Paranirmitavashavartin, Paranirmitavaśavartin, Paranirmitavashavarti, Paranirmitavasha-varti, Paranirmitavaśavartī: 6 definitions
Introduction:
Paranirmitavashavartin means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
The Sanskrit terms Paranirmitavaśavartin and Paranirmitavaśavartī can be transliterated into English as Paranirmitavasavartin or Paranirmitavashavartin or Paranirmitavasavarti or Paranirmitavashavarti, using the IAST transliteration scheme (?).
In Buddhism
Mahayana (major branch of Buddhism)
Source: Wisdom Library: Maha Prajnaparamita SastraParanirmitavaśavartin (परनिर्मितवशवर्तिन्) is part of the six groups of Gods inhabiting the Kāmadhātu (the first of the three worlds), according to the 2nd century Mahāprajñāpāramitāśāstra chapter 32-34. The six classes of gods of the desire realm (kāmadhātu), attached to the five desirable objects, will fall into the hells (niraya) and be subjected to all the sufferings.
The Paranirmitavaśavartin gods represents one of the seven destination of rebirths in kāmadhātu, according to chapter XLIX, “[...] another, when he gives, shows deepening pure morality; he loves erudition (bāhuśrutya) and considers himself a spiritual person (sattva); but unable to undergo suffering, he seeks his satisfactions from someone else (para): he is reborn among the Paranirmitavaśavartin gods, ‘gods using the desirable objects (kāma or kāmaguṇa) created by others in a sovereign manner’. This is a question of female shapes knowingly and ingeniously created by others (paranirmita); the Paranirmitavaśavartin gods take hold of these five objects of enjoyment (pañcakāmaguṇa) and use them in a sovereign manner. They are like destitute people who fight over a patrimony”.
Source: academia.edu: A Study and Translation of the GaganagañjaparipṛcchāParanirmitavaśavartin (परनिर्मितवशवर्तिन्) refers to a group of Gods, according to the Gaganagañjaparipṛcchā: the eighth chapter of the Mahāsaṃnipāta (a collection of Mahāyāna Buddhist Sūtras).—Accordingly, as the Lord said to the Bodhisattva Ratnaśrī: “[...] That Kāyabandhana universe was, son of good family, thriving, prosperous, safe, well-provided, filled with a great multitude of men, adorned with seven precious jewels, peaceful and delightful, pleasant to touch like a soft cloth, displayed by the lotus of gold from the Jāmbū river, decorated with all kinds of luminous jewels, patterned like a chess-board, and even like the palm of the hand. Just like the enjoyment and entertainment of the Paranirmitavaśavartin gods, all the people in that universe, staying in celestial palace and pavilions, enjoyed food and drink as they wished”.
Mahayana (महायान, mahāyāna) is a major branch of Buddhism focusing on the path of a Bodhisattva (spiritual aspirants/ enlightened beings). Extant literature is vast and primarely composed in the Sanskrit language. There are many sūtras of which some of the earliest are the various Prajñāpāramitā sūtras.
Languages of India and abroad
Sanskrit dictionary
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit DictionaryParanirmitavaśavartin (परनिर्मितवशवर्तिन्).—(= Pali paranimmitava-savatti-n), name of the highest class of kāmāvacara gods, see deva; lit. controlling (enjoyments) magically created by others; they rank higher than the nirmāṇarati, who create their own magical enjoyments: Lalitavistara 46.21; 51.1; 150.4; 266.7; 396.15; 401.10; Mahāvastu i.33.3; 212.15; 229.16; 240.5; 263.17; 333.6; ii.16.4; 163.12; 348.18; 360.6; iii.223.11; Mahāvyutpatti 3083; Dharmasaṃgraha 127; Divyāvadāna 68.13; 367.10; Avadāna-śataka i.5.1; Suvarṇabhāsottamasūtra 86.10; Sukhāvatīvyūha 41.2, etc.; sg., of the chief of this class (parallel with Sunirmita etc.), Lalitavistara 44.10; 59.9; 361.13 (later he is referred to as Vaśavarti-, q.v., in 362.15); he is more regularly known as Vaśavartin, also (in verses) as simply Paranirmita, q.v. The interpretation of the name is correctly given by Childers, and supported by the paraphrase paranirmitodyukta.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English DictionaryParanirmitavaśavartin (परनिर्मितवशवर्तिन्):—[=para-nirmita-vaśa-vartin] [from para] m. ‘constantly enjoying pleasures provided by others’, Name of a class of [Buddhist literature] deities, [Lalita-vistara] (cf. [Monier-Williams’ Buddhism 208]).
[Sanskrit to German]
Paranirmitavashavartin in German
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Varti.
Starts with: Paranirmitavashavartini.
Full-text (+9): Six Devalokas, Paranirmita, Kamadhatu, Dvisahasramadhyamalokadhatu, Trisahasramahasahasralokadhatu, Sahasracudikalokadhatu, Vashavartin, Nadapadma, Samudacara, Vimana, Kshema, Subhiksha, Saptaratna, Akirna, Ratnalamkrita, Riddha, Sphita, Bahujana, Ashtapada, Nada.
Relevant text
Search found 9 books and stories containing Paranirmitavashavartin, Paranirmitavaśavartin, Paranirmitavashavarti, Paranirmitavasha-varti, Paranirmitavaśavartī, Paranirmitavasavartin, Paranirmitavasha-vartin, Paranirmitavaśa-vartin, Paranirmitavasa-vartin, Paranirmitavaśa-vartī, Paranirmitavasavarti, Paranirmitavasa-varti; (plurals include: Paranirmitavashavartins, Paranirmitavaśavartins, Paranirmitavashavartis, vartis, Paranirmitavaśavartīs, Paranirmitavasavartins, vartins, vartīs, Paranirmitavasavartis). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Maha Prajnaparamita Sastra (by Gelongma Karma Migme Chödrön)
II. Canonical definitions of the six Anusmṛti < [Preliminary note on the Eight Recollections]
Act 7.3: Description of Paranirmitavaśavartin < [Chapter XIV - Emission of rays]
II.a The seven rebirths in kāmadhātu < [Part 8 - Predicting the fruits of ripening of various kinds of gifts]
The Mahavastu (great story) (by J. J. Jones)
Chapter III-f - Visit to other worlds (6): Higher Deva Realms < [Volume I]
Chapter XXVI - The Sunshades < [Volume I]
Chapter XXII - Enlightenment of Dīpaṃkara < [Volume I]
Guhyagarbha Tantra (with Commentary) (by Gyurme Dorje)
Text 21.6 (Commentary) < [Chapter 21 (Text And Commentary)]
Text 15.20 (Commentary) < [Chapter 15 (Text and Commentary)]
The Great Chariot (by Longchenpa)
Part 4 - The impermanence of the Vessel and Contents < [B. The extended explanation]
1d.2) The Dharma jewel < [Part 1 - The causal refuge]
3a) The Hells < [Part 3 - The main divisions]
Ksitigarbha Bodhisattva fundamental vow sutra (by Johnny Yu)