Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Prayer to Akṣobhya

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
A792a2910.jpg



༄༅།མི་འཁྲུགས་པའི་སྨོན་ལམ།

Prayer to Akṣobhya

by Mipham Rinpoche


ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho!

སྔོན་ཚེ་རྣམ་དག་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུས།

ngöntsé namdak tukkyé mönlam

Through the power of your pure past intentions and prayers of aspiration,

ད་ལྟ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ།

danta sharchok ngöngé shying chok tu

Now, to the east, in the supreme pureland of Abhirati—Manifest Joy,

མངོན་པར་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ།

ngönpar sangye gyalwa mitrukpa

You are the fully awakened victorious one Akṣobhya,

འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།

drowé gönpo khyé la solwa deb

Protector of beings—to you I pray.


ཁྱེད་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས།

khyé ni tob chu denpé yeshe nyé

You have found wisdom endowed with the ten powers

མ་ལུས་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་གཟིགས།

malü sheja yangdak jishyin zik

And you see all that is knowable just as it is,

བདག་ནི་རྒ་ན་འཆི་སོགས་འཇིགས་པ་བརྒྱས།

dak ni ga na chi sok jikpa gyé

While I am plagued by a hundred terrors, such as ageing and death.

མནར་བཞིན་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་གཟིགས།

nar shyin khyé la kyab su chiwa zik

Look upon me now as I turn to you in search of refuge!


མགོན་པོ་ཁྱེད་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ལ།

gönpo khyé ni tayé drowa la

Protector, you who gaze upon all infinite beings

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་པ་ཡོལ་མི་མངའ།

nyingjé chenpö zikpa yol mi nga

With great compassion and unimpeded vision,

བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་འཇིགས་ཆེན་གྱིས།

dak ni shintu nyamtak jik chen gyi

Be a refuge to me, as I am utterly exhausted,

གསོར་མི་རུང་བར་མནར་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག

sor mi rungwar nar la kyab dzö chik

Hopelessly tormented by anxiety and dread.


དབང་བཅུའི་དབང་གིས་ཕྱུག་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད།

wang chü wang gi chukpé gönpo khyé

Protector, equipped with the might of the ten powers

འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པའི་ཤུགས།

dro kün kyobpé tu dang nüpé shuk

And the strength and capacity to protect all beings,

མཚུངས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་བས།

tsungpa mepa dorjé tob ngawé

You who possess vajra fortitude beyond compare,

བདག་ལ་མྱུར་དུ་དབུགས་དབྱུང་མཆོག་སྩོལ་ཅིག

dak la nyurdu ukyung chok tsol chik

Swiftly grant me the supreme release from suffering.


སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་མནར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་།

semchen lé kyi narwa chönyi kyang

It is the nature of things that beings suffer for their actions,

བདག་ནི་ལྷག་པར་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་།

dak ni lhakpar né dang dukngal dang

But I am excessively tormented by sickness and pain,

རྐྱེན་ངན་འཇིགས་པ་མི་བཟོད་དུ་མས་མནར།

kyen ngen jikpa mi zö dumé nar

Adversity and unbearable anxiety and apprehension.

སྐྱབས་བྲལ་ཡི་ཆད་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་གྱུར།

kyabdral yiché shintu nyamtak gyur

Bereft am I of refuge, dispirited and fatigued.


དེ་ཕྱིར་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་རྟོག་བརྒྱས།

dechir mong dang tetsom namtok gyé

Thus, when I cry out to you in anguish and despair,

དཀྲུག་ནས་གདུང་བའི་འོ་དོད་འབོད་པ་ལ།

truk né dungwé odö böpa la

Disturbed as I am by delusion, doubt and speculation,

གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ཡིས།

zikpa dribpa mepé gönpo yi

Please, O protector whose vision is unobstructed,

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་དགོངས་པར་མཛོད།

yeshe tukjé nyurdu gongpar dzö

Consider me swiftly in your compassionate wisdom.


འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནས་དབུགས་དབྱུང་ནས།

jik dang dukngal di né ukyung né

Once I am relieved of this anxiety and suffering,

འཇིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་།

jikme dewa chenpo tobpa dang

May I discover the jubilation of freedom from fear,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།

rangshyen dön nyi lhün gyi drubpa yi

And may you confer the great celebratory attainment

དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་ཉེ་བར་སྩོལ།

ngödrub chenpö gatön nyewar tsol

Of spontaneously accomplishing my own and others' aims.


ལྕགས་གླང་ཟླ་ ཚེས་ ལ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

Mipham composed this on the third day of the first month of the Iron Ox year. Maṅgalam.


| Translated by Adam Pearcey, 2020.


Source

[[1]]