Academia.eduAcademia.edu
1 TANTALISING TRACES OF THE LABOURS OF THE LOTSĀWAS: ALTERNATIVE TRANSLATIONS OF SANSKRIT SOURCES IN THE WRITINGS OF RJE TSONG KHA PA CHRISTIAN K. WEDEMEYER (CHICAGO, USA) I. INTRODUCTORY REFLECTIONS Much has been made, in both scholarly and more popular literature, of the marvel of the Tibetan translations of Buddhist texts between the eighth and the fourteenth centuries. In particular, the Tibetan translations have been praised for their alleged extreme precision—an exactitude the presumption of which has led some to attempt ‘back translating’ of works from Tibetan into Sanskrit.1 Walter Eugene Clarke, in his 1951 Presidential Address to the American Oriental Society, enthusiastically praises the Tibetan translations, by way of contrasting them favorably with their counterparts in Chinese, writing: The Tibetan translations are marvelous for their word-for-word fidelity to the original. They are of great help in dealing with badly mutilated texts and in giving a clear impression of the original. With a good knowledge of Tibetan and of Buddhist Sanskrit the Tibetan texts could be rewritten in a Sanskrit that would approximate very closely to the original.2 The author would like to thank the members of the International Association for Tibetan Studies in attendance when this paper was first delivered on 8 September 2003, under the title “Alternative translations of Sanskrit sources in the writings of Rje Tsong kha pa: a survey and analysis of the criteria for preference”. Particular thanks are due to Dr Helmut Eimer and Dr Isabelle Onians for helpful comments at that time. Also beneficial were discussions held between sessions with Professors Matthew Kapstein and Ronald Davidson. The input of all of these colleagues resulted in the present paper being substantially recast and, it is to be hoped, at least slightly improved. 1 For example, in the 1930s, Rāhula Sā#k$tyāyana described his work to “restore some of the great works of the Buddhist logicians, from Tibetan to Sanskrit”—in particular the Pramā"avārttika of Dharmakīrti. See Sā#k$tyāyana 1935: 21. Similar efforts continue to this day at, for example, the Central Institute for Higher Tibetan Studies, Sarnath, Varanasi, India. 2 Clark 1951: 210. CHRISTIAN K. WEDEMEYER 2 On the whole, of course, there is some truth to this. The normative practice enjoined of Tibetan translators was to adhere to a rather strict policy of following prescribed translation-equivalents—which terminology is set out in the Bye brag tu rtogs par byed pa chen po (a.k.a. the Mahāvyutpatti). Guidance, prescription and proscription, was also to be had from a companion work, the Sgra sbyor bam po gnyis pa— which encourages, for instance, the preservation of the syntax of the Sanskrit original, including (in so far as possible) retaining verbal prefixes (upasarga) and word order. The compilers of this work were careful to stress that deviation from the Sanskrit syntax is allowable in order to produce a comprehensible Tibetan product;3 however, in practice, translators seem to have been somewhat reluctant to follow this advice, seeking instead to preserve these elements of syntax even when the result was a rather artificial (not to say clumsy and misleading) Tibetan.4 3 The Sgra sbyor bam po gnyis pa specifies that the method of translating the Holy Teaching should be such that, without deviating from the meaning, the translation should be easy to understand in Tibetan. That if verses can be rendered into Tibetan without disturbing the Sanskrit word-order, it should be done so. However, if this is not the case, they (as well as any prose passages) should be rearranged for ease of understanding word and sense (dam pa’i chos bsgyur ba’i lugs ni don dang mi ’gal la bod skad la yang gar bde bar gyis shig | dharmma bsgyur ba la rgya gar gyi skad kyi go rims las mi bsnor bar bod kyi skad du bsgyur na don dang tshig tu ’brel zhing bde na ma bsnor bar sgyur cig | bsnor na bde zhing go ba bskyed pa zhig yod na | tshigs bcad la ni rtsa ba bzhi pa’am | drug pa’ang rung ste | tshigs su bcad pa gcig gi nang na gang bde ba bsnor zhing sgyur cig | rkyang pa la ni don gang snyegs pa yan chad kyi tshig dang don gnyis ka la gar bde bar bsnor zhing sgyur cig |). It further stipulates that upasarga-s should be translated literally and as an extra element only if they have a semantic effect; those which do not add anything semantically (i.e. upasarga-s used pleonastically) need not be translated as an extra element, but rather the entire verb may be translated according to the meaning (pari dang | sam dang | upa lta bu la sogs te | tshig gi phrad dang rgyan lta bur ’byung ba rnams bsgyur na don dang mthun zhing ’byor pa’i thabs ni | yongs su zhe’am | yang dag pa zhe’am | nye ba zhes sgra bzhin du sgyur cig | don lhag par snyegs pa med pa rnams ni tshig gi lhad kyis bsnan mi dgos kyis [sic for kyi] don bzhin du thogs shig |). See Ishikawa 1990: 2–3. For a valuable discussion of this, see Kapstein 2003: esp. pp. 755–58. 