Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Far-Reaching Benefit of Beings, Extensive as the Sky: Visualization and Mantra Recitation of the Great Compassionate One by Thangtong Gyalpo

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
1192 dg.jpg


༄༅།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ།

Far-Reaching Benefit of Beings, Extensive as the Sky

Visualization and Mantra Recitation of the Great Compassionate One

by Thangtong Gyalpo


སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། དང་པོ་སྐྱབས་སེམས།

For the visualization and recitation of Avalokiteśvara, begin by taking refuge and arousing bodhicitta:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི

changchub bardu dak ni kyab su chi

I take refuge until I attain enlightenment.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།

dak gi jin sok gyipé sönam kyi

Through the merit of practising generosity and so on,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག

dro la pen chir sangye drubpar shok

May I attain buddhahood for the benefit of all beings.

ལན་གསུམ།

Repeat three times.

ལྷ་བསྐྱེད་ནི།

Then, for the deity visualization:

བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི།

dak sok khakhyab semchen gyi

For me and all sentient beings throughout the whole of space,

སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་།

chitsuk pekar dawé teng

On the crowns of our heads, seated upon white lotus and moon

ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།

hrih lé pakchok chenrezik

Is a Hrīḥ, out of which noble Avalokiteśvara appears—

དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ།

karsal özer ngaden tro

Brilliantly white and radiating five-coloured rays of light.

མཛེས་འཛུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།

dzé dzum tukjé chen gyi zik

He has a captivating smile and gazes with eyes of compassion.

ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད།

chak shyi dangpo taljar dzé

The first two of his four hands are clasped together,

འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས།

ok nyi shel treng pekar nam

The lower two hold a crystal rosary and white lotus.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས།

dar dang rinchen gyen gyi tré

He is adorned with silken garments and jewels,

རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ།

ridak pakpé töyok sol

And an antelope pelt is draped over his shoulder.

འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན།

öpakmé pé ugyen chen

Amitābha, 'Boundless Light', is his crown adornment.

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།

shyab nyi dorjé kyiltrung shyuk

His two legs are in the seated, vajra posture,

དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་བརྟེན་པ།

drimé dawar gyab tenpa

And a stainless moon supports him at his back.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར།

kyabné kündü ngowor gyur

He is the essence and embodiment of all sources of refuge.

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ།

Consider that you recite the following prayer together with all sentient beings, as if with a single voice:

ཇོ་བོ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར།

jowo kyön gyi ma gö kudok kar

Precious lord, your body white and unblemished,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན།

dzok sangyé kyi u la gyen

Your crown adorned with the perfect buddhas,

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།

tukjé chen gyi dro la zik

Your eyes of compassion gazing on all beings

སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

chenrezik la chaktsal lo

Avalokiteśvara, to you I pay homage!

ཞེས་ཅི་ནུས་བསགས།

Repeat this many times as possible.

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

Then recite the seven branches:1

1. Prostration

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་།

pakpa chenrezik wang dang

To the noble lord Avalokiteśvara and

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི།

chok chu dü sum shyukpa yi

And all the victors and their heirs,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ།

gyalwa sé ché tamché la

Dwelling in all directions of the universe, through past, present and future,

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

künné dangwé chaktsal lo

Sincerely and enthusiastically I pay homage!

2. Offering

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།

metok dukpö marmé dri

I make offerings of flowers, incense, lamps, fragrant scents,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ།

shyalzé rolmo lasokpa

And food, and music, and the like —

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ།

ngöjor yi kyi trul né bul

Both physical and imaginary, created by the mind.

འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ།

pakpé tsok kyi shyé su sol

Assembly of Noble Ones, please accept them all!

3. Confession

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར།

tokma mé né danté bar

All my negative deeds throughout beginningless time until today,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ།

mi gé chu dang tsammé nga

The ten non-virtues and the five with immediate reckoning —

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི།

sem ni nyönmong wang gyurpé

Sprung from this mind that is driven by destructive emotions,

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།

dikpa tamché shakpar gyi

I confess them all, each and every one.

