Greco-Babylonian Astral Science in Asia:
Patterns of Dissemination and Transformation
Bill M. Mak
Abstract
Greco-Babylonian astral science had a wide dissemination throughout Eurasia
during the first millennium CE. The traditional model proposed by
Neugebauer, Pingree and Yano revealed how certain unique astronomical and
astrological ideas spread unilaterally to India and China under different guises.
This paper proposes an supplementary model where scientific notions
exemplified in culturally hybrid astral texts such as the Yavanajātaka,
Gārgīyajyotiṣa, Xiuyao jing 宿曜經, and Qiyao rangzai jue 七曜攘災決, are
treated as conglomerates of smaller packages of knowledge rather than texts
representing unique monolithic traditions. These bodies of foreign knowledge
invariably interacted with the indigenous systems, in India and China where an
astronomical tradition was already firmly established and a process of
negotiation thus ensued. Different strategies were developed to absorb certain
aspects of the foreign knowledge into the indigenous ones.
Key words: Indian astronomy, Greco-Babylonian astronomy,
Chinese astronomy, Indo-Greeks, Sino-Indian cultural exchange
1.
Introduction
Greco-Babylonian astral science had a wide dissemination throughout Eurasia during the
first millennium CE. The model proposed by Neugebauer and Pingree reveals how certain
unique astronomical and astrological ideas from Babylonia and the Hellenistic world spread
almost unilaterally to India and subsequently to China1. This presents, however, only half of the
picture as the transmission of foreign ideas does not entail wholesale reception. Rather foreign
knowledge often undergoes an uneven process of acculturation, where parts of it may be
readily absorbed, others transformed, rejected or quietly ignored. This paper explores how
1
It may be noted that such statement is in no way contradictory to the larger picture of circulation of astral
knowledge, as in the case of Indian mathematics and astral science introduced to Europe via the medieval
Islamic intermediaries. Our interest here focuses on what took place during the initial contact and from the
perspective of the indigenous recipient.
─ 14 ─
Greco-Babylonian Astral Science in Asia: Patterns of Dissemination and Transformation
foreign astral knowledge interacts with its indigenous Indian and Chinese counterparts, and
proposes a supplementary model where culturally hybrid astral texts such as the
Gārgīyajyotiṣa, Yavanajātaka, Xiuyao jing and Qiyao rangzaijue may be treated as
conglomerates of smaller packets of knowledge of heterogeneous sources rather than
adulterated products of their exemplars belonging to a certain unique, monolithic tradition.
Such fluid interaction between systems of knowledge results in the bewildering heterogeneity
of the resultant texts that is often difficult to characterize. With this framework in mind, this
paper examines the hybridity of these Sanskrit and Chinese astral texts and attempts to reveal
the contexts in which they emerged. In particular, emphases are placed on the importance of
proper editions, produced with a sound knowledge of their sources and a keen awareness of the
complexity of the issues involved.
2.
Formation of a pre-modern astral texts in India and China
A text is a coherent body of words, composed and organized as “conveying the authentic
or primary form of a particular work” (OED). What is a translation then? It is “a written or
spoken rendering of the meaning of a word or text in another language” (OED). In Western
scholarship, a work is associated with the notion of implicit originality, which translation often
lacks. However, in pre-modern India and China, and in fact upon scrutiny, as in many other
parts of the ancient world, the modern concept of an authentic, original work does not always
apply. A text may simply be a mindful (and in some cases, less so!) compilation of materials,
akin to its original etymological sense of texere or “to weave,” where the result is a product
artfully crafted from a variety of materials available to the author-compilers, original or
recycled. Thus, leaving aside the question of originality of the “woven” text, or the idea of an
individual, original author, what is often more revealing about these works is how the texts
were put together, the criteria for the choice of materials, and the intended readers for whom
these purportedly new works were composed.
Similarly, caution should be taken with regard to the notion of translation in pre-modern
works associated with foreign sources. What purported to be a translation or a work bearing a
foreign title does not entail a mere mechanical replica from one language to another as we now
define what translations are2. Rather than measured by how faithful they are to the original,
interpretation and creativity, for better or worse, are often factors not to be overlooked in the
production of such texts.
The four astral works we examine here: Yavanajātaka, Gārgīyajyotiṣa, Xiuyao jing 宿曜經,
and Qiyao rangzai jue 七曜攘災決, are all transmitted as coherent texts or at least purportedly
so in their extant recensions. While all these texts contain materials clearly translated from a
foreign exemplar, they could not be considered translation in the strictest sense. The source of
─ 15 ─
these works may not have been singular or uniform to begin with. It might have been
transmitted orally or in a written form, which may in turn be translation, citation from other
works, paraphrases, or something originally composed. To accurately assess the homogeneity
of these text or the lack thereof, one needs to apply critical philological skills to establish the
text in the best possible way. In other words, one should first and foremost aim to produce an
edition of the text, with minimal emendation, and with the maximal conviction that the text
was composed by its author with the intention to deliver a sensible body of knowledge,
regardless of its sources or how well the author actually achieved his goals. These goals may
include the coherence and completeness of ideas, and the soundness of the logic and
mathematical correctness involved. Secondly, as ancient texts are transmitted through
intermediaries such as scribes and translators, errors and all kinds of deviation from the source
are common. The task of the editor is thus to provide the best reading amidst the variants, and
in some cases, with a prudent application of emendation. A proper edition of the astral texts in
question should allow the reader to see with utmost clarity the original text as intended by the
past author, as understood by the present editor. Instead of producing a mere diplomatic
edition that purports to be objective, a competent editor, unless he claims to have no
understanding of the text he edits, should never shy away from making critical editorial
decisions and should supply emendations as he sees fit. Lastly, a good edition should provide an
accurate record of what those decisions are and the evidences from the manuscripts and other
sources by which those decisions are made. A good guess is always better than no guess, and if
there are sufficient evidences presented with clarity in an edition, there is always a chance for
better interpretation by the reader if the latter does not agree with the choice of the editor.
3. Yavanajātaka
3.1
Text
The first complete edition together with a full English translation and commentary was
published by Pingree in 1978. To put simply, Pingree considered the Sanskrit text to be a
versified version of a prose translation of a Greek astral text composed in Alexandria some
2
An outstanding example would be the large corpus of Chinese Buddhist translations, which contains beside
clear cases of translations and apocrypha, also cases where translated materials were compiled or underwent
further transformation. See Funayama Tōru, 船山徹. 2011. “Learning, plagiarism and forgery: a few obsrvations
on the significance of ʻparallelʼ passages in Indian and Chinese Buddhism.” In 中国印度宗教史とくに仏教史にお
ける書物の流通伝播と人物移動の地域特性 (Regional characteristics of text dissemination and relocation of
people in the history of Chinese and Indian religions, with special reference to Buddhism) 平成19年度〜平成22年
度 科 学 研 究 費 補 助 金(基 盤 研 究 🄑)研 究 成 果 報 告 書. Kyoto: Institute for Research in Humanities, Kyoto
University, pp. 257-281, particularly, pp. 277-281 on what the author described as “Chinese Buddhist
Compilation Scriptures.”