4 Contrary to the flexibility dictated by the Bam gnyis (see above, note 3), it would seem that de facto prevalent Tibetan translation practice in the Phyi dar period dictated retaining all Sanskrit upasarga-s and word-order. In regard to the former, the translator could then choose whether also to translate literally the root dhātu (apparently a rarer practice) or to follow the literally-translated upasarga with a Tibetan verb rendering the meaning of the entire upasarga-dhātu complex. An example of the former may be found in Lo chen Rin chen bzang po’s translation of verse 16 of the Cittaviśuddhiprakara"a of Āryadeva (Sems kyi sgrib pa rnam par sbyong ba, Tōh. 1804), wherein he renders the term vyavasthiti$ (‘distinction’) with the literal rnam par gnas, instead of e.g. rnam par ’byed. An example of the second, more common, type (as found, for example, in Lo chen’s translation of the Caryāmelāpakapradīpa, chapter 5) TANTALISING TRACES 3 On the other hand, the widespread myth of the absolute precision (and the consequently-assumed univocality and transparency) of the Tibetan translations is misleading in a number of ways.5 It occludes, for example, a) the variety of the Sanskrit manuscripts imported into Tibet during these periods. Univocality of translation implies univocality of the translated—a situation which we know, from a variety of sources (including some we will consider below), not to have been the case. There were numerous lines of manuscript transmission for many (if not most) of the works imported to Tibet; any one translation—no matter how faithful, no matter how transparently it renders its source—gives access to only one ‘original’.6 It further overlooks b) the variation in the quality of these manuscripts. As will be seen in more detail in what follows, it can be determined from surviving materials that many of the Tibetan translations were based upon idiosyncratic texts. In addition, it neglects c) variation in the quality of the translations. Even those which may likely have been based on reliable texts, simply do not translate their source texts with consistent accuracy. While most translations do tend to follow a strict set of lexical equivalencies—which suggest ‘word-for-word is translating anu bhū (‘to experience’) as rjes su myong ba, rather than the literal *rjes su ’gyur ba (which latter is actually prescribed in the Mahāvyutpatti as one of three possible equivalents for anuvidhānam). As an example of preserving Sanskrit wordorder, one may consider Lo chen’s rendering of the line from the Guhyasamāja Tantra, Chapter 17, daśa-kuśalān karma-pathān kurvanti jñāna-varjitā$ | as dge ba bcu’i las kyi lam | byed pa ye shes spangs pa’o |. In this instance, as Tibetan is an SOV language, the retaining of the inflected verb in clause-medial position is confusing. I would have suggested, for example, dge ba bcu’i las kyi lam | ye shes spangs pa rnams byed do |. 5 It may be noted that I am by no means the first to point this out. The inadequacy (or, rather, the tentativity) of Sanskrit reconstruction based on Tibetan translations has been indicated by, for example, Bhik'u Prāsādika, in the Foreword to his own attempt at reconstructing the text of the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, wherein he notes the rather different results obtained by P.L. Vaidya and V. Bhattacharya in reconstructing Āryadeva’s Catu$śataka (though it might also be entertained that a rather partial command of Tibetan idiom also played a hand here). See Prāsādika and Joshi 1981: ix–x. As he notes therein, Étienne Lamotte had already made a similar point in his 1962 French translation of the same scripture. As will be seen below, however, I make the case anew in light of new and rather different materials. Given the widespread currency of the myth of reconstructability, I believe the point is worth making again. 6 An exception, of course, would be a translation based upon multiple source texts, in which case the translation would consequently be an ‘eclectic’ one and hence would—unless remarkably successful in its critical enterprise—if ‘reconstructed’, provide an ‘original’ text that may never have existed. 4 CHRISTIAN K. WEDEMEYER fidelity’—significant variation is seen in the areas of syntax and morphology. Deviations of the translators and their collaborators are evident in the misconstrual (or, at least, alternative construal) of Sanskrit idioms, alteration of grammatical case and number, unwarranted ‘rectification’ of cited passages, and the like. Finally, this conception fails to take cognisance of the fact that d) the seeming uniformity of Tibetan translations is attributable neither to the translators themselves nor to the restrictive imperial guidelines, but to historical developments in canon and its associated technology (in particular the influence of xylography) which resulted in the disappearance of variant translations. That is to say, it is not the case that the Tibetan translations are so uniform