4. Rejoicing

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།

nyentö ranggyal changchub sem

With a heart full of delight, I rejoice in all the merits

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས།

soso kyewo lasokpé

Of śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི།

dü sum gewa chi sakpé

And every living being,

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་།

sönam la ni dak yi rang

Throughout the three times.

5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་།

semchen nam kyi sampa dang

I implore you: according to the temperament

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར།

lo yi jedrak jitawar

And mental capacity of sentient beings,

ཆེ་ཆུང་མཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི།

ché chung tün mong tekpa yi

Please turn the wheel of Dharma

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ།

chö kyi khorlo kor du sol

Of all the vehicles — lesser, greater, and general.

6. Requesting the Buddhas Not to Enter Nirvāṇa

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་བར།

khorwa jisi matong bar

Until saṃsāra has been completely emptied,

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།

nya ngen mi da tukjé yi

I beseech you: do not pass into nirvāṇa,

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བྱིང་བ་ཡི།

dukngal gyatso jingwa yi

But look upon us with your boundless compassion,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ།

semchen nam la zik su sol

As we flounder in this ocean of suffering.

7. Dedication

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ།

dak gi sönam chi sakpa

May whatever virtue I have amassed

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས།

tamché changchub gyur gyur né

Become the cause of enlightenment for all;

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི།

ringpor mi tok drowa yi

May I quickly, without delay or deferment,

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག

drenpé pal du dak gyur chik

Become an excellent guide to all beings.

སྤྲོ་ན། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཐུགས་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི།

Should you wish, you may recite here the prayer to Avalokiteśvara that was the personal practice of the bhikṣu Padma Karpo:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས།

solwa deb so lama chenrezik

To you I pray, guru Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས།

solwa deb so yidam chenrezik

To you I pray, yidam Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།

solwa deb so pakchok chenrezik

To you I pray, sublime noble Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།

solwa deb so kyab gön chenrezik

To you I pray, lord of refuge Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས།

solwa deb so jam gön chenrezik

To you I pray, loving protector Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།

tukjé zung shik gyalwa tukjé chen

Hold me in your compassion, caring and victorious one.

མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་།

tamé khorwar drangmé khyam gyur ching

For us beings who wander endlessly throughout saṃsāra

བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།

zömé dukngal nyongwé drowa la

And are subjected to intolerable pain and suffering,

མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ།

gönpo khyé lé kyab shyen ma chi so

Protector, we have no other refuge but you.

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

namkhyen sangye tobpar jingyi lob

Inspire us to attain omniscience and awakening.

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།

tokmé né lé ngen sakpé tü

Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,

ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།

shyedang wang gi nyalwar kyé gyur té

Beings who are overcome with hatred take birth in the hells,

ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།

tsadrang dukngal nyongwé semchen nam

Where they suffer the torments of intense heat and cold:

ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག

lha chok khyé kyi drung du kyewar shok

May they all be reborn in your presence, O supreme of deities!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།

tokmé né lé ngen sakpé tü

Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,

སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།

serné wang gi yidak né su kyé

Beings who are overcome with miserliness take birth in the preta realm,

བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།

trekom dukngal nyongwé semchen nam

Where they suffer the torments of intense hunger and thirst:

ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག

shying chok potala ru kyewar shok

May they all be reborn in your supreme Potala pureland!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།

tokmé né lé ngen sakpé tü

Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,

གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།

timuk wang gi düdror kyé gyur té

Beings who are overcome with folly take birth as animals,

གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།

lenkuk dukngal nyongwé semchen nam

And experience the misery of verbal incapacity and confusion:

མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག

gönpo khyé kyi drung du kyewar shok

May they all be reborn in your presence, O protector!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།

tokmé né lé ngen sakpé tü

Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,

འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།

döchak wang gi mi yi né su kyé

Beings who are overcome with passionate desire take birth in the human realm,

བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།

drel pong dukngal nyongwé semchen nam

Where they suffer the torments of intense deprivation:

ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག

shying chok dewachen du kyewar shok

May they all be reborn in the supreme pureland, Sukhāvatī!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།

tokmé né lé ngen sakpé tü

Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,

ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས།

trakdok wang gi lhamin né su kyé

Beings who are overcome with jealousy take birth in the asura realm,

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།

tabtsö dukngal nyongwé semchen nam

Where they suffer the torments of conflict and dispute:

