Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Short PHOWA Practice

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search





Opening Prayers


ALTRUISTIC MOTIVATION


༄༅། བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགྱེགས།
ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་
ཀིས་གཙོ་བས་པའི། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྱེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
བདྱེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསལ་དང་བྲལ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མྱེད་པ་ཡང་དག་པར་
རོགས་པའི་བང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆྱེ་ཐོབ་པར་བ།
ཞྱེས་ལན་གསུམ།


DHAG-LA DANG WAR JYE-PA’I DRA/ NÖ-PAR JYE-PA’I
GEG/ THAR-PA DANG THAM-CHE KHYEN-PA’I
BAR-DU CHÖ-PAR JYE-PA THAM-CHE-KYI TSO JYE PA’I/
MA NAM-KHA DANG NYAM-PA’I SEM-CHEM THAM-CHE
DE-WA DANG DEN/ DHUG-NYAL DANG DREL NYUR-DU
LA-NA ME-PA YANG DAG-PAR DZOG-PA’I CHANG-CHUB
RIN-PO-CHE THOB-PAR JYA//


All mother sentient beings - especially those enemies
who hate me, obstructers who harm me, and those
who create obstacles on my path to liberation and
omniscience.


May they experience happiness, be separated from
suffering and swiftly,
I will establish them in the state of unsurpassed,
perfect, complete, and precious
buddhahood. (repeat three times)



ACTION BODHICITTA PRAYER



དྱེའི་ཆྱེད་དུ་སངས་མ་རྒྱས་གི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགྱེ་བ་
ལ་བཀོལ། མ་ཤིའི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགྱེ་བ་ལ་བཀོལ།དུད་
དྱེ་རུང་ནས་བཟུང་སྱེ་ཉི་མ་སང་ད་ཙམ་གི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་དགྱེ་བ་ལ་བཀོལ།


DEI CHE DU SANG MA GYE KYI BAR-DU LU-NGAG
YI-SUM GE-WA LA KOL/ MA SHE’I BAR-DU LU-NGAG
YI-SUM GE-WA LA KOL/ DU DE-RING-NE SUNG-TE
NYI-MA SANG DA TSAM-GYI BAR-DU LU-NGAG
YI-SUM GE-WA LA KOL//


Thus, until I achieve enlightenment, I perform
virtuous deeds with body, speech, and mind.
Until death, I perform virtuous deeds with body,
speech, and mind.


From now until this time tomorrow, I perform
virtu-ous deeds with body, speech, and mind.




LONG REFUGE PRAYER


དིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་
རྣམས་ལ་སབས་སུ་མཆིའོ། ཡི་དམ་དཀིལ་འཁོར་གི་ལྟ་ཚོགས་རྣམས་ལ་
སབས་སུ་མཆིའོ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སབས་སུ་མཆིའོ།
དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སབས་སུ་མཆིའོ། འཕགས་པའི་དགྱེ་འདུན་རྣམས་ལ་
སབས་སུ་མཆིའོ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཡྱེ་ཤྱེས་ཀི་
སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སབས་སུ་མཆིའོ།
ཞྱེས་ལན་གསུམ།


DRIN-CHEN TSA-WA DANG GYU-PAR CHE-PA’I PAL-DEN
LA-MA DAM-PA NAM-LA KYAB-SU CHI O/ YIDAM KYIL
KHOR-GYI LHA-TSHOG NAM-LA KYAB-SU CHI O/
SANG-GYE CHOM-DEN DE NAM-LA KYAB-SU CHI O/
DAM-PA’I CHÖ NAM-LA KYAB-SU CHI O/ PAG-PA’I GEDUN NAM-LA KYAB-SU CHI O/ PA-WO KHA-DRO
CHÖ-KYONG SUNG-MA’I TSHOG YE-SHE KYI CHENDANG DEN-PA NAM- LA KYAB-SU CHI O//


