Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


The Sadhana for Single Mudra Vajrakumāra

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search






ྃ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔

The Sadhana for Single Mudra Vajrakumāra

From the Secret Vital Essence (Sangtik Nyingpo) cycle


revealed by Chokgyur Dechen Lingpa


I. The Preliminaries

ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ༔

Namo vajrakumārāya

དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔

For the concise essential activity

ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ནི༔

of the Great Glorious Vajrakumāra,

སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བསྒོམ༔

visualize all sources of refuge before you.


A. Refuge and Bodhicitta

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་དང་༔

lama könchok sum nam dang

In the Guru, the Three Jewels,

ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔

heruka dang khandroma

the herukas, ḍākinīs,

སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔

kyapyül gyatso khyé nam la

and whole ocean of sources of refuge,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

jangchup bardu kyap su chi

I take refuge until awakening.


སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔

semchen kün gyi dön gyi chir

Longing to attain perfect awakening

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ལ༔

dzokpé sangyé top dö la

for the sake of all sentient beings,

བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་འདུལ་ཕྱིར༔

bardu chöpé düdül chir

I shall tame obstructing demons

དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ༔

pelchen gopang topar ja

and attain the Great Glorious One’s state!


II. The Main Part

A. The Deity Visualization

རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔

dorjé tröpé zhedang chö

Vajra wrath cuts through aggression.

མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔

tsön chen ngönpo barwa ni

The blazing blue great weapon

ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིག་པ་ཤར༔

namkhé kyil né tikpa shar

arises and hangs, like a drop, in the sky.

ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔

hum gi özer chok chur trö

The light of ‘hūṃ’ [ཧཱུྃ] radiates out in all directions:


སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་གྱུར༔

nangsi purbü zhingkham gyur

and the whole phenomenal world is the kīla pureland.

མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔

tingnak é yi long kyil du

In the center of the dark blue 'e' [ཨེ] expanse,

བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔

drak chen pé nyi lhachen teng

upon a boulder, lotus, sun, and Mahādeva,

ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔

hum yik yongsu gyurpa lé

a syllable 'hūṃ' [ཧཱུྃ] transforms


རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔

dorjé tingnak hum gi tsen

into a dark blue vajra marked with 'hūṃ' [ཧཱུྃ]

འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལས༔

özer chok tu barwa lé

and fiercely aglow with rays of light.

ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔

ngang nyi dorjé chöying lé

From within the basic vajra space of phenomena,

འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔

barwé trowo mi zé pa

I appear as the one of unbearable, blazing wrath


མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔

tingnak zhel sum chak drukpa

dark blue in color, with three faces and six arms;

གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔

yé kar yön mar ü ting zhel

my right face white, the left red, and the middle one dark blue;

དྲག་པོའི་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔

drakpö chen gu chok chur dré

nine glaring eyes flickering in all directions;

ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཤིང་༔

zhel dang jak dril ché tsik shing

mouths open, tongues rolled, fangs bared,


ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས༔

a ra li yi dra chen drok

the thunderous roar of āralli resounding;

སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར༔

mara minma mé tar bar

beards and eyebrows like fire blazing;

དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ༔

utra gyen khyil tra sep tu

hair on end and upward streaming

རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཡི༔

dorjé chepé tsenpa yi

and marked at its center with a half vajra,


ལྟེ་བར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ༔

tewar lama mikyöpa

in the hub of which sits guru Akṣobhya.

གཡས་པ་དང་པོས་རྩེ་དགུ་དང་༔

yepa dangpö tsé gu dang

My upper right hand holds a nine-pronged vajra,

བར་པས་རྩེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིར༔

barpé tsé nga chok chur zir

the middle right a five-pronged vajra aimed in all directions,

གཡོན་པ་དང་པོས་མེ་ཕུང་དང་༔

yönpa dangpö mepung dang

the upper left a swirling mass of fire,


བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔

barpé khatvam tsesum dzin

the middle left a three-pronged trident,

ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔

tamé rirap purbu dril

and the lower two are rolling a Mount Meru kīla.

རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔

dorjé rinchen shokpa deng

With vajra jewel wings outstretched,

གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔

langchen zhingpak tö du söl

and wearing an elephant hide and human skin on top


སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔

taki pakpé shamtap dzé

and a tiger skin skirt below,

ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་དང་༔

tötreng tsar sum doshel dang

and adorned with a long necklace of threefold skulls,

ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔

tökam nam kyi u gyen ching

and crowns of dry skulls topped

རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་ཕྲན་དང་༔

rinpoché yi tsé tren dang

with jewel crest ornaments,

སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔

drül rik nga yi chünpö gyen

and bracelets of snakes of all five classes,


ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས༔

trak zhak telwa nam kyi juk

and smeared with blood, fat, and ash,

རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔

rüpé gyen druk lasokpé

and donning the six bone ornaments and the like—

དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔

pel gyi ché chu ku la dzok

the tenfold glorious attire thus complete on this wisdom form

ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔

zhap zhi rölpé tap kyi gying

with four legs poised in the dancing posture,


དེ་ཡི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔

dé yi pang du jorwé yum

and on my lap the consort:

འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་འབར༔

khorlo gyedep tingnak bar

the blazing dark blue Dīptacakrā.

གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔

yepé utpel yap gül khyü

Her right hand, holding an utpala, is wrapped around my neck;

གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔

yönpé tötrak yap la top

her left hand offers me a skull-cup of blood.


ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན༔

langtso gyepé gyur bakchen

A shy young maiden

ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་འཆང་ཞིང་༔

chakgya nga yi gyen chang zhing

bearing the ornaments of the five mudras,

གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔

yön kum yap kyi ké la tril

left leg drawn in, wrapped around my waist,

གཡས་བརྐྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔

kyang dewa chenpor jor

and her right leg outstretched. We are united in great bliss.


སྤྱི་བོར་ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔

chiwor om hum tram hrih ah

On our crowns are 'oṃ' [] 'hūṃ' [ཧཱུྃ] 'trāṃ' [ཏྲཱཾ] 'hrīḥ' [ཧྲཱིཿ] 'āḥ' [ཨཱ]—

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔

yeshé nga yi daknyi chen

the identity of the five wisdoms.

གནས་གསུམ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔

né sum om ah hum gi tsen

Our three places, marked with 'oṃ' [] 'āḥ' [ཨཱཿ] 'hūṃ' [ཧཱུྃ],

སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

ku sung tuk su jin gyi lap

are blessed as wisdom form, speech, and heart.


ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔

yap kyi sangné hum yik lé

From the syllable 'hūṃ' [ཧཱུྃ] in the male secret place

རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔

dorjé tewar hum gi tsen

appears a vajra marked in its center by 'hūṃ' [ཧཱུྃ].

ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཱཾ་ཡིག་ལས༔

yum gyi kha sang pam yik lé

From the syllable 'pāṃ' [པཱཾ] in the female secret space

པདྨ་ཉི་མ་ཨཱཾ་གིས་མཚན༔

pema nyima ang gi tsen

appears a lotus and sun disc marked with 'āṃ' [ཨཱཾ].


བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔

dewa chenpö ying su röl

We revel in the basic space of great bliss.

བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་༔

bapu dorjé chépa dang

Our body hairs are half vajras

སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔

natsok dorjé go trap söl

and we wear armor of crossed vajras,

ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔

purbü tsatsa kar tar truk

sparks of kīlas flying out like shooting stars.


B. The Mantra Recitation and Visualization

ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔

tukar ö kyi gur khyim ü

In my heart center, within a dome of light,

པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔

pema nyidé den tengdu

upon a lotus, sun, and moon disc seat

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔

yeshé sempa dorjé sem

is the wisdom being, Vajrasattva.

དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

karsel dorjé drilbu dzin

Brilliant white, holding vajra and bell,


སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔

nyema dri tö dzin dang tril

embracing Vajragarvā who holds a curved knife and a skull cup,

སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་སྲོག་གི་གོར༔

kyiltrung zhukpé sok gi gor

he is seated in vajra posture. In this life-force sphere,

རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

rinchen cha gyé nyidé teng

upon an eight-pointed jewel, sun, and moon disc,

རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༔

dorjé ngönpö tewa la

sits a blue vajra, and at its center


ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔

nyimé tengdu hum tingnak

a dark blue 'hūṃ' [ཧཱུྃ] upon a sun disc,

མཐའ་བསྐོར་འབྲུ་དགུ་རང་སྒྲར་བཅས༔

takor dru gu rang drar ché

surrounded by the self-resounding nine syllables.

དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔

dé lé özer rap tröpé

From them, light rays radiate forth,

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

chok chü gyelwa tamché kyi

making offerings to delight the wisdom form, speech, and heart


སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔

ku sung tuk la nyé chö pül

of all the victorious ones in all directions.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔

ku sung tuki jinlap nam

All the blessings of wisdom form, speech, and heart

ༀ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནི༔

om kar ah mar hum ting ni

white 'oṃ' [], red 'āḥ' [ཨཱཿ], dark blue 'hūṃ' [ཧཱུྃ]—

དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔

pak tu mepa chendrang té

are invited in, in boundless measure.


རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔

rang gi né sum timpa yi

As they dissolve into my three places,

དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

wangkur jinlap ngödrup top

empowerment is bestowed, blessings and siddhis attained,

བདེ་གཤེགས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས༔

deshek lama nyepar jé

the sugatas and gurus are pleased,

མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཉམས་ཆག་བསྐངས༔

ché dang chamdrel nyamchak kang

breaches with vajra siblings are mended,


མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོན་པ་སྦྱངས༔

khandro chökyong khönpa jang

grudges held by ḍākinīs and dharma protectors are cleansed,

དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཙུད༔

drekpa tamché lé la tsü

arrogant spirits are brought to command,

བདུད་དང་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔

dang damsi telwar lak

demons and samaya corrupters are smashed to dust,

འགྲོ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔

drowé go sum dripa jang

and beingsobscurations of three gates are purified.


སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔

nangwa tamché lha yi ku

All appearances are the deity’s form,

གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔

drakpa tamché ngaki dra

all sounds are the sound of mantra,

དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒོམ༔

dren tok yeshé rölpar gom

all thoughts are the display of wisdom.

རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་དག་ནི༔

View this nature of your own mind

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་བལྟ༔

as Vajrakumāra himself.

ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om benza kili kilaya sarva bighanen bam hum

oṃ vajra-kīli kīlaya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ

Recite this.


III. The Concluding Activities

ཅེས་བཟླས་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ༔

In between sessions, offer the torma.

སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི༔

At times, visualize the glorious torma

ལྷ་རུ་བསྒོམས་ལ་དབང་བླངས་ཏེ༔

as the deity and take empowerment.

དེ་ཡང་དང་པོ་མེ་ཏོག་འབུལ༔

To do that, first offer a flower and then say:


A. Taking Empowerment

བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔

lama pelchen heruka

Guru, Great Glorious Heruka,

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔

dorjé zhönu yap yum gyi

Vajrakumāra Lord and Lady,

བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔

dak la jin gyi lap né kyang

grant me your blessings, and bestow

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔

ku sung tuki wang chok tsöl

the supreme empowerment of wisdom form, speech, and heart!

ཞེས་གསོལ་རང་ཉིད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔

With this, supplicate and visualize yourself as the deity.

གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས༔

torma lhayi nesum né

From its three places, the deity torma

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔

özer kar mar ting sum trö

emits white, red, and dark blue light rays.