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག

po ta la yi shying du kyewar shok

May they all be reborn in the Potala pureland!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།

tokmé né lé ngen sakpé tü

Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,

ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས།

ngagyal wang gi lha yi né su kyé

Beings who are overcome with pride take birth in the deva realm,

འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།

po tung dukngal nyongwé semchen nam

Where they suffer the torments of transmigration and fall:

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག

po ta la yi shying du kyewar shok

May they all be reborn in the Potala pureland!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།

dak ni kyé shying kyewa tamché du

May I, in this and all my future lives,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས།

chenrezik dang dzepa tsungpa yi

Through activity like that of Avalokiteśvara,

མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་།

ma dak shying gi dro nam drolwa dang

Liberate the beings of impure realms,

གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག

sung chok yik druk chok chur gyepar shok

And transmit the supreme speech of the six syllables throughout the ten directions!

འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།

pakchok khyé la solwa tabpé tü

Through the force of invoking you, the supremely noble,

བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།

dak gi duljar gyurpé drowa nam

May all those whom I must discipline and guide,

ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།

dré lhurlen gewé lé la tsön

Take interest in cause and effect, strive to act virtuously,

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག

drowé döndu chö dang denpa shok

And come to possess the qualities that may benefit all.

ཅེས་དང་།

Continue with:

དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས།

detar tsechik soltab pé

Through praying single-pointedly in this way,

འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།

pakpé ku lé özer trö

Rays of light stream forth from the Noble One's form,

མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས།

ma dak lenang trulshé jang

And purify impure karmic perception and delusion.

ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་།

chinö dewachen gyi shying

The outer environment becomes the blissful paradise, Sukhāvatī,

ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས།

nangchü kyendrö lü ngak sem

And beings within it transform physically, vocally and mentally

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས།

chenrezik wang ku sung tuk

To take on Avalokiteśvara's enlightened body, speech and mind,

སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར།

nang drak riktong yermé gyur

And appearance, sound and awareness become inseparable from emptiness.

ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་བཞིན་དུ།

While meditating on this, recite the mantra:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཅི་འགྲུབ་བཟླས།

Recite this as many times as possible.

མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོགས་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག

Finally, settle evenly in your own essential nature, beyond any thought of the three conceptual spheres (subject, object and activity).

བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ།

dakshyen lü nang pakpé ku

I and others appear as the Noble One's enlightened form.

སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས།

dra drak yigé drukpé yang

All sounds take on the melody of the six-syllable mantra,

དྲན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་།

dren tok yeshe chenpö long

And all thoughts are the expanse of great primordial wisdom.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག

gewa di yi nyurdu dak

Through the positivity and merit of this, may I swiftly

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས།

chenrezik wang drub gyur né

Attain the realization of Avalokiteśvara, and thereby

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།

drowa chik kyang malüpa

Every single sentient being

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག

dé yi sa la göpar shok

Reach his state of perfection too.


ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་བྱིན་བརླབ་ཅན་ནོ།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

This visualization and recitation of the Great Compassionate One, The Far-Reaching Benefit of All, Extensive as the Sky, is the blessed speech of the great adept Thangtong Gyalpo. Sarva Maṅgalam.


འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།

ditar gomdé gyipé sönam kyi

Through the merit of practising this visualization and recitation of mantra,

བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན།

dak dang dak la drel tok drowa kün

May I and all those with whom I am connected,

མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག

mi tsang lü di borwar gyur ma tak

Be reborn miraculously in the blissful paradise of Sukhāvatī

བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག

dewachen du dzü té kyewar shok

The very moment we leave these impure bodies behind.

སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས།

kyé ma tak tu sa chu rab drö né

And as soon as we are born there may we fully traverse the ten stages,

སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག

trulpé chok chur shyendön jepar shok

And send out emanations to act for others' welfare throughout the ten directions.


| Translated by Adam Pearcey, 2020. (Seven-branch offering adapted from a translation by Stefan Mang).

↑ What follows is adapted from the famous Seven-Branch Offering to Tārā attributed to Bhikṣuṇī Lakṣmī (Gelongma Palmo).



Source

[1]