─ 16 ─
Greco-Babylonian Astral Science in Asia: Patterns of Dissemination and Transformation
time prior to the second century. He identified the versified and prose versions of the text to be
dated to 269/270 CE and 149/150 CE respectively, and considered the text to be a progenitor of
most subsequent Greco-Indian astral works3. Furthermore, he claimed to have identified the
earliest dated representation of zero in a decimal place-value system in the text, and possibly
among all Sanskrit texts4. All these claims have been shown to be untenable in the subsequent
re-examination of the source materials and in view of the discovery of the new ones5. It may be
noted that while still in his twenties, the young Pingree, who followed the footsteps of
Neugebauer, made these sensational claims while looking for the missing links between
Hellenistic astral science and its Indian counterpart (as well as a topic for his PhD thesis to be
submitted to University!)6. For the following few decades, these discoveries were viewed by
the Western scholarly world as a tremendous success. To the merit of Pingree, his 1978 edition
of the text, developed largely from his Ph. D. thesis titled Materials for the Study of the
Transmission of Greek Astrology to India completed in 1960, was meticulously put together
with a full critical apparatus, together with extremely erudite annotations and commentary on
the parallel Greek, Latin, Arabic, and other Sanskrit passages. As a result, Pingreeʼs
two-volume edition of the Yavanajātaka is much more than just an edition; it is a
comprehensive study of the formation of Greco-Indian astral science and the Indian jyotiṣa
tradition, unparalleled in scope and most exhaustive in references.
The discovery of Pingreeʼs incorrect claims with regard to the dating, interpretation of
zero and bhūtasaṃkhyā leads us to further investigate Pingreeʼs methodology and his approach
to his source materials. To start with, Pingree created his text based on a single Nepalese
manuscript (N) which he described as extremely faulty. Such claim was used for Pingreeʼs
justification of his rather liberal emendation. Furthermore, some of his emendations turn out to
be faulty especially in the chapter of mathematical astronomy, as pointed out by K.S. Shukla in
19897. Shuklaʼs criticism of Pingreeʼs unwarranted emendation and failure to understand the
3
David Pingree, “The Empires of Rudradāman and Yaśodharman: Evidence from Two Astrological
Geographies,” Journal of the American Oriental Society 79 (4): 268. Also by the same author, The Yavanajātaka
of Sphujidhvaja (Cambridge: Harvard University Press, 1978), Vol. 1, p. 3.
4
Ibid., Vol. 2, p. 406.
5
Bill M. Mak, “The date and nature of Sphujidhvajaʼs Yavanajātaka reconsidered in the light of some newly
discovered materials,” History of Science in South Asia 1 (2013): 1-20; also, “The Last Chapter of Sphujidhvajaʼs
Yavanajātaka critically edited with notes,” SCIAMVS 14 (2013): 59-148.
6
Pingree started out his investigation of Indo-Greek astral science by examining the Vṛddhayavanajātaka, a
work of which he produced an edition. For an updated discussion on this work, see Bill M. Mak, “The First Two
Chapters of Mīnarājaʼs Vṛddhayavanajātaka,” Zinbun 48 (2018): 1-31. Pingree never completed the translation
and analyses of this work as he intended, after he realized the greater importance of the Yavanajātaka when the
manuscript materials were made available to him by P. V. Kane, the erudite Indian scholar who previously
worked on this work.
7
K. S. Shukla, “The Yuga of the Yavanajātaka─David Pingreeʼs text and translation reviewed,” Indian
Journal of History of Science 24.4 (1989): 211-223.
─ 17 ─
basic, underlying mathematical principle of the text remains without response. The so-called
Hipparchusʼ value for the length of the solar year as well as the “earliest zero” are all Pingreeʼs
own emendations not attested in any extant manuscripts. This is certainly not good news, as it
sounds like as if one of the most respected scholars in Indian history of science fabricated his
findings. Be that as it may, Pingreeʼs insight into the connection between Greek and Indian
science remains highly valuable, as there are no other ways to explain some of the unique
features the two systems share such as the use of sexagesimal units replacing older ones, the
lore of horoscopy with twelve signs and twelve topoi (astrological places), and a body of Greek
astronomical/astrological loanwords which make no sense in Sanskrit8. Given our
understanding of the evolution of Indian astral science from the Vedic period up to the classical
period of the Siddhāntas, it is beyond doubt that the Hellenistic materials had been an
important influence. The evidences for transmission simply have to be sought elsewhere.
Moreover, given Pingreeʼs problematic treatment of the text in his edition and the availability
of new materials, a new edition of the work is a desideratum.
3.2
Content
Yavanajātaka, the title of the text, means literally the “genethliacal astrology of the Greeks
(yavanas).” However, a label should not be taken at its face value without a thorough
consideration of its actual content, just as no connoisseur of foreign cuisines would endorse
their originality without actually tasting them and without the caveat of their often assumed
authenticity. Indeed, from whose perspective should this text be considered Greek? As the text
was composed in Sanskrit, the Greekness of the text was necessarily a concept addressed to
and defined by the Sanskrit readership. To evaluate the Greekness of the text, there are no
other ways than to examine the text itself. In Figures. 1(a) and (b), I have shown two models
of analyses by looking at the Greekness of the text by chapters and by verses from the final
portion of the text (Chapter 71-79) respectively:
The Indianness or Greekness of the segments of the text is defined by how strongly the
materials thereof may be characterized unequivocally as such, and may be described under the
five categories as follows (summarized in Table 1):
i)
Unique Hellenistic elements: Greco-Sanskrit lexica, e.g., horā, liptā.
ii)
Hellenistic system overlaid with Indian elements, e. g., Greco-Indian horoscopy,
weekday astrology.
8
Michio Yano 矢野道雄, “Greek Words Borrowed in Sanskrit Astronomical and Astrological Texts” (in
Japanese) インドの占星術・天文学書に見られるギリシア語からの借用語について,” in The Bulletin of the
International Institute for Linguistic Sciences Kyoto Sangyo University 京都産業大学国際言語科学研究所所報8
(1987): 74-85; Klaus Karttunen, Yonas and Yavanas in Indian Literature. (Helsinki: Finnish Oriental Society,
2015), pp. 368-375.
─ 18 ─
Greco-Babylonian Astral Science in Asia: Patterns of Dissemination and Transformation
Figure 1(a). The character of the Yavanajātaka by chapter
Figure 1(b). The character of the Yavanajātaka by verse (Ch. 71-79)
Table 1.
Five categories of Indianness (A)/Greekness (B)
A
Indian
Undisputedly A
Likely A with some features shared in B
Common to A and B
Likely A with some features shared in A
Undisputedly B
B
iii)
Greek
Common elements shared in both Hellenistic and Indian systems or systems with
mixed elements of both Hellenistic and Indian origin: Yātrā (military astrology) based
on nakṣatras and Hellenistic weekday astrology.
─ 19 ─
iv)
Indian system overlaid with Hellenistic elements, e.g., Yuga system using tithi as base
time unit, but with Hellenistic planetary model.
v)
Unique Indian elements: nakṣatras, tithi, karma, āyurveda.
