物也,莫見其所養而物長;
其殺物也,莫見其所喪而物亡。
此之謂神明。聖人象之,
故其起福也,不見其所由而福起;
其除禍也,不見其所以而禍除。363
When it (heaven) gives birth to forms, in no case does it show [the way] that it
nourishes [them] and yet forms [still] grow;
363
He, Jishi, 1373.
171
When it kills forms, in no case does it show [the way] that it loses [them] and yet
forms [still] perish.
It is this that we call “numinous brightness”; the sage resembles this,
Thus, when it engenders good fortune, it does not show what it derives [this] from and
[still] good fortune is engendered;
When it clears away catastrophe, it does not show what it uses and [still] catastrophe
is cleared away.
In short, a sage is a sincere-hearted individual, and vice-versa. The introduction to “Tai Zu
Xun” in the Pléiade edition makes a similar statement, asserting that the sage’s relationship
to the natural world is one of “mimesis or imitation.”364
However, according to my interpretation, to say that the sincere-hearted individual mimics
or analogises the world is only part of the story. “Sincerity” amounts to a conscious
revelation that one is a part of a fractal whole. As discussed above, the fractal part is also the
entire whole. As such, it is not just that the sincere-hearted individual is like the world, but
more to this, they also are the world. And if the sincere-hearted individual is the world, then
“sincerity” more precisely refers to the world apprehending its own infinitely connected
nature. The resonance phenomena that becomes possible as a result accordingly refers to the
conscious interaction of this connected whole with itself, as discussed in the conclusion to the
previous chapter. Following this analysis, “governance-by-sincerity” refers to a political
realm that realises itself as the world. This gives deeper expression to an observation levied
in the Pléiade edition’s introductory essay to “Tai Zu Xun”, which draws comparison with
the cosmologising of politics in Aristotle’s Nicomachean Ethics.365
Overall, this analysis cements my interpretation of the complete Huainanzi as embodying
a fractal world that has the capacity to “observe” its own fractality.
“Le rapport […] entre le saint et la nature, est défini par l’auteur comme une forme de mimesis
ou d’imitation.” Bai Gang et al., Philosophes taoïstes vol. 2, 943.
365
Ibid., 941–2.
364
172
Chapter Six: Wu Cheng 武成
(War’s Completion) I
The present chapter offers an interpretation of Wu Cheng, which, to recap, appears under
the Zhou Shu section of the Old Text Shangshu. Wu Cheng narrates the actions of King Wu
immediately preceding and following his usurpation of the Shang. I argue that, even where
certain aspects of the text don’t quite fit into the paradigm of a shu text, Wu Cheng as a whole
manifests this paradigm.
The chapter has three parts. The first part forms a close reading of the complete Wu
Cheng. In this reading, I show how the text’s different sections (as I circumscribe these for
the purposes of analysis) manifest different types of textual authority. (The translation from
this part of the present chapter should be consulted in reference to the next chapter, “Wu
Cheng II”.) The second part forms an analysis of the overarching narrative structure. I show
how the complete text centres King Wu’s direct speech by elegantly restructuring the
chronology of the events that it narrates. In the third part, I propose a paradigm of shu texts
and assess the extent to which the various sections manifest this. Bringing the analysis across
the three parts together, I argue that, even though certain sections of Wu Cheng don’t quite fit
into the paradigm, Wu Cheng as a whole, by documenting, elevating, and aestheticising the
context and content of kingly speech, does manifests the paradigmatic shu text.
As explored in chapter One, Wu Cheng has been incorrectly overlooked as a forgery since
the late imperial period. The readings in this and the following chapter join recent work
challenging this classification by rectifying the paucity of research on the Old Text in its own
right.
173
Part One: Types of textual authority
This first part of the present chapter forms a close reading of the complete Wu Cheng,
showing how its different sections manifest different types of textual authority.
On the morning of guisi 癸巳, the day after the day of a nearly-waxing moon in the first
lunar month (renchen 壬辰), King Wu leads his forces from Zhou to launch their insurgency
against the Shang.366
惟一月壬辰,旁死魄。越翼日癸巳,王朝步自周于征伐商。 367
During the first month, renchen368 was nearly a waxing moon.369 Passing to the next
On the matter of shu texts referring to insurgents as “king” (wang) before their victory and
ascension, see the discussion in Chapter Three, pages 88–9.
367
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 341.
368
Renchen is day 29 in the sexagenary (ganzhi 干支) cycle. The sub-commentary attributed to
Kong Yingda asserts that renchen here corresponds to the second day of the first month of the Zhou
lunar calendar. It reasons that the year of the (historical) Zhou conquest was a leap year, so the first
day (new moon, shuo 朔) of the first month would have been xinmao 辛卯 (day 28), with the first day
of the second month then being gengyin 庚寅 (day 27), the first day of the third month being
gengshen 庚申 (day 57), and the first day of the fourth month being jichou 己丑 (day 26); see
Shangshu Zhengyi, 341–2. In contrast, Yan Ruoqu asserts that the first day of the third month in the
year of the Zhou conquest would have been jiwei 己未 (day 56). See Shuzheng, 322.
At several points, the Wu Cheng narrative describes an event that corresponds to a known
historical event, where it can be seen that the dates assigned in the narrative cannot be shown to match
up to established dates for the historical counterpart. A large part of Yan Ruoqu’s work in Shuzheng,
along with other key “empirical” studies of Wu Cheng, involves identifying such discrepancies
between the text’s temporal markers and corresponding historical dates (as well as internal
inconsistencies among the text’s temporal markers.) Inconsistencies like these have often been taken
as evidence of Wu Cheng’s “counterfeit” (wei) nature; refer to the discussion chapter One.
369
Broadly speaking, there are two sets of terminology for the phases of lunation in premodern
China. In the first of these systems, po 魄 refers to the dark or unilluminated part of the moon, while
ming 明 refers to the bright or illuminated part of the moon. In this instance, sipo 死魄 “dying
darkness” would refer to a waxing moon, while shengpo 生魄 “growing darkness” would refer to a
waning moon. However, in a second system of terminology seen in the bronze text corpus, po (written
霸) had the opposite meaning, referring to the illuminated part of the moon. See Shaughnessy,
Sources of Western Zhou History, 136–7; and David W. Pankenier, “Reflections of the Lunar Aspect
on Western Chou Chronology,” T’oung Pao Second Series 78.1/3 (1992): 33–76. The terminology in
366
174
day, guisi,370 the King marched from Zhou in the morning in an expedition to attack
the Shang.371
A few months later, once the insurgency has been successfully completed, and as the moon
begins to wax during the fourth lunar month, Wu arrives in the city of Feng 豐, far to the
west of Shang.372
厥四月,哉生明,王來自商,至于豐。
乃偃武修文,
歸馬于華山之陽,
放牛于桃林之野,
示天下弗服。373
In the fourth month, [once] it was a newly waxing [moon],374 the king came from
Shang and arrived in Feng.375
this system includes chuji 初吉 “first auspiciousness”, jishengpo 旣生霸 “as the brightness [begins
to] grow”, jiwang 旣望 “just after the full moon”, and jisipo 旣死霸 “as the brightness [begins to]
die”.
As Shaughnessy explains, several theories presently exist to explain the bronzes’ lunation
terminology, each with their own drawbacks. The theory in which he expresses the most confidence is
Wang Guowei’s “lunar-quarter theory” (sifen shuo 四分說), which claims that the terms refer to the
four quarters of the moon, which in turn correspond to four periods of seven or eight days. (Chuji
would represent days 1 to 7 or 8, jishengpo days 8 or 9 to 14 or 15, jiwang 15 or 16 to 22 or 23, and
jisipo days 23 to the end of the lunation.) See Shaughnessy, Sources, 137–43, and Wang Guowei,
“Shengpo sipo kao” 生霸死霸考, in Guantang jilin 觀堂集林, 19–26 (Beijing: Zhonghua shuju,
1959).
In the Wu Cheng passage here, the term ming appears in reference to lunation. On this basis, I take
it that the first system of terminology is in use in Wu Cheng, such that po refers to the dark part of the
moon.
370
Day 30 in the sexagenary cycle. On the use of this cycle in the dating conventions of shu texts,
see Yegor Grebnev, “The Case of Texts with Speeches.”
371
For Zhou as a historical location, see note 355, page 167 in the previous chapter. For the
historical settlement of the Shang, see note 212, page 87 in chapter Three.
372
The site of the historical city of Feng is approximately 400 miles to the west of the historical
settlement of the Shang.
373
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 341.
374
According to the commentary attributed to Kong Anguo, zai 哉 should be read as shi 始 (once,
only then). While the commentary asserts that this state of the moon corresponds to the third day in
the month (“始生明,月三日,” Ibid.), there is not adequate information in the text to be sure of this,
given that the waxing period in a lunar month can be taken to run for a period as long as from the
beginning of the cycle until the fifteenth or so day.
375
Yan Ruoqu advises that while the text “takes ‘in the fourth month, [once] it was a newly waxing
[moon]’ as [the time when] the King arrived at Feng, there is nothing on which to base an explanation
175
He thereupon set aside martiality and cultivated culture,
Sending the horses back to the South side of Mount Hua, 376
Setting the oxen loose in the hinterlands of Peach Forest, 377 378
Displaying to the realm how he would no longer bridle them.
Wu “[sets] aside martiality” by resettling horses – presumably the cavalry used in the recent
battle – on the South side of Mount Hua. Paralleling this, he “[cultivates] culture” by placing
oxen out to graze on the wild hinterlands of Peach Forest, thereby bringing this area into the
scope of the territory cultivated by the Zhou. These parallel actions indicate that Wu intends
to make no further use of the beasts in battle; he is an otherwise peace-loving ruler who
engaged in the recent insurgency as a matter of necessity. Moreover, so effective was his
insurgency that there is no risk of further conflict. Furthermore, the couplet “Sending the
horses back… / Setting the oxen loose…” exhibits a parallel syntax ([verb][noun]于[place
noun]之[noun]), as well as forming an interlocking structure with the preceding line, wherein
“martiality” corresponds to the first line of the couplet, and “culture” refers to the second. (I
make this structure clearer by offsetting the text.)
Next, during the same month, on day dingwei 丁未, Wu conducts a sacrifice at the Zhou
ancestral temple.
for this” (“以四月哉生明為王至于豐,其說既無所本。” Shuzheng, 322.) On Feng as a historical
geographical site, see note 360, page 169 in the previous chapter.
376
One of the Five Sacred Mountains (Wu yue 五岳 or 五嶽) described in the “Xishanjing” chapter
in Shanhaijing. See Yuan Ke 袁珂, Shanhaijing jiaozhu 山海經校注 (Chengdu: Bashu shushe, 1992),
24; 38. There is a Mount Hua located to the south of the modern-day city of Huayin 華陰 in Shaanxi
province.
377
According to the Kong Anguo commentary, Peach Forest is to the east of Mount Hua (Li,
Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 341.) The Kong Yingda commentary cites Du Yu to explain that
Peach Forest refers to the strategic pass of Tongguan 潼關 in Huayin 華陰 county, Hongnong 宏農
(also 弘農) prefecture (“桃林之塞,今宏農華陰縣潼關是也.” Li, Kong, and Kong, Shangshu
Zhengyi, 343.) Modern-day Tongguan is located in Shaanxi province, only a dozen miles to the east of
Huayin. Peach Forest is also described in the “Zhongshanjing” 中山經 (“Classic of the Central
Mountains”) section of the Shanhaijing. See Yuan, Shanhaijing, 168–9.
378
The Kong Anguo commentary states that neither Mount Hua nor Peach Forest is a place where
oxen and horses are typically reared (Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 341.) According to the
Shanhaijing, mythical creatures reside there.
176
丁未,祀于周廟,邦甸、侯、衛,駿奔走,執豆籩。 379
On dingwei,380 he sacrificed [at] the Zhou ancestral temple; [nobles of] the domain
protectorates, marquisates, and garrisons greatly rushed out [to the temple],381 and
held dou and bian [vessels].382
The nobles of various protectorates, marquisates, and garrisons in the Zhou domain “[rush]
out” from their own regional seats, taking up ritual utensils (dou and bian vessels) to join Wu
in sacrifice. They are the leaders of relatively self-governing regions, and so their hurrying to
participate personally in a ritual affirming Wu’s authority represents an enthusiastic display
of fealty and subservience, signalling the strength of his mandate.
Three days later, on gengxu, Wu performs the firewood (chai 柴) and distant (wang 望)
sacrifices and makes a grand announcement of the war’s completion.
越三日庚戌,柴望,大告武成。383
After three days, on gengxu, he performed the firewood and distant [sacrifices],384
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 341.
Day 44.
381
The Zhouli lists six Subservient Regions (fu 服) of increasing distance from the ruler’s
residence, the capital (wangji 王畿): the marquisate (houfu 侯服), the [royal] protectorate (dianfu 甸
服), the barony (nanfu 男服), the appanage (caifu 采服), the garrison (weifu 衛服), and various
restricted areas (yaofu 要服). See Sun Yirang 孫詒讓, Zhouli zhengyi 周禮正義 (Beijing: Zhonghua
shuju, 1987), 2684. These appear in a different order in Wu Cheng.
382
Dou is a stemmed bowl; bian is a container for dried foodstuffs.
383
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 341.
384
Gengxu is day 47. However, Yan Ruoqu points out that in other shu texts, the term “after” (yue
越) refers to a different way of counting passing days compared with what is seen here: “the ancients
had a single definitive format for writing down times and recording events. In the Shao Gao chapter,
bingwu (day 43) in the third month was a crescent moon, and ‘after’ (yue) three days, it was then
wushen (day 45). In the Gu Ming chapter, ‘on dingmao (day 4), he ordered the charge to be written on
tablets,’ and ‘after’ (yue) seven days, it was then guiyou (day 10). From before up until today, that
which is referred to as ‘after (yue) three [days]’ and ‘[after] seven days’ has simply always been the
third day and the seventh day; it is not that [the texts] are deviating by a day in their count. Now, [the
king] sacrificed at the Zhou ancestral temple once it was dingwei (day 44). When he then performed
the chai and wang rites ‘after’ (yue) three days, it would have been jiyou (day 46) – how could it have
been gengxu (day 47)?” (“古人之書時記事有一定之體,召誥篇惟三月丙午朏,越三日則為戊
申,顧命篇丁卯命作冊度,越七日則為癸酉,所謂越三日七日者,皆從前至今為三日七日耳,
非離其日而數之也。今丁未既祀於周廟矣,越三日柴望則為已酉,豈庚戌乎?” Shuzheng,
379
380
177
and grandly announced the war’s completion.385
As explained in the commentary attributed to Kong Anguo, the “firewood” and “distant”
sacrifices rites involve “[burning] firewood [sacrificing] to heaven from the suburbs, and
from a distance [sacrificing] to the mountains and streams.” 386 These are procedures through
322.) In sum, it is jiyou 已酉 (day 46), not gengxu, that should fall “‘after’ three days” (“越三日”)
beginning from dingwei (day 44).
385
The opening passage of Wu Cheng running from the beginning of the text up to “…大告武成”
here has a corresponding passage in Liu Xin’s San tong li 三統厤 (Three-System Calendar). San tong
li is reproduced in the “Technical monographs on tonometrological standards and mathematical
astronomy” (“Lülizhi” 律歷志) section of Hanshu, where the passage in question is attributed to “the
Book of Zhou Wu Cheng” (“周書武成篇”): “In the first month, on renchen (day 29), it was nearly a
waxing moon. Then the next day [was] guisi (day 30). King Wu thereupon marched from Zhou (周)
in the morning, in an expedition to attack Zhou (紂). He verily spoke that, come the second month, it
would be a waxing moon. After five days [it was] jiazi (day 1), and [they] totally destroyed King
Zhou of Shang. In the fourth month, it was nearly a waning moon. After six days [it was] gengxu (day
47). King Wu lit a [ceremonial] fire at the Zhou ancestral temple. The next day [was] xinhai (day 48).
He offered a sacrifice at the throne of heaven. After five days [it was] yimao (day 52). Thereupon the
multitude of territories offered the severed ears of their enemies in sacrifice at the Zhou ancestral
temple.” (“周書武成篇: ‘惟一月壬辰,旁死霸,若翌日癸巳,武王乃朝步自周,于征伐紂。[…]
‘粵若來三月,既死霸,粵五日甲子,咸劉商王紂。[…] ‘惟四月既旁生霸,粵六日庚戌,武王
燎于周廟。翌日辛亥,祀于天位。粵五日乙卯,乃以庶國祀馘于周廟。’” Hanshu, 1015–6.
Reproduced in Yan, Shuzheng, 322.) Christopher Cullen has translated San tong li along with two
other Han-era mathematical astronomy (li 曆) procedure texts preserved in the dynastic histories, Bin
Xin’s 編訢 and Li Fan’s 李梵 Sifen li 四分曆 in the Hou Hanshu, and Liu Hong’s 劉洪 (c.130–c.210)
Qianxiang li 乾象曆 in Jinshu 晉書 (Book of the Jin). See The Foundations of Celestial Reckoning:
Three Ancient Chinese Astronomical Systems (Scientific Writings from the Ancient and Medieval
World) (London: Routledge, 2016), 32–355.
386
“燔柴郊天,望祀山川.” Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 341. Both sacrifices are
mentioned in Shun Dian, Ibid., 65; 71. For the practice of firewood (chai) sacrifices (in the late Shang
dynasty), see Chen Jie 陳絜, “Buci zhong de Chai ji yu Chai di” 卜辭中的祡祭與柴地, Zhongyuan
wenhua yanjiu 中原文化研究 (Feb. 2018): 89–96. For the practice of the distant (wang) sacrifice (in
the early imperial period), see Ming-chiu Lai, “Legitimation of Qin-Han China: From the Perspective
of the Feng and Shan Sacrifices (206 B.C.–A.D. 220),” in The Legitimation of New Orders: Case
Studies in World History, ed. Philip Yuen-sang Leung, 1–26 (Hong Kong: Chinese University of
Hong Kong Press, 2007) 13–5, and Chen Shuguo, “State Religious Ceremonies,” in Early Chinese
Religion, Part Two: The Period of Division (220-589 AD): Handbook of Oriental Studies, Section 4,
China, 2 vols., ed. John Lagerwey and Pengzhi Lü, 51–142 (Leiden: Brill, 2009), 95–6, including
footnotes. According to Lai, the distant sacrifice was “an offering to the mountains and rivers, [which]
would also have been practiced during the performance of the feng [封] sacrifice.” (“Legitimation,”
14.) For the practice of the feng sacrifice during the Han, see Lai’s full chapter and Marianne Bujard,
“State and local cults in Han religion,” in Lagerwey and Kalinowski, Early Chinese Religion, Part
One, 777–812.
178
which a ruler ritually engages heaven, sacred mountains, and other divinities. As such, both
here and in the preceding extract, the proper performance of rites by both Wu and subordinate
sovereign lords affirm the former’s position and mandate as king, underscoring the transition
to a new status quo where all in the realm submit to him.
Once the moon begins to wane in the same (fourth) month, sovereign lords of various
domains under Zhou rule and numerous Zhou officials assemble to receive their directives.
既生魄,庶邦冢君暨百工受命于周。 387
Once [the moon] was newly waning, the hereditary rulers of the multitude of domains
and the hundredfold officials received their directives from Zhou. 388
Wu proceeds to address the assembled rulers directly, whereupon he gives his grand
announcement on the war’s completion.
王若曰:「嗚呼,羣后!惟先王建邦啟土,公劉克篤前烈,至于大王,肇基王
迹,王季其勤王家。我文考文王克成厥勳,誕膺天命以撫方夏。大邦畏其力,
小邦懷其德。
惟九年,大統未集,予小子其承厥志。 389
The king seemingly said,390 “Wuhu, [you] gathered sovereigns!391 It was the former
monarch that established the domain and opened up the land. Duke Liu was able to
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 343.
The Kong Anguo commentary places the issuing of the directives fifteen days after the moon
begins to wane, at the end of the lunar month. However, “waning” can refer to a period that runs from
the sixteenth day of lunation to the end of the month, and there is inadequate information in the text to
identify a more precise timeframe than this. According to the commentary, Gu Yanwu advises that the
sixteenth day of the fourth month in the year of the Zhou conquest corresponds to gengxu (day 47).
Contrast this with the Kong Yingda commentary, which claims that jichou (day 26) corresponds to the
first day of the fourth month; this would then make jiachen 甲辰 (day 42), the sixteenth day of the
month. Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 343.
389
Ibid., 343–5.
390
Regarding the meaning of wang ruo yue 王若曰 (“The king seemingly said”), see note 440,
page 199.
391
Not all of these figures were true monarchs during their supposed lifetimes. Wu honours them
as kings posthumously.
387
388
179
deepen his forebear’s illustrious [achievements]. 392 Coming [down] to [the time of]
King Dai (Tai), he installed and erected a legacy of kingship, and King Ji toiled
[establishing] the royal household. My accomplished late father King Wen was able
to complete his [meritorious] exploits. He grandly undertook heaven’s directive,
thereby pacifying the [four] directions and our great land. Large domains feared his
strength; small domains embraced his virtue.
Nine years [later],393 the great unification was [still] not yet brought [to
completion],394 and it seemed that I, the little one, would carry out his ambition.
