Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Journal of Indological Studies and Culture
Tizzano - Kumarajiva and the paradigm of the bodhisattva-translator: A Lotus- Sutra based approach2012 •
Translation is one of the fundamental resources and conditions for religious propagation. As it relates so closely to the spread of Buddhist teachings, we may see translation as a specific manifestation of the Bodhisattva Way. Thus, we intend to propose the idea of the bodhisattva-translator as a self-chosen way of life, a subjectivity and a habitus which are constructed in the context of Buddhist practice, whose roots may be traced down to the Lotus Sutra’s Bodhisattvas of the Earth. Kumārajīva (344-413), the eminent Dharma Master who translated Buddhism to Chinese and thus enabled the worldwide dissemination of Buddhist teachings, may offer a bright, unparalleled example of the bodhisattva-translator and help us outline new approaches to contemporary Buddhist translation
2013 •
The aims of the current research are as follows: first, review the challenges of rendering Buddhist texts into Chinese and English through the study of the passage “the dharma of emancipation of the exhaustible and inexhaustible”, as articulated in the Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra; and second, discuss the scholarly argument by which these Chinese and English translations could have originated from different Sanskrit or Tibetan editions. This study tabulates the three full classical Chinese translations and five English editions, among which are included in the Chinese renditions the works of Zhi Qian (the third century A.D.), Kumārajīva (the fifth century A.D.), and Xuan Zang (the seventh century A.D.); and the English versions translated by Luk, Watson, McRae, Lamotte/Boin, and Thurman between the 1970s and the 2000s. The former three English translations were mainly based on Kumārajīva’s edition and the latter two on the Tibetan copy, illustrating a three-tier translation hierarchy in which the Chinese translations represent the first-tier, being directly translated from the Sanskrit original(s); the English renditions represent the second-tier, stemming from either Kumārajīva’s or the Tibetan edition; and with the third-tier represented by Boin’s translation of Lamotte’s French copy into English. By comparing their chaptering, chapter titles, transliteration of Buddhist terminology, translation of the passage, punctuation, linguistic expressions, and missing parts in each edition, this analysis unveils the intra- and inter-differences between the Chinese and English renditions. Prior research results suggest that it is difficult to evaluate the credibility and validity of the translations because of the uncertainties related to the origin of the text. They have also addressed the fact that the translation discrepancies in Buddhist terminology in English might create a risk of misinterpretation of Buddhist Two Sanskrit Issues p. 3 teachings. Conclusively, this research first substantiates recent discussion on directly using Sanskrit terminology, instead of the English terms, in modern English Buddhist publications; and second agrees that the renditions probably came from different Sanskrit or Tibetan originals. Importantly, it equally values the academic contributions of individual Chinese and English renditions and translators; thus proposing cross-reference among various renditions as a means to inspire researchers with insight from different translations.
This paper is part of a larger research project that attempts to apply historical social network analysis to the study of Chinese Buddhist history. The underlying research questions are whether social network analysis (SNA) metrics can be gainfully applied to Buddhist history, and whether network visualizations can enable us to better understand historical constellations and discover new patterns. Fundamental to this effort is a dataset of Buddhist
2012 •
Normal 0 21 false false false EN-US X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ansi-language:ES-AR; mso-fareast-language:ES-AR;} Resumen: Las obras de filosofia religiosa permiten observar de que manera las ideas eticas, metafisicas, ontologicas, cosmologicas se traducen en creencias, y en que medida estas configuran conductas, metas y actitudes hacia la vida. Un caso de interes historico es la transmision del budismo Mahayana, sostenida en una milenaria produccion textual que hoy, de la mano de la traduccion, nutre movimientos pacifistas en Occidente y en America Latina. En este articulo, primero presentaremo...