While there are inevitably some preconceived notions as to what constitutes Greekness or
Indianness based on the extant materials and some arbitrariness in assignment, what is
apparent here is that the Greekness of the Yavanajātaka varies depending on where and how
closely we look into the text. The latter portion (Ch. 71-79) of the text is arguably less Greek
than the rest as shown in Figure. 1(a). If we take a granular view of this latter portion as in
Figure. 1 (b), we see a more contrasted pattern in which uniquely Greek materials are
juxtaposed against those uniquely Indian. In defining a text like the Yavanajātaka as Greek and
foreign, Pingree overlooked the heterogeneity of the composition of the text and rather facilely
argues that the Indian elements are simply interpolations to the translation of the Greek
original9. This interpretation is based on his assumption that the text was based directly on an
unknown text composed in Alexandria, a claim that finds no support whatsoever within the
text itself.
Once we have moved beyond such unfounded and methodologically unsound assumptions
and reexamine the text as it is, it becomes clear that the long list of the uniquely Indian
elements is in fact tightly embedded within the text. These includes both astral and general
concepts such as: Tithis, nakṣatras, navāṃśaka, the two pseudoplanets Rāhu and Ketu (lunar
nodes), references to the four Indian castes (varṇa), the concept of karma, the Āyurvedic
system of the triguṇa, and a host of Indian deities and characters, including a description of the
inauspicious skull-wielding Śaiva ascetics (kāpālika, unlikely to be earlier than the fifth
century). There were also predictions connected with the Sanskrit alphabet and military
astrology (yātrā) with twenty-eight nakṣatras. If interpolation has become so pervasive, one
wonders whether the work should be considered a translation after all. If we separate these
disparate features into those which are undisputedly Greek (sexagesimal units, geometric
division of celestial sphere and horoscopy), and undisputedly Indian (nakṣatras, tithis as basic
units of astronomical calculation, cultural concepts such as karma and castes), we can see how
Sphujidhvaja, the author of the Yavanajātaka, most likely drew his sources from existing
materials that were already products of such amalgamation of two distinct bodies of astral lore.
In the last chapter of the work, Sphujidhvaja contrasted the Indian astronomer Vasiṣṭhaʼs view
against his understanding of the Greekʼs (97.3), computed the planetary revolution within a
9
The introduction of these Indian materials, according to Pingree, are made by the “versifier-translator”
Sphujidhvaja, based on the prose original by Yavaneśvara. See Pingree, The Yavanajātaka of Sphujidhvaja, Vol.
1, p. 5. I have argued that the Yavanajātaka is an original composition, neither a direct translation nor a
versification, and that Yavaneśvara and Sphujidhvaja are the same person. See Mak, “The date and nature,” p.
14.
─ 20 ─
Greco-Babylonian Astral Science in Asia: Patterns of Dissemination and Transformation
Table 2.
References to the Yavanas in the Yavanajātaka
Chapter
Occurrence
Forms
1
6
yavanābhidhānam (1.49b)
yavaneṣu vindyāt (1.50d)
yavanair niruktāḥ (1.61d)
yavanair niruktāḥ (1.63b)
nirukto... yavanopadeśāt (1.92b)
yavanendrakalpe (1.123c)
2
1
yavanair niruktāś (2.5a)
3
2
yavanākhyayā (3.1b)
niruktā yavanair (3.38a)
8
1
yavanair niruktā (8.23d)
11
1
yavanākhyayā (29.1a)
36
1
niruktā yavanaiḥ purāṇaiḥ (36.2d)
38
1
yavanair niruktaḥ (38.10d)
59
1
yavanā nirūcuḥ (59.4b)
77
1
yavanapradhānaiḥ proktaḥ (77.9ab)
78
1
yavanā nirūcuḥ (78.3d)
79
3
yavanopadeśād (79.1c)
yugo ravīndvor yavanottamānāṃ (79.3c)
idaṃ babhāṣe... yavaneśvaraḥ prāk (79.61cd)
yuga of 165 years based on the Indian unit tithi (97.3-6), defined the Epoch with Indian eras
such as Śāka and Koṣāṇa (97.14-15), and provided the conversion of at least two sets of
incommensurable time units─Vedic and Hellenistic (97.28)10. In these verses, the author plays
the role of a mediator between the old Vedic science and the new knowledge inspired by some
form of Hellenistic astral science. Such amalgamation attests to the creativity of Indians as they
came into contact with a foreign culture, mediated most likely by people who had access to
both cultures, generically labelled as the “Indo-Greeks” or “Greco-Indians.” There is in fact no
better analogy of the hybridity of the materials found the Yavanajātaka than the name of the
author itself, Sphujidhvaja, which is a portmanteau construction meaning “Venus-flag,” in half
Greek and half Sanskrit, as Pingree himself has pointed out11.
A comparison of the Yavanajātaka with other similar texts such as the Mīnarājaʼs
Vṛddhayavanajātaka and Varāhamihiraʼs Bṛhajjātaka suggests that the Yavanajātaka is
unlikely a progenitor of other Indian jātaka texts as Pingree claims. Sphujidhvaja refers to the
yavana-s (often in plural) in twenty instances (Table 2), indicating his access to some other
external source(s)12. Furthermore, the presence of some nearly identical materials between
the Yavanajātaka and the Vṛddhayavanajātaka raises the question of originality of at least one
or possibly both works13. Though judging from internal evidences that the Yavanajātaka could
10
For a critical re-evaluation of these verses, see Mak, “The Last Chapter,” pp. 83-125.
11
Pingree, The Yavanajātaka of Sphujidhvaja, Vol. 1, p. 5.
─ 21 ─
be dated anytime between the hypothetical Epoch of 22 CE and its terminus ante quem of 629
CE14, given its citations of other sources, its reference to Vasiṣṭha, and that neither the work
nor the name of Sphujidhvaja was known to Varāhamihira, I would suggest that the most likely
date of the final compilation of the work should be some time around or shortly after
Varāhamihira, that is, in the late sixth century.
The lesson we learned from Pingree is that the overzealousness in looking for the
Urkanon, or the ultimate source, could lead us to some very misleading claims, overlooking
completely the organic process which results in textual patterns that cannot be so clearly
defined. The Yavanajātaka, though presented as a foreign text of the Yavanas, is the product of
a member of the learned Indian community, who was keen to demonstrate to his fellow
members the superiority of this new system inspired by the Greeks. Prior to the composition of
the Yavanajātaka, what kind of Indo-Greek astral texts existed, how long did this process of
amalgamation take place, what texts were involved and who were the translators, are perhaps
questions that can no longer be satisfactorily answered given the paucity of extant materials.
To be fair to Pingree, it was perfectly legitimate for him to look for all these Greek connections;
it just so happens that they are not all found in this particular text. As there are still at least a
dozen of yavana manuscripts that still await analyses, a more complete picture of the
transmission of Greco-Babylonian astral science in India may emerge in the future, especially if
these works are subjected to more rigorous examination together with other early jyotiṣa
works prior to Varāhamihira such as the Gārgīyajyotiṣa.
4.
4.1
Gārgīyajyotiṣa
Textual sources
The Sanskrit text of the Gārgīyajyotiṣa in sixty-four chapters has been transmitted in one
form or another since its formation during the early centuries of the first millennium up to the
nineteenth centuries, when manuscripts of the texts were still copied with a varied degree of
accuracy. The antiquity of this text can be inferred by the references found in the
Mahābhārata15. Within the jyotiṣa tradition itself, Garga was known to early authors such as
12
It seems to me rather odd that if the work was indeed based on an original Greek treatise as Pingree
claimed, why would the Greek author refer to other authors as the “Greeks” (yavana-) instead of either
referring to specific authors or remaining silent to his Greek readers by default? The authors mentioned in the
Yavanajātaka such as Garga and Vasiṣṭha are all Indians.