Wu enumerates the achievements of five former Zhou rulers, describing how each
consolidated and built upon the achievements of his successor(s). First, “the former
monarch,” referring to Hou Ji 后稷, “established the domain and opened up the land,”
bringing forth the minimal conditions for civilisation. Duke Liu 公劉 subsequently
“[deepened]” these “illustrious [achievements]”; according to the traditional account, he
established a new settlement for the clan at Bin 豳.395 King Dai 大王 (referring to King Tai
Danfu 太王亶父) “installed and erected a legacy of kingship”; according to tradition, he
established a new capital at Mount Qi 岐, marking the emergence of a Zhou clan independent
of the Shang.396 From there, Tai’s son, King Ji 王季, instituted the royal household. Lastly,
According to the legend described in the “Zhou benji” in the Shiji, Duke Liu was Hou Ji’s
successor by several generations: “even though Duke Liu was among the Rong-Di [tribes], he
compounded and restored the achievements of Hou Ji” (“公劉雖在戎狄之間,復修后稷之業。”)
See Shiji, 112.
393
Following his inauguration of a new reign period. The Kong Yingda commentary explains, “the
various nobles returned [their allegiance] to [King Wen], and he enacted a [reign] title change
[marking] the first year [of a new reign]. Nine years after, he died.” (“諸侯歸之,改稱元年。至九年
而卒。” Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 344.)
394
Da tong 大統 (“great unification”) is a later concept with no precedent in the pre-imperial
corpus. The earliest use I can find is in Kongzi jiayu, which is no earlier than early Han. See Wang,
Kongzi jiayu, 59. The Kong commentary glosses this with the far more ambiguous term da ye 大業,
“great achievement”.
395
See note 355, page 167 in the previous chapter.
396
There are many references to this legend in the classical corpus, see for example the Shijing ode
“Bi Gong” 閟宮 (“Stilled Temple”): “The descendant of Hou Ji, verily was he king Dai. He dwelled
on the south side of Qi, [where] verily he began to cut away from the Shang. Coming [down] to [the
time of] Wen and Wu, they continued the cause of king Dai.” (“后稷之孫、實維大王。居岐之陽、
實始翦商。至于文武、纘大王之緒。”) Zheng Xuan comments, “King Dai went on foot from Bin
to take up residence on the south side of [Mount] Qi, and commoners from the four directions all
returned [their allegiance to him] and went there. It was from that time that there was a legacy of
392
180
Wu’s father, King Wen 文王, “was able to complete his [meritorious] exploits.”
While Wu offers one clause of comment for each of the four earlier rulers, he describes
Wen’s achievements over four clauses, suggesting Wen’s multiplication of the earlier four’s
more basic achievements. Endowed with “heaven’s directive,” Wen took the institutions
developed by his forebears and extended their civilising influence; he was able to “[pacify]”
both “our great land,” referring to the Zhou, and more distant domains to “the [four]
directions” – North, South, East, and West – beyond the geographical limits of Zhou culture.
He moreover achieved a uniformity of subservience across these heterogenous domains,
subduing the larger ones with “his strength” and inspiring the smaller ones to submit to him
on account of “his virtue.” In spite of these achievements, a “unification” project still
remained unfinished at the time of Wen’s death. This likely refers to the legend of Wen’s
unfulfilled aspiration to overthrow the Shang. 397 This “ambition,” Wu explains, then fell to
him to “carry out.”
Wu’s address to the assembled lords then continues. Where the previous part discussed the
former Zhou patriarchs, Wu now refers to another authority: natural and extra-human forces.
He recalls how, while en route to decimate the Shang (per Wen’s wishes, following his
death), he gave a speech to the deities of “august heaven”, “sovereign earth”, and “the famous
mountains and great river that [he] passed.” He then begins to recount the speech.
厎商之罪,告于皇天、后土、所過名山、大川,曰:『惟有道曾孫周王發,將
有大正于商。398
kingship, thus it is said that this is [the time when the Zhou clan] began to break away from the
Shang.” (“大王自豳徒居岐陽, 四方之民咸歸往之, 於時而有王迹, 故云是始斷商。” Wang
Xianqian 王先謙, Shi sanjiayi jishu 詩三家義集疏 [Beijing: Zhonghua shuju, 1987], 1079.) See note
355, page 167 in the previous chapter for both King Tai Danfu and Qi as an historical geographical
location. The term wangji 王迹 (also 王跡; legacy of kingship) is also used in Shiji. See Shiji, 760,
3306, and 3319.
397
For the traditional account of this, see Ibid., 116–9. He also moved the Zhou capital from the
foot of Mount Qi to Feng.
398
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 345.
181
I relayed the crimes of Shang, announcing [these] to august heaven, to sovereign
earth, and to the famous mountains and great river that I passed, 399 saying, ‘It is Fa,
king of Zhou, by generations of descendants, [who] has the way, [by whom] there will
be a great rectification to Shang.’
In the opening block of this embedded speech, Wu identifies himself as “Fa, king of Zhou,
by generations of descendants, [who] has the way.” His hereditary identification with this
title recalls the previous narrative layer, where he situated himself as inheritor to the cultural
project of the pioneering Zhou rulers. It is in this context that Wu asserts that he “has the
way,” before pledging that “there will be a great rectification to Shang.”
In the next block of the speech, Wu “[relays] the crimes of Shang” as a conceptually- and
formally-unitary set of four criticisms.
今商王受
無道,
暴殄天物,
害虐烝民,
為天下逋逃主,萃淵藪。400
Now, Shou, King of Shang,
Lacks the way,
Does violence to and decimates heaven’s creatures,
Maims and oppresses the teeming masses,
And serves as master to the realm’s outlaws and fugitives, who gather [like fish] in
dens in the deep.401
The Kong Anguo commentary explains that “sovereign earth” is the god of the soil (she 社).
The Kong Yingda commentary supplements, “going to Shang from Zhou, the road passes the Yellow
River and [Mount] Hua, thus it is known that the famous mountain and great river he passed would
have been the peaks of Hua and the Yellow River.” (“此告皇天后土… […] 自周適商,路過河華,
故知所過名山華嶽、大川河也。” Ibid.) The phrase “所過山川” (“the mountains and rivers that he
passed”) appears in the Liji. See Sun, Liji jijie, 511.
400
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 345.
401
The phrase “紂為天下逋逃主,萃淵藪” (“Zhou serves as master to the realm’s outlaws and
fugitives, who gather [like fish] in dens in the deep”) appears in the Chunqiu Zuo Zhuan. See Hong
Liangji 洪亮吉, Chunqiu Zuo Zhuan gu 春秋左傳詁 (Beijing: Zhonghua shuju, 1987), 677.
399
182
First, Wu accuses the Shang king of “lacking the way” (“無道”). Next, he asserts that the
king “does violence to and decimates heaven’s creatures,” and additionally “maims and
oppresses the teeming masses.” These two points share the syntactic structure
[verb1][verb2][object]. Their verbs are relatively synonymous (“does violence to and
decimates”, “maims and oppresses”), while their objects – animals (“heaven’s creatures”) and
people (“teeming masses”) – are complimentary, 402 and both objects are constructed as
disyllabic subordinate noun phrases. So overall, these two points lock together as a parallel
pair. Finally, Wu claims that the Shang king “serves as master to the realm’s outlaws and
fugitives,” supplementing this accusation with the image of fish gathering in dens deep in
murky waters. This visual metaphor not only presents these criminals as less than men, but
also evokes the claustrophobic, conspiratorial atmosphere of the Shang court.
Overall, with these four points, Wu levies four complementary criticisms of his antagonist,
each targeting a specific aspect of his misbehaviour. This conceptually-unitary set is
moreover structurally unified, balanced around the highly-integrated parallelism at its core,
shared between the second and third points. (I highlight this parallel structure by offsetting
the text.) The first point accusing Zhou of “lacking the way” (“無道”) moreover contrasts
with Wu’s prior description of himself one who, as inheritor to the ancient cultural project of
the Zhou house through of “generations” of pioneering rulers, “has the way” (“有道”), in the
final line of the preceding block. This parallelism locks the second block, criticising the
Shang, in place following the first block, opening Wu’s embedded speech.
The third block of the embedded speech builds upon the first and second.
Note that the Kong Yingda commentary asserts that the category “heaven’s creatures” includes
humans. Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 345.
402
183
予小子既獲仁人敢祗承上帝,以遏亂略。華夏蠻貊,罔不率俾,恭天成命。 403
I, the little one, having obtained humane men, [now] have the temerity to reverently
assent to the thearch-on-high and put a halt to the disorder and plundering thereby. 404
[Among] the splendid central lands and the northern and southern tribes, 405 none do
not follow and obey [me], revering heaven’s completed directive.
The “great rectification to Shang” mentioned in the first block of this embedded speech is
glossed as the clearing away of the Shang’s “disorder and plundering,” the details of which
were explored in the second block. Wu reaffirms that he, “the little one,” will take a leading
role in this operation, “having obtained humane men.” In this respect, Wu stands in direct
contrast to the Shang king, who has surrounded himself with an entourage of criminals and
fugitives; this consolidates the opposition between the rulers developed in the second block.
Wu also explains that, among “the splendid central lands” (referring to the Zhou) and “the
northern and southern tribes, none do not follow and obey” him, echoing the description of
Wen pacifying both “our great land” and “the [four] directions” from the second narrative
layer, thereby constructing a parallel between himself and his father.
In the fourth block of the embedded speech, Wu announces his plan to “[launch] a
campaign to the East,” where Shang is located, asserting that he will bring peace to the
people there.
肆予東征,綏厥士女。惟其士女,篚厥玄黃,昭我周王,天休震動,用附我大
邑周。406
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 346.
The Kong Anguo commentary suggests that lüe 略 “plundering” should be read lu 路 “road”:
“[This is] saying that he executes Zhou and reverently carries on heaven’s ambition to cut off the road
to disorder.” (“略,路也。言誅紂敬承天意以絕亂路。” Ibid.)
405
The Kong Anguo commentary interprets hua 華 as referring to “[those who wear] ceremonial
apparel in colours and patterns” and xia 夏 as referring to “great states”. (“冕服採章曰華,大國曰
夏,” Ibid.) The earliest use of the term huaxia 華夏 in the corpus is in Zuo Zhuan, which dates to the
Warring States. See Hong, Zuo Zhuan, 588.
406
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 346.
403
404
184
I thereby [launch] a campaign to the East, to bring peace to its men and women. It is
these men and women who [present in] baskets their coloured [silks], exalting me [as]
king of Zhou, heaven’s beneficence rousing [them] to apply [themselves] in
submission to our great capital of Zhou.407
The men and women of the East present Wu with “coloured [silks],” recognising his
sovereignty in the Zhou cultural dominion, which soon will encompass the former Shang.
This block relates to the preceding three by justifying Wu’s “great rectification” in terms of
the wishes of the people of the former Shang.
The final block of the embedded speech comprises of a direct appeal to the “deities” being
addressed, “august heaven, […] sovereign earth, and […] the famous mountains and great
river that [Wu] passed” on the way to Shang.
惟爾有神,尚克相予,以濟兆民,無作神羞!』」 408
Behold you deities; may it be that you extend to me your support to deliver [to safety]
the thousand-thousand commonfolk, doing nothing to raise [you] deities’ chagrin!’”409
Linking back to the preceding block, Wu entreats these deities to support his campaign,
that he might provide relief for the people of Shang. The plea also mirrors the
acknowledgement of these deities at the introduction of the embedded speech, bookending
the speech and bringing it to a close.
A passage closely paralleling this appears in Mengzi 孟子 (Mencius): “The Documents say, […]
‘There were some who would not become vassals [of Zhou], so a campaign [was launched] to the
east, to pacify its men and women. They [presented in] baskets their dark and yellow [silks],
presenting [these to our] king of Zhou and looking [up] to [his] blessing, to be vassals in submission
to the great capital of Zhou.” (“《書》曰:[…] ‘有攸不惟臣,東征綏厥士女,匪厥玄黃,紹我周
王見休,惟臣附于大邑周。’” Jiao Xun 焦循, Mengzi Zhengyi 孟子正義 [Beijing: Zhonghua shuju,
1987], 434.) Both resemble a line from Yu Gong: “[Yanzhou’s] tribute were lacquered [items] and
silk; its baskets [were full of] woven patterned [fabric].” (“厥貢漆絲,厥篚織文。” Li, Kong, and
Kong, Shangshu Zhengyi, 168.)
408
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 346.
409
The phrase “doing nothing to raise [you] deities’ chagrin” (“無作神羞”) appears in Zuo Zhuan.
See Hong, Zuo Zhuan, 543.
407
185
Returning to the impersonal, pseudo-documentary narration seen before Wu’s address, the
text describes the Zhou army’s approach on Shang, and six days later, the clash between the
Zhou and Shang forces at Mu.410
既戊午,師逾孟津。
癸亥,陳于商郊,俟天休命。
甲子昧爽,受率其旅若林,會于牧野。罔有敵于我師。前徒倒戈,攻于後以
北。血流杵。411
Once it was wuwu,412 the army crossed the Meng ford.
On guihai,413 they arrayed [themselves] at the outlands of Shang, waiting on the
heaven-bestowed directive.414
At daybreak on jiazi,415 Shou led his forest-like battalions and assembled [them] at the
Mu hinterlands.416 They offered no opposition for our army. Their infantry in front
upended their pole-axes and forced a retreat by attacking to the rear. 417 [So much]
One can confident that the text from “Once it was wuwu…” onwards does not also form part of
Wu’s direct speech because the use of the sexagenary cycle dating is a recognised feature of thirdperson contextualising frames in shu speeches. Refer to Grebnev, “The Case of Texts with Speeches.”
411
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.
412
Day 55.
413
Day 60.
414
The Kong Anguo commentary explains that this “refers to [Wu’s troops] being prepared to
array [themselves] [when] the night’s rains stop.” (“代天休命,謂夜雨止畢陳。” Li, Kong, and
Kong, Shangshu Zhengyi, 347.) The phrase “heaven-bestowed directive” (“天休命”) appears in the
fourteenth Yijing hexagram, “Da You” 大有 (“Great Possessing”). See Li, Zhouyi jijie, 189.
415
Day 1.
416
The Kong Anguo commentary reads lü 旅 (battalion) as zhong 衆 (multitude). Li, Kong, and
Kong, Shangshu Zhengyi, 347.
417
Unwilling to fight, the front line of Shang troops inverted their weapons and turned these on
their own. The “Zhou benji” gives the following account of the battle: “the Emperor Zhou (紂) heard
that King Wu was arriving and also sent out a force of seven hundred thousand men to keep Wu at
bay. Wu dispatched his army’s esteemed veterans and a hundred men to provoke a battle and charged
the Emperor Zhou’s army with a large infantry. Although [the Emperor] Zhou’s army was
multitudinous, they were entirely without the heart to do battle; their hearts desired that King Wu
immediately enter [the city]. Zhou’s army all turned on themselves in battle, to [give] an opening to
King Wu. King Wu charged them, and Zhou’s forces all collapsed and turned against him.” (“帝紂聞
武王來,亦發兵七十萬人距武王。武王使師尚父與百夫致師,以大卒馳帝紂師。紂師雖眾,皆
無戰之心,心欲武王亟入。紂師皆倒兵以戰,以開武王。武王馳之,紂兵皆崩畔紂。” Shiji,
124.) Referring to the Shiji account, the Kong Yingda commentary states that “although Zhou’s forces
were numerous, they didn’t reach seven hundred thousand men; this is simply historians embellishing
410
186
blood flowed that it floated pestles.
According to the brief but vivid account of the conflict, the frontline Shang infantry “upended
their pole-axes,” showing that they were unwilling to charge their opponents, in addition to
forcing their own troops to retreat by turning and “attacking to the rear” within their own
ranks. A final, graphic comment asserts that “[so much] blood flowed that it floated
pestles.”418 This description is a powerful testimony to the deadly decisiveness of Wu’s
victory over the Shang (who “offered no opposition” for the insurgent), and his mettle and
efficiency as a martial leader. On the basis of the sexagenary cycle dates here and in the
opening passage, one can place these events to the second lunar month.
Continuing in third-person voice, the narrative transitions from battle to peacetime,
describing Wu as undisputed sovereign.
一戎衣天下大定。乃反商政政由舊。 419
[Wu] donned military garb once and the realm was greatly settled. Thereupon he
overturned Shang governance, and governance took after the old [way].
[Wu’s] ability to strike down a formidable foe, and is only rhetoric.” (“紂兵雖則眾多,不得有七十
萬人,是史官美其能破強敵,虛言之耳。” Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.)
418
This passage is cited and discussed in Mengzi, where the bloodiness of the account is taken as
reason to be wary of Wu Cheng as a source of cultural and moral learning: “Mencius said, ‘It would
be better to do without the shu [altogether], than to trust them totally. Regarding War’s Completion,
I’d select no more than two or three slips. Humane men are without match in the realm; if one attacks
utmost inhumaneness using utmost humaneness, then how could the blood that flowed [be enough to
float] mortar pestles?’” (“孟子曰盡信書,則不如無書。吾於武成,取二三策而已矣。仁人無敵
於天下。以至仁伐至不仁,而何其血之流杵也?” Jiao, Mengzi Zhengyi, 959.)
The bloodiness of this line relates to a wider controversy regarding the brutality of the historical
battle at Mu. Another text, Shifu 世俘 (Great Capture) in the Yi Zhou Shu, “shows the battle as a
bloodbath of epic proportions and King Wu as a man without mercy.” Kern, “The ‘Harangues’,” 285.
See also Huang Huaixin 黃懷信, Yi Zhou Shu huijiao jizhu 逸周書彙校集注 (Shanghai: Shanghai
guji chubanshe, 2007), 410–46. Studies of Shifu as an historical source include Gu Jiegang, “Yi Zhou
Shu ‘Shifu’ pian jiaozhu xieding yu pinglun” 逸周書世俘篇校註寫定與評論, Wenshi 文史 2 (1963):
1–42 and Edward Shaughnessy, “‘New’ Evidence on the Zhou Conquest,” in Before Confucius:
Studies in the Creation of the Chinese Classics, 31–67 (Albany: State University of New York Press,
1997).
419
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.
187
Wu’s prior conflict at Mu is alluded to in the image of “[donning] military garb.” This has
the effect of tempering the ruthlessness described in the preceding line. More than just a
palatable euphemism, the topos of changing attire suggests that Wu takes on a martial
identity, like clothing, temporarily and only as required; in other words, he is not militaristic
by nature. Moreover, Wu needed only do this “once, and the realm was greatly settled.”
With the realm “greatly settled,” Wu “overturned Shang governance,” making a total
break from the catastrophic regime described in his embedded speech. As seen in the analysis
of his direct address to the assembled lords, Wu regards his projects as belonging in a long
continuum alongside the activities of ancient former rulers. Shang’s rule represented an
aberrant detour from the course first established by the distant ancestor Hou Ji, while Wu’s
usurpation, reinstating “the old [way],” represents a return to this course.
The next passage of text comprises of five individual units that are internally unified
through parallel syntax. (I arrange the text to make these parallelisms clearer.) Each unit
enumerates a specific programme of reform undertaken by Wu. In the first unit, Wu pays
respects to three ministers unjustly denounced under the Shang.
釋箕子囚,
封比干墓,
式商容閭。420
[He] released Jizi from bondage,
Raised an earthen mound [over] Bi Gan’s tomb,
And gave a crossbar salute at Shang Rong’s gate. 421
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.
Shi 式 is an alternate form of shi 軾 (crossbar of a chariot). The Kong Yingda commentary
explains, “Shi 式 is [a piece of] horizontal wood atop a chariot. When a man rides [it] standing and
[comes upon] those he would salute, he bows [his head] and leans against the crossbar. Shi 式
thereupon became the name of a salute. The Shuowen says, ‘lü 閭 is a door in a clan residence.’ King
Wu passes the gate and salutes (shi 式) it, which is saying that the worthy is inside, and [Wu] salutes
to show courtesy to the worthy.” (“式者,車上之橫木, 男子立乘,有所敬則俯而憑式, 遂以式為
敬名。說文云: 閭,族居里門也。武王過其閭而式之,言此內有賢人,式之禮賢也。” Ibid.,
420
421
188
Wu releases Jizi, incarcerated by King Zhou after remonstrating with the latter for the
execution of Bi Gan. Wu then “[raises] an earth mound [over] Bi Gan’s tomb,” creating a
ritually-fitting burial site for the deceased. Finally, he “[gives] a crossbar salute” at the gate
of Shang Rong, who retreated to a private life after being dismissed from Zhou’s court. Each
line in this text unit has the syntax [verb (one character)] [proper name (two characters)]
[noun (one character)].
Having rectified the mistreatment of these worthies, Wu then, in the second unit of text,
redresses the Shang king’s mistreatment of the common people.
散鹿臺之財,
發鉅橋之粟,
大賚于四海,
而萬姓悅服。422
[He] scattered the wealth of Deer Terrace423
And dispensed the grains of Hard Iron Bridge, 424
Greatly bestowing [these] throughout the four seas,
And so the ten thousand commoners happily submitted [to him].
348.) See biographical notes on the legendary-historical figures Jizi, Bi Gan, and Shang Rong in notes
338 and 339 in the previous chapter.
422
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.