due to the uniformly extreme fidelity of their translators. Rather, what one sees is the result of an extrinsic historical development, which resulted in the standardisation of the Tibetan Buddhist canons. With the work of assembling the Tibetan translations of Indian Buddhist literature into the great collections of Bka’ ’gyur (containing sūtra-s and tantra-s) and Bstan ’gyur (śāstra-s), a process was initiated which ultimately led to the standardisation and univocality of canonical reference works in the latter half of the second millennium. While the prototypical ’Jam Lha khang canon (early fourteenth century) included several ‘redundant’ translations (i.e. included more than one translation of any given Indic work), the subsequent editing of the Bka’’gyur and Bstan ’gyur by Kun dga’ Rdo rje and Bu ston Rin chen grub in the early-mid-fourteenth century eliminated those which had been included previously. Those translations selected for inclusion in the canonical collections assumed thereby a privileged status and soon eclipsed the alternative translations that had not been so selected. This process was accelerated considerably by the later adoption of the practice of block-printing (reaching its apogee with the xylographic canons of the eighteenth century),7 which allowed the mass reproduction—and 7 According to Jackson 1983: 5, though the xylographic reproduction of Tibetan books had started in Mongolia as early as the thirteenth century, “large printing projects were quite rare [in Tibet proper] until the fifteenth century”. The Bka’ ’gyur was first set into a xylographic edition at the beginning of the fifteenth century (specifically, 1410), when the Peking (Yunle) edition was prepared. The Bstan ’gyur, on which we will largely focus below, seems not to have been rendered xylographically until after 1683. Cf. Smith 2001: 312–13, fn. 551. As Gene Smith has further indicated (Smith 2001: 183), “Bu ston and his Zhwa lu redaction would come to exercise an overwhelming influence on all of the xylographic editions”. TANTALISING TRACES 5 thus wider and easier availability—of the standard collections. With the ready availability of the now ‘standard’ versions, manuscript copies of the excluded works were no longer ‘needed’, and so were no longer produced. As a result, almost none of the excluded translations have come down to us today.8 Thus, I would argue, the apparent uniformity of the Tibetan translations of Sanskrit Buddhist texts is not (as usually maintained) exclusively—or even chiefly—the result of widespread standards of fidelity in translation. Rather, it is an epiphenomenon of factors which have led to there only being one canonical translation.9 In this light, I believe it behoves scholars of Tibetan literary history, religion and culture to revisit this issue—to reassess the nature and status of Tibetan translations, their qualities and limitations, in light of their original, historical polyvocality during the period between the tenth and fourteenth centuries (gradually tapering off until the eighteenth, whereupon univocality quickly becomes the standard). Several bodies of material which can shed light on the details of the processes of Tibetan translation make this task possible, and closer attention to these should allow this work to proceed. Some of these materials have already been noted and exploited (at least for the light they shed on the Indic source texts, if not the dynamics of Tibetan translation). For instance, although Bu ston chose Jinākāra and Nag tsho Lotsāwa’s translation of the Cittaviśuddhiprakara"a (Sems kyi sgrib pa rnam par sbyong ba zhes bya ba’i rab tu byed pa) attributed to Āryadeva for 8 One notable exception is the Phug brag Bka’ ’gyur, which preserves many alternative translations not found in other canonical editions. See Samten 1992a, Samten 1992b, and Eimer 1993. Futher, Ronald Davidson indicated to me, during a discussion between sessions at the 2003 Oxford IATS Seminar, that he had seen complete alternative translations conserved in the collected works of Sa skya translator/pa()ita-s. He cautioned, however, that such ‘alternative translations’ frequently turn out to be little more than recensions of earlier translations, lightly-revised or even merely reattributed. 9 In fact, it would seem as if, as time went by, the xylographic canons, in concert with a certain Tibetan monastic conservatism, functioned to suppress more contemporary translations as well. As Yoshiro Imaeda has indicated, when Si tu Chos kyi ’byung gnas undertook the preparation of a new xylographic edition between 1730 and 1733— at least the seventh such xylographic print of the Bka’ ’gyur—he was constrained by the objections of a certain ‘great abbot’ (mkhan chen) from including new translations prepared by Tāranātha and himself. Imaeda also comments, however, that (according to the dkar chag of the Rgyud sde kun btus) certain new translations of Bstan ’gyur materials were inserted into the Sde dge redaction in the nineteenth century by’Jam dbyangs Mkhyen brtse’i dbang po. So, one may note that the practice of xylography seems to have worked both ways—though I would argue that its exclusionary function far outweighed such rare moments of its transmitting new or alternative texts. Cf. Imaeda 1981: 229–30 and 234–35. 