We take refuge in the kind root Lama and lineage
Lamas. We take refuge in the deities of the mandalas
of the Yidams. We take refuge in all the exalted Buddhas. We take refuge in the perfect Dharma.
We take refuge in the excellent order of the Sanghas.
We take refuge in all the noble Dakas, Dakini and
Dharma-guardians – possessors of the eye of wisdom. (repeat three times)




TAKING THE BODHISATTVA VOW



བང་ཆུབ་སིང་པོར་མཆིས་ཀི་བར།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སབས་སུ་མཆི།
ཆོས་དང་བང་ཆུབ་སྱེམས་དཔའ་ཡི། ཚོགས་ལའང་དྱེ་བཞིན་སབས་སུ་མཆི།
ཇི་ལྟར་སོན་གི་བདྱེ་གཤྱེགས་ཀིས། བང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྱེད་པ་དང་།
བང་ཆུབ་སྱེམས་པའི་བསབ་པ་ལ། དྱེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར།
དྱེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། བང་ཆུབ་སྱེམས་ནི་བསྱེད་བགི་ཞིང་།
དྱེ་བཞིན་དུ་ནི་བསབ་པ་ལ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསབ་པར་བགི།།
ཞྱེས་ལན་གསུམ།


CHANG CHUB NYING-POR CHI KYI BAR/ SANG-GYE NAM LA
KYAB SU CHI/ CHÖ DANG CHANG CHUB SEM PA YI/ TSOG
LA-YANG DE-SHIN KYAB SU CHI/
JI-TAR NGON GYI DE SHEG KYI/ CHANG CHUB THUB NI
KYE PA DANG/ CHANG CHUB SEM PA’I LAB PA LA/ DE DAG
RIM SHIN NE PA TAR/ DE SHIN DRO LA PHEN DON DU/
CHANG CHUB SEM NI KYE GYI SHING/ DE SHIN DU NI LAB
PA LA/ RIM PA SHIN DU LAB PAR GYI//


Until I attain the heart of enlightenment, I take ref-uge in
all the Buddhas. I take refuge in the Dharma and likewise
in the assembly of the Bodhisattvas.
As the previous Buddhas embraced the enlightened mind
and progressed on the Bodhisattvas' path, I, too, for the
benefit of all sentient beings, give birth to
bodhicitta, and apply myself to accomplish the stag-es of
the path. (repeat three times)



SHORT REFUGE PRAYER


སང་རྒྱས་ཚོས་དང་ཚོགས་ཀི་མཚོག་རྣམས་ལ།
བང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སབས་སུ་མཆི།
བདག་གི་སིན་སོགས་བགིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀིས།
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
ཞྱེས་ལན་གསུམ།


SANG-GYE CHÖ-DANG TSOG-KYI CHOG-NAM LA/
CHANG-CHUB BAR-DU DAG-NI KYAB-SU CHI/
DAG-GI JYIN-SOK GYI-PA’I SO-NAM KYI/
DRO-LA PEN-CHIR SANG-GYE DRUB-PAR SHOG//


In the Buddha, the Dharma and Sangha most excellent,
I take refuge until enlightenment is reached.
By the merit of generosity and other good deeds,
May I attain buddhahood for the sake of all sentient beings. (repeat three times)



THE FOUR IMMEASURABLES


མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྱེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདྱེ་བ་དང་བདྱེ་
བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསལ་དང་སྔུག་བསལ་གི་རྒྱུ་དང་
བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསལ་མྱེད་པའི་བདྱེ་བ་དང་མི་བྲལ་བར་
གྱུར་ཅིག ཉྱེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སོམས་ལ་
གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཞྱེས་ལན་གསུམ།


MA NAM-KHA DANG NYAM-PA’I SEM-CHEN TAM-CHAY
DE-WA DANG DE-WA’I GYU-DANG DEN-PAR GYUR
CHIK/ DUG-NGAL DANG DUG-NGAL GYI GYU DANG
DRAL -WAR GYUR CHIK/ DUG-NGAL ME-PAY DE-WA
DANG MI DRAL-WAR GYUR CHIG/ NYE-RING CHAKDANG NYI-DANG DRAL-WAY TANG NYOM-LA NE-PAR
GYUR CHIG//