423
Repositories for King Zhou of Shang’s private stores of wealth and grain. According to the
account in “Yin benji”, King Zhou “increased taxes and levies, so that Deer Terrace was filled with
cash and Hard Iron Bridge brimming with grain.” (“厚賦稅以實鹿臺之錢,而盈鉅橋之粟。”) Chen
Zan 臣瓚 (c. Western Jin) comments that Deer Terrace is “now in the city of Zhaoge” (“今在朝歌城
中,” Shiji, 105.) By contrast, Li Tai 李泰 (618–652), writing in the Comprehensive Gazetteer (Kuodi
zhi 括地志), seems to suggest that Zhaoge and Deer Terrace are in different locations: “the ancient
city of Zhaoge is located twenty-three li to the West of Wei county. [The area] seventy-two li to the
Northeast of Weizhou is called the Yin ruins. Deer Terrace is thirty-two li to the Southwest of
Weizhou in Wei county.” (“朝歌故城在衛州東北七十三里衛縣西二十三里,謂之殷虛。鹿臺在
衛州衛縣西南二十二里。” Kuodi zhi yi 括地志一, Congshu jicheng chubian vols. 3096–7 [Beijing:
Zhonghua shuju, 1991], 97.) The site of Zhaoge 朝歌 is located in modern-day Qi 淇 county in Henan
province.
424
The “Zhou benji” contains a high number of passages parallel with these few sentences (Shiji,
126.)
189
Wu distributes provisions that Shang hoarded for his private consumption, “[scattering] the
wealth of Deer Terrace” and “[dispensing] the grains of Hard Iron Bridge.” “Greatly
bestowing [these] throughout the four seas,” he shares these resources with “the ten thousand
commoners” (wan xing 萬姓) throughout the domain. These subjects “happily [submit] [to
him]” in response. All the lines have five characters, and the lines in the first couplet also
share the syntax [verb (1)] [place name (2)] [之] [noun (1)].
Next, Wu establishes a new administrative structure for officials and the nobility.
列爵惟五,
分土惟三。
建官惟賢,
位事惟能。425
[He] divided the ranks of nobility into five
And allotted the lands into three.426
[He] set up offices [for] the worthy
And placed in occupations the capable.
He establishes five ranks and three different sizes of estate associated with these, as well as
creating offices and appointments, which he fills with the worthy and capable. Each line in
this third unit uses the syntax [verb (1)] [noun (1)] [惟] [stative verb (1)].
Having organised the nobility, Wu then turns his attentions to the government of the
commonfolk (min 民).
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.
The Kong Anguo commentary explains, “the nobility has five ranks: duke, marquis, earl,
viscount, and baron. […] [regarding] splitting land and enfeoffing domains, the duke and marquis,
with a hundred square li, the earl, with seventy li, and the viscount and baron, with fifty square li,
make three classes.” (“爵五等, 公侯伯子男。[…] 列地封國, 公侯方百里, 伯七十里, 子男五十里,
爲三品。” Ibid., 349.)
425
426
190
重民五教,
惟食喪祭。427
[He] considered important for the commonfolk the Five Instructions, 428
And food provision, mourning rites, and sacrifices.429
Wu promotes the “Five Instructions” for the commonfolk’s moral development and attends to
the basic provisions of food and the practice of mourning rites and sacrifices. Both lines in
this unit are [verb (1)] [noun phrase (3)].
With all this in place, the text gives a (rather platitudinal and clichéd) overview of Wu’s
demeanour in ruling.
惇信明義,
崇德報功。430
[He] was sincere in trustworthiness and illuminated propriety;
[He] raised up virtue and recompensed meritorious service.
Wu is generically applauded as a king who “was sincere in trustworthiness and illuminated
propriety” and “raised up virtue and recompensed meritorious service.” Both lines in this
final unit of parallel text are formed [verb (1)] [noun (1)] [verb (1)] [noun (1)].
A further, final remark describes Wu’s clothing and appearance.
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.
The Kong Anguo commentary glosses the Five Instructions as “the instruction of the five
constants.” (“所重在民及五常之教。” Ibid., 349–50.) The term “five constants” (wu chang 五常) is
used in reference to a system of moral or social concepts at many points in Wang Chong’s Lunheng.
See Huang, Lunheng jiaoshi.
429
There is a passage in the Analects with a degree of parallel with this: “Zhou bestowed great
[gifts] […] that which he considered important were the commonfolk, food, mourning rites, and
sacrifices.” (“周有大賚 […] 所重民、食、喪、祭。” Cheng, Lunyu jishi, 1357; 1364.)
430
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.
427
428
191
垂拱而天下治。431
[With his robes] hanging and [his hands] folded, the realm was orderly.
Wu sits with stilled hands and neatly hanging robes, quiet and undisturbed. This
communicates the achievements of his leadership: with his sage and effective governance
eliminating all unrest from the realm, there is little else for Wu to do. 432
Unlike the preceding five units of text from “[He] released Jizi” to “recompensed
meritorious service”, this line has no immediate parallel. The break from the pattern of
parallelised text units indicates the conclusion of the section, and of Wu Cheng as a whole.
However, this stand-out line does echo the line that directly precedes the five parallel text
units, “[Wu] donned military garb”; both offer allegorical descriptions of Wu’s clothing and
appearance as a device to remark upon the orderly state of the realm.
As such, the text from “[Wu] donned military garb” to “the realm was orderly” forms a
complete text unit exhibiting multiple layers of structural parallelism. While each of the five
central units (from “[He] released Jizi” to “recompensed meritorious service”) are unified
internally through parallel syntax, the parallel between the two stand-out lines preceding and
following these five units bookend them, holding them together as a single, larger unit. This
clearly closes off this final section of Wu Cheng, as well as the text as a whole.
This reading of Wu Cheng shows how the text’s different sections manifest different types
of textual authority. To review, the opening section, from “During the first month” to “the
hundredfold officials received their directives from Zhou”, describes several ritual events and
gestures showing the strength of Wu’s mandate to rule. These events are narrated in the
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.
As in the Kong Yingda commentary: “The people are all equal to their occupations and there is
nothing [left] for [his] hands to manage.’” (“人皆稱職, 手無所營。” Ibid., 350.)
431
432
192
impersonal voice in a pseudo-documentary style, indexed with copious time markers in a
mixture of lunar and sexagenary dating systems.
The next section, from “The king seemingly said” to “it seemed that I, the little one, would
carry out his ambition”, corresponds to Wu’s direct address to the gathered sovereigns. In this
speech, Wu reviews the multi-generational programme of Zhou cultural expansion,
explaining that it has fallen to him to sustain and develop this.
A third section, from “I relayed the crimes of Shang” to “doing nothing to raise [you]
deities’ chagrin!”, corresponds to a further speech embedded in Wu’s address, originally
delivered to various deities while en route to attack Shang. In this embedded speech, Wu
catalogues the Shang king’s misdemeanours, explains that he, supported by the Shang people,
will be the one to reprimand the Shang king through war, and solicits the deities’ favour.
The next section, from “Once it was wuwu” to “[So much] blood flowed that it floated
pestles”, gives a graphic description of the conflict at Mu, leaving no doubt about Wu’s
ferocity on the battlefield. This section sees a return to the third-person narration used in the
first section, and to the use of the sexagenary cycle time markers.
The final section, from “[Wu] donned military garb…” to the end, continues the thirdperson narration of the preceding section, while differing from that section in several ways.
First, this section has a discursive, non-documentary style that does not make use of time
markers.433 Second, where the preceding section fore-fronted Wu’s military aggression, this
section presents him as an effective peacetime ruler who cultivates stability in the realm.
Finally, the section exhibits multiple layers of structural parallelism. Textual parallelisms do
appear elsewhere in Wu Cheng; they are seen, for example, in the catalogue of Shang’s
misdemeanours in Wu’s embedded speech, and in the parallel couplet “Sending the horses
The Kong Yingda commentary postulates that “the composition […] has no sequence” because
“Its upper [part] is deficient; its original text has been lost.” (“自此以下皆史辭也,其上闕絕,失其
本經,故文無次第。” Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.)
433
193
back… / Setting the oxen loose…”, as well as in the interlocking structure shared between
this couplet and the line preceding it. However, in this final section beginning from “[Wu]
donned military garb…”, the entire text is uniformly and highly formally integrated.
In chapter Three of this project, I argued that form-content parallelism refers to the
simultaneous double transmission of the same piece of information at two different
processing levels of the same text. On this basis, I argue that the high degree of formal
integration in this final section of Wu Cheng reflects the stability that Wu achieves in the
realm, stated at the beginning and the ending of the passage. This represents a complex
“literary form of argument,” whereby a text form creates authority. This, in combination with
the discursive, non-documentary third-person narrative voice, evokes zhuzi 諸子 (“masters”)
philosophical literature.434
Overall, each of these five sections manifests a different type of textual authority. The first
and fourth sections offer authority through pseudo-documentary precision, including the kind
of dating information seen in the li 曆 (mathematical astronomy) procedure texts of the
Han.435 The second and third sections offer “verbatim” records of kingly speech. The final
section offers the sophisticated, detached literary argumentation of zhuzi texts.
Refer to Gentz and Meyer, Literary Forms.
Daniel Patrick Morgan explains, “A li procedure text or ‘astronomical system’ – often
confusingly called a ‘calendar’ – is a set of numbers (shu 數) and algorithms (shu 術) used to
calculate the time and position of a variety of lunar, solar, and planetary phenomena including – but
not limited to – those used to determine the lunisolar civil calendar.” (“Review of Christopher Cullen,
The Foundations of Celestial Reckoning: Three Ancient Chinese Astronomical Systems. Scientific
Writings from the Ancient and Medieval World. London; New York: Routledge, 2017, xi, 434 pp.,”
East Asian Science, Technology, and Medicine 46: 232–36: 232.)
434
435
194
Part Two: The structure of the narrative
As noted during the reading, Wu Cheng jumps around in time. In this second part, I outline
the narrative’s divergence from, and restructuring of, chronological time. I argue that this
“restructuring” has the effect of centring King Wu’s direct speech within the text.
Wu Cheng furnishes enough information to reconstruct the chronological sequence of all
events featuring in its narrative, including, in many cases, dates to the day. This chronology is
compiled in table 1 below.436 Each column in this table corresponds to either a day where a
discrete event(s) takes place, or a gap between eventful days (with duration marked.) The two
rows along the top correspond to the two systems of time marking used in the text; lunar
month is recorded along the first row, and days of the sexagenary cycle system are recorded
along the second. For some events where dates are not given outright, these can be gleaned
by inference: Wu’s first acts of governance, as described in the final section of the text, must
have taken place at some point between jiazi (day 1) during the second lunar month and the
newly waxing moon in the fourth lunar month (though the date of this is itself inconclusive.)
Wu moreover states that he originally gave the “crimes of Shang” speech, embedded in his
address, while en route to decimate Shang, thereby placing this event at some point within a
twenty-five-day window between guisi (day 30) in the first lunar month, when his forces set
off, and wuwu (day 55) in the second month, when the army finally forded at Meng.
To be clear, this is to be distinguished from the known dates and sequence of actual historical
events to which the events described in Wu Cheng supposedly correspond. The historical inaccuracies
and internal inconsistencies of the dates provided in Wu Cheng have already been addressed by many
scholars; refer to the discussion of the debate over Shangshu as a historical source in chapter One, part
Two.
436
195
Table One
First lunar month
Renchen
壬辰 (d.29)
It is nearly a
waxing
moon.
Guisi
癸巳 (d.30)
Wu’s forces
set off from
Zhou.
Second lunar month
24 days
(Wu gives his
speech relaying
the crimes of
Shang to the
various deities.)
Wuwu
戊午 (d.55)
Wu’s army
crosses the
Meng ford.
4 days
-
Guihai
癸亥 (d.60)
Wu’s army
organise
themselves at
Shang
outlands.
Jiazi
甲子 (d.1)
Battle at Mu
hinterlands.
Fourth lunar month
Unknown
duration
“[Once] it
was a
newly
waxing
[moon]”
Unknown
duration
Dingwei
丁未 (d.44)
2 days
Gengxu
庚戌 (d.47)
Unknown
duration
(Date
unknown)
(Date
unknown)
Wu overturns
Shang
governance,
honours Jizi,
Bi Gan, and
Shang Rong;
distributes
Shang’s
wealth;
divides ranks
and lands;
sets up
offices;
disseminates
Five
Instructions;
upholds food,
rites, and
mourning.
Wu
arrives in
Feng.
“Once [the
moon] was
newly
waning”
-
Wu
conducts
sacrifice at
Zhou
ancestral
temple in
the
presence of
sovereign
nobles.
-
Wu
performs
firewood
and distant
sacrifices,
announces
war’s
completion.
-
Sovereign
lords accept
directives
from Zhou.
Wu addresses
sovereign
lords.
Wu recounts
his speech
relaying
Shang’s
crimes to the
sovereign
lords.
Below, in table 2, I rearrange this information against the sequence of the narrative.
Events are plotted according to narrative sequence in columns (from left to right) and
according to chronological position by row (from top to bottom.) The table thereby shows
exactly how the Wu Cheng narrative diverges from chronological order.
196
First lunar month
Table Two
Renchen 壬辰 (d.29)
Guisi 癸巳 (d.30)
It is nearly a
waxing moon.
Wu’s forces set
off from Zhou.
24 days
Wu’s army crosses the
Meng ford.
Second lunar month
Wuwu 戊午 (d.55)
4 days
Wu’s army
organise
themselves at
Shang outlands.
Guihai 癸亥 (d.60)
Battle at Mu
hinterlands.
Jiazi 甲子 (d.1)
Third l. m.
Wu overturns Shang governance,
honours Jizi, Bi Gan, and Shang
Rong; distributes Shang’s wealth;
divides ranks and lands; sets up
offices; disseminates Five
Instructions; upholds food
provision, rites, and mourning.
Unknown duration
“[Once] it was a newly waxing
[moon]” (Date unknown)
Wu arrives in
Feng.
Fourth lunar month
Unknown duration
Dingwei 丁未 (d.44)
Wu conducts sacrifice at
Zhou ancestral temple in
the presence of
sovereign nobles.
2 days
Gengxu 庚戌 (d.47)
Wu performs
firewood and distant
sacrifices, announces
war’s completion.
Unknown duration
Sovereign lords accept
directives from Zhou.
“Once [the moon] was newly
waning”
Wu addresses
sovereign lords.
Wu recounts his
speech relaying
Shang’s crimes to the
sovereign lords.
As clearly visualised by table 2, Wu Cheng “horseshoes” in time. The narrative first
describes the Zhou forces setting off on their campaign on day guisi in the first lunar month.
The text then skips ahead to the time of the newly waxing moon in the fourth month,
detailing a series of ritual events concluding with Wu’s direct address (including embedded
speech), which is delivered once the moon is newly waning. Finally, the narrative moves
back in time to recount the assault at Mu and the programme of governance that Wu
immediately enacted following his victory. These events take place between day wuwu in the
second month and the day of the newly-waxing moon in the fourth month. In other words,
while the sequentially-first events in Wu Cheng are also the chronologically-earliest within
the period covered by the narrative, the following, sequentially-middle events are
chronologically latest, while the sequentially-final string of events corresponds to the
chronological middle.
The part of the Wu Cheng that is artificially transposed to its sequential middle, in spite of
being chronologically latest, is Wu’s direct address to the sovereign lords, inclusive of his
embedded speech enumerating Shang’s crimes. As such, the key effect of the “horseshoe”
configuration of narrative time is to centre King Wu’s “verbatim” words to the heart of the
narrative, where they are framed symmetrically with third-person narration. 437 This is clearly
shown in table 2, where events narrated in the third-person voice are marked in orange while
direct and embedded speech are marked in blue and green respectively.
There is a passage in Hanshu that mentions the events narrated in both third-person narrative
sections of Wu Cheng, but presenting these in chronological order. See Hanshu, 2029–30.
437
198
Part Three: The paradigmatic shu text
As discussed in chapter One, the question of what constitutes shu literature is much
debated by scholars.438 Nonetheless, a cluster of interconnected rhetorical and morphological
features appear to recur across Shangshu texts, Yi Zhou Shu texts, and shu-related excavated
texts.439 Generally speaking, these texts opens with a pseudo-documentary third-person
narrative frame, which subsequently transitions to the reported “verbatim” speech of a king or
culture hero using the phrase wang ruo yue 王若曰 (“the king seemingly said”). 440 It is this
Refer to part One in this chapter. I use the term shu in order to create distance from the idea of
the canonised Shangshu, which refers to a specific library of texts with clear coordinates in historical
space and time.
439
For some of the literary characteristic of shu texts, see Hu Nianyi, “Shangshu de sanwen yishu
ji qi zai wenxueshi shang de diwei he yingxiang,” Chang Kang, “Shitan Shangshu de yuyan yishu,”
Yin Diting, “Shilun Shangshu yuyan de wenxuexing,” and Wang Wenqing, “Lun Shangshu sanwen
de yishu fengge tedian.”
440
See Grebnev, “The Case of Texts with Speeches” for a morphological study of shu
contextualising frames. The proper meaning of the phrase wang ruo yue has long been a point of
contention among scholars. The formula appears in several types of texts, including Shang- and Zhouperiod oracle bone inscriptions, bronze inscriptions, as well as the Shang Shu and Zhou Shu sections
of the Shangshu. Key contributions on the topic include Chen Mengjia’s 1939 essay “‘Wang ruo yue’
kao” 王若曰考, reprinted in Shangshu tonglun, 163–89 (Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe,
2000); Dong Zuobin’s 董作賓 (1895–1963) 1944 article “‘Wang ruo yue’ guyi” 王若曰古義 in
Shuowen yuekan 說文月刊 4: 327–33; and Yu Xingwu’s 1966 article “‘Wang ruo yue’ shiyi” 王若曰
釋義 in Zhongguo yuwen 中國語文 (1966 no.2): 147–9.
Zhang Huaitong 張懷通 summarises the debate in “‘Wang ruo yue’ xinshi” “王若曰” 新釋, in Yi
Zhou Shu xinyan 逸周書新研, 61–73 (Beijing: Zhonghua shuju, 2013), concluding, “(1) when wang
ruo yue appears at the beginning of ming or gao, it’s a marker phrase that the official historian makes
when recording the king’s speech to show that this speech has begun, with everything recorded
thereafter being a true record [of this]. […] (2) Ming or gao that are headed up with ‘wang ruo yue’
are the king’s live speeches as recorded by official historians, and there are broadly two types. The
first are ming that the king makes in connection with appointments (ceming); they are the words of
appointed officials. This is the majority of bronze inscriptions. […] The second are gao that the king
issues in engaging in the affairs of state and [making] general and specific policies; they are the words
of administrators. …” (“( 一) ‘王若曰’ 出現在 ‘命’ 或 ‘誥’ 的開頭,是史官在記錄王的講話時
所作標記文字,表示王的講話已經開始,下文所記都是實錄。[...](二) ‘王若曰’ 領起的 ‘命’
或 ‘誥’,是史官記錄的王的現場講話,大約有兩種種類型。一是王針對冊命所作的 ‘命’,即命
官之辭,這是青銅器銘文中的大宗。…” 72–3.) This is a rough guide, and does not cover the full
breadth and variety of situations in which wang ruo yue appears.
438
199
reported speech that really forms the “meat” of the text, with the narrative frame and wang
ruo yue serving to testify where, when, and how this was delivered.441 (These contextualising
devices nevertheless do have an additional stylistic function, much how the phrase “Once
upon a time” not only frames the events of a fairy-tale, but also [and not unrelated to this]
earmarks fairy-tales as a genre.)
While these three features form a useful checklist, it is really the sum of these features’
effects that constitutes a distinct paradigm of “the shu text.” This overall effect is, as Sarah
Allan has discussed, the pretence of the contemporaneous recording of the king’s speech. 442
As such, I posit that the paradigmatic shu text constructs a pretence of preserving both the
context and content of prized kingly speech, often (but not necessarily) manifesting the three
rhetorical and morphological characteristics discussed above. 443
The first three sections of Wu Cheng, running from the beginning of the text until the end
of Wu’s embedded speech (“doing nothing to raise [you] deities’ chagrin!”), manifest all
three features of the paradigmatic shu text listed above. There is an opening third-person
narrative frame offering contextual information, and the subsequent passage to direct speech
uttered by the king is marked with the use of wang ruo yue. The fourth section, which runs
from “Once it was wuwu” to “[So much] blood flowed that it floated pestles,” uses the same
pseudo-documentary third-person narration used in the first section, and describes events
taking place between those of the first and second sections. Yet, it is located after Wu’s
speech, forming an extra, successive narrative frame. This begs the question, why isn’t this
The question of the narrative effect of these devices should be clearly distinguished from
questions of the historical accuracy of their claims about where, when, and how real speeches may
have been delivered and recorded.
442
See note 88 on page 46 in chapter One.
443
Note that there is no wang ruo yue in the corpus text Mu Shi, reflecting the dispensability of the
individual contextualising features mentioned.
441
200
section narratively situated in its chronologically-correct position, before Wu’s speech? What
is the effect of it appearing where it does?
As shown in the analysis in part Two, Wu Cheng manifests a “horseshoe” narrative that
transposes Wu’s address (and embedded speech) to the heart of the narrative, where it is
buffeted to either side with third-person narration. This structure transforms King Wu’s direct
speeches into what Dirk Meyer refers to as “principal insertion”. Meyer uses this term to refer
to a device common to argument construction in Warring States texts, whereby a particularly
important component of text is identified by its central and asymmetrical placement within a
wider unit of text exhibiting a regular, generally parallelised structure. 444 Following this
reasoning, by artificially transposing Wu’s speech(es) to the centre of the text, Wu Cheng
structurally privileges the king’s speech. As shown in the analysis in part Two, it is through
the chronological derangement of the fourth (and fifth) section that the second narrative
frame and overall “horseshoe” structure are created. In other words, by its relative placement
within the overall text, the fourth section constructs the principal insertion that highlights the
king’s speech – fulfilling the function of the paradigmatic shu text.