6 CHRISTIAN K. WEDEMEYER inclusion in the (Zha lu MS) Bstan ’gyur10—thereby marginalising other versions which may have existed in the Old Snar thang Bstan ’gyur MS—somewhere in the transmission process of the Snar thang, an alternative translation of this work (by Dīpa*karaśrījñāna and Khu Dngos grub) crept into a Snar thang xylographic version under the title Sems rin po che rnam par sbyong ba.11 Both of these are available in a published romanised, as well as xylographic, form and are well suited for undertaking the type of research and analysis I suggest below.12 However—turning at last to the central point of this paper—there are other, less obvious, sources which may also be of use to scholars working in this area. I would here draw attention to a previously-overlooked source of valuable materials in this regard: passages from alternative translations which have survived the standardising processes of canon formation and xylography through being incorporated as citations into Tibetan scholastic treatises. Such citations seem to exist in the works of several Tibetan authors. One source of such materials which has attracted my attention as of particular importance and scope, is that found in the writings of Rje Rin po che Blo bzang grags pa, also known as Rje Tsong kha pa. In what follows, I will explore some of the textual remains preserved in Tsong kha pa’s œuvre, examining them and the ‘standard’ translations against the extant Sanskrit materials,13 and begin 10 As reported in the ‘catalogue section’ of his Chos ’byung: slob dpon ’phags pa lhas mdzad pa’i sems kyi sgrib sbyong nag tsho’i ’gyur. See Nishioka 1983: 83. 11 This fact was first noted by Prabhubhai Patel in his posthumously-published work Cittaviśuddhiprakara"a of Āryadeva (Patel 1949), wherein he makes use of both translations. The inclusion of this text (and its consequent availability to modern scholarship) may perhaps be attributable to the fact that the work not only bears a distinct title, but is ascribed in its colophon to the authorship of Indrabhūti, rather than Āryadeva. Bu ston may (like Patel) have noted this fact, and excluded the text, and a less astute successor may have reintroduced it. 12 See, for example, Patel 1949: 175ff. Another important, potential source is the criticism leveled by Ngor chen Kun dga’ bzang po against the Jo nang new translation of the Kālacakra Tantra, commissioned by Dol po pa Shes rab rgyal mtshan. In this work (Sa bzang bsod nams dpal gyi dris lan), Ngor chen compares this translation against the ‘standard’ version. Cf. Stearns 1999: 189 fn 79. 13 There is a legitimate objection which may be raised at this point. It could reasonably be argued that it is not valid, in comparing the Tibetan translations against extant Sanskrit texts, automatically to privilege the received Sanskrit texts as if they constituted a necessarily reliable standard. As has been noted more than once, since many Buddhist Sanskrit texts have come down to us only in nineteenth-century copies, often riddled with errors introduced over the course of time, they are not always more reliable witnesses to the state of the text in an earlier period than the Chinese or Tibetan translations. These latter can sometimes bear witness to an older and more reliable state of the text. It is thus problematical, when faced with a divergence between the Sanskrit TANTALISING TRACES 7 to explore what they reveal about the diversity of translations in the early Phyi dar period, discursive strategies of legitimation of authority in fourteenth/fifteenth century Tibetan scholastic discourse, and the benefit these sources provide for contemporary scholars of the textual traditions of India and Tibet. II. THE CORPUS Before (and seemingly also during) the lifetime of Rje Tsong kha pa Blo bzang grags pa (1357–1419)—a half-century after the redaction of the Zha lu canon, yet over two centuries before the widespread adoption of block-printing—a variety of translations were still available to Tibetan religious in manuscript form; and tantalising traces of these ‘alternative’ texts are to be found in his surviving works. While such passages are found in both his exoteric and his esoteric writings, it is in his writings on the esoteric Tantras that one finds the bulk of this material. In these works, for example, Tsong kha pa makes frequent reference to such alternative translations, often expressing a preference in his exegesis for one or the other over the ‘standard’ translations of Śraddhākaravarman and Lo chen Rin chen bzang po. Such citations are particularly widespread in his works on the Guhyasamāja Tantric system, such as his magnum opus on Nāgārjuna and Āryadeva’s presentation of the yogic system of five stages,14 his pair of commentaries on two of the explanatory tantras (vyākhyātantra, bshad rgyud) of the Guhyasamāja system,15 and his voluminous interlinear sub-commentary (mchan gyi yang ’grel) on the Pradīpodand the Tibetan, to presume a privileged status to the Sanskrit. While this is no doubt true in many cases, in the discussion below we will be dealing with works for which earlier manuscript evidence exists and is quite consistent. Most of the examples are drawn from the Caryāmelāpakapradīpa, a work which I know quite well (having edited and translated it, see Wedemeyer 2006) and in which the two extant Sanskrit MSS are in overall concord. 