13
See discussion in Mak, “The First Two Chapters,” pp. 10-11, where I posit two most likely scenarios,
namely Sphujidhvaja in Ch. 12-18 cited and redistributed the seven sets of consecutive verses in the
Vṛddhayavanajātaka, or that both descended from an older source no longer extant by Maya.
14
Mak, “The date and nature,” p. 17; “The Last Chapter,” p. 81.
15
Marko Geslani, Bill M. Mak, Michio Yano, and Kenneth Zysk, “Garga and early astral science in India,”
History of Science in South Asia 5.1 (2017): 151-191.
─ 22 ─
Greco-Babylonian Astral Science in Asia: Patterns of Dissemination and Transformation
Table 3.
Manuscripts of the Gārgīyajyotiṣa (G1)
* A
Asiatic Society Bengal Calcutta. 1D20. 160 ff. JHM C-177 PMF 597.
* B
Benares 36370. (1878) 122. 137 ff. CESS A2, 117.
* Bh
BORI 542 of 1895/1902. 226 ff. CESS A2, 117. JHM C-135 PMF 285.
* D
National Library, Calcutta. Th319. 295 ff. A5-78.
* E
BORI 345 of 1879/80. 232 ff. CESS A2, 117.
F
BORI 36 of 1874/75. 79 ff. CESS A2, 117. JHM C-177 PMF 572. JH C-154X. From Aṅga 36.
* G
Cambridge Trinity College. R. 15.96. 109 ff. CESS A2, 117. JHM C-175 PMF 491. Pingree transcription
“DEP notes Gargasaṃhitā, 1 of 2” (APS Box 14).
* H
Banaras Hindu University. 2B/1288. No. 34. 227 ff. CESS A5, 78.
* L
National Library, Calcutta. Th171. 147 ff. CESS A5, 78.
* M
Bombay U Desai 1433. 192 ff. CESS A2, 117. JHM C-173 PMF 408.
* N
National Library, Calcutta. Th216. 228 ff. CESS A5, 78.
* P
Paris BN 245.1. Sanscrit Bengali 184. 207 ff. CESS A2, 117; A3, 29.
* Q
Rajasthan Oriental Research Institute, Alwar. 2549-2603. 186 ff. A5, 78.
* R
Rajasthan Oriental Research Institute, Alwar. 2548=2603. 245 ff. A5, 78.
* S
Benares 35311. 201 ff. CESS A2, 117.
W
National Library, Calcutta. Th218. 46 ff. CESS A5, 78. From Aṅga 36.
Mīnarāja in his Vṛddhayavanajātaka (third century CE?) and Varāhamihira in his
Bṛhatsaṃhitā (sixth century CE). Thanks to the effort of the Garga workgroup established in
2016, the hitherto unedited text of this massive work is gradually coming into light. Our
workgroup has identified in total sixteen manuscripts of G1, among which fifteen manuscripts
contain the astral chapters (indicated by asterisk, Table 3)16.
An important task prior to the critical edition of the text is to evaluate the reliability of the
extant manuscripts and to produce a provisional stemma codicum17. At present, some
significant discrepancies and variants are noted between the extant manuscripts and the older
testimonia from Buddhist sources and Utpalaʼs commentary to the Bṛhatsaṃhitā18. Somewhat
disturbingly the titles of the sixty-four chapters supposedly given in the introductory section of
the work titled aṅgasamuddeśa do not tally with the chapter headings of the manuscripts,
suggesting that our text in its extant corrupt state may be beyond a satisfactory recovery.
16
This collection is based largely on Mitchinerʼs pioneering work. See John E. Mitchiner, The Yuga Purāṇa
(Calcutta: Asiatic Society, 1986), pp. 21-25. The sigla follow those of Mitchiner. * indicates manuscripts which
are only partially available to us. APS=American Philosophical Society, Pingree archive; JH=John Hay Library
Pingree Collection; JHM=John Hay Library microfilms.
17
See Mak (forthcoming), “Planetary science and time-reckoning in the Gārgīyajyotiṣa,” paper presented
at the panel “Frontier research on the Gargīyajyoitiṣa,” The 17th World Sanskrit Conference, Vancouver,
Canada, July 12, 2018.
18
See Bill M. Mak, “Tithikarmaguṇa in Gārgīyajyotiṣa─Tithi worship according to a number of early
sources,” Journal of Indian and Buddhist Studies 66.3 (2018): 958-911.
─ 23 ─
4.2
Content
If Babylonian astral science plays a vital role in its Hellenistic counterpart, and if the
Indians were in contact with the Hellenistic world even before Alexanderʼs campaign, it would
not be inconceivable to find Babylonian elements in the early Indian astral sources. Since
Mesopotamia was in fact geographically closer to India and was culturally dominant in Eurasia
before the rise of the Greeks, one would reasonably expect some form of contact between the
Indians and the Babylonians, whether directly or mediated by other intermediary cultures. It
was under such assumption that Neugebauer and Pingree engaged in the comparative analysis
between Babylonian astronomical and astrological materials and their Indian counterpart. As
Neugebauer was a mathematician, he was interested mostly in the mathematical elegance in
an astronomical system. The Babylonian astronomical system is characterized by the use of
twelve-part division of the celestial sphere as coordinate (zodiac signs), the use of sexagesimal
unit and an arbitrary division of a synodic month into thirty “days” in the lunar table. For the
first two, since they are not present in the entire Vedic corpus, chronologically they were most
likely transmitted to India as part of Hellenistic astral science. For the last feature, it finds a
correspondence in the Indian concept of “tithi,” that is, the arbitrary division of a synodic
month into thirty parts. There are however some key differences between the two. To start
with, such division appears to be used as a matter of convenience in the construction of lunar
table to avoid the anomalistic movement of the Moon. There is no evidence that such arbitrary
division was ever used as a discrete time unit, nor does it have any other significance both
astronomically or culturally in the Babylonian context. In fact, such time division was never
given a special designation other than just “day” in cuneiform sources. In the case of the Indian
“tithi,” though etymologically of uncertain origin, it plays an important role in ancient Indian
society as shown in texts such as the Gārgīyajyotiṣa, where each of the fifteen tithis of each
half, or pakṣa of the synodic month is associated with a particular divinity and a set of
auspicious and inauspicious activities to be performed or avoided. Furthermore, as we have
seen earlier in the case of the Yavanajātaka, the tithi was used as a base unit in the yuga system
of astronomical computation, a method that is not attested in Babylonia, Greece or anywhere
else. Despite such differences, rather misleadingly Neugebauer called the corresponding
Babylonian concept “tithi,” and suggested this Babylonian “tithi” to be the origin of the Indian
tithi (!). Similarly misleading was Pingreeʼs attempt to identify the twenty-seven or
twenty-eight nakṣatras with the Babylonian normal stars expressed in Akkadian. Leaving
aside the obvious fact that both the Indians and the Babylonians were looking at the same stars
which render such superficial comparison problematic to start with, the Babylonians in fact
never had a discreet system of twenty-seven or twenty-eight nakṣatras, let alone to use them
as coordinates.