Journal of Indological Studies and Culture - Mahendradatta Universitas, Indonesia
Tizzano - Kumarajiva and the bodhisattva-translator. A Lotus-Sutra based approach2012 •
Translation is one of the fundamental resources and conditions for religious propagation. As it relates so closely to the spread of Buddhist teachings, we may see translation as a specific manifestation of the Bodhisattva Way. Thus, we intend to propose the idea of the bodhisattva-translator as a self-chosen way of life, a subjectivity and a habitus which are constructed in the context of Buddhist practice, whose roots may be traced down to the Lotus Sutra’s Bodhisattvas of the Earth. Kumārajīva (344-413), the eminent Dharma Master who translated Buddhism to Chinese and thus enabled the worldwide dissemination of Buddhist teachings, may offer a bright, unparalleled example of the bodhisattva-translator and help us outline new approaches to contemporary Buddhist translation
Critical Inquiry in Language Studies
Daisaku Ikeda and the Culture of Translation2012 •
Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture of translation that prevailed in the Japan of his childhood and youth and the example of the 5th century C.E. Buddhist translations of Kumarajiva. These two sources are seen as fostering an attitude toward translation as a vehicle for cross-cultural communication rooted in a faith in a universal humanity.
Proceedings of the First International Seminar and Exhibition «Kumarajiva: Philosopher and Seer»
Tizzano - Kumarajiva's Visibility - Proposals for Research in Translation Studies2011 •
This essay is an offspring of a graduate thesis in progress in Translation Studies about the life and activities of Dharma Master Kumarajiva (344-413), one of the most remarkable translators in history. Based on significant biographical markers, we suggest eight relevant areas of contemporary research focused in Global Issues, Cognitive Psychology, Politics, Sociology, Translation Studies, Translation Teaching, Ethics, and Philosophy, which may contribute to further interdisciplinary studies. We also introduce two proposals: one is the creation of an international study group about Kumarajiva in the field of Translation Studies, and the other is an action-research project to explore the possibilities and conditions of a contemporary specialized translation school based in Kumarajiva’ approach and in his methodology of work.
Journal of Chinese Philosophy
Signs of Liberation?—A Semiotic Approach to Wisdom in Chinese Madhyamika Buddhism2006 •
2011 •
Tomiche, Anne: Le comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach
Tizzano - The Great Kumarajiva and his Transcreation of the Lotus Sutra - Embodying Translation as Life Itself2017 •
7th International Conference Buddhism & Australia
Kumārajīva’s Remarkable Contribution to Sarvāstivāda and Mahāyāna Tradition in Medieval Chinese Buddhism2018 •
In: Word in the Cultures of the East: sound, language, book, ed. P. Mróz, M. Ruchel, A.I. Wójcik, Libron, Cracow 2016
Knowledge and Truth in the Thought of Jizang (549-623)Buddhist Studies Review
Studying the Heart Sutra: Basic Sources and Methods (A Response to Ng and Ānando).2020 •
Tōhō (The East)
On the Names of Bhikṣus and Bodhisattvas in the Lotus SūtraOne Mountain Two Tigers: India, China and the High Himalayas. Pentagon Press,
When Xinjiang Was a Part of the Indic World2020 •
Mutatis Mutandis
Tizzano - La traduccion religiosa y su impronta filosofica en el nivel de la praxis. El budismo en America latina2012 •
Journal of the Oxford Centre For Buddhist Studies
Apocryphal Treatment for Conze’s Heart Problems: “Non-attainment”, “Apprehension” and “Mental Hanging” in the Prajñāpāramitā Hrdaya2014 •
Japanese Journal of Religious Studies
Review of Donald S. Lopez, Jr., The Lotus Sutra: A Biography2017 •
Buddhist Studies Review
Buddhist Violence and Religious Authority: A Tribute to the Work of Michael JerrysonIn Tomiche, Anne (ed.). 2017. Le comparatisme comme approche critique / Comparative Literature as Critical Approach, París: Editions Classiques Garniet, Collection Rencontres.
Tizzano - The Great Kumarajiva (344-413) and his Transcreation of the Lotus Sutra. Translation as Life Itself2017 •
Philosophy East & West
Acquiring the Notion of a Dependent Designation: A Response to Douglas L. Berger2011 •
Mutatis Mutandis
Tizzano - La traducción religiosa y su impronta filosófica en la nivel de la praxis: El budismo en America Latina2012 •
British Journal for the History of Philosophy
Is This Me? A Story about Personal Identity from the Mahāprajñāpāramitopadeśa / Dà zhìdù lùn (with Jing Huang)2021 •
Asian Literature and Translation
Annotated English Translation of Kumārajīva's Xiaǒpǐn Prajnāpāramitā Sūtra