May all mother sentient beings, boundless as the sky,
have happiness and the causes of happiness.
May they be liberated from suffering and the causes of suffering.
May they never be separated from the happiness that
is free from sorrow.
May they rest in equanimity, free from attachment
and aversion. (repeat three times)



THE SEVEN LIMB PRAYER



༄༅། ཇི་སྱེད་སུ་དག་ཕོགས་བཅུའི་འཇིག་རྱེན་ན། དུས་གསུམ་གཤྱེགས་པ་

ི་ཡ
ི་ས
ྱེ

ྱེ་ཀུན། བདག་ག
ི་མ་ལུས་ད
ྱེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། ལུས་དང་
ངག་ཡིད་དྭང་བས་ཕག་བགིའོ།


JI-NYE SU-DAG CHOG-CHU JIB-TEN TEN-NA/
DU-SUM SHEG-PA MI-YI SENG-GE KUN/ DAG-GI
MA-LÜ DE-DAG TAM-CHE LA/ LU-DANG NGAG-YI
DANG-WAY CHAG-GYO/


I bow down respectfully with my body, speech and
faithful mind to all Tathagatas in the ten directions,
those who have already reached the Tathagata state,
those who are reaching it at present, and those
Tathagatas still to come.


བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སོན་ལམ་སོབས་དག་གིས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀི་
མངོན་སུམ་དུ། ཞིང་གི་རྡུལ་སྱེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་
རབ་ཏུ་ཕག་འཚལ་ལོ།


ZANG-PO CHÖ-PAI MON-LAM TOB-DA GI/ GYAL-WA
TAM-CHE YI-KYI NGON-SUM DU/ ZHING-GI
DUL-NYE LÜ-RAB TU-PA YI/ GYAL-WA KUN-LA
RAB-TU CHAG-TSAL LO/


Through the power of Samantabhadra’s prayers,
may all Buddhas manifest vividly in my mind. I prostrate to them, multiplying my body as many times as
there are atoms of the earth.
8
རྡུལ་གཅིག་སྱེང་ན་རྡུལ་སྱེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། སངས་རྒྱས་སས་ཀི་
དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག དྱེ་ལྟར་ཆོས་ཀི་དབིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ།
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས།


DUL-CHIG TENG-NA DUL-NYE SANG-GYE NAM/ SANG-GYE
SA-KYI Ü-NA SHUG-PA DAG/ DE-TAR
CHO-KYI YING-NAM MA-LÜ PA/ TAM-CHE GYAL-WA DAG-GI
GANG-WAR MÖ/


In each atom, I visualize as many Buddhas as there are
atoms, surrounded by countless Bodhisattvas, thus, all
space is filled with Buddhas and Bodhisattvas.


དྱེ་དག་བསྡགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། དབངས་ཀི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་
ས་ཀུན་གིས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གི་ཡོན་ཏན་རབ་བརོད་ཅིང་།
བདྱེ་བར་གཤྱེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསོད།


DE-DAG NGAG-PA MI-ZE GYA-TSO NAM/ YANG-YI
YEN-LAG GYA-TSOI DRA-KUN GYI/ GYAL-WA KUN-GYI YON
-TEN RAB-JÖ CHING/ DE-WAR SHEG-PA TAM-CHE
DAG-GI TÖ/


I praise all Buddhas through magnificent chanting,
ex-pressing the great ocean of their excellent qualities.
མྱེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྱེང་བ་དམ་པ་དང་། སིལ་སན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་
མཆོག་དང་། མར་མྱེ་མཆོག་དང་བདུག་སོས་དམ་པ་ཡིས།
རྒྱལ་བ་དྱེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི།



ME-TOG DAM-PA TRENG-WA DAM-PA DANG/
SIL-NYAM NAM-DANG JYUG-PA DUG-CHOG DANG/
MAR-ME CHOG-DANG DUG-PÖ DAM-PA YI/ GYAL-WA
DE-DAG LA-NI CHÖ-PAR GYI/


To all Buddhas, I make offerings of various pure
flowers, flower garlands, of music, anointing oils,
magnificent light and fragrant incense.


ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམ་དང་དི་མཆོག་དང་། ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་་
དང་། བཀོད་པ་ཁད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གིས།
རྒྱལ་བ་དྱེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི།


NA-ZA DAM-PA NAM-DANG DRI-CHOG DANG/
CHE-MA PUR-MA RI-RAB NYAM-PA DANG/ KÖD-PAY
KYE-PAR PHAG-PEI CHO-KUN-GI/ GYAL-WA DE-DAG
LA-NI CHÖ-PAR GYI/


I make offerings to them, of fine garments, perfume,
and pot-pourri piled high as Mount Meru and
arranged in the most beautiful way.


མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མྱེད་རྒྱ་ཆྱེ་བ། དྱེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་
མོས། བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའ

ི་སོབས་དག་ག

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕག་
འཚལ་མཆོད་པར་བགི།


CHÖ-PA GANG-NAM LA-ME GYA-CHE WA/ DE-DAG
GYAL-WA TAM-CHE LA-YANG MÖ/ ZANG-PO CHÖ-LA
DE-PAY TOB-DAG GI/ GYAL-WA KUN-LA CHAG TSAL
CHÖ-PAR GYI/



I visualize the highest and most extensive offerings, and
offer them with great faith to all Buddhas.
I prostrate to the Buddhas and make offerings to them,
following the deeds of the great Bodhisattva Samantabhadra.


འདོད་ཆགས་ཞྱེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།
ལུས་དང་ངག་དང་དྱེ་བཞིན་ཡིད་ཀིས་ཀང་།
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།
དྱེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།


DÖG-CHAG ZHE-DANG TI-MUG WANG-GI NI/
LÜ-DANG NGAG-DANG DE-ZHIN YI-KYI KYANG/
DIG-PA DAG-GI GYI PA CHI-CHI PA/ DE-DAG
TAM-CHE DAG-GI SO-SOR SHAG/


I confess to you, Buddhas, whatever negative actions
I have committed due to the power of anger, desire and
ignorance.

ཕོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སས། རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་
སོབ་དང་མི་སོབ་དང་། འགྲོ་བ་ཀུན་གི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང། དྱེ་དག་
ཀུན་གི་རྱེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།


CHOG-CHU GYAL-WA KUN-DANG SANG-GYE SAY/
RANG-GYAL NAM-DANG LOB-DANG MI-LOB DANG/
DRO-WA KUN-GYI SO-NAM GANG-LA YANG/
DE-DAG KUN-GYI JE-SU DANG-YI RANG/


I rejoice in the merit of all the Buddhas in the ten directions, of the great Bodhisattvas and
Pratyekabuddhas,


those who have attained arhatship, those who have
entered the path of arhatship and all other beings.


གང་རྣམས་ཕོགས་བཅུའི་འཇིག་རྱེན་སོན་མྱེ་དག
བང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྱེས།
མགོན་པོ་དྱེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མྱེད་པ་བསོར་བར་བསྐུལ།


GANG-NAM CHOG-CHUI JIG-TEN DRON-ME NAM/
JANG-CHUB RIM-PAR SANG-GYE MA-CHAG NYE/
GON-PO DE-TAG DAG-GI TAM-CHE LA/
KHOR-LO LA-NA MED-PA KOR-WA KUL/


I request to all Great Protectors and Buddhas to turn
the highest wheel of Dharma as the light dispelling
the darkness of beings in the ten directions and
leading them gradually to the enlightened state.


མ་ངན་འདའ་བར་བཞྱེད་ཀུན་དྱེ་དག་ལ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཅིང་བདྱེ་
བའི་ཕིར། བསལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྱེད་བཞུགས་པར་ཡང་། བདག་གིས་ཐལ་
མོ་རབ་སར་གསོལ་བར་བགི།


NYA-NGYAN DAY-TON GANG-SHIK DE-TAG LA/
DRO-WA KUN-LA PHEN-ZHING DE-WAY CHIR/
KAL-PA ZHING-GI DUL-NYE ZHUG-PAR YANG/
DAG-GI THEL-MO RAB-JYAR SOL-WAR GYI/


I make requests to those Buddhas intending to pass
into parinirvana, to live long, for as many eons as
there are atoms of the earth in order to benefit all
beings.