In 1987, Pingree published his article on the Venus Omen, comparing the materials found
─ 24 ─
Greco-Babylonian Astral Science in Asia: Patterns of Dissemination and Transformation
in the Venus chapter (śukracāra) in the Gārgīyajyotiṣa and the Akkadian texts Enūma Anu
Enlil and Šumma Ālu, providing thus the “first step toward the goal of explicating [the]
Indo-Mesopotamian connection19.” Yet these first steps were rather shaky ones, considering
that unlike the Yavanajātaka which he edited, the Sanskrit text of the Gārgīyajyotiṣa was not
even edited or published and the readers were asked to accept his interpretation by faith. The
comparison between the Babylonian omens and their Indian counterparts (supposing Pingreeʼs
reconstruction to be correct) appears also dubious and the resemblance Pingree proposed
could only be sustained with a fair amount of cherry-picking 20.
By becoming obsessed with this question of singular origin, one has overlooked what the
text actually presents. As myself and other scholars begin to examine the content of this text,
we see that this text is a large compilation of astral lore, once again, just like the Yavanajātaka,
from materials of diverse sources21. An examination of the topics of the text suggests that the
author, or the compiler, known as Garga, was most concerned with the topic of omens, to which
the astral phenomena played an important role. In this text, the rituals and omens associated
with the uniquely Indian concepts of nakṣatras and tithis are the subject-matters of the first
chapter. In other chapters, one finds references to the yavanas, namely, the Greeks, including
the
well-known
Yugapurāṇa
where
the
Greek
invasion
of
India
was
described
anachronistically in a prophetic fashion. To validate Neugebauer and Pingreeʼs Mesopotamian
hypothesis, one would first need to have a proper methodology to isolate these materials as
belonging to an older layer of the text. Failing that, the superficial resemblance of certain
omens in the Indian and Mesopotamian sources leads to no definitive result, leaving with us the
possibility of transmission in either direction as well as from possibly an altogether different
source.
5.
5.1
Xiuyao jing
Textual sources
In 759 CE, the Central Asian Buddhist teacher Amoghavajra produced with the help of his
Chinese disciple Shi Yao 史瑤 an astral compendium titled Wenshushili pusa ji zhuxian suoshuo
19
David Pingree, “Venus Omens in India and Babylon,” in Language, Literature, and History: Philological
and Historical Studies presented to Erica Reiner, edited by F. Rochberg-Halton, AOS 67 (New Haven: American
Oriental Society, 1987), p. 293.
20
The comparison was made with the help of John Steele at Brown University in April 2017 and the some of
the results were presented at the 228th meeting of the American Oriental Society in Pittsburgh, U.S. on March
17, 2018, under the title “Garga and the Astronomical Chapters of the Gārgīyajyotiṣa.”
21
An example to illustrate the way the author of the text compiled different materials may be found in the
Venus chapter itself (Śukracāra). On the topic of omens on the sixfold maṇḍala-division of the path of Venus,
three sets of theories were presented, attributed presumably first to Garga himself (vv. 76-82), then Pitāmaha
(vv. 83-100), and finally the Great Sages (vv. 127-134).
─ 25 ─
jixiong shiri shanʼe xiuyao jing 文殊師利菩薩及諸仙所說吉凶時日善惡宿曜經, literally “Treatise
on the Auspicious and Inauspicious Times and Days, Good and Bad Nakṣatra-s and Planets, as
Proclaimed by the Bodhisattva Mañjuśrī and the Sages.” Five years later in 764 CE, Yang
Jingfeng 楊景風, another disciple of Amoghavajra who was a Tang official at the Bureau of
Astronomy, produced a revision of the text. The two editions of the text circulated as two
fascicles of one text, which later became an authoritative manual for all matters related to
calendars, astronomy and astrology in the Esoteric Buddhist tradition. This work is
particularly important in Japan even today and was credited as one of the earliest sources to
have introduced the concept of planetary weekdays to East Asia. The convoluted transmission
of this text in China and Japan is described in detail in Yanoʼs Mikkyō senseijutsu 密教占星術22.
There are two main recensions of the work: Japanese and Chinese. The Japanese
recensions are represented by over a dozen Sino-Japanese manuscripts preserved in various
locations in Japan23. The Chinese recensions are represented by no less than four block print
versions (Korean, Jin, Song, Ming) of the text. Some of the major differences between the two
recensions include the omission of a number of passages in the introductory chapter and the
complete omission on the chapter on weekday computation in the Chinese recension.
Currently, there is no published edition of the Japanese recension24.
5.2
Content
Similar to other Indian astral compilation such as the Gārgīyajyotiṣa or Varāhamihiraʼs
widely popular Bṛhatsaṃhitā, the Xiuyao jing is composed of thematic units loosely strung
together. An analysis and comparison of the materials from the two recensions reveal the
relation between the two fascicles composed by the two authors Shi Yao and Yang Jingfeng
(Table 4). Largely speaking, Yangʼs version of the text is an expansion and a revision of Shiʼs.
While both versions are attributed to their teacher Amoghavajra, at least in the case of Yangʼs
version, it is clear that Yang, the Chinese court official, was responsible for the eloquent
introduction and the new and last chapter on weekday computation adapted from
Gautamsiddhārthaʼs Jiuzhi li 九執曆. Some materials from Shiʼs new versions are removed
while others are replaced. For example, Shiʼs multilingual description of the names of the
weekday in Chinese, Sogdian, Persian and Sanskrit disappeared, presumably thought to be no
22
Yano Michio 矢 野 道 雄, Mikkyō senseijutsu 密 教 占 星 術 (Tokyo: Tokyo Bijutsu, 1986). An English
translation prepared by Mak with corrections by Yano is currently in print, and is scheduled to be published in
2019 by Aditya Prakashan.
23
Hayashi Takao 林隆夫 and Yano Michio 矢野道雄, “Two Versions of the Xiuyao jing and the Doshisha
Manuscript” (in Japanese) 『宿曜経』の二系統と同志社写本, in 第50回同志社大学理工学研究所研究発表会
2012年度学内研究センター合同シンポジウム講演予稿集(京都: 同志社大学, 2012), pp. 22-27.
24
A collated edition of text using five Japanese manuscripts/redactions and four Chinese block print
versions was prepared by Mak in 2016.
─ 26 ─
Greco-Babylonian Astral Science in Asia: Patterns of Dissemination and Transformation
Table 4. Comparison of first/second fascicles and Japanese/Chinese redactions of the Xiuyao jing (Ch.=
Chapter, Ja/Jb=Japanese recension (Kakushō), T=Taishō Tripiṭaka)
Topic
0.0 Preface
Title
Yang ed.
Ch.
序
Ja
T1299-1
Shi ed.