14 Rim lnga gsal sgron: Rgyud kyi rgyal po dpal gsang ba ’dus pa’i man ngag rim pa lnga rab tu gsal ba’i sgron me; in Rje Tso# kha pa 1978c. 15 The commentaries on the Enquiry of the Four Goddesses Tantra (Caturdevīparip(cchā, Lha mo bzhis zhus) and the Gnosis Vajra Compendium (Jñānavajrasamuccaya, Ye shes rdo rje kun las btus pa): the ’Dus pa’i bshad rgyud lha mo bzhis zhus kyi rgya cher bshad pa srog rtsol gyi de kho na nyid gsal ba, and the Dpal gsang ba ’dus pa’i bshad pa’i rgyud ye shes rdo rje kun las btus pa’i )īkka; in Rje Tso# kha pa 1977: 350–449 and 450–586, respectively. 8 CHRISTIAN K. WEDEMEYER dyotana of Candrakīrti.16 In this latter work, reference to alternative translations of the root text appear on virtually every folio—including versions by ’Gos Khug pa Lhas btsas (fl. eleventh century), Chag Chos rje dpal (1197–1264), and Pa tshab Nyi ma grags (b. 1055), in addition to that of Lo chen Rin chen bzang po (958–1055), readings in independently-translated commentaries, and, apparently, several Sanskrit manuscripts. As such, the corpus is quite large, and what follows—my own first foray into mining the richness of this resource—will be necessarily tentative and incomplete. Given the vast dimensions of the corpus, I will focus in what follows on citations of alternative translations, and the use Rje Rinpoche makes of them, in his major work on the yogic practice of the Guhyasamāja Tantra, the Brilliant Lamp of the Five Stages (Rim lnga gsal sgron).17 In this work, one finds roughly 108 distinct references to alternative translations of Indian tantra-s and śāstra-s in a work of 344 folios—that is, approximately one every three folios. It thus falls somewhat in the middle between the extreme frequency of such citations in the mchan ’grel on the Pradīpoddyotana and their more sparse citation in his other works. In all, in this text, eight works of the Guhyasamāja literature are cited in alternative forms, five tantra-s and three śāstra-s. The former include the Guhyasamāja Tantra itself, its ‘Appendix Tantra’ (Uttara Tantra), the explanatory tantras Vajramālā and Sandhyāvyākara"a, and the Sarvabuddhasamāyoga Tantra; the latter comprise the Pañcakrama of Nāgārjuna, the Caryāmelāpakapradīpa of Āryadeva, and the Pradīpoddyotana Commentary of Candrakīrti. The alternative translations cited are: Chag and Pa tshab’s translations of the Guhyasamāja Tantra and its Uttara Tantra; Chag’s translation of the Sandhyāvyākara"a; translations of the Vajramālā by Zhi ba ’od (and, separately, its further revision by Dar ma brtson ’grus), Rwa Lo tswā ba, a version nested in another commentary, citations found in the old translation of the Caryāmelāpakapradīpa, and unnamed ‘others’; a separate translation of the Sarvabuddhasamāyoga (in addition to its many cited versions); translations of the Pañcakrama by Chag and another ‘new’ translation (presumably by Pa tshab, but unspecified); 16 Sgron gsal mchan: Rgyud thams cad kyi rgyal po dpal gsang ba ’dus pa’i rgya cher bshad pa sgron ma gsal ba’i tshig don ji bzhin ’byed pa’i mchan gyi yang ’grel, in Rje Tso# kha pa 1978a and b. 17 See above, note 14. TANTALISING TRACES 9 two ‘old’ and two ‘new’ translations of the Caryāmelāpakapradīpa (the latter being those by Chag and Pa tshab); and versions of the Pradīpoddyotana by Chag, Pa tshab, and ’Gos Khug pa Lhas btsas. In addition, and of particular interest, is the fact that Rje Rinpoche also refers to several Sanskrit manuscripts (rgya dpe), including several of the Pradīpoddyotana, two variant manuscripts of the Vajramālā, and at least one each of the Uttara Tantra, Pañcakrama, and Caryāmelāpakapradīpa. This is most intriguing, given the period and the conventional wisdom that Tsong kha pa did not know Sanskrit, and we will have occasion to remark on it below. III. ANALYSIS OF SELECTED EXAMPLES In his exegesis of the esoteric literature available to him, Tsong kha pa indicates many of the typical problems addressed in classical textual editing. He describes the following: bad Tibetan texts (bod dpe ma dag pa, pp. 58 and 426), translations based on bad Sanskrit texts (rgya dpe ma dag pa las bsgyur ba, p. 58), old scribal errors (bris nor ring du brgyud pa, p. 156), as well as several forms of variant readings (pp. 367 and 425). Many of his criticisms are delivered ex cathedra, without