ཕག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། རྱེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་
ཞིང་གསོལ་བ་ཡིས། དགྱེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། ཐམས་
ཅད་རོགས་པའི་བང་ཆུབ་ཕིར་བསོའོ།


CHAG-TSAL WA-DANG CHÖ-CHING SHAG-PA DANG/ JE
-SU YI-RANG KUL-ZHING SOL-WA YI/ GE-WA CHUNGZAY DAG-GI CHI-SAG PA/ THAM-CHE
ZOK-PAY CHANG-CHUB CHIR-NGO O//


Whatever merit I have gathered through prostrations,
offerings, confession, rejoicing, beseeching and pray
-ing, for the sake of the enlightenment of all sentient beings, all this I dedicate.




SUPPLICATION TO LORD JIGTEN SUMGÖN



༄༅། སབས་འདྱེན་གིས་དོ་མྱེད་འཛམ་གིང་བརྒྱན། གྲགས་པས་སོང་
གསུམ་ཡོངས་ལ་ཁབ། རྩོད་མྱེད་རྒྱལ་བ་རོ་རྱེ་འཆང་། ཕ་འཇིག་རྱེན་
མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། དུས་རག་ཏུ་བསམ་རྒྱུ་ཁོད་ལས་མྱེད།
བིན་གིས་རོབས་ཤིག་ཐུགས་རྱེ་ཅན། སིང་གི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཀང་།
སྱེམས་སོས་བྲལ་དུ་རོགས་པར་བིན་གིས་རོབས།


KYAB-DREN-GYI DHO-ME ZAM-LING GYEN/
DRAG-PAY TONG-SUM YON-LA KHYAB/
TSÖ-MEY GYAL-WA DOR-JE CHANG/
PHA-JIG-TEN GON-PA’I SHAB-LA DU/
DÜ-TAG-TU SAM-GYU KHYÖ-LAY MEY/
JIN-GYI LOB-SHIG THU-JE CHEN/
NYING-GI MUN-PA SEL-NEY KYANG/
SEM-TRÖ DREL-DU TOG-PAR JIN-GYI LOB//


Unequaled refuge, ornament of the world, Your
fame pervades the three thousand worlds.
You are the victor, Vajradhara, without a doubt.
I bow at the feet of the father, Jigten Sumgön.
Continually, I think of no one but you.
Compassionate One, grant your blessings.
Dispel the darkness that surrounds my heart.
Please bless me so that I can realize the unelaborated
nature of mind.



༄༅།། འབྲི་གུང་འཕོ་ལུང་ཉམས་ལྱེན་བསྡུས་པ་ནི།


The Oral Transmission of the
Condensed Drikung Phowa Practice


༄༅།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བླ་མ་ལ། བང་ཆུབ་བར་དུ་སབས་སུ་མཆི།


KON CHOK SUM NGÖ LAMA LA/ JANG CHUB BAR DU
KYAB SU CHI/


Until I become enlightened, I take refuge in the guru
who is the Three Jewels.


མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་བློས། ཟབ་ལམ་སིང་པོ་བསོམ་པར་བ། ལན་གསུམ།


MA GYUR DRO PAI DÖN JYE LÖ/ ZAB LAM NYING PO


GOM PAR JA (recite three times)


Through the mind that seeks to benefit all mother
beings, I meditate on the essence of the profound path.


(recite three times)


སོ་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཕག་མོ་དམར།
གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་རྣ་ལྟག་ཕག་ཞལ་ངུར།


TONG PAI NGANG LE RANG NYID PAG MO MAR/
DRI GUG THÖD DZIN NA TAG PAG ZHAL NGUR/


From the sphere of emptiness I arise as red
Vajravarahri. She holds a curved knife and skull cup.



གཅྱེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གར་སབས་རོལ།
ཕི་གསལ་ནང་གསལ་ལུས་དབུས་རྩ་དབུ་མ།


CHER BU RÜ PAI GYAN CHIN GAR TAB RÖL CHIG LA
NANG LA LÜ Ü TSA U MA


Her face is that of a grunting sow with an upturned
nose. She is naked, adorned by bone ornaments and
dancing.


ཕི་སོ་ནང་དམར་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན།
ཡར་སྱེ་ཚང་བུག་མར་སྱེ་གསང་གནས་ཟུམ།


CHI NGO NANG MAR TSAN NYID ZHI DANG DAN YAR
NE TSANG UG MAR NE SANG NA ZUM


The inside and outside of her body is transparent. In
the center of the body is the central channel; it is
blue on the outside, red on the inside and possesses
the four characteristics.


སིང་ཁར་པད་དམར་ཟྱེའུ་འབྲུར་རྣམ་ཤྱེས་ཀི།
ངོ་བོ་ཐིག་ལྱེ་དམར་པོ་སན་མ་ཙམ།


NYING KAR PAI MAR ZE U DUR NAM SHE KYI/
NGO WO TIG LE MAR PO SAN MA TSAM/



There is a hole in the upper end of the channel and
it is closed below the secret place at the bottom. At
the heart center, is a red lotus, on its pollen bed, is a
red bindu that is only the size of a pea.


སྣུམ་ལ་འགྲིལ་བ་འཕར་འདར་ལིང་ངྱེར་གསལ།
སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མྱེད།


NUM LA DRIL PA PAR DAR LING NGER SEL/
CHI POR TSA WAI LAMA ÖPAG ME/


It is the nature of consciousness. It is shiny, round,
bouncing, vibrating, and transparently glimmering.
Your Root Guru, Amitabha, is sitting with the soles
of his feet on the Brahma aperture.


བཞྱེངས་ཐབས་ཞབས་མཐིལ་ཚངས་བུག་བཀག་པར་གསལ།
ཅྱེས་གསལ་བཏབ་མོ་ས་གུས་དག་པོས།


ZHING THAB ZHAB THIL TSANG BUG KA PAR SEL CHE
SEL TAB MÖ GU DRAG PÖ/


(The hole at the upper end of the central channel at
the crown of your head). Visualizing thus, with
strong humility and affection (pray):





རྩ་བའི་བླ་མ་བདྱེར་གཤྱེགས་འོད་དཔག་མྱེད།
གསོལ་བ་འདྱེབས་སོ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབོངས།


TSA WAI LAMA DER SHEG ÖPAG ME/
SÖL WA DEB SO SAB LAM PHOWA JONG/


Root Guru, Tathagata Amitabha, I supplicate you to
develop (in me) the profound path of Phowa.


བིན་གིས་རོབས་ཤིག་ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག།
བདྱེ་ཆྱེན་ཞིང་མགོན་ཐུགས་དང་དབྱེར་མྱེད་ཤོག།


CHIN GYI LOB SHI TSE DI PHÖ MA THAG/ DE CHEN
ZHING GÖN THUK DANG YER MED SHOG/

By your blessings, as soon as I leave this life, may I
become inseparable from the mind of the protector
in Sukhavati.


ཅྱེས་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་ནས་ཧིག་ཀ་བརོད་པས་རྣམ་ཤྱེས་ངོ་བོ་ཐིག་ལྱེ་འོད་ད
པག་མྱེད་ཀི་ཞབས་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་བསམ་ལ་རྣམ་ཤྱེས་ཐིག་ལྱེ་སིང་དབུསཕབ་ཐུ
ན་རྱེར་ལ་ཧིག་ཀ་ཉྱེར་གཅིག་ཙམ་བརོད་མཐར་ཀ་ཞྱེས་རྣམ་ཤྱེས་མར་ཕབ།


Supplicate Amitabha as much as you can. By saying HIK KA im
-agine that the bindu, which is the nature of consciousness, is driven
up to meet the feet of Amitabha and then comes back down to the
heart center. I every session say HIK KA twenty-one times. When
you say KA the bindu consciousness descends.