Jb
T1299-2
1a
387a
-
-
1
1a
387a
-
-
十二宮生屬
1
2b
387b
-
-
1.3 Chart of 12 signs with nakṣatras, months
and ruling planets
Y: 天竺十二宮圖
S: 二十七宿
十二宮圖
1
5b
395a
5b
395a
1.4 Indian epoch and months
天竺暦元
1
6a
388a
6a
394c
1.5 Modified chart of 12 signs with Chinese
elements
新修十二宮圖
1
7b
-
-
-
1.6 Indian nakṣatras-tithi calendar
月宿傍通曆
1
8a
-
-
-
-
-
-
6b
394c
1
-
388a
-
-
1
9b
388b
7b
395b
2
10b
388c
7b
395b
(安重,和善…) 2
20a
390c
12a
396c
1.1 General descriptions of zodiac signs,
定宿宮圖
nakṣatras and planets
1.2 Sign-nakṣatra relation, sign astrology
1.7 Converting tithis into nakṣatras
1.8 Chinese lunar mansion day calendar
大唐月建圖
1.9 Uneven division of nakṣatras
2.1 Nakṣatras-tithi natal astrology
2.2 Seven classes of nakṣatras
宿直所生
2.3 Inauspicious directions in travel
行動禁閉法
-
-
-
14b
397a
2.4 Clothes
裁縫衣裳服著用
宿法
(2)
(10b)
(388b)
16b
397b
3.1 Three enneads of nakṣatras
三九祕宿
3
21b
391a
16b
397c
3.2 Inauspicious conjunction of planets and
五星日月犯宿
nakṣatras; astronomical calculation
3
22b
391c
19a
398a
4.1 Description of seven planetary days with 七曜直日
multilingual glosses
(外語名)
-
(23a)
‒
20b
398a...399b
4.2 Planetary divination
七曜占
4
23a
391c
19b
398c
4.3 Inauspicious planetary directions
面衝七曜
4
23a
391c
-
-
5.1 Three types of weekday-nakṣatra-tithi 秘密雜占
combinations
(曜宿合)
5
26a
392c
24a
398b
秘密雜占
(擇太白)
5
26b
-
25a
399b
5.3 Inauspicious conjunction of planets with six 秘密雜占
types of nakṣatras
(曜犯六宮宿)
5
27b
392b
-
-
5.4 Interrogative horoscopy with planets and
places
秘密雜占
5
27b
392b
-
-
5.5 Lost horoscope and nakṣatra melothwsia
秘密雜占
5
28a
392b
-
-
6.1 Auspicious and inauspicious tithis
黑白月分
6
28b
392c
1a
393c
6.2 Fifteen tithis, their deities and fortunnes
黑白月日善惡
6
29b
2a
394a
7.1 Weekday computation
算曜直(法)
7
31a
-
-
5.2 Avoidance of Venus
─ 27 ─
(Ch. 7)
393a
-
longer necessary since the formulae for weekday computation are given in Yangʼs version.
Some other changes are noted in the Chinese recension, such as the inclusion of the Chinese
lunar mansion calendar and some sporadic variants of twenty-eight instead of twenty-seven
lunar mansions in the later Chinese block print editions, are possibly a reflection of subsequent
tendency of sinicization by the Chinese scribes. Although the text in all redactions purport to
be a translation based on an exemplar composed by the Bodhisattva Mañjuśrī, from the
analyses above it is clear that the work is a collaboration between multiple parties, namely
Amoghavajra and his two disciples. In addition, in Yangʼs edition, annotations are often marked
by the expression Jingfeng yue 景風曰 (“according to Jingfeng”) or Tangyun 唐云 (“in Tang,”
hence, in Chinese) to separate certain passages from the main text. Thus, while most of the
materials are likely to be Indic or Central Asian in origin, the composition and the
rearrangement of the content made by the two Chinese editors each contains unique features
of its own and should not be considered as translation contrary to its own claim.
6.
6.1
Qiyao rangzaijue
Textual sources
The Qiyao rangzaijue (hereafter, QYRZJ), or “Essence of seven-planet appeasement,” is a
Chinese astral compendium composed by a Sino-Sogdian *Kaṃkuṭa 金俱吒 some time in the
ninth century CE. The author was described in the text as a Brahman 婆羅門 of the country of
West India 西天竺國, although this description could have a been a generic one for foreign
monks of any non-Buddhist religion from the West, i.e., Central Asia and beyond. The text cites
a number of Buddhist works, but contains also a substantial amount of non-Buddhist materials
not attested in the extant Buddhist corpus. In fact, the QYRZJ itself was never incorporated
into the official Chinese Buddhist canon and had very likely a very limited circulation in China
before it vanished altogether in China after the Tang Dynasty. It was brought from Changʼan
to Japan by the monk Shūei 宗叡 in 865 CE. where it became one of the main texts of the
Sukuyōdō, the Japanese astral school of the esoteric lineage. It was through the Japanese
transmission that the text of QYRJZ survives up to the present day.
There are at least three editions of the QYRZJ extant in Japan, all likely descendants of the
same ninth century copy Shūei brought from China. The oldest copy is the Sakai edition 酒井本
transmitted through a lineage of masters of the the Sukuyōdō and it contains a colophon
describing its earlier redaction in year 3 of Hōan 保安三年 (1122). Another copy dated to year
four of Meiwa 明和四年 (1767) is currently kept in the Shimoura Collection 下浦文庫 at the
Tokyo University of Science 東京理科大學. Lastly, a block print edition which underwent
multiple redactions by the monks of the Buzan Sect of Shingon Buddhism 真言宗豊山派 was
published in year three of Bunsei 文政三年 (1820). This last edition was based on the a
─ 28 ─
Greco-Babylonian Astral Science in Asia: Patterns of Dissemination and Transformation
manuscript kept in Hasedera Temple 長 谷 寺 in Nara, which is likely the same as the
manuscript dated to year two of Kyōwa 亨和二年 (1802) and used for the rather corrupt
Taishō edition (T1308) in Vol. 21 of the Taishō Tripiṭaka (Taishō shinshū daizōkyō) 大正新脩
大蔵経 edited from the 1920s to 1930s25.
6.2
Content
The QYRZJ is a compilation of smaller texts or excerpts from a variety of astral texts and
does not give an impression of a congruous composition. The ritualistic content nonetheless
occupies a significant portion of the text as the title suggests, but auxiliary topics marginally
connected to the planetary apotropaism are included. The text is largely divided into fifteen
parts as follows:
i.
Preamble: Basic astronomical definitions and the general principle of solar and lunar
genethliacal astrology.
ii.
Planetary appeasement rite (grahaśānti) 七曜攘災法: The effects of seven luminaries
(in the order of Sun, Moon, Jupiter, Mars, Saturn, Venus and Mercury) in oneʼs Natal
Lodge (mingxiu 命宿, janmanakṣatra) or Natal Star (mingxing 命星). Topics include
characters of the native, special instances (eclipse, etc.) and a set of apotropaic rituals
involving the drawing of the deity to make an amulet, wearing the amulet and the
method of discarding it.
iii.
Coordinate system of the lunar lodges 宿 度 法: Coordinates of the twenty eight
unevenly divided lunar lodges following the Chinese polar coordinate system
established since Western Han26. These coordinates are to be applied to the ephemeris
in part ix.
iv.
Chart of seven luminaries in twelve houses 七曜旁通: A simplified chart given the
general outlook of a particular luminary in one of the twelve houses (topoi). Luminaries
are given in the order of Sun, Moon, Venus, Jupiter, Mercury, Mars and Saturn.
v.