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔

rang gi nesum timpa yi

As these dissolve into my three places,

སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔

go sum dripa malü jang

the obscurations of my three gates are all cleansed

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བསམ༔

ku sung tuki wang top gyur

and the empowerments of enlightened form, speech, and heart are attained.


ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔

hum tornö tingnak drusum barwé ying

Hūṃ The torma vessel is the basic space of the dark blue blazing triangle.

གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔

tormé ngowo pelchen heruka

The torma’s essence is Great Glorious Heruka.

བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔

chomden dorjé zhönu trowö gyel

Please come, Blessed Vajrakumāra, king of wrath;

ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔

yum chok drölma khorlo gyedepma

please come, supreme consort Tārā Dīptacakra;

བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔

düdul tro chu yapyum tra tap dang

please come, ten male and female dancing wrathful demon-tamers together with the hybrids,

སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔

chok gokyong sungmé tsok nam kyi

supreme sons, gate keepers, and protectors

དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔

dir tukdam nyenpö go ché la

please come now, open the gate of your fierce sacred bonds,

གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་སྩོལ༔

ziji ku yi wang chok lü la tsöl

and bestow on my body the supreme empowerment of resplendent form!


ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་སོལ༔

lü kyi nedön dikdrip barché söl

Dispel all illness, evil, misdeeds, obscurations, and obstacles!

འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔

jalü dorjé ku ru drupar dzö

Make us reach accomplishment within the vajra rainbow body!

ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་སྩོལ༔

tsang yang sung gi wang chok ngak la tsöl

Bestow on my speech the supreme empowerment of Brahma’s voice!

ངག་སྒྲིབ་ངག་མནན་དིག་ལྐུགས་བསལ་བ་དང་༔

ngak drip ngak nen dik kuk selwa dang

Clear away speech obscurations, stuttering, and muteness!


དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་སོལ༔

drakngak tu yi ngödrup tsel du söl

Bestow the siddhi of the power of wrathful mantras!

སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་སྩོལ༔

trödrel tuki wang chok sem la tsöl

Bestow on my mind the supreme empowerment of wisdom devoid of elaborations!

ཡིད་སྒྲིབ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཞི་བ་དང་༔

yi drip nyo bok gyel né zhiwa dang

Pacify mental obscurations, insanity, strokes, and illness,

བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

dechen tuki ngödrup tsel du söl

and bestow the siddhi of great bliss wisdom!


གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་༔

zhenyang jekha bötong dokpa dang

Furthermore, avert sorcery and evil curses,

གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔

duk ching dang sem denpa tsar chö la

vanquish those with evil, malicious intentions,

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

tsé sö peljor gyepar dzé du söl

and increase my lifespan, merit, and prosperity!

སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ྄་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔

kaya vaka tsitta sarva siddhi pala abhikintsa hum

At the end of the mantra, say: kāya vāk citta sarva siddhi phala abhiṣiñca hūṃ

ཞེས་པས་དབང་བླང་གཏོར་འབུལ་ནི༔

Thereby take empowerment.


B. Offering the Torma

རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་གཏོར་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔

ram yam kham gi torma sek tor trü

'Raṃ' [རཾ] 'yaṃ' [ཡྃ] 'khaṃ' [ཁྃ] burn, scatter, and cleanse the torma.

སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔

tongpé ngang lé lung mé tögyé teng

Within emptiness, upon wind, fire, and a hearth of skulls,

བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་༔

bhrum lé bhendza yang shing gyaché nang

from 'bhrūṁ' [བྷྲཱུྃ] appears a vast, spacious skull.

གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དང་༔

go ku da ha na lé sha nga dang

Inside, from 'go' [གོ] 'ku' [ཀུ] 'da' [] 'ha' [] 'na' [] appear the five meats,

བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔

bi mu ma ra shu lé dütsi nga

and from 'bi' [བི] 'mu' [མུ] 'ma' [] 'ra' [] 'śu' [ཤུ] the five ambrosias.

