Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Offering Prayer to Mātṛkā Pukkasī

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Xs8273 n.jpg



༄༅།མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་པུཀྐ་སིའི་གསོལ་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།

A Brief Petitionary Offering to the Mātṛkā Pukkasī, Local Protectress of the Jarung Kashor Stūpa

by Dudjom Rinpoche


ན་མོ་པདྨ་ཀ་ར་ཡེ།

Namo padmākarāya

གཙང་མའི་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ།

Arrange a clean offering bali.

རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གྱིས་བསང་སྦྱང་།

ram yam kham

Cleanse and purify it with raṃ yaṃ khaṃ,

ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་ལ།

om ah hung

And bless it with oṃ āḥ hūṃ.

ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བལ་པོའི་ཡུལ།

hung, yul gyi ming ni balpö yul

Hūṃ! In the land named Nepal,

དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས།

durtrö ming ni lhündrub tsek

In the charnel ground named Lhundrup Tsek,

མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་གྲགས།

chörten ja rung khashor drak

At its famed stūpa the Jarung Kashor,

མ་མོའི་མཚན་ནི་པུཀྐ་སི།

mamö tsen ni pukkasi

Resides the mātṛkā named Pukkasī.

གནས་ཡུལ་སྐྱོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ།

neyul kyongwé tuwo ché

Great and powerful, you protect this sacred land,

དོན་ལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཡང་།

dön la ying kyi yumchen yang

And though ultimately the Great Mother of the Expanse,

རྣམ་པ་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་ཚུལ།

nampa shyingkyong mamö tsul

You reveal yourself in manifold forms to those to be tamed,

གང་འདུལ་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན།

gang dul namgyur chiryang tön

Appearing as a mātṛkā, local protectress of the sacred site.

སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀས།

ngöntsé traktung heruké

Long ago, when the blood-drinking Heruka

དབང་དུ་བསྡུས་ནས་གྲོགས་སུ་བཀོལ།

wang du né drok su kol

Bound you and made you swear allegiance,

དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཉེར་དུ་གཏད།

kyilkhor chenpo nyer du té

You became the custodian of the great maṇḍala.

བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་བསྐོས།

ka yi tenpa kyongwar kö

Thus you were appointed to guard the Buddha’s teachings.

གཡར་དམ་ཇི་བཞིན་ཐ་ཚིག་ལས།

yardam jishyin tatsik lé

Do not stray from your oath so promised,

མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ།

mi da dorjé naljorma

Natural expression of Vajrayoginī,

རང་རྩལ་མ་མོ་འབུམ་སྡེར་བཅས།

rang tsal mamo bum der ché

With your retinue of hundreds of thousands of mātṛkās,

གནས་ནས་བསྐུལ་ལོ་ད་ཚུར་གཤེགས།

né né kul lo datsur shek

I summon you from your sacred abode—come here now!

དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་མྱུར་བྱོན་ལ།

gyé shing tsewé nyur jön la

Be delighted, and come swiftly out of affection!

སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས།

drub ching chöpé né dir shyuk

Take your seat at this place of practice and offering!

ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ཚར་དུ་དངར།

chi chö nyerchö tsar du ngar

Outer offerings—perfectly arranged articles,

ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་དུ་གཏིབས།

nang chö döyön trin du tib

Inner offerings—cloud banks of sensual delights,

གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་སྤུངས།

sangchö men rak tor tsok pung

Secret offerings—gatherings of amṛta, rakta, and feast balis,

ཡང་གསང་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདེ་བ་ཆེ།

yangsang jordrol dewa ché

Innermost offerings—union, liberation and great bliss,

ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས།

zé mishepé longchö kyi

With these inexhaustible enjoyments,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་།

sol lo chö do tukdam kang

I invoke you! I make offerings to you! May your wishes be fulfilled!

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ།

galtrul nongpa zöpar sol

Please forgive my transgressions, confusions and faults!

ཡོན་ཏན་དཔལ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད།

yönten pal la ngönpar tö

I praise the glory of your qualities,

མི་འབྲལ་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ལོ།

mindral sungmar ngasol lo

And honour you as a loyal ally.

སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས།

ngön gyi tukdam shyalshyé gong

Recall your previously made pledges,

གསང་ཆེན་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྡེ།

sang chen ten dang tendzin dé

And thus never waver from protecting

ཆོས་འཁོར་མཆོད་རྟེན་གཡེལ་མེད་སྐྱོངས།

chökhor chörten yelmé kyong

The great and secret teachings, their holders, The Wheel of Dharma, and the stūpa.

མི་མཐུན་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོལ།

mitün nyepé tsok nam sol

Dispel all misfortunate and harmful circumstances,

མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་སྤོར།

tünkyen lektsok gong du por

Increase all favourable and fortunate circumstances,

སྐྱེ་འགྲོའི་སྣང་བ་དགེ་ལ་སྒྱུར།

kyendrö nangwa gé la gyur

Turn living beingsexperience into virtue,

གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཚར་ཆོད་ཅིག

nöjé jungpo tsar chö chik

And annihilate all malevolent beings and spirits!

མདོར་ན་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་གྱི།

dorna dakchak naljor gyi

In short, carry out the activity

ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།

chi sam drubpé trinlé dzö

Of accomplishing just as we yogis wish!


ཞེས་པའང་པདྨའི་ངོར་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ།

This was composed by Jikdral Yeshe Dorje in response to Padma’s request.


| Lhasey Lotsawa Translations, 2018. (Translated by Stefan Mang and Peter Woods.)


Source

[[1]]