Navagraha profection 九曜行年: A concise description of the profectory outlook of the
seven luminaries in their Sogdian names together with the two Indian pseudoplanets
Rāhu and Ketu. A short description of the tastes (rasa) associated with the luminaries
Mars, Mercury, Jupiter and Saturn.
vi.
Sun and Moon in twelve houses: A more detailed description of the effects of the two
luminaries in the twelve houses. The content is incompatible with that of (iv).
vii.
“Lost horoscope” (naṣṭajātaka): A description of three procedures to determine the
Natal Lodge (janmanakṣatra) based on the Xiuyao jing. The first procedure is based
25
Yano Michio, “The Chʼiyao jang-tsai-chueh and its Ephemerides,” Centaurus 29 (1986): 28.
26
Ibid, pp. 29-30; see also Yabuuti Kiyoshi 藪内清, Chugoku-no tenmon rekihō 中国の天文暦法 (東京: 平凡
社, 1969), pp. 54-64.
─ 29 ─
on the body part the querist touches, corresponding to one of the twenty-eight lunar
lodges (melothesia). The second and third procedures are computational based on
oneʼs birth day and month, and are comparable to the Greek rectification methods
given in Tetrabiblos 3.2 and Anthologiae 1.4.
viii. Astral dhāraṇī: Sanskrit (or psuedo-Sanskrit) mantras for the astral deities in the
order of navagraha, saptarṣi (Seven Stars of the Northern Dipper), Sun, Moon, Mars,
Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rāhu, and Ketu.
ix.
Ephemeris of the luminaries: A presentation of the goal-year periods of Jupiter, Mars,
Saturn, Venus and Mercury, Rāhu and Ketu, giving their monthly positions in year
columns within the rotational cycle of the luminary.
x.
Miscellaneous Chinese astrological terms. Chinese geographical correspondences to
the twenty-eight lunar lodges. Correspondence of twelve earthly branches to the
twelve Chinese Jupiter stations (次).
xi.
Propitiatory rituals toward the five luminaries 五星供養: Rituals prescribed for Venus,
Jupiter, Mercury, Mars and Saturn, with depiction of the deity, Buddhist sūtras or
mantras to be recited, objects to be offered and specific rites to be performed.
xii.
Miscellaneous hemerology and horoscopy: Four sets of catarchic techniques
borrowed/developed from the Xiuyao jing─a) Combination of nakṣatra-day and
planetary weekday; b) Four divisions of twenty-eight nakṣatra days (Xiuyao jing:
three divisions of twenty-seven nakṣatras); c) general horoscopy based on malefics in
the ascendent and other houses; d) Seven divisions of twenty-eight nakṣatra day. One
set of genethlical astrology (e) based on planetary days described in Sogdian in the
standard weekday order (also from Xiuyao jing). The section ended with a mantra of
saptarṣi which is different from the one earlier.
xiii. Ecliptic coordinate of the twenty-four solar terms beginning from the winter solstice:
The section begins with a remark on the discrepancy of solar motion counting from the
twelfth year of Kaiyuan 開元 (724 CE).
xiv. Horoscopy: A detailed exposition of the effect of the five luminaries (Mars, Mercury,
Jupiter, Venus, Saturn) in the twelve houses. The houses were presented from the
ascendent, followed curiously by the twelfth house (destitute) going backward to the
second house (wealth).
xv.
Colophon: A variety of information given in different editions. This includes, a) A
description of the twelve earthly branches in uneven degrees; b) An assignment of the
Seven Stars of the Northern Dipper to the twelve earthly branches; c) A simplified
table of giving the nakṣatra of the New Moon and Full Moon day of each month; d) A
truncated set of remarks on horoscopy involving concept of triplicity and
diurnal/nocturnal birth; e) Lineage, dates and other remarks.
─ 30 ─
Greco-Babylonian Astral Science in Asia: Patterns of Dissemination and Transformation
The disparate content of the QYRZJ may be broadly grouped into three categories in
terms of their functions, namely, i) appeasement planetary rituals, ii) techniques for
determining the planet to be propitiated, and lastly, iii) auxiliary astronomical knowledge.
6.2.1
Appeasement planetary rituals
The materials from section (ii) and (xi) fall into this category, which is the main topic of
the text as the title suggested. The materials described in section (ii) fittingly prescribed the
appeasement rites for the seven planets. The order of the planets, namely Sun, Moon, Jupiter,
Mars, Saturn, Venus and Mercury is unattested but resemble closely the Chinese convention
and the planets were described also in terms derived from Chinese sources as exemplified in
the Tianguanshu 天官書 of Western Han (Table 5)27. The content is however decidedly foreign
as its application is connected to a variety of catharchic astrology which depends on the
conjunction of the planet with oneʼs Natal Star 命星 and the four seasons. The Natal Star is a
fictive astral entity not defined in this section but variously elsewhere. The planetary
iconography (Table 6) is attested in a number of non-Buddhist Chinese sources as well as
somewhat rarely, sources associated with the Sukuyōdō28.
Section (xi), titled Wuxing gongyang 五星供養, describes a set of Buddhist propitiatory
rituals toward only the five planets Venus, Jupiter, Mercury, Mars and Saturn, without Sun and
Moon. The iconography of the five planets resembles those in a number of extent works
associated with the Jvaloṣṇīṣa (*Tejaprabha) astral worship, characterized by animal
headdresses (Table 6)29. It is likely the source of one distinct genre of Esoteric Buddhist
planetary iconography30. The application is connected to catarchic astrology which depends on
27
That is, Sun, Moon and Five Stars. The order of the Five Stars as exemplified with slight difference by
astrological texts such as the Wuxing zhan 五星占, is Jupiter, Mars, Saturn, Mercury and Venus. See Christopher
Cullen, “Wu xing zhan 五星占 ʻPrognostics of the Five Planetsʼ,” SCIAMVS 12 (2011): 221. The change was
likely motivated by an attempt to conform the associated direction to the Chinese convention, namely
East-South-Center-West-North as exemplified in the Huangdi Neijing 黃帝內經 dated likely to the Western
Han.
28
Some of representation of the seven planets described in the QYRZJ (ii), namely Jupiter, Saturn and
Venus are found in an eighth century copy of a scroll titled Wuxing ershibaxiu shenxing tu 五星二十八宿神形圖,
attributed to royal painter Zhang Sengyou 張僧繇 of the early sixth century, currently kept at the Osaka City
Museum of Fine Arts. See Stephen Little and Shawn Eichman, Taoism and the Arts of China (Chicago: Art
Institute of Chicago, 2000), pp. 132-137. The exact representation is found appended to a Japanese Buddhist
scroll dated year 2 of Tenji 天治二年 (1125), purportedly based ultimately on an exemplar dated year 3 of
Tenkei 天慶三年 (940) and is most likely made from the text of QYRZJ (ii), currently kept in the Metropolitan
Museum of Art.
29
The most outstanding example is the Dunhuang scroll painting “Zhisheng huoguang bing wuxing tu” 熾
盛光佛并五星圖 by Zhang Huaixing 張淮興 dated to year 4 of Qianning 乾寧四年 (897) currently kept in the
British Museum. For discussion on the Jvaloṣṇīṣa (*Tejaprabha) astral worship, see Mak (in print), “The
Buddhist transmission of Grahamātṛkādhāraṇī and other planetary astral texts,” Pacific World, Third Series, 20
(2019).