ཁ་ཆོད་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན༔

khachö nyima dawa dorjé tsen

The lid is a sun and moon disc, marked with a vajra.


མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔

mé lung jorwé dütsi zhu zhing khöl

As fire and wind unite, the ambrosia melts and boils.

རླངས་པས་འཁོར་འདས་དྭངས་མ་བཅུད་རྣམས་འདུས༔

langpé khordé dangma chü nam dü

The steam draws in the pure essence of samsara and nirvana,

རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གྱུར་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔

rik nga yapyum kur gyur dechen jor

which transform into the male and female buddhas of the five families, united in great bliss.

ཁ་ཆོད་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔

khachö chepa jangchup sem su zhu

Together with the lid, they melt into bodhicitta.

དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གཉིས་མེད་འདྲེས༔

damtsik yeshé dütsir nyimé dré

Samaya and wisdom merge into one as ambrosia,

འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔

döyön chötrin namkha gangwar gyur

becoming cloudbanks of sensual delights filling all of space.

ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔

om ah hum hoh

oṃ āḥ hūṃ hoḥ

ལག་པ་གཡས་ཕྱར་གཡོན་གདེངས་ཤིང་༔

Hold up your right hand, raise your left

མཐེབ་མཛུབ་སྦྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ༔

and, with the mudra of joined thumb and ring finger, consecrate.

ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔

hum chö kyi ying kyi podrang

'hūṃ' From the palace of dharmadhātu,

བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔

chomden dorjé zhönu dang

Blessed Vajrakumāra,

སྲུང་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས༔

sungma damchen khor dang ché

please come with your retinue of oath-bound protectors

སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔

sipé purbu drupa dang

to accomplish the kīla of existence

དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པའི་ཕྱིར༔

wang dang ngödrup tsölpé chir

and bestow empowerment and siddhis!


ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

yeshé trowo shek su söl

Wrathful wisdom ones, please approach!

ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔

yeshé trowo shek né kyang

Wrathful wisdom ones, having come,

རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔

tak dang tsenma tenpa dang

please display the marks and signs

ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

kilaya yi ngödrup tsöl

and bestow the siddhi of kīlaya!

བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

benza samadza

vajra samājaḥ

ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔

hum lamé chok gi chöpa dampa ni

Hūṃ This supreme, unsurpassable, most sublime offering,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔

yeshé nga yi özer nampar tro

manifesting as light rays of the five wisdoms

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔

döpé yönten nga yi rap gyen té

and lavishly adorned with the five sense pleasures

ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔

tukdam zhindu chi der zhé su söl

I request you, partake of it as you please!

ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ༔ མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔

om shri benza kumara dharmapala saparivara pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta pratitsa soha maha pentsa amrita kharam khahi maha rakta kharam khahi om benza kili kilaya saparivara idam baling grihantu mama sarva siddhi mé prayatsa om benza kili kilaya dharmapala saparivara idam balingta khakha khahi khahi

oṃ śrī-vajra-kumāra dharmapāla saparivāra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha svāhā mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi mahā rakta kharaṃ khāhi oṃ vajra kīli kīlaya saparivāra idaṃ baliṃ gṛhnantu mama sarva siddhi me prayaccha oṃ vajra kīli kīlaya dharmapāla saparivāra idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi

ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔

hum tap kyi chöpé dro döndu

'hūṃ' Skillfully acting for the sake of beings,

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔

jam dang nyingjé gang dülwa

loving and compassionate, you tame according to needs.

སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔

sangyé trinlé dzok dzepé

You are the perfection of awakened activity

ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

purpa trinlé lha la chaktsel tö

deities of kīla activity, I offer you homage and praise!


ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔

hum machö trömé dezhin nyi ying

Hūṃ Within the basic space of suchness, uncontrived and construct-free,

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔

dechen lhündrup barwé kur zhengpa

you manifest as the blazing kāya of spontaneous great bliss.

བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔

chomden pelchen dorjé zhönu dang

Come, Blessed One, Great Glorious Vajrakumāra!

ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔

yum chok drolma khorlo gyedepma

Come with your supreme consort, Tārā Dīptacakra!


རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་༔

dorjé purbü rikpa dzin nam dang

Come, all you Vajrakīlaya vidyādharas,

ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་ཚོགས༔

tro chu yapyum zajé sö jé tsok

ten wrathful lords and ladies, hordes of devourers and killers,

སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ཁྲོ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔

chok nyerchik tromo goma zhi

twenty-one supreme sons, four wrathful gate keeper ladies,

ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔

shana daknyi sadak kyebü tsok

hosts of dog-headed goddesses, sovereigns, land owners, and great retinue!1


ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔

purpé sungma damchen gyatsor ché

Come, with your ocean of oath-bound kīla protectors,

མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔

mi ngön ying né né dir kur zheng la

come forth from invisible basic space! Manifest here in form!

དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔

damdzé chi nang sangwé chöpa dang

Partake of these samaya substances—outer, inner, and secret offerings

བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔

dütsi rakta tormé chöpa zhé

and the offerings of amrita, rakta, and torma!


བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔

dakchak pönlop yönchö khor ché nam

Safeguard for us—teachers, disciples, patrons, and retinue—

སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་སྲུང་བ་དང་༔

go sum longchö chepa sungwa dang

our three gates and all our enjoyments,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

ku sung tuki ngödrup tsel du söl

and bestow the siddhis of wisdom form, speech, and heart!


ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔

nedön barché tamché zhiwa dang

Pacify all illness, negative forces, and obstacles;

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་༔

tsé sö peljor tamché gyepa dang

increase our lifespan, merit, and wealth;

ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔

kham sum si sum wang du düpa dang

magnetize the three realms and the three planes;

དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

dragek telwar lakpé trinlé dzö

and perform the activity of reducing foes and obstructers to dust!

བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔

jekha purkha tamché dok tu söl

Reverse all black magic and evil curses,

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔

trashi delek jungwar dzé du söl

and bring about auspiciousness, bliss, and excellence!

ཞེས་བཅོལ་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྟིམ༔

Thus entreat them. Dissolve the wisdom beings into yourself,

འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས༔

and let the mundane beings return to their own abodes.

འདིས་ནི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔

This pacifies all obstacles.

བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔

All wishes are fulfilled through this,

དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔

so persevere in it.

ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔

This profound instruction

མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔

is buried as a treasure for the future.

ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔

May it meet with someone of worthy karma!

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Samaya. Seal. Seal. Seal.


སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་བྲིས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ༔

The reincarnated great treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa, invited this treasure out from Tsadra Rinchen Drak (Jewel Rock). It was then transcribed at the upper retreat of Künzang Dechen Osel Ling by Pema Gargyi Wangchuk (Mighty Lotus Lord of Dance). May virtue and excellence increase!


Now follows a short way of finishing the sādhana after the main mantra, according to the instructions of Tulku Urgyen Rinpoché:


མཆོད་བསྟོད་ནི།

Offerings and Praises

ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻཝིདྱ་ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

om shri benza kumara dharmapala saparivara argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta pratitsa soha maha pentsa amrita rakta balingta kharam khahi

oṃ śri vajra kumāra dharmapāla saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe aloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā mahā pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi

ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔

hum tap kyi chöpé dro döndu

Hūṃ Skillfully acting for the sake of beings,

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔

jam dang nyingjé gang dülwa

loving and compassionate, you tame according to needs.

སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔

sangyé trinlé dzok dzepé

You are the perfection of awakened activity

ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

purpa trinlé lha la chaktsel tö

deities of kīla activity, I offer you homage and praise!