As discussed in part One, the fifth section, which runs from “[Wu] donned military garb”
to the end of the text, much more closely resembles zhuzi philosophical literature than a
paradigmatic shu text. I argue that this section, following directly on from the fourth, serves
to mediate against possibly deleterious aspects of the latter’s depiction of the king.
To recap, the fourth section, gives a graphic description of the conflict at Mu, forefronting the aggressiveness of Wu’s forces.445 The fifth section, by contrast, presents Wu as
See Philosophy on Bamboo, 99, including note 61 in particular. The association of the central
with importance is not without precedent in the rationalisation of shu texts: Michael Nylan observes a
similar phenomenon in her study of various exegetical trends in the study of the highly influential
Hong Fan, The shifting center. As her analysis demonstrates, the concept of “the centre” has informed
many of the most impactful strategies for making sense of Hong Fan in all its aspects, including form.
445
Wu’s blood-thirsty image in the literature was a point of controversy for even early text
communities; see note 418 on page 187.
444
201
an effective peacetime ruler who cultivates stability in the realm. Together, the two sections
presents two aspects of the whole of Wu’s character: he is peace-loving, and for this reason,
he strikes out forcefully to regain the peace whenever it is threatened. Moreover, as discussed
in part One, the tightly-constructed literary form of argument used in this section is
particularly rhetorically sophisticated, fortifying its sympathetic image of Wu. Overall, the
fifth section synthesises the fourth’s ferocious depiction of Wu to give a more holistic
characterisation of the monarch whose speech the text records – again, fulfilling the shu
paradigm.
202
Conclusion
I have suggested that the paradigmatic shu text often (but not necessarily) manifests the
rhetorical and morphological characteristics of an opening pseudo-documentary narrative
frame, “verbatim” speech of a king or culture hero, and use of the phrase wang ruo yue. More
importantly though, the paradigmatic shu text constructs the pretence of documenting both
the context and content of prized kingly speech.
The first three sections of Wu Cheng manifest all three rhetorical and morphological
characteristics paradigm noted, and so at first glance already appear “shu-like”. The fourth
and fifth sections, however, do not initially appear to fit this paradigm quite so neatly; while
the fourth section forms a seemingly superfluous, chronologically-contrived narrative frame,
the fifth recalls an altogether unrelated genre of text.
However, as argued in part Three, when contextualised within the narrative structure of
the complete Wu Cheng, both sections can be seen to elevate the king and his speech. The
fourth section has a key role in creating a principal insertion that structurally centres and
thereby valorises King Wu’s verbatim speech. It is worth noting that the chronological
derangement of the fourth section through which this principal insertion is achieved is by no
means inelegant: the events of the fourth section of Wu Cheng (from “Once it was wuwu” to
the end of the text) lead on chronologically from the time when Wu originally gave the
embedded speech that form the text’s third section. As such, the temporal regression between
the sequential middle and the sequentially final sections of the text is masked by the “timetravelling” narrative device of reported speech. The fifth section is indispensable to the
fourth, refining and enriching the latter’s dubious portrayal of the king, employing the
rhetorical sophistication characteristic of the “zhuzi” text type to do so. The principal
203
insertion of overarching structure moreover indicates that, among the different textual
authority types on display in Wu Cheng, it is kingly speech that is paramount – again, per the
shu paradigm.
Overall, even though certain sections of Wu Cheng don’t quite fit into the shu paradigm,
the overarching narrative construct of Wu Cheng as a whole, by documenting, elevating, and
aestheticising the context and content of kingly speech, does manifests the paradigmatic shu
text.
204
Chapter Seven: Wu Cheng II
The present chapter comprises of a second analysis of Wu Cheng. Approaching Wu’s
speech and actions in Wu Cheng as discourse, I argue that, while structural operations inhere
in this discourse, Wu nevertheless demonstrates a kind of subjectivity in it.446
The analysis has two parts. In the first, I explore what Wu’s address says about the nature
of discourse. I argue that, where a classical Cartesian model of discourse would understand
this as the work of self-directed subjects, Wu’s address instead construes discourse as a selfdirecting, self-perpetuating phenomenon, comparable to the Lacanian “linguistic Other”; the
discourse of individuals constitutes a site where this self-perpetuating Other consolidates
itself.447 In part Two, I take the understanding of discourse presented in Wu’s address and
apply this in an analysis of this address, as well as Wu’s actions elsewhere in Wu Cheng, as
discourse in its own right. I show that Wu does still exercise a theoretical subjectivity within
this discourse, determining it beyond and between its autonomous structural operations.
For the purposes of this chapter, “discourse” includes any aggregate of effective enunciations
(un ensemble d’énoncés effectifs) that constitutes knowledge (savoir), per the model in Michel
Foucault’s (1926–1984) L’Archéologie du savoir (Paris: Gallimard, 1969). This is not limited to
speech and writing; for the analysis of actions, behaviours, dress, rituals, etiquette, et cetera as
grammatical texts or discourse, see the work of semiologist Yuri Lotman (1922–1993).
447
While Jacques Lacan’s (1901–1981) theoretical work addresses the fundamental nature of
psychoanalytic experience, I adapt concepts from this work to elaborate subject-interpolation
dynamics in Wu’s address. (By the same token, Wu Cheng can moreover be regarded as concrete
literary evidence of psychoanalytic principle.) For an introduction to the history of the use of
psychoanalytic theory in literary analysis, see Ruth Parkin-Gounelas, Literature and Psychoanalysis:
Intertextual Readings (London: Macmillan Education, 2001), x–xii, and in Evelyne Keitel, Reading
Psychosis: Readers, Texts and Psychoanalysis (Oxford: Basil Blackwell, 1989), 3, including the
corresponding notes on pages 127–8. Many of the possibilities and pitfalls of this approach are
encapsulated in Neil Hertz’ study of one of its earliest examples, Sigmund Freud’s (1856–1939) 1919
reading of E. T. A. Hoffman’s “The Sandman” in “The Uncanny”; see “Freud and the Sandman” in
Harari, Textual Strategies, 296–321.
446
205
Part One: The Other’s discourse
In this first part, I explore what Wu’s address says about the nature of discourse. Part One
of the previous chapter should be referred to for an annotated translation of the text.
According to Wu Cheng, Wu and his forebears are linked in a continuous discourse. At the
beginning of the speech embedded in his direct address, Wu asserts that he is “Fa, king of
Zhou, by generations of descendants, [who] has the way,” suggesting that there must be some
pre-existing course (“way”) from which Shang has deviated and to which Wu restores the
realm. As much is stated in Wu Cheng’s very final section: “[t]hereupon [Wu] overturned
Shang governance, and governance took after the old [way].” 448 Moreover, the description of
King Wen’s pacification of “the [four] directions and our great land” (in Wu’s address) is
echoed in Wu’s inducement of “the splendid central lands and the northern and southern
tribes,” thus drawing a direct parallel between father and son.
I argue that Wu’s address in Wu Cheng goes further than affirming the existence of
continuous discourses. More than this, this address construes discourse as something like the
Lacanian “linguistic Other”, referring to a self-determining and self-perpetuating entity that
extends, consolidates, and assimilates itself through “individuals’” discourse – which is,
therefore, not really the “individual’s discourse” at all.
Jacques Lacan (1901–1981) developed his theses on the self-determining function of
discourse over several decades in the latter half of the twentieth century. “Discourse”, for
Lacan, basically refers to chains of signifiers that are produced ostensibly in order to
The Kong Anguo commentary glosses this line explaining, “uses the good government of the
Shang former kings” (“用商先王善政。” Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 348.)
448
206
represent “real” events. These representational chains are governed by sets of rules
prohibiting or requiring certain combinations of symbols, thereby determining the course
along which the chain may extend. These same rules fold over and integrate the chain into
regular, continuously-overlapping strings that embed and “remember” their previous
constituents, therefore constituting a kind of combinatorial memory. In the introduction to
“Seminar on ‘The Purloined Letter’,” Lacan demonstrates that these syntactic rules are
neither consciously designed, nor do they have any counterpart in the “pre-existing reality”
that the chain stands to signify.449 Rather, syntax arises through the very process by which
chains of signifiers are produced, which represents a kind of encoding or “ciphering.”
Therefore, the form and constitution of the signifying is not only remembered but determined
in the first instance under the power of its own autonomous structural operations. In this way,
the signifying chains of discourse self-determine and self-perpetuate.
As touched on in the previous chapter, Wu’s address to the assembled lords reviews a
multi-generational programme of Zhou cultural expansion, chronicling the achievements of
former rulers Hou Ji, Duke Liu, kings Dai, Ji, and Wen, as well as Wu himself.
王若曰:「嗚呼,羣后!
惟先王建邦啟土,
公劉克篤前烈,
至于大王,肇基王迹,
王季其勤王家。
我文考文王克成厥勳,誕膺天命以撫方夏。大邦畏其力,小邦懷其德。
惟九年,大統未集,予小子其承厥志。 450
See Écrits: The First Complete Edition in English, trans. Bruce Fink (New York: Norton,
2007), 35–9. Lacan demonstrates the mechanics of the ciphering process here by encoding the binary
outcomes of a series of coin tosses (the simplest possible field of “real” events) into a representational
chain. American psychoanalyst Bruce Fink replicates a simplified form of this demonstration in The
Lacanian Subject: Between Language and Jouissance (Princeton: Princeton University Press, 1996),
16–9.
450
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 343–5.
449
207
The king seemingly said, “Wuhu, [you] gathered sovereigns!
It was the former monarch that established the domain and opened up the land.
Duke Liu was able to deepen his forebear’s illustrious [achievements].
Coming [down] to [the time of] King Dai (Tai), he installed and erected a legacy
of kingship,
And King Ji toiled [establishing] the royal household.
My accomplished late father King Wen was able to complete his [meritorious]
exploits. He grandly undertook heaven’s directive, thereby pacifying the [four]
directions and our great land. Large domains feared his strength; small domains
embraced his virtue.
Nine years [later], the great unification was [still] not yet brought [to
completion], and it seemed that I, the little one, would carry out his ambition.
As a whole, this address systematically arrays a multigenerational discourse of Zhou political
culture. At each turn, the power of a Zhou patriarch is encoded in signifiers such as rituals,
architecture, and so forth. Hou Ji’s initial achievements are consolidated by the activities of
Duke Liu, which are, in turn, codified by the activities of King Dai, and so forth. Each
patriarch’s project exceeds that of his predecessor(s), achieving more, with greater urgency
and scope, as time passes. This escalation is analogised in the text structure, which dilates
from one clause of comment on each of the earlier four rulers to four clauses of comment on
Wen alone (and I arrange the text to reflect this.) Each project moreover memorialises its
predecessor: Duke Liu’s achievements are integrated in King Dai’s “legacy of kingship”; the
institution of the “royal household” is incorporated within Wen’s exploits.
At no point does any of the patriarchs originate this discourse. Wu is described as
inheriting Wen’s “ambition”, and Wen’s own projects cannot be seen to originate with him,
either. Rather, the projects of both serve to give further play to King Ji’s “[toiling]
[establishing] the royal household,” while Ji, in turn, carries forward King Tai’s “[installing]
and [erecting] a legacy of kingship.” Overall, each patriarch extends a discourse that he
inherits from his predecessor, such that this ultimately is not originated by anyone.
Where and how, is this discourse determined, if not by self-directed individuals? As
208
discussed above, discourse has syntax, which is to say, a set of rules that (a) delineate the
form that the signifying chain takes and (b) remembers the chain’s previous constitution,
sunken in its combinatorial memory. As also discussed, this syntax neither reflects the
structure of the “pre-existing reality” that the signifiers stand to signify, nor is it consciously
determined by any individual. Rather, as Lacanian reasoning demonstrates, this syntax arises
from the ciphering work of the discourse itself, which translates actual political power into
semiotically-charged gestures. It is in this precise sense that the discourse described in this
address, unfolding continuously over six generations of Zhou patriarchs, is self-determining
and self-perpetuating.
After describing the exploits of the Zhou patriarchs, Wu’s address goes on to recount a
speech given at an earlier occasion. At many points throughout this embedded speech, Wu
describes deities interfering in human affairs. Although deistic claims about gods having
power over people are not at all an uncommon in premodern Chinese literature, I argue that
these references to a remote, ulterior “other” interpolating in the individual’s discourse also
serves to describe the effect of discourse in the field of individual experience.
Above, I argued that Wu’s address describes how discourse (in this instance, the discourse
of Zhou political culture) determines and perpetuates itself. Insofar as it is self-extending and
self-perpetuating, discourse functions as an autonomous entity. Lacan refers to this virtual
entity as l’Autre du langage, variously translated as “the Other of language,” “the Other as
language,” or “the linguistic Other.” The individual gains the capacity to participate in
discourse by “coming into” this autonomous Other, which precedes and exceeds him or her,
as it exceeded their parents, their parents’ parents, and all other individuals. This interminable
209
precedence and alterity relative to the individual that is alluded to in Lacan’s written pun,
“mOther tongue.”451
In the process of “coming into” this linguistic Other, the individual’s “own” discourse,
first, becomes loaded with whatever snippets of other discourse are sunken in the Other’s
combinatorial syntactic memory,452 and second, is directed along a syntactic course
determined by the Other,453 as the latter ciphers independently. Therefore, from the point of
view of the individual, this process of “coming into” the linguistic Other is akin to subjecting
oneself to intrusion by a separate, pseudo-sentient entity. 454 From their standpoint, the
linguistic Other occupies the “individual’s discourse,” which proves to be little more than a
mere ground or condition for this Other to extend and replicate itself.
As discussed in the previous chapter, Wu’s embedded speech enumerates Shang’s crimes,
as well as describing the punitive response to these crimes by Wu, his forces, and the Shang
people. The following extract describes the Wu’s discourse being interpolated by remote
deities, as Wu achieves the “halt to the disorder and plundering” of the Shang by way of
(“ 以” [lit. “thereby”]) “[assenting] to the thearch-on-high”:
Fink, Lacanian Subject, 11. As on page 5: “[W]e are born into a world of discourse, a discourse
or language that precedes our birth and that will live on after our death.”
452
“Is it grey matter that is so constituted that certain neuronal pathways, once established, can
never be eradicated? Lacan’s answer is that only the symbolic other, through its combinatory rules,
has the wherewithal to hold onto snatches of conversation forever.” Ibid.
453
“Language as Other brings with it rules, exceptions, expressions, and lexicons… […] We may
be unable to think and express something except in one very specific way.” Ibid., 14.
454
On this point, Lacan likens language to “the gifts of Danaoi” – a Trojan horse – proffering the
gift of expression while sequestering in this a self-interested agenda. The passage in question is
glossed by Slavoj Žižek in How To Read Lacan (London: Granta, 2006), 7. Fink suggests that this
analysis gives context to, and is borne out in, various language-sceptical (and even anti-language)
thought, such as “Rousseau’s glorification and extolment of the virtues of primitive man and his life
before the corrupting influence of language.” Lacanian Subject, 6. Examples of the same sentiment
can be found in the early Chinese corpus, for example the Warring States philosophical text Zhuangzi.
451
210
予小子既獲仁人敢祗承上帝,以遏亂略。 455
I, the little one, having obtained humane men, [now] have the temerity to reverently
assent to the thearch-on-high and put a halt to the disorder and plundering thereby.
Syntactically, the clause “reverently assent to the thearch-on-high” (“祗承上帝”) interposes
between “I, the little one” (“予小子”) and “put a halt to disorder and plundering” (“遏亂略”),
buffering against Wu’s direct subjectification of his actions, which are ultimately attributable
to the thearch. In the sentence that follows this, this interpolating relationship is extended: the
actions of Wu’s allies, the people of “the splendid central lands and the northern and southern
tribes” are attributed to heaven, via Wu, who serves as a meditating element.
華夏蠻貊,罔不率俾,恭天成命。456
[Among] the splendid central lands and the northern and southern tribes, none do not
follow and obey [me], revering heaven’s completed directive.
These people act to “[revere] heaven’s completed directive,” though they do so by way of
Wu’s lead (“none do not follow and obey [me]”). Paralleling the structure in the preceding
sentence above, the phrase element referring to Wu’s leadership (“罔不率俾”) interposes
between the elements “the splendid central lands and the northern and southern tribes” (“華
夏蠻貊”) and “revering heaven’s completed directive” (“恭天成命”), syntactically
schematising Wu’s mediation of their discourse. Overall, these two sentences, taken together,
outline two embedded levels of interpolation: the activity of the people of “the splendid
central lands and the northern and southern tribes” is attributed to Wu, whose “own”
discourse is, in turn, attributable to the thearch-on-high. And the sentence that follows these
455
456
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 346.
Ibid.
211
states that it is the “beneficence” of heaven that “[rouses]” the men and women of the East
(Shang) “to apply [themselves] in submission to our great capital of Zhou.”
肆予東征,綏厥士女。惟其士女,篚厥玄黃,昭我周王,天休震動,用附我大
邑周。457
I thereby [launch] a campaign to the East, to bring peace to its men and women. It is
these men and women who [present in] baskets their coloured [silks], exalting me [as]
king of Zhou, heaven’s beneficence rousing [them] to apply [themselves] in
submission to our great capital of Zhou.
Overall, throughout this extract, the activities of Wu and his allies are interpolated by the
separate, ulterior agencies of heaven and the thearch-on-high. These ulterior forces overrun,
determine, and extend Wu and his allies’ discourses, such that “their own discourses” are, in
actuality, the discourses of these ulterior forces. And although the interpolating effect that
these ulterior forces exert is beyond doubt, they themselves remain far-removed, ineffable,
and untraceable, with respect to Wu and his allies’ fields of experience. In these two ways,
there is a marked correspondence between heaven and the thearch-on-high and the Lacanian
Other.
This correspondence is more than incidental. As shown above, the address preceding
Wu’s embedded speech presents discourse as self-determining and self-perpetuating. The
embedded speech describes the intrusive effect of this self-determining Other in the field of
individual experience, attributing the structural ciphering of this Other as the directive work
of far-off deities. Overall, Wu Cheng construes discourse as something like the Lacanian
linguistic Other, referring to a self-directing, self-perpetuating entity that consolidates, reifies,
and assimilates itself through “individuals’” discourse. I corroborate this reading with one
final piece of evidence regarding the presentation of desire in Wu’s address.
457
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 346.
212
In a classical Cartesian model, desire originates with self-directed individuals qua
subjects. Per this model, parents impart infants with language in the ostensible belief that this
will enable them to externalise whatever desires they already “have.” In Lacanian theory, by
contrast, desire is constituted in meaning, and is therefore coextensive with – to the point of
being caused by – discourse, outside of which it does not exist. As Lacan scholar Bruce Fink
explains:
“…we cannot even say that a child knows what it wants prior to the assimilation of
language: when a baby cries the meaning of that act is provided by the parents or
caretakers, […according to whose interpretation the baby’s cries] will retroactively be
determined as having ‘meant’ hunger, as hunger pangs […] meaning that this
situation is thus determined […] on the basis of […] language.” 458
Desires that manifest coextensively with discourse are determined and perpetuated on the
basis of the structurally-emergent syntax of this discourse. This syntax both directs the shape
taken by whatever desires manifest synchronically with it, as well as sequestering in its
combinatorial memory desires manifested in past discourse. Fink summarises:
“Our very fantasies can be foreign to us for they are structured by a language which is
only tangentially or asymptotically our own, and they may even be someone else’s
fantasies at the outset.”459
In these two precise ways, the desires that the individual acquires through discourse are
not, and can never be, their own. Rather, desire is a product, property, or function of
discourse, and the individual only gains desires at the point at which they come (or rather, are
brought) into the linguistic Other. In this sense, the linguistic Other also functions as the
Lacanian Subject, 6. Fink describes desire as an “ulterior product” of language: “…desire
inhabits language. […] in a Lacanian framework, there is no such thing as desire, strictly speaking,
without language.” Ibid., 9. Parkin-Gounelas also addresses “Lacan’s complex theories of the
inextricability of desire and the (metonymic) chain of signification” in Literature and Psychoanalysis,
11.
459
Lacanian Subject, 13. “[T]he Other as language […] can be seen as an insidious, uninvited
intruder that unceremoniously and unpropitiously transforms our wishes…” Ibid., 6.
458
213
“Other of desire.”
Wu’s direct address to the various lords, to recap, describes a discourse of political
activity extending through six generations of Zhou patriarchs, including Wen and Wu. As
touched on in the previous chapter, Wu in this address articulates finding himself in a
position to discharge King Wen’s “ambition” (zhi 志).
惟九年,大統未集,予小子其承厥志。
Nine years [later], the great unification was [still] not yet brought [to
completion], and it seemed that I, the little one, would carry out his ambition.