─ 31 ─
Table 5.
Chinese sources of the description of the planets in the QYRZJ
Sun
-
Moon
Essence of Taiyin 太陰之精
Jupiter
Son of Blue Emperor of the East 東方蒼帝之子
Mars
Son of Red emperor of the South 南方赤帝之子
Saturn
Son of Yellow Emperor of the Center 中方黄帝之子
Venus
Son of White Emperor of the West 西方白帝之子
Mercury
Son of Black Emperor of the North 北方黒帝之子
Table 6.
Iconography of the five planetary deities in the QYRZJ
Venus
Woman garbed in yellow. Fowl headdress. Playing a pipa.
Jupiter
Old man garbed in blue. Boar headdress. Solemn demeanor.
Mercury
Woman garbed in blue. Mink headdress. Holding a scroll.
Mars
Copper teeth of red. Angry demeanor. Donkey headdress. Cladded in leopard skin. Four armed,
with one arm each holding a bow, an arrow, a knife [and nothing].
Saturn
Brahman in black. Ox headdress. One hand holding a staff and another pointing forward with his
finger, slightly crooked.
the entrance of the planet in the Natal Lodge 命宿/ Natal House 宿命宮 (note difference of
terminology with Natal Star in (ii)), with the additional condition based on the Sogdian
planetary weekdays.
In addition, a set of astral dhāraṇī is given in (viii). The conditions for the recitations of
these mantras are given explicitly only the first two, namely that of navagraha and saptarṣi.
The navagraha śānti mantra is recited when the Natal House is afflicted by Sun and Moon, and
is in conflicting configuration with the Five Stars. The saptarṣi mantra is recited when the
Natal Star/House is afflicted by Rāhu or Ketu. One would suppose the remaining dhāraṇī to be
recited as part of the propitiatory ritual for the respective planet. This is however not
explained here nor mentioned elsewhere in (ii) and (xi).
6.2.2
Auxiliary astronomical knowledge
The idea that planets bring out fortune or misfortune depending on its position in the
heaven is present in both China and the ancient Near East. However, to apply divinatory
techniques on an individual utilizing planetary movement requires one to first have an accurate
grasp of planetary motion against the background of fixed star (sidereal coordinate), as well as
a frame of reference that is in some ways tied to the native by means of the birth time
(genethliacal) or time of query (catharthic). The types of techniques used in the QYRZJ are as
shown in Table 7.
30
The same iconography is reproduced in later Esoteric Buddhist works such as the Fantian jiuyao huoluo
(T1311) and the same Buddhist scroll in the Metropolitan Museum of Art collection described earlier.
─ 32 ─
Greco-Babylonian Astral Science in Asia: Patterns of Dissemination and Transformation
Table 7.
Section
(ii)
Techniques used in the QYRZJ
Techniques
Specific technical knowledge required
Catarchic. To determine whether the period one c) Definition of Natal Lodge
of the seven planet traverses the queristʼs Natal (vii) Alternative methods to determine the
Lodge/Star is auspicious or inauspicious.
nativeʼs Natal Lodge.
Additional condition: solar and lunar eclipses.
An advanced manipulation of the data provided
in (iii) and (ix) with a set of techniques not
given in the text.
Additional condition: fixed days in four seasons.
(xiii) Ecliptic coordinates of the twenty-four
solar terms.
(iv)
Catarchic Horoscopy with twelve houses and Ascendent/Ascendent house not defined, and
seven luminaries. Used possibly in conjunction the method to determine it is thus presumed to
be identical to that of the Natal Lodge/Star/
with (xiv) although the formats are different.
House (ii).
(v)
Catarchic Horoscopy with daśā-like techniques
applied to nine luminaries.
(vi)
Catarchic Horoscopy with twelve houses and Same as (iv).
Sun and Moon.
(vii)
Lost horoscope.
(xii)
a) Catarchic hemerology based on the Borrowed from Xiuyao jing. Definition of
combination of nakṣatra-day and planetary nakṣatra is given partially in (xv). Computation
of the planetary weekday is not given.
weekday.
Techniques given only partially in this section.
Three procedures given here are derived from
Xiuyao jing.
b) Catarchic lunar hemerology. Four divisions of
twenty-eight nakṣatra-days.
Derived from
sinification.
Xiuyao
jing.
Indication
of
c) Catarchic horoscopy. Case of malefics in Comparable to Xiuyao jing 5.3/5.4.
various configuration.
d) Catarchic lunar hemerology. Seven divisions Borrowed from Xiuyao jing.
of twenty-eight nakṣatra-days.
Borrowed from Xiuyao jing.
e) Planetary weekday genethlialogy.
(xiv)
Catarchic horoscopy with twelve houses and Same as (iv). A schematic horoscope diagram
Five Stars. Used possibly in conjunction with given at the beginning of this section.
(vi) although the formats are different.
The QYRZJ is not an astronomical treatise and it provides just the bare minimum of
astronomical knowledge necessary to understand how the Natal Lodge/House may be
determined through the various charts and ephemeris provided in the text, along with the
computational and interpretative techniques mentioned above. Some basic astronomical
principles and constants are given in the preamble (i) and the colophon (xv). Two coordinate
systems, polar and ecliptic are given in (iii) and (xiii). The ephemeris for nine planets (not
seven) including the two Indian pseudoplanets Rāhu (lunar node) and Ketu (lunar apogee) is
given in (ix). Some information given in the text has no application elsewhere, such as the
definition of traditional Chinese astrological terms in (x). The latter suggests the piecemeal
nature of the work. Since materials from the three functional categories are usually treated as
─ 33 ─
separate genre in all traditions, Chinese, Indian, Greek or Near East, the selection the author of
QYRZJ made appears to be expedient, albeit totally arbitrary.
7.
Conclusion
In both India and China during the first millennium of the Common Era, foreign astral
science was highly sought after given the important role such knowledge played in the
indigenous cultures. A long and established tradition of astral learning both India and China
often means that foreign ideas could only be properly introduced in reference to existing
concepts and customs. This is in contrast to cases where indigenous systems were incomplete
or undeveloped; in such cases the foreign system overtook the former. This is the case of Japan
and Southeast Asia where the Indian variety of Greco-Babylonian astral science survived
intact and became a recognizable feature in their method of time reckoning and cosmological
vision. In India and China, the mediator of new foreign knowledge often had to come up with
different strategies to compile, translate and interpret materials for a given audience. The
aforementioned works: the Yavanajātaka, Gargasaṃhitā, Xiuyao jing and Qiyao rangzai jue, all
share the common goal to introduce to the natives a new body of astral knowledge which
contains a variety and a varied amount of foreign materials. Rather than a straightforward
translation, the composers assembled materials thought to be relevant and of interest,
translated, paraphrased and in some cases, reinterpreted them in manners that were
comprehensible in the technical language. While the results are naturally mixed, contemporary
editors such as ourselves must always exercise caution when we edit the texts, bearing in mind
the variety of factors that might have led to each variant reading and that a sympathetic and
cautious approach has proven to be more than useful to not only unravel the meaning of the
texts, but also to make a tentative step into the cosmos the authors envisioned.
─ 34 ─