སྤྱི་བོའི་བླ་མ་མར་བོན་སིང་དབུས་ཀི།
རྣམ་ཤྱེས་དབྱེར་མྱེད་ཚེ་ལྷའི་ངོ་བོར་བཞུགས།


CHI WÖ LAMA MAR CHÖN NYING Ü KYI/ NAM SHE
YER ME TSE LHAI NGO WOR ZHUG/


The red Guru descends down to your heart center, is
inseparable from your consciousness and abides in
Amitayus.


འོད་ཟྱེར་འཕོ་འདུས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས།
སྤྱི་བོར་འཕོ་མྱེད་རྒྱ་གྲམ་རྒྱས་གདབ་བོ།


ÖSER THRO DÜ KHOR DE TSE CHÜ DÜ/ CHI WOR PHO
ME GYA DRAM GYE DAB WO/


Light emanates, and then contracts with the concentrated vital life essence of samsara and nirvana. In
order to stop the transference (of your consciousness) seal your crown aperture with crossed vajras.


ༀ་ཨ་མྰ་ར་ན
ི་ཛི་ལ


ྰ་ན


ྱེ་ཡ

ྱེ་ཧྰ། གང་ནུས་བར

ད།
As many times as you can recite (Amitayus’s mantra):
OM AH MARANI DZI WANTI YE SVAHA



དགྱེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ། མི་གཙང་ལུས་ལས་འཕོ་མ་ཐག།
GE WA DI YI DAK ZHAN DRO/ MI TSANG LÜ LÄ PÖ MA
THAG/


By this virtue as soon as we leave our impure bodies,
may myself


བདྱེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། དཀའ་ཚེགས་མྱེད་པར་སྱེ་བར་ཤོག།


DE WA CHEN GYI ZHING KHAM SU/ KA TSHEK ME POR
KYE WAR SHOK/

And other wanderers have an easy birth in Sukhavati,
the blissful land.
May it flourish!
Composed by the humble servant of the supreme Orgyen Rigdzin
Nuden Dorje, Orgyen Tendzil.


ཅྱེས་མཚམས་སར་རོ།
ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆྱེ་མཆོག་ནུས་ལྡན་རོརྱེ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཨོ་རྒྱན་བསན་འཛི
ན་གིས་བྲིས་པ་དར་རྒྱས།


DE KE DAG GI MÖN LAM TAB PA DI /
CHOG CHÜ SANG GYE JANG SEM THAM CHE KYI /
GEG ME DRUB PAR JIN GYI LAB TU SÖL
TAY-YA-THA/ PAN-TSA/ DRI-YA/ AWA/ BODHA/
NA-YA/ SVAHA


Marvelous!


In the center is the Buddha Amitābha, Boundless Light. To his right is Chenrezig, the Lord of Great Compassion, and to his left is the bodhisattva
Vajrapāni, the Lord of Great Power.
They are surrounded by an inconceivable assembly
of buddhas and bodhisattvas. Extraordinary limitless
peace and happiness is the buddha field called
Bliss-Endowed.


When all beings and I pass from this life, may we be
born there, unhindered by another samsaric birth.
Once born there, may we behold the face of
Amitabha, Boundless Light.
By the power of all the buddhas and bodhisattvas of
the ten directions, bless us that we may attain this
aspiration without hindrance.


TAY-YA-THA/ PAN-TSA/ DRI-YA/ AWA/ BODHA/
NA-YA/ SVAHA



Kagyu Lineage Dedication Prayer


༄༅། རོ་རྱེ་འཆང་ཆྱེན་ཏིལ ི་ནྰ་རོ་དང་། མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྱེ་སམ་པོ་པ།
ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀི་བཀིས་ཤོག
DOR-JE CHANG-CHEN TI-LI NA-RO DANG/
MAR-PA MI-LA CHÖ-JE GAM-PO-PA/
PHAG-MO DRU-PA GYAL-WA DRI-KUNG-PA/
KAG-YU LA-MA NAM-KYI TA-SHI SHOG/


Dorje Chang, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa,
Dharma Lord Gampopa, Phagmodrupa, and Lord
Drikungpa,
Please bestow upon us the most auspicious blessings
of all the Kagyu Lamas.


བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ཐོབ་ནས་ཉྱེས་པའི་
དགྲ་རྣམས་ཕམ་བས་ཏྱེ། སྱེ་རྒ་ན་འཆི་རྦ་ཀོང་འཁྲུག་པ་ཡི། སིད་པའི་མཚོ་
ལས་འགྲོ་བ་སོལ་བར་ཤོག

SO-NAM DI-YI THAM-CHE ZIG-PA NYI/
THOB-NE NYE-PAY DRA-NAM PHAM-CHE TE/
KYE-GA NA-CHI BA-LONG TRUG-PA YI/
SI-PAY TSHO-LEY DRO-WA DROL-WAR SHOG/


By this virtue, may I achieve omniscience
By defeating all enemies - confusion.
May all who travel on the waves of birth, old age,
sickness and death -
Cross the ocean of samsara.


བང་ཆུབ་སྱེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆྱེ། མ་སྱེས་པ་རྣམས་སྱེས་གྱུར་ཅིག
སྱེས་པ་ཉམས་པ་མྱེད་པར་ཡང་། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕྱེལ་བར་ཤོག


CHANG-CHUNG SEM-CHOG RIN-PO-CHE/
MA-KYE PA-NAM KYE-GYUR CHIG/
KYE-PA NYAM-PA ME-PAR YANG/
GONG-NE GONG-DU PHEL-WAR SHOG/


Bodhicitta, the excellent and precious mind
Where it is unborn, may it arise,
Where it is born, may it not decline,
But ever increase higher and higher.


བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདྱེབས།
མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བ་འདྱེབས།
འཕིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་འདྱེབས།
བླ་མ་དང་འབྲལ་བ་མྱེད་པར་བིན་གིས་རོབས།


LA-MA KU-KHAM SANG-WAR SOL-WA DEB/
CHOG TU-KU TSHE RING-WAR SOL-WA DEB/
TRIN-LEY DAR-SHING GYE-PAR SOL-WA DEB/
LA-MA-DANG DREL-WA ME-PAR JYIN-GYI LOB/


I pray that the Lama may have good health.
I pray that the Lama may have long life.
I pray that your Dharma activities spread far and wide.
I pray that I may not be separated from you.



འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྱེ་ཡང་དྱེ་བཞིན་ཏྱེ།
དྱེ་དག་ཀུན་གི་རྱེས་སུ་བདག་སོབ་ཅིང་།
དགྱེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསོ།


JAM-PAL PA-WÖ JI-TAR KHYEN-PA DANG/
KUN-TU SANG-PO DE-YANG DE-SHIN TE/
DE-DAG KUN-GYI JE-SU DAG-LOB CHING/
GE-WA DI-DAG THAM-CHE RAB-TU NGO/


As Manjushri, the warrior, realized the ultimate state,
And as did Samantabhadra,
I will follow in their path
And fully dedicate all the merit for all sentient beings.


སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྱེས་པའི་བིན་རབས་དང་།
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདྱེན་པའི་བིན་རབས་དང་།
དགྱེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་བིན་རབས་ཀིས།
ཇི་ལྟར་བསོས་བཞིན་སོན་ལམ་གྲུབ་པར་ཤོག


SANG-GYE KU-SUM NYE-PAY JYIN-LAB DANG/
CHO-NYI MI-GYUR DEN-PAY JYIN-LAB DANG/
GE-DUN MI-CHE DÜ-PAY JYIN-LAB KYI/
JI-TAR NGÖ-SHIN MON-LAM DRUB-PAR SHOG//


By the blessing of the Buddha who attained the three kayas,
By the blessing of the truth of the unchanging
Dharma- as-such,
By the blessing of the indivisible Sangha order,
May the merit I share bear fruit


[[1]]