This is an explicit testimony to the inherited-ness and inheritability of desire. Wu takes on for
himself (“would carry out”) the desire of his father (“his ambition”), which then becomes
“his” desire, insofar as – by his own account – it drives “his” political projects of conquest
and ascension. In other words, Wu’s desire is Wen’s desire. And looking back through the
address, it can be seen that Wen’s desire does not originate with him or with any one among
earlier generations of patriarchs.460
This tallies precisely with the nature of desire in a Lacanian model. Wu’s desires do not
originate with him as a self-directed individual. Rather, desire is coextensive with discourse,
and insofar as Wu’s “own” discourse is directed and determined by the discursive Other,
“his” desires will be extraneously determined by this Other as well, experienced by him as
“inheriting” desires from without. In other words, insofar as Wu’s address construes
discourse as the linguistic Other, the text is also seen to describe discourse in its inevitable
function as the Other of desire.
Insofar as discourse and desire are coextensive, so long as there is discourse, there is
(unfulfilled) desire. This “ambition” cannot be “completed” either by Wu or by any of his heirs.
460
214
To summarise this first part of the chapter, I have argued that Wu’s direct address and
embedded speech effectively describe discourse as a Lacanian Other. This refers to discourse
as a fully autonomous entity that determines and extends itself through “individuals’”
discourses, under the power of its own structural operations. Desires and ambitions are
coextensive with (and do not exist outside of) this discourse, and so they, too, are determined
structurally, and not by the individual.
215
Part Two: The subject
In this second part of the chapter, I apply the understanding of discourse presented in
Wu’s address to analyse this address – as well as Wu’s actions in the rest of Wu Cheng – as
discourse in its own right. I argue that, although this address is determined by its own
structural operations, Wu does still in fact exercise (a theoretical) subjectivity within it.
In the first part of the chapter, I argued that discourse, according to Wu Cheng, is
determined and extended not by self-directed individuals, but rather through its own
autonomous structural operations. In this model, any role for the individual qua subject is
much diminished, in comparison with classical Cartesian models of discourse. However, in
this analysis, I also noted that the activities of Wu and his allies served as the “ground” for
the extension of the discourses of heaven and the thearch-on-high. This presupposes the (at
the very least, tacit) participation of Wu and his allies, hinting towards some degree of
subjectivity for individuals, beyond and between the structural operations of the Other. In The
Lacanian Subject, Fink identifies a “gap” or shortfall in the structural operations of the Other
in discourse that can only be accounted for by a subject. The “gap” in question is a fissure
between the individual’s conscious discourse, on the one hand, and discourse in the
unconscious, on the other.
Conscious discourse, according to Lacan, is fixated on the ego. The ego is “a construct, a
mental object” formulated in infancy.461 The infant’s initial lived experience of their body is
disjointed, assorted, and continuous with the external environment. However, the infant later
comes to recognise their own image in a mirror, a photograph, a doll, or another reflective
461
Lacanian Subject, 36.
216
medium. This image possesses formal attributes that did not figure into the infant’s
immediate embodied experience: it is cohesive, coordinated, and discrete. 462 Of course, this
cohesive mirror image is also inverted, partial, skewed, segmented, and generally misleading,
relative to the infant.463 Nonetheless, the infant comes to take the enantiomorph for their own
self, augmenting and complicating it over time into a “vast global image.” 464 It is this
complicated, constructed, and fundamentally inaccurate “global image” that Lacan refers to
as “ego”:
“Such images are invested, cathected, and internalized by a child… [into a]
crystallization or sedimentation of ideal images, tantamount to a fixed, reified object
with which a child learns to identify, which a child learns to identify with him or
herself.”465
Taking this “ineluctably false sense of self” to be his or her true self, the individual
accordingly weaves together post-hoc rationalisations of meaningless, unconsciouslydetermined behaviour so as to form meaningful symbolic chains that consolidate, protect, and
shore it up.466 It is this ego-fixated ciphering – “what we consciously think and believe about
ourselves” – that constitutes conscious discourse. 467
Discourse in the Lacanian unconscious is similarly subject to the structural operations of
the linguistic Other. Not only does the unconscious draw on components of natural language
as its raw material, but it also ciphers symbolic chains, just like natural language and
discourse.468 This ciphering gives rise to syntactic rules that, as explained above, both
“[T]he mirror [presents] a unified surface appearance similar to that of the child’s far more
capable, coordinated, and powerful parents. …” Lacanian Subject, 36.
463
For the complexities of the relationship between objects and their mirror images, see Martin
Gardner, The Ambidextrous Universe: Left, Right, and the Fall of Parity (London: Pelican, 1970).
464
Lacanian Subject, 36.
465
Ibid.
466
Ibid., 45.
467
Ibid., 3.
468
Ibid., 8.
462
217
“[determine] what is yet to come” in the symbolic chain, 469 obliging it to extend along a
certain course, and moreover “keep track of […] previous components,” retaining and
memorialising the chain’s past contents.470
“[T]he same kinds of relationships exist among unconscious elements as exist in any
given language among the elements that constitute it. […] [L]anguage, as it operates
at the unconscious level, obeys a kind of grammar, that is, a set of rules that governs
the transformation and slippage that goes on therein. […] [T]he unconscious is
nothing but a ‘chain’ of signifying elements, such as words, phonemes, and letters,
which ‘unfolds’ in accordance with very precise rules over which the ego or self has
no control whatsoever.”471
As a consequence, the unconscious is ridden with others’ talk, others’ thought, and –
coextensively – others’ desire. In short, the unconscious corresponds to the discourse of the
Other:
“[T]he unconscious is the Other’s discourse […] full of other people’s talk, other
people’s conversation, and other people’s goals, aspirations, and fantasies…”472
While both conscious and unconscious discourse manifest the structural operations of the
Other, they represent two entirely discrete “sites” or “aspects” of its extension. As explained
above, conscious ciphering labours to produce chains of signification that consolidate the
ego. Therefore, it is “grounded in the realm of meaning, striving to make sense of the world,”
where “sense” refers to the semantic aspect of signification.473 By contrast, ciphering in the
unconscious unfolds without intention or aim. Signifiers link up haphazardly and
unreflexively on the basis of semantic, phonetic, and graphical relationships alike. 474 At any
Lacanian Subject, 19.
Ibid., 18. “[T]hings are remembered for [us] by the signifying chain. […] “The unconscious
cannot forget.” Ibid. 20.
471
Ibid., 8–9.
472
Ibid., 9–10.
473
Ibid., 21.
474
“Lacan proposes that unconscious processes have little if anything whatsoever to do with
meaning.” Ibid. Accordingly, in the clinical setting, the analyst does not try to find “meaning” in the
469
470
218
one time, the individual situates themselves in one of these two separate, mutually-irreducible
discourses, either engaging in creating meaning for the ego, or floating freely in the “yet
more foreign” discourse of the unconscious, ciphering relentlessly and indiscriminately (and
irrespective of the ego.)475
Taken in isolation, neither discourse proffers any basis for subjectivity. 476 Whichever
position the individual situates themselves in, they find themselves caught up in the structural
operations of the Other. The persistent and insoluble concomitance of these mutuallyexclusive discourses in individual psychoanalytic experience does, however, bespeak the
subject’s presence. As Fink explains, “[t]he splitting of the I into ego (false self) and
unconscious brings into being a surface, in a sense, with two sides,” neither of which suffices
to describe the entire shape.477 In other words, the split between these co-extant discourses
presupposes the presence of something other than them. Fink asserts that this is the (first) site
of subjectivity; the split between the discourses that make up individual psychoanalytic
experience locates the subject, if only as a theoretical, logically inevitable remainder.
This corresponds to the nature of the subjectivity suggested in the description of discourse
in Wu’s embedded speech. While never seen or heard from in the discourse of deities (the
Other) that extends through them, the subjectivity of individuals is nevertheless always
theoretically implied as the logically indispensable “ground” that furnishes or plays host to
this Other discourse in the first place.
Wu’s address, as well as the rest of his actions narrated in Wu Cheng, can almost entirely
analysand’s unconscious thought, but rather seeks to clarify the contours of the “altogether
identifiable logic” behind its syntax. Lacanian Subject, 4.
475
Ibid., 7.
476
Both “[correspond] […] to what goes by the name of structure in the movement known as
structuralism.” Ibid., 11.
477
Ibid., 45. “Though the subject is nothing here but a split between two forms of otherness – the
ego as other and the unconscious as the Other’s discourse – the split itself stands in excess of the
Other.” Ibid. 46.
219
be understood as ego-fixated conscious discourse. The structural ciphering of the Other
weaves together meanings that shore up an (inevitably incomplete) image of the king as the
deliverer of “a great rectification to Shang.” However, in the sentence at the opening of Wu’s
embedded speech, there is a moment that, I argue, indicates the presence of a discourse apart
from that of the ego.
惟有道曾孫周王發,將有大正于商。
It is Fa, king of Zhou, by generations of descendants, [who] has the way, [by whom]
there will be a great rectification to Shang.
The reflexive use of the archaic copula wei 惟 (“It is…”) affirms the speaker’s – which is to
say, the speaker’s self-image’s – meaningful identification with the many credentials and
projects enumerated thereafter. Wu’s image of himself is as one “[who] has the way, who
will bring about a great rectification.” In this instance, the copula forms part of a conscious
discourse in which Wu assents to the structural workings of the linguistic Other in the
interests of shoring up the ineluctably false self-image of the ego. At the same time however,
this copula construction subordinates Wu as the object of a ghostly “empty” subject. This is a
purely grammatically subject, syntactically inferred in the Chinese syntax and made explicit
in the translation with the dummy “It”.478 This grammatical subject exceeds what is
meaningful at the level of conscious discourse. Even parsing out this wei construction as “I
am”, one is still faced with an insoluble remainder to the ego-image in its discourse about
itself.
Of the five categories of uses of wei in the Shangshu proposed by Yin Diting and Liu Xizhen 劉
席珍, the wei here could correspond to the copula (shi 是), to “there is only…”, “it is only…” (zhi you
只有), or to an auxiliary particle “enhancing the tone, emphasising the following text, or lodging
hopes, ” (“起加重語氣,強調下文或寄託希望等作用,” “Shangshu ‘wei’ zi lishi” 《尚書》“惟”字
例釋, Jishou daxue xuebao 吉首大學學報 [1980 no.1]: 63–6: 65.) In all cases, the analysis of this
clause as a (at the very least, implicit) copula still stands.
478
220
Overall, the wei construction indicates that there is always ciphering that exceeds what the
ego’s discourse is trying to mean. In other words, although this construction does not
manifest unconscious ciphering per se, it does manifest how discourse itself outstrips the ego,
whence undirected unconscious ciphering is a logical eventuality. This inevitable
unconscious discourse runs alongside its conscious counterpart. The fact that Wu can, at any
one time, assume either discourse – a fact that cannot be encompassed or contained within the
structural workings of either one – would indicate his theoretical subjectivity, determining the
discourse beyond and between its autonomous structural operations.
221
Conclusion
In part One of the present chapter, I explored what Wu’s address, including his embedded
speech, says about discourse. I argued this address construes discourse as the Lacanian Other,
referring to a fully autonomous entity that directs, consolidates, and reifies itself through
“individuals’” discourses, under the power of its own structural operations. Desires and
ambitions are coextensive with this self-perpetuating discourse; they, too, are determined
structurally, and not by the individual. This model of discourse diverges substantially from its
classical Cartesian counterpart(s), which holds that whatever discourse and desires are
expressed by an individual must have originated with him or her as a self-directed subject.
Nevertheless, as argued in part Two, this model of discourse is far from exclusively
structuralist. A subject is always theoretically implied, as the logically indispensable
“ground” from which the Other may discourse through individuals in the first place. In the
Lacanian theory, this logically-inevitable subject is pinpointed to the limits of the copious
structural ciphering of the Other, at the fissure between two entirely discrete “levels” or
“aspects” of its extension: conscious (ego-directed) and unconscious discourse. As much as
the structural operations of the Other dominates these two discourses, the “gap” between
them presupposes a subject without whom the model of discourse would be incomplete.
There are moments in Wu’s address where it is possible to glimpse at an unconscious
discourse unfolding alongside the prevalent ego discourse – if only as a logical inevitability.
The final section of Wu Cheng moreover offers an analogy for the work of this subject. As
discussed in the previous chapter, this section of the text narrates Wu’s first actions as
sovereign, enumerating his programme of policies and reforms.
222
一戎衣天下大定。乃反商政政由舊。
釋箕子囚,封比干墓,式商容閭。散鹿臺之財,發鉅橋之粟,大賚于四海,而
萬姓悅服。列爵惟五,分土惟三。建官惟賢,位事惟能。重民五教,惟食喪
祭。惇信明義,崇德報功。
垂拱而天下治。479
[Wu] donned military garb once and the realm was greatly settled.
Thereupon he overturned Shang governance, and governance took after the old [way].
[He] released Jizi from bondage, raised an earthen mound [over] Bi Gan’s tomb, and
gave a crossbar salute at Shang Rong’s gate. [He] scattered the wealth of Deer
Terrace and dispensed the grains of Hard Iron Bridge, greatly bestowing [these]
throughout the four seas, and so the ten thousand commoners happily submitted [to
him]. [He] divided the ranks of nobility into five and allotted the lands into three. [He]
set up offices [for] the worthy and placed in occupations the capable. [He] considered
important for the commonfolk the Five Instructions, and food provision, mourning
rites, and sacrifices. [He] was sincere in trustworthiness and illuminated propriety;
[he] raised up virtue and recompensed meritorious service.
[With his robes] hanging and [his hands] folded, the realm was orderly.
On the surface, the passage describes a series of gestures that correspond to conscious ego
discourse. Ego discourse, as discussed, is divided against the individual on two counts: not
only does this discourse itself correspond to the structural operations of the linguistic Other,
but that which this discourse fixates on is not the individual, but an irredeemably false
representation of them (in this case, the image of Wu as the ideal ruler.) 480
As discussed in the previous chapter, this passage is bookended by parallel remarks on
Wu’s changing appearance, making particular reference to his clothing. These remarks
communicate shifts in Wu’s identity. “[Donning] military garb,” mentioned at the beginning,
Li, Kong, and Kong, Shangshu Zhengyi, 347.
As Fink moreover explains, the ego itself is also linguistically structured. The imageries making
up the ego “derive from how the parental Other ‘sees’ the child and are thus linguistically structured.
Indeed, it is the symbolic order that brings about the internalization of mirror and other images…”
Lacanian Subject, 36.
479
480
223
refers to a martial identity. Wu’s appearance “[with his robes] hanging and [his hands]
folded” at the end of the passage refers to an opposite identity, a sage and effective ruler who,
having eliminated unrest from the realm, is left to sit with stilled hands and neatly hanging
robes. This motif suggests that Wu’s identities are, like his attire, something that he inhabits
according to the occasion.
The allegory of identity-as-attire glosses the work of the Wu Cheng-Lacanian subject.
While the discourses that the individual can assume may not be “their own”, the act of
assumption, of “taking off” one discourse and “putting on” another, does indicate a kind of
subjectivity. Much how the persona of Wu emerges through the assumption of attire
corresponding to different, even opposite identities, the discursive subject emerges through
the assumption of mutually-irreconcilable structural discourses.
Overall, in Wu Cheng, the individual cannot come to rest in a discourse that does not
correspond to the Other. Wu’s address and other actions narrated in the text do not
correspond to his “own” thought, speech, or desire, but rather to the structural ciphering of
the Other in ego discourse. Nevertheless, the subject is presupposed, if only as a theoretical
remainder, in the movement between different discourses – analogised as the changing of
fixed sets of attire – which cannot be accounted for in these discourses’ autonomous
structural operations.
224
Conclusion to chapters Five, Six, and Seven:
Wholeness in Huainanzi versus Wu Cheng
In this segment, I discuss and compare the ways in which Huainanzi and Wu Cheng, per
the readings in the preceding chapters, constitute wholes. Building from the discussion in the
conclusion to chapters Three and Four, I expand my account of Huainanzi’s geometrical
wholeness to suggest that this also refers to a coherent metaphysics, insofar as Huainanzi’s
fractal world-schema has the capacity to observe its own fractal nature through the
consciousnesses of its parts. Per the discussion in chapter Six, I suggest that the complete Wu
Cheng, like Mu Shi, corresponds to a narrative whole, embedding a further independent
structural whole within this. Per the discussion in chapter Seven, I further suggest that King
Wu’s direct and embedded speech in Wu Cheng correspond to a consistent theory of
discourse, manifesting an additional whole in this respect.
As noted in the Introduction, Huainanzi and Wu Cheng share an intertextual unit; this
describes King Wu observing rituals to honour worth ministers unjustly punished by the
Shang. Comparing how this same part is incorporated into and gives rise to these wholes, I
show that while Wu Cheng’s narrative whole corresponds to the complete text and the
complete text only, its coherent theory of discourse, while sufficiently formulated through the
exposition of Wu’s direct speech, may be enriched by other parts of the text. This “wholeness
of theory” has more in common with Huainanzi’s coherent metaphysics, which similarly is
not tied to any one amount or area of the text.
As argued in the conclusion to chapters Three and Four, the wholeness of Huainanzi refers
to the geometrical whole of its fractal world-schema, wherein any part corresponds to the
225
whole. However, this world also has the capacity to observe its own fractal unity, through its
conscious beings.
In Huainanzi, individuals are able to demonstrate “sincerity” (cheng). As shown in the
analysis in chapter Five, “sincerity” refers to a cognitive or spiritual state in which a
conscious agent is able to apprehend that the finite forms of the default natural order –
themselves included – in fact belong to an infinitely inter-connected unity of un-differentiated
qi. In this state, this agent is able to perform remote “interactions” with any (or even all)
forms, though these “interactions” (which I referred to as “total resonance”) are really the
intra-actions of a fractal whole. Therefore, “sincerity,” as well as the total resonance that this
mindset enables, refers to the Huainanzian world observing its own fractal unity through the
consciousness of its fractal part(s).
The intertextual unit appears in the chapter “Tai Zu Xun”. Just like any other “parts” in
Huainanzi’s fractal world-schema, the ritual activities that this unit describes correspond to
this geometrical whole.
…表商容之閭,封比干之墓,解箕子之囚。
… [he installed] a plaque at the gate of Shang Rong, raised an earthen mound [over]
the tomb of Bi Gan, and released Jizi from imprisonment.
However, as shown in the analysis in chapter Five, these rituals activities are performed by a
ruler (Wu) who is enacting sincerity. As such, they not only structurally correspond to the
Huainanzian cosmic whole, but moreover refer to this cosmic whole’s conscious observation
of its own fractal unity. The intertextual unit from “Lan Ming Xun”, discussed in the
conclusion to chapters Three and Four, refers to the same. This unit, to recap, describes Wu
brandishing his weapons as he prepares to do battle at Mu.
226
於是武王左操黃鉞,右秉白旄,瞋目而撝之…
At this, King Wu grasped his yellow battle-axe in his left hand and gripped his white
mao banner in his right. His eyes wide, he brandished these…
Following “he brandished these…”, the text immediately continues:
… 曰:「余任天下,誰敢害吾意者!」於是,風濟而波罷。
… saying, “I am charged with the realm; who dare harm my ambition?!” With this,
the winds abated and the waves ceased.
Brandishing his weapons, Wu quells the raging winds and waters, clearing the way to battle
with the Shang. This is an act of total resonance. Like the activities described in the unit from
“Tai Zu Xun”, this act not only structurally corresponds to the cosmic whole as its fractal
part, but moreover refers to the whole consciously observing its own fractal nature.
These similarities between the intertextual units from “Lan Ming Xun” and “Tai Zu Xun”
are moreover illustrative of a further characteristic of Huainanzi’s world-schema: any part
therein is entirely interchangeable with any other, insofar as, irrespective of topical content,
they are equal to the structural task of standing as a microcosm for the whole.
Like Mu Shi, the complete Wu Cheng forms a narrative whole, insofar as the relationships
between the text’s different parts with respect to narrative voice and sequence form a
cohesive message: King Wu’s verbatim speech is most important among the events depicted.
In chapter Six, I divided Wu Cheng into five sections. The first section describes several
ritual gestures performed by Wu to affirm his newly-secured mandate to rule, all taking place
between day guisi in the first lunar month and the time of the newly waxing moon in the
fourth month. They are narrated in the impersonal voice in a pseudo-documentary style. The
second section corresponds to a direct address by King Wu to the gathered sovereigns. This is
227
delivered once the moon is newly waning in the fourth lunar month. Embedded in this direct
speech is a further speech – corresponding to the third section – which Wu originally
delivered while en route to attack Shang. The fourth section returns to pseudo-documentary
third-person narration, giving a graphic description of the conflict at Mu. The fifth section,
which uses a discursive, non-documentary third-person voice, presents Wu as an effective
peacetime ruler who cultivates stability in the realm. The events of the fourth and fifth
sections take place between day wuwu in the second lunar month and the newly-waxing
moon in the fourth month.
As discussed in chapter Six, the Wu Cheng narrative jumps back in time after the third
section. The sequentially-middle events are chronologically latest within the overall period
covered, while the sequentially-final string of events corresponds to the chronological
middle. In other words, the complete Wu Cheng forms a temporal “horseshoe,” transposing
Wu’s direct address and embedded speech to the middle of the narrative sequence. Moreover,
as a result of this narrative sequence, the direct speech of Wu’s address and embedded speech
is flanked to either side by two “frames” of third-person narration. (This narrative structure
was clearly diagrammatised in table 2.) This modulation of narrative sequence and narrative
voice has the effect of highlighting Wu’s address and embedded speech as the Wu Cheng’s
“principle insertion” – the asymmetrical centre of an otherwise symmetrical whole. This
identifies Wu’s “verbatim” words as the most important part of the text.