justification, yet there are a significant number of cases wherein the relevant texts are cited, compared, and judged. In these instances, we have the materials to evaluate in more detail the nature and qualities of the cited translations and reflect on the use made of them by Tsong kha pa. In the first example,18 Tsong kha pa cites two versions of two brief passages from the Caryāmelāpakapradīpa—Lo chen’s and Chag’s. The Sanskrit of both is clear and univocal in the extant MSS. The first reads, “the one who understands isolation of body, speech, and mind, having obtained the tenth stage, attains the phantasmical samādhi”; the second is a dependent clause reading “having made manifest a buddha-body”. Interestingly, both translators have rendered the (nominal) past passive participle adhigata as a (verbal) gerund (suggesting a ‘reconstruction’ of *adhigamya),19 but the sense is not materially altered. There are only two substantial differences. In the first passage, Lo chen has omitted 18 The complete, parallel texts of all examples discussed below, including the relevant comments of Tsong kha pa, are included in the Appendix. 19 In what follows, I use a prefixed asterix (*) to mark the hypothetical, ‘back-translated’, reconstructions I believe are implied by the cited Tibetan text. 10 CHRISTIAN K. WEDEMEYER reference to ‘isolation’ and has rendered the ‘body, speech, and mind’ in the Tibetan honorific register. The latter is a stylistic choice and may be passed over without comment. The former suggests either that Lo chen was working from a Sanskrit text which lacked the reading viveka, that the term was accidentally (or intentionally) omitted by him, or that the term rnam par dben pa was lost in the process of manuscript transmission of his translation. It is impossible to adjudicate between these hypotheses without further data. We are on firmer ground, however, with the latter variant, i.e. ‘buddha deeds’ vs. ‘buddha body’. The surviving Sanskrit texts both read buddhakāya; Lo chen’s rendering of this as ‘buddha deeds’ (sangs rgyas kyi bya ba) indicates that he understood the text to read buddhakārya.20 While one must allow for the possibility of erroneous reading (and/or sloppy handwriting), this suggests evidence for a (potentially significant) variant reading which has not been transmitted by the extant Sanskrit manuscript sources. Tsong kha pa, in his comments, does not assert that Chag’s translation is better per se; his only comment is that Chag’s translation “clarifies the earlier translation” (’gyur snga ma gsal du btang ngo). This suggests that he may have believed ‘isolation’ to be an interpolation by Chag—that is, an interpretative translation on his part—rather than an omission by Lo chen. In the second case, it is not at all clear to me how reading ‘body’ clarifies the reading ‘deeds’. Either deeds or body would be appropriate enough in this context, so the preference of one over the other remains something of a mystery. We have here an example where the text Tsong kha pa prefers indeed appears to be superior, though it is not clear upon what line of reasoning his preference depends. Our next example also lends us little or no insight into the editorial criteria of Tsong kha pa, but it does provide a rather striking example of the variability (and sometimes rather dubious reliability) of Tibetan translations. In example two, drawn from the Pañcakrama (Rim pa lnga pa) attributed to Nāgārjuna, the Sanskrit texts read “The forty prototypes are momentary and born from the extreme void” (catvāri*śat prak(taya$ k+a"ikāś cātiśūnya-jā$ |).21 The ‘standard’ translation of Lo 20 Many thanks to Prof. Helmut Eimer and Dr Isabel Onians for stressing this point, which I had overlooked in my original presentation. 21 Pañcakrama II.20cd; cf. Mimaki and Tomabechi 1994: 18. TANTALISING TRACES 11 chen has several problems. For one, it renders the technical term prak(ti by mtshan nyid (which usually translates lak+a"a and, to my knowledge,22 is nowhere else attested as an equivalent for prak(ti). Further, it reads a relative pronoun (gang yin pa, *ya$) not found in the source; and it reads the word ‘born from the extreme void’ (atiśūnyajā$) as a genitive (shin tu stong pa’i, *atiśūnyasya? *atiśūnyatāyā$?) modifying a nominal ‘moment’ (skad cig, *k+a"a), rather than as two independent, quasi-adjectival terms modifying the prototypes (prak(ti).23 In this context, Tsong kha pa cites the ‘alternative’ translation of Chag. But is his translation any better? Chag does render the central term prak(ti by the authorised term rang bzhin. However, his grammar is equally—albeit differently—problematical. He successfully captures the essence of the final, predicative term atiśūnyajā$. But rather than signaling the predicative role of the term ‘momentary’ (k+a"ika), he renders this as the primary (nominal plural) subject ‘moments’ (skad cig rnams, *kśa"ā$?) modified by ‘forty prototypes’ in the genitive (rang bzhin bzhi bcu’i, *catvāri*śata$ prak(tyā$? prak(te$?). Thus, we have here a rather clear example in which two alternative translations of a Sanskrit source text exist, each gives a divergent impression of the original text, and yet neither adequately captures its meaning (or grammar). Chag’s translation is clearly closer to the mark, adequately translating the basic lexical units, though it too misconstrues the subtending grammar.24 Were a Sanskrit text not available, ‘back-translating’ either form of this half-verse would likely provide a misleading sense of the Sanskrit original. Tsong kha pa makes no explicit comment on the alternative text. In his discussion, he cites a lengthy passage from the Pañcakrama (in Lo chen’s translation) which presents the forty prototypes (prak(ti) associated with the luminance-radiance (ālokābhāsa) level of the subtle mind, and discusses its significance. At the conclusion of this com22 It does not appear in any of the Tibetan-Sanskrit lexicons (Mahāvyutpatti, L. Chandra, J.S. Negi), nor have I personally witnessed such a usage. Matthew Kapstein (personal communication) believes, however, he has seen it elsewhere. Even if it is not a unique case, this is nonetheless at least a rare, atypical usage and contrary to the prevalent rendering of what is a central technical term of the Mahāyoga Tantras. 23 Though, as Matthew Kapstein has commented, “the relativising use of the genitive is a common way of dealing with appositional strings in Sanskrit” (personal communication), I do not find Lo chen’s use of it here effective as it rather loses the force of the upapada compound. 24 One would prefer, for example: rang bzhin bzhi bcu skad cig pa | shin tu stong pa las skyes te |. CHRISTIAN K. WEDEMEYER 12 mentary, he says “with regard to the last two lines, Chag’s translation reads...”.25 We may infer from the mere fact of his drawing attention to this alternative text, that Rje Rinpoche here preferred Chag’s (marginally better) translation to that of Lo chen. In example three, however, the situation is rather different. Tsong kha pa ci tes t wo ver sions of a st atem en t fro m t h e Caryāmelāpakapradīpa, contrasting the Lo chen translation with the ‘two new translations’ (’gyur gsar gnyis). In this case, it is fairly clear that the latter are, in fact, not only preferable to the former, but actually more successfully live up to the reputation of Tibetan translation. The Sanskrit texts read: tilamātre+v api vastu+u parigraha-buddhi* parityajet | (“one should forsake the mind [desiring to] take possession of objects even [those] merely the size of a sesame seed”). The two new translations communicate this meaning quite nicely, with only the expedient of changing the word order slightly. That is, the main clause is intact and word-for-word (yongs su ’dzin pa’i blo dor bar bya’o). The locative phrase at the beginning is modified slightly to better accommodate Tibetan idiom (though it loses the plural number), reading: dngos po til ’bru tsam la yang.26 Lo chen’s standard translation takes a different approach, being more rigorous with regard to preserving the word order, yet less rigorous with regard to preserving Sanskrit prefixes (upasarga-s).27 The main verb is rendered by the equivalent spangs par bya’o, rather than dor bar bya’o. While this is unobjectionable, the manner in which the remainder of the sentence is translated causes problems for Tibetan understanding. Following the Sanskrit word order precisely, Lo chen has rendered the object phrase as follows: til ’bru tsam la’ang dngos por ’dzin pa’i blo. This is a more mechanical rendering and—except for the loss of the plural number and the prefix pari—it may be more easily ‘backtranslatable’. However, the loss of the plural number (and the attendant use of the locative ending r, rather than a locative particle) creates major difficulties for the interpretation of the translation in a Tibetophone context. The instinct of a reader is to construe dngos por as subordinate to ’dzin pa, rather than construing it with til ’bru tsam 25 rkang pa tha ma gnyis la chag ’gyur las | (Rje Tso# kha pa 1978c: 424). This is likely merely an accommodation to Tibetan idiom (like my own English rendering, which also uses the singular). Nonetheless, it is important to note that it suggests a ‘back-translation’ of *vastuni tilamātre ’pi. 27 For alternative examples of this see above, note 4. 