Requesting Forgiveness

ཡིག་བརྒྱ་དང༌།

Recite the Hundred Syllables:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུ་ཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔

om bendza sato samaya manu palaya bendza sato tenopa tishta dridho mé bhava sutoyo mé bhava supoyo mé bhava anurakto mé bhava sarva siddhi mé prayatsa sarva karma sutsamé tsittam shri yam kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathagata bendza ma mé muntsa bendzi bhava maha samaya sato a

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛdho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karmasu ca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra ma me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ

Then chant:

མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༌།

ma nyé yongsu ma tsang dang

For anything lacking or incomplete,

གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས།

gang yang nüpa machipé

or beyond my ability to perform—

འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ།

dir ni gyiwa gang nongpa

whatever mistakes I have committed,

དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས།

dé kün khyö kyi zö dzé söl

please bear witness and forgive them all!


Requesting the Siddhis

ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔

hum pelchen dorjé zhönu dang

Hūṃ Great glorious Vajrakumāra

ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས༔

yumchen khorlo gyedep kyi

and supreme consort Dīptacakra,

བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔

dechen sangwé khalong

from your secret expanse of great bliss

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrup tsöl

bestow the supreme and common siddhis!

རྩ་སྔགས་མཐར།

At the end of the root mantra, say:

ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ྄་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང༌།

kaya vaka tsitta sarva siddhi hum

kāya vāk citta sarva siddhi hūṃ

and with that receive the siddhis.


Dissolving and Re-Arising

ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔

hum nangsi purbü kyilkhor nam

Hūṃ The whole phenomenal world—the kīla mandala

ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཐིམ༔

tuki tiklé chenpor tim

dissolves into the great bindu of wisdom heart.


དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔

pel chenpo yi ying nyi lé

From within the basic space of the Great Glorious One

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔

ku sung tuki kyilkhor sel

the mandala of wisdom form, speech, and heart is vividly present.

ཞེས་བསྡུ་ལྡང་བྱ།

With that, perform the dissolving and re-arising.

གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ།

getsa getsa sobhava nam

gaccha gaccha svabhāvānām

ཞེས་མགྲོན་ཐབས་འཇིག་རྟེན་པ་གཤེགས།

Thereby let the mundane guests depart.


Dedicating the Virtue and Making Aspirations

ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hum mi né yeshé kyilkhor du

Hūṃ In the mandala of non-dwelling wisdom,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔

ku sung tuk su lhündrup

with spontaneously present wisdom form, speech, and heart,

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔

dorjé zhönü gopang top

we have attained the state of Vajrakumāra.

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔

drowa kün gyi pel du shok

May we bring glory to all beings!


Prayer for Auspiciousness

ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་བདག༔

hum rikdzin tsel chang jinlap kün gyi dak

Hūṃ The all-powerful vidyādhara, lord of all blessings;

སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔

sipé purbu ngödrup kün gyi ter

the kīla of existence, treasury of all siddhis;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྲིན་ལས་ཅན༔

mamo khandro nyur gyok trinlé chen

the mamos and ḍākinīs, so swift in activities

ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

purpé kyilkhor lha yi trashi shok

may there be the auspiciousness of these kīla mandala deities!

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ།། །།

By thus dedicating, making aspirations, and reciting prayers for auspiciousness, you bring about virtue and excellence.


Rangjung Yeshe & Lhasey Lotsawa Translations (translated by Erik Pema Kunsang, checked against the Tibetan and edited by Laura Dainty and Nick Schmidt, reedited by Libby Hogg), 2020.

↑ These correspond to 1) the four dog-headed goddesses (Skt.śvanmukhā, Tib. khyi yi gdong can; 2) the four great sovereigns (Skt. mahātmā, Tib. bdag nyid chen po); 3) the four great land owning goddesses (Skt. mahābhūmipatī, Tib. sa bdag chen mo, also called the bse mo goddesses); and 4) the twenty hybrids.


[[1]]