Overall, per the reading in chapter Six, the complete Wu Cheng corresponds to a narrative
whole inasmuch as the interplay of narrative sequence and narrative voice across its five
sections give rise to a cohesive statement: King Wu’s verbatim speech is the most important
part of the text. (In chapter Six, I argued that, in this way, Wu Cheng manifests the
paradigmatic shu text.)
228
The intertextual unit appears in the fifth section of the text, where it refers to three of
Wu’s actions to restore peace and stability in his newly-expanded kingdom.
釋箕子囚,封比干墓,式商容閭。
[He] released Jizi from bondage, raised an earthen mound [over] Bi Gan’s tomb, and
gave a crossbar salute at Shang Rong’s gate.
In chapter Six, I argued that the preceding (fourth) section of the text is integral to the
creation of the principle insertion of Wu’s verbatim speech, as described above. (To recap, it
is through the chronological derangement of this fourth section within the overall Wu Cheng
that the temporal “horseshoe” pushing Wu’s speech to the heart of the narrative sequence is
created.) In this chapter, I argued that the fifth section forms an indispensable coda to this
fourth section. Its fair and amicable depiction of the king serves to mediate against the fourth
section’s description of a ruthless warrior, creating an overall more sympathetic
characterisation of the monarch whose speech the text goes to such pains to highlight.
This section of the text moreover redoubles the message of its content on the formal level.
As shown in chapter Six, the text of this entire section exhibits multiple layers of structural
parallelism, embodying the stability that it describes Wu achieving in the realm. This is a
rhetorically sophisticated form of argument, making the section especially effective as
damage control for Wu’s depiction in the preceding section. On account of this high degree
of formal integration, the section moreover manifests a structural whole in its own right.
As part of this section of Wu Cheng, the intertextual unit represents an indispensable
support to another section of the text (fourth) that plays a key role in the structuring of
narrative sequence and voice in Wu Cheng, which, as discussed above, makes the statement
that Wu’s speech is paramount within the text. The unit thereby plays a role in Wu Cheng’s
narrative whole. As discussed, the fifth section also represents a structural whole in its own
229
right. The entire text of this section exhibits multiple layers of structural parallelism,
embodying the stability that it describes Wu achieving in the realm. Corresponding to one
block of parallel text integrated within this, the intertextual unit thereby plays a role in the
structural whole of Wu Cheng’s fifth section as well.
The direct address and embedded speech of Wu Cheng also corresponds to an exposition
of a whole and consistent theory of discourse. In the direct address, to recap, Wu reviews the
multi-generational programme of Zhou cultural expansion and explains that it has fallen to
him to continue this. And in the speech embedded in this address, he catalogues the Shang
king’s misdemeanours, explaining how he and his allies will reprimand the Shang king
through war.
Following the analysis in chapter Seven, the programme of Zhou cultural expansion
described in Wu’s direct address does not originate with any one Zhou patriarch. Rather, this
is a self-determining, self-perpetuating discourse that corresponds to the Lacanian linguistic
Other. The line “Nine years [later], the great unification was [still] not yet brought [to
completion], and it seemed that I, the little one, would carry out his ambition” testifies to the
extraneously-determined nature of desire, which, in a Lacanian model, is coextensive with
this linguistic Other. In the embedded speech, Wu’s description of the thearch-on-high and
heaven interpolating Zhou’s punitive responses to the Shang formulate the intrusive effect of
this Other within the field of individual experience.
Taken together, Wu’s address and embedded speech construe a cohesive theory of
discourse as something like the Lacanian Other, referring to a fully autonomous entity that
extends itself through “individuals’” discourses, under the power of its own structural
operations. But as shown in the second part of the chapter, this structural theory of discourse
nevertheless leaves room for subjectivity, in the form of a “gap” or shortfall between
230
different incarnations of the structural operations of the Other within individual
psychoanalytic experience. This shortfall implies some subjectivity for Wu in his endeavours,
if only as a theoretical remainder at the limits of the Other’s surfeit of structural ciphering.
Overall then, the direct address and embedded speech of Wu Cheng represent an
exposition of a whole and consistent theory of discourse. The intertextual unit (“[He] released
Jizi from bondage…”) falls outside of this address, appearing in the middle of the text’s fifth
section, where it simply refers to a further example of the structural operations of discourse at
work in Wu’s actions. Nevertheless, as seen in the conclusion to chapter Seven, the opening
and closing lines of this fifth section, which describe Wu changing his attire, serve as a gloss
the role of the subject in discourse. While the discourses that the individual can assume may
not be “their own”, the act of assumption, of “taking off” one discourse and “putting on”
another, does indicate a kind of subjectivity. This serves to show that while Wu’s direct and
embedded speech are sufficient to proffer an exposition of this theory of discourse, other
parts of the narrative may also enrich it.
To conclude, per my reading in chapter Five, Huainanzi’s fractal world-schema has the
capacity to observe its own fractal nature, through the consciousness of its fractal part(s)
(which are, of course, in turn, the whole.) In this way, Huainanzi’s wholeness refers not only
to a geometrical wholeness, but also to a consistent metaphysics. 481 This is reflected in the
dual functions of the activity described in the intertextual unit, which, within the context of
this whole, not only structurally refers to the whole (as its fractal part), but moreover, in its
reference to “sincerity,” refers to the whole’s capacity for conscious reflexive self-
Perhaps these aspects are not separate at all, and Huainanzi is claiming that consciousness is
inherent to reality itself.
481
231
observation. As demonstrated in the discussion of this intertextual unit alongside the
intertextual unit from the conclusion to chapters Three and Four, any part in this fractal
world-schema is entirely interchangeable with any other, insofar as the geometrical integrity
of the whole is concerned.
Per my reading in chapter Six, the complete Wu Cheng, like Mu Shi, corresponds to a
narrative whole that embeds within it a further, structural whole. This is seen in the function
of the intertextual unit, which has a role in both. As shown in the discussion of this unit, the
structural whole of the fifth and final section has an integral role in giving rise to Wu Cheng’s
narrative whole, and so while this section might be detached from the complete text and still
stand on its own, the narrative whole cannot stand without it. In addition to all this, the direct
address and embedded speech of Wu Cheng represent an exposition of a consistent theory of
discourse, manifesting an additional whole. The discussion of the intertextual unit serves to
show that, while Wu’s verbatim speech is sufficient to formulate the complete theory, other
parts of the narrative may nevertheless also enrich it.
232
Conclusion
This project asks, what does it mean for a text to be a whole? How do texts achieve
wholeness? And how can one determine when they do so? The preceding five chapters
offered readings of Mu Shi, Huainanzi, and Wu Cheng. In the two concluding analyses
interspersed between these chapters, I drew on these readings to mount a discussion of the
way(s) in which the texts constitute wholes, focused around a comparison of how these
wholes incorporated, and emerged from, the same part (an intertextual unit.)
Per my analysis, the complete Mu Shi corresponds to a narrative whole that embeds within
it a further, structural whole. While the structural whole (the harangue itself) may be detached
from the complete text and still stand on its own, the narrative whole cannot stand without it.
The wholeness of Huainanzi, by contrast, refers to the geometrical wholeness of a fractal
world-schema that emerges through the rule of “the part equals the whole.” Any part of this
schema is entirely interchangeable with any other, insofar as the geometrical integrity of the
whole is concerned. I moreover suggested that, besides a geometrical whole, Huainanzi’s
fractal world-schema also refers to a consistent coherent metaphysics, insofar as it has the
capacity to observe its own fractal nature through the consciousnesses of its part(s) (which
are, of course, in turn, the whole.) Unlike Mu Shi’s narrative whole, Huainanzi’s geometrical
metaphysical schema does not correspond to any specific amount of nor selection from the
text; it is manifested and maintained through any extract that sufficiently establishes its
structuring rule (with any further additional text being retroactively subsumed within the allencompassing whole.)
Similar to the “whole” of Huainanzi’s consistent metaphysics is the “whole” of Wu
233
Cheng’s consistent theory of discourse. This, too, is not exclusively tied to any one amount or
area of the text; formulated in King Wu’s direct and embedded speech, other parts of the text
were also seen to enrich its exposition. In contrast with this is Wu Cheng’s narrative whole,
which, like Mu Shi’s narrative whole, corresponds to the complete text and the complete text
only. Also like Mu Shi’s, Wu Cheng’s narrative whole embeds a further, independent
structural whole within it.
In the project introduction, I outlined four categories of conceptions of wholeness that
hold weight in the scholarship of early Chinese texts. These are: wholeness as the function of
a text’s resemblance to an ideal original form; wholeness as the extent of a text’s resemblance
to an earlier historical form; wholeness as something that is achieved by text content; and
lastly, structural or formal conceptions of wholeness.
In the readings, I identified clear structural wholes in certain segments of Mu Shi and Wu
Cheng. (This certainly supports the assertion, made in the project introduction, that the fourth
paradigm of wholeness is worth exploring further, in a greater range of early Chinese texts.)
The geometrical whole of Huainanzi could also be argued to belong to the category of
“structural whole,” given that it consists in the relationships between forms (namely, forms of
and in the world.) However, this is qualitatively very different from the structural wholes of
Wu’s harangue in Mu Shi or the final section of Wu Cheng. Unlike these two text-structural
wholes, Huainanzi’s fractal world-schema does not correspond to any specific amount of nor
selection from the text, and may be manifested through any extract that sufficiently
establishes its fractal structuring rule. The assumption of nesting fractal forms by parts of the
text itself, discussed on page 152, simply represents one manifestation of an overarching
geometrical whole. If this geometrical whole is to be considered a sub-category of structural
wholeness at all, then at the very least it represents a very special kind of structural wholeness
that, strictly speaking, refers not to structures, but shapes.
234
The remaining wholenesses identified in the analysis – the narrative wholes of Mu Shi and
Wu Cheng and the coherent, whole theories of Huainanzi and Wu Cheng – arguably fit under
the category of “wholeness of content.” However, as shown above, they are qualitatively very
different. For one, the narrative wholes correspond to the complete texts, and the complete
texts only, in full. The theories – in Huainanzi’s case, a metaphysics, and in Wu Cheng’s
case, a theory of discourse – emerge through the texts, but are not so directly tied to any
particular amounts or areas of these. Categorising these together betrays their qualitative
differences.
Overall, among the individual wholenesses described through these readings of Mu Shi,
Huainanzi, and Wu Cheng, most are neither accurately nor fully represented by the four
categories outlined in the introduction. More to this, several of these “individual”
wholenesses are compounded with another to form a greater working whole that straddles or
defies these categories: Huainanzi’s geometrical whole is the scaffold of its metaphysics,
while the narrative wholes of Mu Shi and Wu Cheng are reliant on embedded structural
wholes. And further still, as particularly demonstrated in the case of Wu Cheng, the exact
same text may be seen to give rise to multiple wholes.
In summary, the wholenesses that emerged in this project’s readings are nuanced,
idiosyncratic, plural, enmeshed, and compounded. Not only can they not be apprehended in
reference to the four categories laid out in the project introduction, but they moreover
problematise underlying notions that, first, “text wholeness” refers to something discrete,
objective, and immutable, and second, that this immutable something is a property of early
Chinese texts themselves (past or past, apparent or idealised.) I would suggest that these
findings are likely to be representative of the wider early Chinese corpus; to account for
them, I propose to re-conceptualise “text wholeness” as referring to a function in the reading
process. In other words, wholeness is negotiated and achieved not by texts, but in reading.
235
In classical metaphysics, reading, as with any process of understanding, is construed as a
process whereby a subjectivity “in here” transcends itself in pursuit of an accurate cognitive
representation of a separate, objective text “out there.” 482 In contrast with this,
phenomenological theorists such as Husserl and Martin Heidegger (1889–1976) have argued
that subjects find themselves thrown into the world, perceiving and understanding as a fact of
their being “over and above [their] wanting and doing,” even before any explicit act of
interpretation.483 It is impossible to see, in other words, without “seeing as.” This
presupposed, factitive ground of “pre-understanding” makes interpretation possible; however,
it also represents a remainder that can never be brought explicitly into the interpretation
process itself. These insights threaten the hermeneutical model of classical metaphysics from
both sides, eliminating both the possibility of “objective” interpretation entirely detached
from (and forgetting) the situation of the interpreter, as well as a “subject” of interpretation
that can be isolated from the world “out there,” as the world “out there” in fact feeds the preunderstanding that undergirds this subject’s existence. In short, both “subjective” and
“objective” are inadequate as ontological categories of meaning or understanding.
In the wake of this phenomenological deconstruction of the Cartesian model, multiple
twentieth-century thinkers have contributed new models of reading, understanding, and
interpretation as processes that are neither cognitive nor subjective, but ontological.
According to Hans-Georg Gadamer (1900–2002), readers do not strive to transcend their
being in the world in pursuit of pristine, objective text meaning (which, without referring to
anything embedded in that same world, would itself have no value.) Instead, through ongoing
movement within a hermeneutic circle, the interpreter extends the finite horizon of their own
The idea that individuals can set aside their subjectivity to access the consciousness of another
time or place through texts is referred to as historicism.
483
Hans-Georg Gadamer, Truth and Method, second revised edition (London: Continuum Impacts,
2004), xxvi. See Husserl, Cartesian Meditations, trans. D. Cairns (Dordrecht: Kluwer 1988); and
Heidegger, Being and Time, trans. J. Macquarrie and E. Robinson (Oxford: Basil Blackwell, 1962).
482
236
historically-situated consciousness, thereby maximising the possibility of connecting with the
fixed horizons of the other – the text – such that a shared horizon can be achieved. 484 The
metaphor of the “horizon” is key, as it captures the idea of something not fixed and without
any substantive being of its own, and free-floating and entirely changeable as a function of
vantage or standpoint.485 It is the occasion of connecting in a shared horizon that constitutes
understanding. Reading, in short, is an ontological process that eclipses both text and reader.
Within a Gadamerian model of reading as a constant shifting of horizons through the work
of the hermeneutic circle, “text wholeness” does not refer to an immutable “objective” (or
even “subjective”) category, but to a contingent hermeneutical device, movement, or strategy
within this continuous ontological process. As a hermeneutical utility, “text wholeness”
thereby refers to something not dissimilar to the Foucauldian author function. 486 In the gulf
To use the literary context, “hermeneutic circle” refers to a mutual and circular process of
understanding that takes place between the text and the reader. On encountering part of a text, the
individual on this basis imagines a possible whole. This sense of the whole is informed by
preconceptions and other existing awareness that the reader brings to bear. However, as the reader
encounters successive parts, the imagined whole alters in response. This revised imagined whole,
however, is still only a preconception; one can never “break out” of it to access objective meaning.
The theoretical “field” of hermeneutics is broad and varied. A concise overview of its origins in
early biblical exegesis, its various subsequent movements, and its main problems (including the
hermeneutic circle) can be accessed in Richard N. Soulen, Handbook of Biblical Criticism (London:
Lutterworth Press, 1977), 73 –6.
485
The idea of bringing one’s own historical consciousness to bear in reading is reflected in the
term for “commentary” in traditional Chinese text scholarship, zhu 注, which literally refers to
“irrigating” or “filling in” the text. Arthur Waley was acutely aware of this in his work, to give an
example from modern scholarship. Mulk Raj Anand (1905–2004) recalled in his memoir
Conversations in Bloomsbury that Waley once described one of his translation projects as “[n]ot a
translation – but transcreation,” (London: Wildwood House, 1981), 90. Japanologist Edward Kamens
recounts how, as a student, he came to learn that his favourite passage in Waley’s The Tale of Genji
(Genji monogatari 源氏物語) had no discernible counterpart in the Japanese, and instead seemingly
manifested Waley’s own interpretive impression; Approaches to Teaching Murasaki Shikibu’s “The
Tale of Genji” (New York: Modern Language Association of America, 1993), 9–11. As Waley
remarks in his “Notes on Translation,” “What matters is that a translator should be excited by the
work he translates, should be haunted day and night by the feeling that he must put it into his own
language, and should be in a state of restlessness and fret till he has done so.” Ivan Morris, ed., Madly
Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley (London: George Allen
and Unwin, 1970), 163; see also Eugene Chen Eoyang, The transparent eye: reflections on
translation, Chinese literature and comparative poetics (Honolulu: University of Hawaiʻi Press,
1993), 92.
486
“The author is the principle of thrift in the proliferation of meaning. […] [T]he author is not an
indefinite source of significations which fill a work; the author does not precede works, he is a certain
484
237
that separates the horizon of the modern interpreter and the horizon suggested by an early
Chinese text, the former is faced with various avenues along which they might direct the
synthesising work of the hermeneutic circle, and the extension of their own historical
consciousness, in the hopes of coming to achieve a connection. The conceptual device of
“text wholeness” refers to a preconceived set of principles that serve the goal of connecting
with the text and achieving understanding in a particular way. These principles would include
the preference for new information that aligns with one’s preconception about the text as, for
example, consistent, balanced, coherent, closed, inclusive, or exclusive, according to which
this preconception will itself evolve. The particular way in which the interpreter’s horizon,
informed by this preconception, ultimately connects with the text, in turn satisfies a further
preconception about what this moment of fusing horizons would be like (and what form this
understanding would take), which is itself transformed in the process. And so the
hermeneutical circle continues, nudged by an “text wholeness-function” that also belongs to
the realm of the interpreter’s consciousness and preconceptions and so will also inevitably be
revised wholesale through this process.
This project asks what it means for a text to be whole, and paradoxical as it may seem,
“text wholeness” in the sense of a complete, final, and entire edifice of meaning is impossible
to obtain, insofar as “meaning” itself is simply the by-product in a kaleidoscopic and
incompletable ontological reading process. Indexed to the rich, immediate being-in-the-world
functional principle by which, in our culture, one limits, excludes, and chooses; in short, by which one
impedes the free circulation, the free manipulation, the free composition, decomposition, and
recomposition of fiction. In fact, if we are accustomed to presenting the author as a genius, as a
perpetual surging of invention, it is because, in reality, we make him function in exactly the opposite
fashion. One can say that the author is an ideological product, since we represent him as the opposite
of his historically real function. […] The author is therefore the ideological figure by which one marks
the manner in which we fear the proliferation of meaning.” Foucault, “What Is an Author?” in Harari,
Textual Strategies, 141–60: 159. For the original French, see “Qu’est-ce qu’un auteur?” Bulletin de la
Société Française de Philosophie 63.3 (July–Sept. 1969): 73–104.
238
of the reader, this process is constantly buoyed up with a cushion of pre-understood
preconceptions that cannot be brought into the representation of text-meaning to be
scrutinised. With regards to this always-unseen surplus, one can never know, only wager, and
with this wagered-upon remainder at its core, no reading is ever complete. Yet, as the
phenomenological analysis summarised in this concluding discussion shows, this “wager on
the meaning of meaning” is the oxygen of the explicit interpretative process in which
understanding emerges.487 The “incompatibility” of the reading process is therefore not an
indication of its futility, but rather keeps it open, ongoing, polyvalent, and productive,
allowing for the constant re-shifting of horizons which, for Gadamer, constitutes
understanding. In the very precise sense that it itself is endless, the reading process is its own
end. It is in this context that any given paradigm of “text wholeness” does not refer to an
immutable ontological category, but to a contingent limiting device indexing a variety of
routes towards a shared horizon between text and reader.
This is the conceptualisation of text wholeness I offer to stand as a meaningful account of
the findings of the readings and analyses of Mu Shi, Huainanzi, and Wu Cheng in this project.
Eliding to the work of scholars (like David Schaberg and Heng Du) who have previously
made the case for considering hermeneutic conventions as part and parcel of early Chinese
text ontologies, this re-conceptualisation of “text wholeness” does not outright refute the four
conceptual paradigms of text wholeness identified in the project introduction, but rather
recontextualises these, as contingent interpretive registers within a wider ontological frame.
“…the wager on the meaning of meaning, on the potential of insight and response when one
human voice addresses another, when we come face to face with the text and work of art or music,
which is to say when we encounter the other in its condition of freedom, is a wager on transcendence.
[…] The conjecture is that ‘God’ is, not because our grammar is outworn; but that grammar lives and
generates worlds because there is the wager on God.” George Steiner, Real Presences (London: Faber
and Faber, 1989), 4.
487
239
Bibliography
Allan, Sarah. Buried Ideas: Legends of Abdication and Ideal Government in Early Chinese
Bamboo-Slip Manuscripts. Albany: State University of New York Press, 2016.
———. “On Shu 書 (Documents) and the origin of the Shang shu 尚書 (Ancient Documents)
in light of recently discovered bamboo slip manuscripts.” Bulletin of the School of Oriental
and African Studies 75.3 (Oct. 2012): 547–57.
———. “Sources of Western Zhou History: Inscribed Bronze Vessels by Edward L.
Shaughnessy.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 55.3 (1992): 585–7.
———. The Shape of the Turtle. Albany: State University of New York Press, 1991.
———. “What is a shu 書?” EASCM Newsletter 4 (2011): 1–5.
Alter, Robert. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books, 1981.
Ames, Roger T. The Art of Rulership: A Study in Ancient Chinese Political Thought.
Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 1983.
Anand, Mulk Raj. Conversations in Bloomsbury. London: Wildwood House, 1981.
Assmann, Jan. Cultural Memory and Early Civilization: Writing, Remembrance, and
Political Imagination. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2011.
Austin, John L. How To Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press,
1962.
Baier, Annette. “Trust and Antitrust.” Ethics 96.2 (Jan. 1986): 231–60.
Bal, Mieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Fourth edition. Toronto:
University of Toronto Press, 2017.
Boltz, William. “Reading the Early Laotzyy 老子.” Asiatische Studien/Études Asiatiques 56.3
(2005): 209–32.
———. “The Fourth-Century B. C. Guodiann Manuscripts from Chuu and the Composition
of the Laotzyy.” Journal of the American Oriental Society 119.4 (Oct.–Dec. 1999): 590–608.
Brooks, E. Bruce. “The Shu.” Warring States Papers 2 (2011): 87–90.
240
Butler, Judith. “Response: Performative Reflections on Love and Commitment.” Women's
Studies Quarterly 39.1/2 “SAFE” (Spring/Summer 2011): 236–9.
Cai Genxiang 蔡根祥. “Yan Ruoqu Shangshu guwen shuzheng Yin Zheng kaobian chanyi
bushi” 閻若璩《尚書古文疏證》〈胤征〉考辨闡義補釋. In Di san jie guoji Shangshu xue
xueshu yantaohui lunwen ji 第三屆國際《尚書》學學術研討會論文集, edited by Lin
Ch’ing-Chang 林慶彰, Qian Zongwu 錢宗武, and Chiang Ch’iu-Hua 蔣秋華, 15–44. Taipei:
Wanjuan lou, 2014.
Chan Hung Kan 陳雄根 and Ho Che Wah 何志華. Xian Qin Liang Han dianji yin Shangshu
ziliao huibian 先秦兩漢典籍引《尚書》資料彙編. Hong Kong: Chinese University of
Hong Kong Press, 2003.
Chan, Wing-tsit. A source book in Chinese philosophy. Princeton: Princeton University Press,
2008.
Chang Kang 常康. “Shitan Shangshu de yuyan yishu” 試談《尚書》的語言藝術.
Neimenggu shida xuebao (Hanwen zhexue shehui kexue ban) 內蒙古師大學報(漢文哲學
社會科學版)(1986 no.2): 85–91.
Chen Eoyang, Eugene. The transparent eye: reflections on translation, Chinese literature and
comparative poetics. Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 1993.
Chen Jie 陳絜. “Buci zhong de Chai ji yu Chai di” 卜辭中的祡祭與柴地. Zhongyuan
wenhua yanjiu 中原文化研究 (Feb. 2018): 89–96.
Chen Mengjia 陳夢家. Shangshu tonglun 尚書通論. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1957.
———. “‘Wang ruo yue’ kao” 王若曰考. In Shangshu tonglun 尚書通論, 163–89.
Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe, 2000.
Chen Pan 陳槃. “Chunqiu dashi biaolie guo jue xing ji cunmiebiao zhuanyi xubian (yi)” 春秋
大事表列國爵姓及存滅表譔異續編 (一). Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjisuo jikan
中央研究院歷史語言研究所集刊 (Bulletin of the Institute of History and Philology,
Academia Sinica) 30.1/2 (March 1959): 187–232.
Chen Qiyou 陳奇猷. Lüshi Chunqiu jiaoshi 呂氏春秋校釋. 4 volumes. Shanghai: Xuelin
chubanshe, 1984.
Cheng Shude 程樹德. Lunyu jishi 論語集釋. Beijing: Zhonghua shuju, 1990.
Cheng Yuanmin 程元敏. Shangshu xueshi 尚書學史. Taipei: Wunan tushu chubanshe, 2008.
Cook, Scott, ed. Hiding the World in the World: Uneven Discourses on the Zhuangzi.
Albany: State University of New York Press, 2003.
241
———. The Bamboo Texts of Guodian: A Study and Complete Translation. New York:
Cornell University Press, 2012.
Creel, Herrlee G. The Origins of Statecraft in China: The Western Chou Empire. Chicago:
University of Chicago Press, 1970.
Csikszentmihàlyi, Mark. Readings in Han Chinese Thought. Indianapolis: Hackett, 2006.
Cullen, Christopher. The Foundations of Celestial Reckoning: Three Ancient Chinese
Astronomical Systems (Scientific Writings from the Ancient and Medieval World). London:
Routledge, 2016.
Dai Junren 戴君仁. Dai Jingshan Xiansheng quanji 戴靜山先生全集. 3 volumes. Taipei:
Dai Gu Zhiyuan, 1980.
———. Yan Mao Guwen Shangshu gong’an 閻毛古文尚書公案. Beijing: Zhonghua
congshu weiyuanhui, 1963.
De Bono, Edward. The Mechanism of Mind. London: Penguin, 1971.
De Reu, Wim. “Right Words Seem Wrong: Neglected Paradoxes in Early Chinese
Philosophical Texts.” Philosophy East and West 56:2 (2006): 281–300.
de Warren, Nicolas. “Torture and Trust in the World. A Phenomenological Essay.”
Phänomenologische Forschungen (2015): 83–99.
Derrida, Jacques. Limited, Inc. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1988.
Ding Ding 丁鼎 (Cheng Qili 程奇立). “Wei guwen Shangshu an pingyi” 偽古文尚書案平
議. Guji zhengli yanjiu xuekan 古籍整理研究學刊 (2010 no.2): 1–8.
Ding Fubao 丁福保 and Xu Shen 許慎. Shuowen jiezi gulin 説文解字詁林. 16 volumes.
Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1928.
Dong Zuobin 董作賓. “‘Wang ruo yue’ guyi” 王若曰古義. Shuowen yuekan 說文月刊 4
(1944): 327–33.
Du, Heng. “Differentiating between Textual Reuse and Intentional Citation.” Paper delivered
at the Association for Asian Studies 2019 conference, Denver, Colorado, 24 th March 2019.
———. “The Author’s Two Bodies: Paratext in Early Chinese Textual Culture.” PhD
dissertation. Harvard University, 2018.
———. “The Author’s Two Bodies: The Death of Qu Yuan and the Birth of Chuci zhangju
楚辭章句.” T’oung Pao 105.3–4 (2019): 259–314.
242
Du Yu 杜預, Lu Deming 陸德明, and Kong Yingda 孔穎達. Chunqiu Zuo Zhuan zhushu 春
秋左傳註疏. 60 volumes. In Shisanjing zhushu 十三經註疏. Block print edition. Fujian,
Jiajing reign era (1507–1567).
Dylan, Bob. Biograph. Columbia Records, 1985.
Elman, Benjamin A. “Philosophy (i-li) versus philology (k’ao-cheng)—the jen-hsin Tao-hsin
debate.” T’oung Pao 69.4 (1983): 175–222.
———. “Yen Jo-chü’s Debt to Sung and Ming Scholarship.” Ch’ing-shih wen-t’i 3.7 (Nov.
1977): 105–13.
Fink, Bruce. The Lacanian Subject: Between Language and Jouissance. Princeton: Princeton
University Press, 1996.
Fischer, Paul. “Authentication Studies (辨偽學) Methodology and the Polymorphous Text
Paradigm.” Early China 32 (2008): 1–43.
———. “Intertextuality in the Shi Zi.” Asia Major 22.2 (2009): 1–34.
Foucault, Michel. L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard, 1969.
———. “Qu’est-ce qu’un auteur?” Bulletin de la Société Française de Philosophie 63.3
(July–Sept. 1969): 73–104.
Fung Yu-lan 馮友蘭. Zhongguo zhexueshi xinbian 中國哲學史新編. 6 volumes. Beijing:
Renmin chubanshe, 1982–1989.
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. Second revised edition. London: Continuum
Impacts, 2004.
Gang, Bai, Anne Cheng, Charles Le Blanc, Jean Levi, Rémi Mathieu, Nathalie Pham-Miclot,
and Chantal Zheng. Philosophes taoïstes vol. 2: Huainan zi. Collection Bibliothèque de la
Pléiade No. 494. Paris: Gallimard, 2003.
Gardner, Martin. The Ambidextrous Universe: Left, Right, and the Fall of Parity. London:
Pelican, 1970.
Ge Hong 葛洪. Shenxian zhuan 神仙傳. Wenyuange siku quanshu 文淵閣四庫全書 volume
1059, 253–311. Taipei: Taiwan shangwu yinshuguan, 1986.
Gedalecia, David. “Neo-Confucian Classicism in the Thought of Wu Ch’eng.” Bulletin of
Sung and Yuan Studies 14 (1978): 12–21.
Gentz, Joachim and Dirk Meyer, ed. Literary Forms of Argument in Early China. Leiden:
Brill, 2015.
Ghyka, Matila. The Geometry of Art and Life. New York: Dover, 1977.
243
Goldin, Paul. “Insidious Syncretism in the Political Philosophy of Huai-nan-tzu.” Asian
Philosophy 9.3 (1999): 165–91.
Gotō Asatarō 後藤朝太郎. Enanji 淮南子. Kokuyaku kambun taisei 國譯漢文大成 11.
Tokyo: Kokomin bunko kankōkai, 1921.
Graham, A. C. Chuang-tzǔ: The Inner Chapters. Reprint. Indianapolis: Hackett, 2001.
Grebnev, Yegor. “The Core Chapters of the Yi Zhou shu.” PhD dissertation. University of
Oxford, 2016.
Gu Jiegang 顧頡剛, ed. Gushi bian 古史辨. Volume 2. Beiping: Pushe, 1930.
———, ed. Gushi bian 古史辨. Volume 1. Beiping: Pushe, 1927.
———. Shangshu tongjian 尚書通檢. Beiping: Harvard Yanjing Academy, 1936.
———. Shilin zashi chubian 史林雜識初編. Beijing: Zhonghua shuju, 1963.
———. “Yi Zhou Shu ‘Shifu’ pian jiaozhu xieding yu pinglun” 逸周書世俘篇校註寫定與評
論. Wenshi 文史 2 (1963): 1–42.
Guo Moruo 郭沫若. Jiaguwen heji 甲骨文合集. 13 volumes. Beijing: Zhonghua shuju,
1979.
Guo Qingfan 郭慶藩. Zhuangzi jishi 莊子集釋. Beijing: Zhonghua shuju, 1961.
Hall, Kira. “Performativity.” Journal of Linguistic Anthropology 9.1–2 (2000): 184–7.
Hansen, Chad. Language and Logic in Ancient China. Ann Arbor: University of Michigan
Press, 1983.
Hanshu 漢書. Beijing: Zhonghua shuju, 1962.
Hao Mingchao 郝明朝. “Lun Shangshu de wenxue jiazhi” 論《尚書》的文學價值. Qi Lu
xuekan 齊魯學刊 (Qi Lu Journal) (1998 no.4): 15–21.
Hao Yixing 郝懿行. Shanhaijing jianshu 山海經箋疏. Xuxiu siku quanshu 續修四庫全書
volume 1264, 125–289. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1995.
Harari, Josué V., ed. Textual Strategies: Perspectives in Post-Structuralist Criticism. New
York: Cornell University Press, 1979.
Harbsmeier, Christoph (何莫邪), and Jiang Shaoyu 蔣紹愚, ed. Thesaurus Linguae Sericae
(Hanxue wendian 漢學文典). <http://tls.uni-hd.de/>. Accessed 19/9/2019.
Hattori Unokichi 服部宇之吉. Enanji 淮南子. Kambun taikei 漢文大系 20. Tokyo:
Fuzambo, 1915.
244
He Ning 何寧. Huainanzi jishi 淮南子集釋. Beijing: Zhonghua shuju, 2014.
Heidegger, Martin. Being and Time. Translated by J. Macquarrie and E. Robinson. Oxford:
Basil Blackwell, 1962.
Henderson, John B. The Development and Decline of Chinese Cosmology. New York:
Columbia University Press, 1984.
Hendrix, Jimi. Electric Ladyland. Reprise Records, 1968.
Hofstadter, Douglas R. Metamagical Themas: Questing for the Essence of Mind and Pattern.
London: Penguin, 1993.
Hong Liangji 洪亮吉. Chunqiu Zuo Zhuan gu 春秋左傳詁. Beijing: Zhonghua shuju, 1987.
Hong Xingzu 洪興祖. Chuci buzhu 楚辭補注. Beijing: Zhonghua shuju, 1983.
Hou Hanshu 後漢書. Beijing: Zhonghua shuju, 1965.
Hu Nianyi 胡念貽. “Shangshu de sanwen yishu ji qi zai wenxueshi shang de diwei he
yingxiang” 《尚書》的散文藝術及其在文學史上的地位和影響. Shehui kexue zhanxian 社
會科學戰線 (1981 no.1): 224–34.
Huang Huaixin 黃懷信. Yi Zhou Shu huijiao jizhu 逸周書彙校集注. Shanghai: Shanghai guji
chubanshe, 2007.
Huang Hui 黄暉. Lunheng jiaoshi (fu Liu Pansui jijie) 論衡校釋 (附劉盼遂集解). Beijing:
Zhonghua shuju, 1990.
Hubei sheng Jingmen shi bowuguan 湖北省荊門市博物館, ed. Guodian chu mu zhujian 郭
店楚墓竹簡. Beijing: Wenwu chubanshe, 1998.
Hulsewé, A. F. P. “Royal Rebels.” Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 69 (1981):
315–25.
Husserl, Edmund. Cartesian Meditations. Translated by D. Cairns. Dordrecht: Kluwer 1988.
———. Erfahrung und Urteil, Hamburg: Meiner Verlag, 1993.
Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences. Yin Zhou jinwen jicheng
shiwen 殷周金文集成釋文. Volume 3. Hong Kong: Hong Kong Chinese Culture University
Press, 2001.
Iser, Wolfgang. The Act of Reading. London: John Hopkins Press, 1978.
Jiang Shanguo 蔣善國. Shangshu zongshu 尚書綜述. Shanghai: Shanghai guji chubanshe,
1988.
245
Jiao Xun 焦循. Mengzi Zhengyi 孟子正義. Beijing: Zhonghua shuju, 1987.
Jin Jiuhong 金久紅. “Shangshu Mu Shi yu Yin Zhou lishi” 《尚書·牧誓》與殷周歷史.
Handan shizhuan xuebao 邯鄲師專學報 (Journal of Handan Teachers College) 14.4 (Dec.
2004): 30–4.
Kamens, Edward. Approaches to Teaching Murasaki Shikibu’s “The Tale of Genji”. New
York: Modern Language Association of America, 1993.
Kania, Andrew. “All play and no work: An ontology of jazz.” The Journal of Aesthetics and
Art Criticism 69.4 (2011): 391–403.
Karlgren, Bernhard. Glosses on the Book of Documents. Stockholm: Museum of Far Eastern
Antiquities, 1970.
Keenan, Douglas. “Astro-historiographic chronologies of early China are unfounded.” East
Asian History 23 (2002): 61–8.
Keitel, Evelyne. Reading Psychosis: Readers, Texts and Psychoanalysis. Oxford: Basil
Blackwell, 1989.
Kelley, David H., and Eugene F. Milone. Exploring Ancient Skies: A Survey of Ancient and
Cultural Astronomy. Second edition. New York: Springer, 2011.
Kern, Martin. “Beyond the Mao Odes: Shijing Reception in Early Medieval China.” Journal
of the American Oriental Society 127 (2007): 131–42.
———. “Excavated Manuscripts and Their Socratic Pleasures: Newly Discovered
Challenges in Reading the ‘Airs of the States’.” Études Asiatiques/Asiatische Studien 61.3
(2007): 775–93.
———. “Lost in Tradition: The Classic of Poetry We Did Not Know,” Hsiang Lectures on
Chinese Poetry 5 (2010): 29–56.
———. “Quotation and the Confucian canon in early Chinese manuscripts: the case of ‘Zi
Yi’ (Black robes).” Asiatische Studien/Études Asiatiques 59.1 (2005): 293–332.
———. “Shi Jing Songs as Performance Texts: A Case Study of ‘Chu Ci’ (Thorny Caltrop).”
Early China 25 (2000): 49–111.
———, ed. Text and Ritual in Early China. Seattle: University of Washington Press, 2005.
———. “The Emigration of German Sinologists 1933–1945: Notes on the History and
Historiography of Chinese Studies.” Journal of the American Oriental Society 118.4 (1998):
507–29.
———. “The Performance of Writing in Western Zhou China.” In The Poetics of Grammar
and the Metaphysics of Sound and Sign, edited by Sergio La Porta and David Shulman, 109–
76. Leiden: Brill, 2007.
246
———. “Tropes of Music and Poetry: From Wudi (141–87 BCE) to 100 CE.” In China’s
Early Empires: A Re-Appraisal, edited by Michael Loewe and Michael Nylan, 480–91.
Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
——— and Dirk Meyer, ed. Origins of Chinese Political Philosophy: Studies in the
Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents). Leiden: Brill, 2017.
Kikuchi Bankō 菊地晚香 (Sankurō 三九郎). Enanji 淮南子. Kanseki kokujikai zensho 漢籍
國字解全書 43–4. Tokyo: Waseda daigaku shuppanbu, 1917.
Kjellberg, Paul and P. J. Ivanhoe, ed. Essays on Skepticism, Relativism, and Ethics
in the Zhuangzi. Albany: State University of New York Press, 1996.
Klein, Esther. “Were there ‘Inner Chapters’ in the Warring States? A New Examination of
the Evidence about the Zhuangzi.” T’oung Pao 96 (2011): 299–369.
Kohn, Livia, ed. Daoism Handbook. Leiden: Brill, 2000.
——— and Harold Roth, ed. Daoist Identity: History, Lineage, and Ritual. Honolulu:
University of Hawaiʻi Press, 2002.
Kong Chao 孔晁 and Wang Yinglin 王應麟. Zhoushu wanghui pian buzhu 周書王會篇補注.
In Yi Zhou Shu yanjiu wenxian jikan 逸周書研究文獻輯刊 volume 1, edited by Song
Zhiying 宋志英 and Chao Yuepei 晁岳佩, 369–446. Beijing: Guojia tushuguan chubanshe,
2015.
Lacan, Jacques. Écrits: The First Complete Edition in English. Translated by Bruce Fink.
New York: Norton, 2007.
Lagerwey, John and Marc Kalinowski, ed. Early Chinese Religion, Part One: Shang Through
Han (1250 BC-220 AD): Handbook of Oriental Studies, Section 4, China. 2 volumes. Leiden:
Brill, 2008.
——— and Pengzhi Lü, ed. Early Chinese Religion, Part Two: The Period of Division (220589 AD): Handbook of Oriental Studies, Section 4, China. 2 volumes. Leiden: Brill, 2009.
Lai, Ming-chiu. “Legitimation of Qin-Han China: From the Perspective of the Feng and Shan
Sacrifices (206 B.C.–A.D. 220).” In The Legitimation of New Orders: Case Studies in World
History, edited by Philip Yuen-sang Leung, 1–26. Hong Kong: Chinese University of Hong
Kong Press, 2007.
Laing, R. D. The Divided Self. London: Penguin, 1965.
Lakoff, George and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Revised edition. Chicago;
London: University of Chicago Press, 2003.
247
Lau, D. C. 劉殿爵 and Cheng Fong Ching 陳方正, ed. Huainanzi zhuzi suoyin 淮南子逐字
索引. Hong Kong: Commercial Press, Institute of Chinese Studies Ancient Chinese Texts
Concordance Series, 1992.
——— and ———, ed. Lunheng zhuzi suoyin 論衡逐字索引. Hong Kong: Commercial
Press, Institute of Chinese Studies Ancient Texts Concordance Series, 1996.
Le Blanc, Charles. “From Ontology to Cosmology: Notes on Chuang Tzu and Huai-nan
Tzu.” In Chinese Ideas About Nature and Society: Studies in Honour of Derk Bodde, edited
by Charles Le Blanc and Susan Blader, 117–29. Hong Kong: Hong Kong University Press,
1987.
———. Huai-Nan Tzu 淮南子: Philosophical Synthesis in Early Han Thought: The Idea of
Resonance (Kan-Ying 感應) With a Translation and Analysis of Chapter Six. Hong Kong:
Hong Kong University Press, 1985.
Legge, James. The Chinese Classics. Volume 3, part 1, the Shoo King or the Book of
Historical Documents. London: Trübner; Hong Kong: London Missionary Society Press,
1865.
Lévi-Strauss, Claude. Anthropologie structurale. Paris: Plon, 1958.
———. Myth and Meaning. London: Routledge & Kegan Paul, 1978.
Lewis, Mark Edward. Writing and authority in Early China. Albany: State University of New
York Press, 1999.
Li Daoping 李道平. Zhouyi jijie zuanshu 周易集解纂疏. Beijing: Zhonghua shuju, 1994.
Li Jidong 李吉東. “Shangshu Mu Shi shishi jie” 《尚書·牧誓》誓師解. Qi Lu xuekan 齊魯
學刊 (Qi Lu Journal) 204.3 (2008): 45–8.
Li Tai 李泰. Kuodi zhi yi 括地志一. Congshu jicheng chubian 叢書集成初編 volumes
3096–7. Beijing: Zhonghua shuju, 1991.
Li Xueqin 李學勤. “Lun Qinghua jian Bao Xun de jige wenti” 論清華簡《保訓》的幾個問
題. Wenwu 文物 6 (2009): 75–80.
———. Qinghua daxue cang zhanguo zhujian 清華大學藏戰國竹簡 volume 1. Shanghai:
Zhongxi shuju, 2010.
———. “Qinghua jian jiupian zongshu” 清華簡九篇綜述. Wenwu 文物 5 (2010): 51–7.
———, Kong Anguo 孔安國, and Kong Yingda 孔穎達. Shangshu Zhengyi 尚書正義.
Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1999.
248
Liao Mingchun. A Preliminary Study on the Newly-unearthed Bamboo Inscriptions of the
Chu Kingdom: An Investigation of the Materials from and about the Shangshu in the
Guodian Chu Slips (in Chinese). Taipei: Taiwan Guji Publishing Co., 2001.
Liu Guozhang. Introduction to the Tsinghua Bamboo-Strip Manuscripts. Leiden: Brill, 2016.
Liu Qiyu 劉起釪. “Mu Shi shi yi pian zhanzheng wudao de shici” 《牧誓》是一篇戰爭舞蹈
的誓詞. Zhongguo Gudaishi Luncong 中國古代史論叢 3 (1981): 161–74.
———. Shangshu xueshi 尚書學史. Beijing: Zhonghua shuju, 1989.
———. Shangshu yuanliu ji chuanben kao 尚書源流及傳本考. Shenyang: Liaoning daxue
chubanshe, 1997.
Liu Renpeng 劉人鵬. “Yan Ruoqu yu guwen Shangshu bianwei: yige xueshushi de ge’an
yanjiu” 閻若璩與古文尚書辨偽: 一個學術史的個案研究. PhD dissertation. Taiwan
University, 1990.
Liu Xiang 劉向. Zhanguoce 戰國策. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1978.
Liu Xiaogan. Classifying the Zhuangzi Chapters. Ann Arbor: University of Michigan Press,
1994.
———. “Textual Issues in the Zhuangzi.” In Dao Companion to Daoist Philosophy, edited
by Liu Xiaogan, 129–58. Dordrecht: Springer, 2014.
Liu Yiqing 劉義慶. Shishuo xinyu 世說新語. Beijing: Zhonghua shuju, 1993.
Loewe, Michael. Dong Zhongshu, a “Confucian” Heritage and the Chunqiu Fanlu. Leiden:
Brill, 2011.
———, ed. Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Berkeley: University of
California Press, 1993.
———. Faith, Myth, and Reason in Han China. Cambridge, MA: Hackett, 2005.
———. “Huang-Lao Thought and the Huainanzi.” Journal of the Royal Asiatic Society
Series 3, 4.3 (Nov. 1994): 377–95.
———. “The Cosmological Context of Sovereignty in Han Times.” Bulletin of the School of
Oriental and African Studies 65.2 (2002): 342–49.
Lü Xisheng 呂锡生. “Guanyu Mu Shi de chengshu niandai wenti” 關於《牧誓》的成書年
代問題. In Zhongguo lishi wenxian yanjiu 中國歷史文獻研究 volume 1, edited by Zhang
Shunhui 張舜徽, 48–54. Wuchang: Huazhong shifan daxue chubanshe, 1986.
Ma Yong 馬雍. Shangshu shihua 尚書史話. Beijing: Zhonghua shuju, 1982.
249
Mair, Victor H., ed. Experimental Essays on Chuang-Tzu. Honolulu: University of Hawaiʻi
Press, 1983.
Major, John S. Heaven and earth in early Han thought: Chapters three, four and five of the
Huainanzi. Albany: State University of New York Press, c. 1993.
———, Sarah A. Queen, Andrew Meyer, and Harold D. Roth. The Essential Huainanzi. New
York: Columbia University Press, 2012.
Marmodoro, Anna. Everything in Everything: Anaxagoras's Metaphysics. New York: Oxford
University Press, 2017.
Maspero, Henri. La Chine Antique. Second edition. Paris: Les Presses universitaires de
France, 1965.
Meyer, Dirk. Documentation and Argument in Early China: The Shàngshū 尚書 (Venerated
Documents) and the “Shū” Traditions. Leiden: Brill, forthcoming.
———. Philosophy on Bamboo: Text and the Production of Meaning in Early China.
Leiden: Brill, 2011.
Morris, Ivan, ed. Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur
Waley. London: George Allen and Unwin, 1970.
Murray, Judson B. “A Study of ‘Yao Lue’ 要略, ‘A Summary Of The Essentials’: The
Huainanzi 淮南子 From the Point of View of the Postface.” Early China 29 (2004): 45–109.
Needham, Joseph. Science and civilisation in China, Vol. 3, Mathematics and the sciences of
the heavens and the earth. Cambridge: Cambridge University Press, 1959.
——— and Wang Ling. Science and civilisation in China, Vol. 4, Physics and Physical
Technology, Part 1: Physics. Cambridge: Cambridge University Press, 1962.
Nicol, Janine. “Daoxuan (c.596-667) and the creation of a Buddhist sacred geography of
China: an examination of the Shijia fangzhi.” PhD dissertation. SOAS University of London,
2017.
Nietzsche, Friedrich. “Homer and Classical Philology.” Inaugural lecture delivered at Basel
University, 28th May 1869.
———. On the Genealogy of Morality. Revised student edition. Edited by Keith AnsellPearson. Translated by Carol Diethe. Leiden: Cambridge University Press, 2006.
Nylan, Michael. “The ‘Chin Wen/Ku Wen’ Controversy in Han Times.” T’oung Pao Second
Series 80.1/3 (1994): 83–145.
———. The Five “Confucian” Classics. New Haven: Yale University Press, 2001.
———. “The Ku Wen Documents in Han Times.” T’oung Pao 81.1/3 (1995): 25–50.
250
———. The shifting center: the original “Great plan” and later readings. Sankt Augustin:
Institut Monumenta Serica; Nettetal: Steyler, 1992.
Pan Li 潘莉. “Shangshu wenti de fenlei, xingzhi ji chengyin yanjiu shuping”《尚書》文體
的分類、性質及成因研究述評. Shanhua 山花 (2015 no.5): 119–21.
———. Shangshu wenti leixing yu chengyin yanjiu 《尚書》文體類型與成因研究. Beijing:
Zhishi chanquan chubanshe, 2016.
Pang Pu 龐樸. Guodian Chu jian yu zaoqi ruxue 郭店楚簡與早期儒學. Taipei: Wunan tushu
chubanshe, 2002.
Pankenier, David W. “Reflections of the Lunar Aspect on Western Chou Chronology.”
T’oung Pao Second Series 78.1/3 (1992): 33–76.
Parkin-Gounelas, Ruth. Literature and Psychoanalysis: Intertextual Readings. London:
Macmillan Education, 2001.
Patrick Morgan, Daniel. “Review of Christopher Cullen, The Foundations of Celestial
Reckoning: Three Ancient Chinese Astronomical Systems. Scientific Writings from the
Ancient and Medieval World. London; New York: Routledge, 2017, xi, 434 pp.” East Asian
Science, Technology, and Medicine 46: 232–36.
Pelliot, Paul. “Le Chou king en caractères anciens et Le Chang chou che wen.” In Mémoires
Concernant l’Asie Orientale (Inde, Asie centrale, Extrême-Orient) volume 2, edited by Emile
Senart, Édouard Chavannes, and Henri Cordier, 123–76. Paris: L’Académie des Inscriptions
et Belles-Lettres, 1916.
Peng Cheng 彭乘. Moke huixi 墨客揮犀. Biji xiaoshuo daguan 筆記小說大觀 volume 3,
book 7. Yangzhou: Jiangsu Guangling guji keyinshe, 1984.
Pound, Ezra. Shih-ching The Classic Anthology Defined by Confucius. London: Faber and
Faber, 1954.
Propp, Vladímir. Morphology of the Folktale. Second edition. Translated by Laurence Scott,
edited by Louis A. Wagner. Austin: University of Texas Press, 1968.
Puett, Michael. The Ambivalence of Creation: Debates Concerning Innovation and Artifice in
Early China. Stanford: Stanford University Press, 2001.
———. “The Temptations of Sagehood, or: The Rise and Decline of Sagely Writing in Early
China.” In Books in Numbers: Seventy-Fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library
Conference Papers, edited by Wilt L. Idema, 23–47. Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2007.
———. To Become A God: Cosmology, Sacrifice, and Self-Divinization in Early China.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2002.
251
———. “Violent Misreadings: The Hermeneutics of Cosmology in the Huainanzi.” Bulletin
of the Museum of Far Eastern Antiquities 72 (2000): 29–47.
Qinghua daxue chutu wenxian yanjiu yu baohu zhongxin 清華大學出土文獻研究與保護中
心. “Qinghua daxue cang zhanguo zhujian Bao Xun shiwen” 清華大學藏戰國竹簡《保訓》
釋文. Wenwu 文物 6 (2009): 73–5.
Qian Mu 錢穆. Guoshi xinlun 國史新論. Beijing: Sanlian shudian, 2002.
Qu Wanli 屈萬里. Shangshu jinzhu jinyi 尚書今註今譯. Taipei: Taiwan shangwu
yinshuguan, 1975.
———. Shangshu shiyi 尚書釋義. Taipei: Zhonghua wenhua chuban shiye weiyuanhui,
1956.
———. Shangshu shiyi 尚書釋義. Taipei: Lianjing chuban shiye gongsi, 1982.
———. Shangshu yiwen huilu 尚書異文彙錄. Taipei: Lianjing chuban shiye gongsi, 1983.
Queen, Sarah A. “Inventories of the Past: Rethinking the ‘School’ Affiliation of the
Huainanzi.” Asia Major 14.1 (2001): 51–72.
———, and Michael Puett, ed. The Huainanzi and Textual Production in Early China.
Leiden: Brill, 2014.
Richter, Matthias. “Cognate Texts: Technical Terms as Indicators of Intertextual Relations
and Redactional Strategies.” Asiatische Studien / Études Asiatiques LVI.3 (2002): 549–72.
———. “Faithful Transmission or Creative Change: Tracing Modes of Manuscript
Production from the Material Evidence.” Asiatische Studien / Études Asiatiques LXIII.4
(2009): 889–908.
Roth, Harold. Textual History of the Huai-nan zi. Ann Arbor: University of Michigan Press,
1992.
———. “Who Compiled the Chuang Tzu?” In Chinese Texts and Philosophical Contexts.
Essays Dedicated to Angus C. Graham, edited by Henry Rosemont, 79–128. La Salle: Open
Court, 1991.
Saussy, Haun. The Problem of a Chinese Aesthetic. Stanford: Stanford University Press,
1993.
Schaberg, David. A Patterned Past: Form and Thought in Early Chinese Historiography.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2002.
Schuessler, Axel. A dictionary of early Zhou Chinese. Honolulu: University of Hawaiʻi
Press, 1987.
252
Searle, John R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge
University Press, 1969.
Shaughnessy, Edward L. Before Confucius: Studies in the Creation of the Chinese Classics.
Albany: State University of New York Press, 1997.
———. Rewriting early Chinese texts. Albany: State University of New York Press, 2006.
———. Sources of Western Zhou History: Inscribed Bronze Vessels. Berkeley: University of
California Press, 1991.
——— and Michael Loewe, ed. The Cambridge History of Ancient China. Cambridge:
Cambridge University Press, 1999.
Shih Hsiang-lin. “Shang shu 尚書 (Hallowed writings of antiquity).” In Ancient and Early
Medieval Chinese Literature (vol. 2): A Reference Guide, Part Two Handbook of Oriental
Studies. Section 4, China, edited by David R. Knechtges, Chang Taiping, 815–30. Leiden:
Brill, 2013.
Shiji 史記. Beijing: Zhonghua shuju, 1959.
Shijing 詩經. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2016.
Sivin, Nathan. “On the Word ‘Taoist’ as a Source of Perplexity. With Special Reference to
the Relations of Science and Religion in Traditional China.” History of Religions 17.3/4,
“Current Perspectives in the Study of Chinese Religions” (Feb.–May 1978): 303–30.
———. “State, Cosmos, and Body in the Last Three Centuries B.C.” Harvard Journal of
Asiatic Studies 55 (1995): 5–37.
Soulen, Richard N. Handbook of Biblical Criticism. London: Lutterworth Press, 1977.
Steiner, George. Real Presences. London: Faber and Faber, 1989.
Sturgeon, Donald. Chinese Text Project. <https://ctext.org/>. Accessed 19/11/2019.
———. “Chinese Text Project: a dynamic digital library of premodern Chinese.” Digital
Scholarship in the Humanities 2019. 12 pages.
———. “Digital Approaches to Text Reuse in the Early Chinese Corpus.” Journal of
Chinese Literature and Culture 5.2 (2018): 186–213.
———. “Text Tools for ctext.org.” <https://dsturgeon.net/texttools/>. Accessed 19/11/2019.
———. “Unsupervised identification of text reuse in early Chinese literature.” Digital
Scholarship in the Humanities 33.3 (2018): 670–84.
Su Yu 蘇輿. Chunqiu Fanlu yizheng 春秋繁露義證. Beijing: Zhonghua shuju, 1992.
253
Sun Xidan 孫希旦. Liji jijie 禮記集解. Beijing: Zhonghua shuju, 1989.
Sun Xingyan 孫星衍. Shangshu jin gu wen zhushu 尚書今古文注疏. Beijing: Zhonghua
shuju, 2014.
Sun Yirang 孫詒讓. Zhouli zhengyi 周禮正義. Beijing: Zhonghua shuju, 1987.
Sun Zuoyun 孫作雲. Shijing yu Zhou dai shehui yanjiu 詩經與周代社會研究. Beijing:
Zhonghua shuju, 1966.
Tao Fangqi 陶方埼. Huainan Xu zhu yitong gu 淮南許注異同詁. 1881; reprint Wenhai, c.
1968.
Vankeerberghen, Griet. The Huainanzi and Liu An’s Claim to Moral Authority. Albany: State
University of New York Press, 2001.
Vogelsang, Kai. “Inscriptions and Proclamations: On the Authenticity of the ‘Gao’ Chapters
in the Book of Documents.” Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 74 (2002):
138–209.
Wagner, Rudolf G. The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. Albany:
State University of New York Press, 2000.
Waley, Arthur. “The Book of Changes.” Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 5
(1933): 121–42.
Wallacker, Benjamin. “Liu An, Second King of Huai-nan (180?-122 B. C.).” Journal of the
American Oriental Society 92.1 (1972): 36–51.
———. The Huai-nan-tzu, Book Eleven: Behavior, Culture, and the Cosmos. New Haven:
American Oriental Society, 1962.
Wang, Aihe. Cosmology and Political Culture in Early China. Cambridge: Cambridge
University Press, 2000.
Wang Guowei 王國維. Guantang jilin 觀堂集林. Beijing: Zhonghua shuju, 1959.
———. Wang Guowei yishu 王國維遺書. Shanghai: Shanghai shudian chubanshe, 1983.
Wang Jia 王嘉. Shi Yi Ji 拾遺記. Congshu jicheng chubian 叢書集成初編 volume 749.
Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1939.
Wang Su 王肅. Kongzi jiayu 孔子家語. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1990.
Wang Wenqing 王文清. “Lun Shangshu sanwen de yishu fengge tedian” 論《尚書》散文的
藝術風格特點. Shandong shehui kexue 山東社會科學 70.6 (1998): 77–9.
Wang Xianqian 王先謙. Shi sanjiayi jishu 詩三家義集疏. Beijing: Zhonghua shuju, 1987.
254
Wei Zheng 魏徵, ed.. Suishu 隋書. Beijing: Zhonghua shuju, 1973.
Wu Tongfu 吳通福. Wanchu Guwen Shangshu gong’an yu Qing dai xueshu 晚出古文尚書
公案與清代學術. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2007.
Xiao Tong 蕭統. Wenxuan 文選. Taipei: Yiwen yinshuguan, 1957.
Xi Jinping 習近平. “Zai qingzhu Zhongguo remin zhengzhi xieshang huiyi chengli 65
zhounian dahui shang de jianghua” 在慶祝中國人民政治協商會議成立 65 周年大會上的
講話. <http://news.xinhuanet.com/politics/2014-09/21/c_1112564804.htm>. Accessed
14/11/2019.
Xu Huafeng 許華峰. “Yan Ruoqu Shangshu guwen shuzheng de bianwei fangfa” 閻若璩
《尚書古文疏證》 的辨偽方法. MA dissertation. Taipei Zhongyang University, 1994.
Xu Jianwei 徐建委. Wenben geming: Liu Xiang he Hanshu Yiwen zhi yanjiu 文本革命:劉
向和《漢書·藝文志》研究. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 2017.
Xu Zongyuan 徐宗元. Diwang shiji jicun 帝王世紀輯存. Beijing: Zhonghua shuju, 1964.
Yan Ruoqu 閻若璩. Shangshu guwen shuzheng 尚書古文疏證. In Shangshu leiju chuji 尚書
類聚初集 volume 5, edited by Du Songbai 杜松柏, 312–562. Taipei: Xinwenfeng chuban
gongsi, 1984.
Yan Xuetong. Ancient Chinese Thought, Modern Chinese Power. Princeton: Princeton
University Press, 2013.
Yan Ying 晏嬰. Yanzi chunqiu 晏子春秋. Congshu jicheng chubian 叢書集成初編 volume
511. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1939.
Yang Hua 楊華. “Shangshu Mu Shi xinkao” 《尚書·牧誓》新考. Shixue Yuekan 史學月刊
(1996 no.5): 2–5.
Yang Shanqun 楊善群. “Lun guwen Shangshu de xueshu jiazhi” 論古文《尚書》的學術價
值. Kongzi yanjiu 孔子研究 (2004 no.5): 30–1.
Yao, Zhuming. “The ‘Shangshu Question’ and Intertextuality in Early China.” Paper
delivered at the Association for Asian Studies 2019 conference, Denver, Colorado, 24 th
March 2019.
Ye Xiucheng 葉修成. “Jin shi nian lai Shangshu redian yanjiu zongshu” 近十年來《尚書》
熱點研究綜述. Lishui xueyuan xuebao 麗水學院學報 (Journal of Lishui University) 38.4
(July 2016): 86–92.
———. Xi Zhou lizhi yu Shangshu wenti yanjiu 西周禮制與《尚書》文體研究. Beijing:
Zhongguo shehui kexue chubanshe, 2016.
255
Yin Diting 尹砥廷. “Shilun Shangshu yuyan de wenxuexing” 試論《尚書》語言的文學性.
Jishou daxue xuebao (Shehui kexue ban) 吉首大學學報(社會科學版) 18.1 (1987): 61–6.
——— and Liu Xizhen 劉席珍. “Shangshu ‘wei’ zi lishi” 《尚書》“惟”字例釋. Jishou
daxue xuebao 吉首大學學報 (1980 no.1): 63–6.
Yu, Pauline. The Reading of imagery in the Chinese poetic tradition. Princeton: Princeton
University Press, 1987.
Yu Xingwu 于省吾. “‘Wang ruo yue’ shiyi” 王若曰釋義. Zhongguo yuwen 中國語文 (1966
no.2): 147–9.
Yu Xuetang 于雪棠. “Shangshu wenti fenlei ji xingwei yu wenti de guanxi” 《尚書》文體
分類及行為與文體的關係. Beifang luncong 北方論叢 196.2 (2006): 8–1.
Yu Ying-shih 余英時. “Cong Song Ming ruxue de fazhan lun Qingdai sixiang shi” 從宋明儒
學的發展論清代思想史. Zhongguo xueren 中國學人 2 (1970): 19–41.
——— . Lishi yu sixiang 歷史與思想. Taipei: Lianjing chuban shiye gongsi, 2004.
Yuan Ke 袁珂. Shanhaijing jiaozhu 山海經校注. Chengdu: Bashu shushe, 1992.
Zhang Fenzhi, Xi Jinping: How to Read Confucius and Other Chinese Classical Thinkers.
New York: CN Times Books, 2015.
Zhang, Hanmo. Authorship and Text-making in Early China. Boston, MA: De Gruyter, 2018.
———. “The Lore of Liu An and the Authorship of the Huainanzi.” Monumenta Serica –
Journal of Oriental Studies 64.2 (2016): 333–59.
Zhang Huaitong 張懷通. Yi Zhou Shu xinyan 逸周書新研. Beijing: Zhonghua shuju, 2013.
Zhang Mu 張穆. Yan Qianqiu Xiansheng nianpu 閻潛邱先生年譜. 1845.
Zhang Xitang 張西堂. Shangshu yinlun 尚書引論. Xi’an: Shaanxi renmin chubanshe, 1958.
Zhang Yan 張岩. Shenhe guwen Shangshu an 審核古文《尚書》案. Beijing: Zhonghua
shuju, 2006.
Zheng Xuan 鄭玄. Zhouli Zhengshi zhu 周禮鄭氏注. Congshu jicheng chubian 叢書集成初
編 volumes 866–8. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1939.
Zhou Zhenfu, ed. Wenxin diaolong jinyi 文心雕龍今譯. Beijing: Zhonghua shuju, 1986.
Zhu Fangpu 朱芳圃. Yin Zhou wenzi shicong 殷周文字釋叢. Beijing: Zhonghua shuju, 1962.
Zhu Xi 朱熹, ed. Shijing 詩經. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2013.
256
Žižek, Slavoj. How To Read Lacan. London: Granta, 2006.
Zürn, Tobias. “Overgrown Courtyards and Tilled Fields: Image-based debates on governance
and body-politics in the Mengzi, Zhuangzi, and Huainanzi.” Early China 41 (2018): 1–36.
257
Image Credits
Cover photo
Inscription of the Li gui 利簋 bronze vessel describing the Zhou attack on Shang. c.
1046 BC. National Museum of China, Beijing.
<http://bbs.qxzc.com/gdzgyj/html/2016/12/469.htm>, last accessed 3/8/2020.
258