26 TANTALISING TRACES 13 la’ang.28 Thus, a Tibetan would interpret this to mean, “one should forsake the mind which grasps at the [substantial] reality of even a sesame seed”. This is, indeed, how Tsong kha pa interprets this passage in Lo chen’s translation; and it is on this basis that he criticises it. Given these two slightly different translations—“one should cast off the mind [desiring to] take possession of objects even the size of a sesame seed” and “one should abandon the mind which grasps at the [substantial] reality of even a sesame seed”, Tsong kha pa comments, Concerning the second [of the four distinctive intentions], since the translation found in the two new translations, to wit “one should forsake the mind [desiring to] take possession of objects even the size of a sesame seed”, is better, one should take this to refer to not taking, i.e. not accumulating, goods even [the size of] a sesame seed. One should not take this to refer to ‘object grasping’ in the sense of conceptual insistence on reality. In this case, I believe we can reconstruct the reasoning behind Rje Rinpoche’s comments. Although, again, it is not explicitly so stated, one can with some confidence infer that Tsong kha pa was basing his editorial judgment on the context of the passage. The other three of the four ‘special intentions’ under discussion are: to abandon having (conventionally speaking) a good time and to meditate on the suffering of the (conventionally) happy; to give up concern for life and limb; and to give up desire for siddhi-s. Thus, all four are oriented around sacrificing things which, conventionally speaking, are desired: fun, possessions, a nice body, and superpowers. In this list, grasping at substantial existence does not seem to fit. It is on this basis—rather than, say, philological concerns—that, I believe, Tsong kha pa preferred one over the other. In our next example (no. 4), drawn once more from the Pañcakrama, we again find Rje Rinpoche citing Chag’s translation—implicitly endorsing it over that of Lo chen. He does not cite Lo chen’s text, but merely gives Chag’s translation in the context of describing the central idea of the Tantric goal of communion (yuganaddha or zung ’jug). If we measure the two versions against the Sanskrit text, we find mixed results. 28 This was, for example, my own experience when I first translated this text, without reference to either Tsong kha pa’s comments or the Sanskrit texts. Cf. Wedemeyer 1999: 347. 14 CHRISTIAN K. WEDEMEYER In the first of the two verses cited, Chag’s translation is clearly better. Lo chen misinterprets the dvandva compound svādhi+)hāna-prabhāsvarau as a genitive tatpuru+a (bdag byin brlab pa’i ’od gsal)— very strange given its dual ending. He further misconstrues tayo$ as locative (de nyid la), rather than genitive (*de nyid kyi)—possible, but highly improbable. He does, however, preserve the gerund form of the verb to know (jñātvā shes nas). Chag loses the gerund—putting the verb ‘to know’ in the indicative—and leaves the genitive implicit (de dag kho na rather than de dag kho na’i) but correctly construes the rest of the grammar. The second verse is another story, however. Here, the last two lines are identical. Both translators lose the optative sense of the Sanskrit bhavet—obviating accurate ‘back-translation’, but capturing the sense adequately enough. The translations diverge in their renderings of the first two lines. The Sanskrit text begins with the two nouns sa*v(ti and paramārtha (‘conventional’ and ‘ultimate’ [reality])—each in the accusative singular—joined by the conjunctive particle ca. The second line begins with the indeclinable p(thak (‘separately, individually’), continues with the gerund jñātvā (‘having known, knowing’) and concludes with vibhāgata$—that is, the term vibhāga (‘division, section’) with an ablative suffix—in this case, presumably, giving an adverbial significance (‘proportionately, in their own measure’). Here, Chag correctly translates jñātvā as a gerund (shes nas), yet construes vibhāga (rnam dbye) as its object and puts conventional and ultimate reality in a genitive relationship to it, while translating p(thak (suitably enough) as so sor. Lo chen on the other hand, while altering the gerund, successfully interprets conventional and ultimate reality as the objects of shes pa, marking them with the dual particle dag. I believe he also seeks to capture the adverbial import of vibhāgata$ with the phrase so so’i char. Thus, I believe that—while Tsong kha pa was correct to prefer Chag’s translation of the first verse—with the second verse, he should have stuck with good old Lo chen. Both translations reveal idiosyncratic choices on the part of their translators. Indeed, both reveal their translators failing reliably to construe the grammar of the Sanskrit texts on which they were working. Neither would allow consistently accurate reconstruction of the original Sanskrit. The next pair of translations (see no. 5) is quite interesting. The pas- TANTALISING TRACES 15 sage is from the famous description in the Caryāmelāpakapradīpa of the enlightenment process of Buddha Śākyamuni.29 Lo chen’s translation reads “having arisen from the phantasmical samādhi, [the Lord] taught beings”. Chag’s translation is more involved. It reads, “having arisen by means of the phantasmical samādhi, [the Lord] turned the wheel of Dharma for beings who were to be disciplined”. How to evaluate these two versions? As it turns out, these two Tibetan translations correspond (with some very minor variants) to the divergent readings of the two extant manuscript witnesses of the Caryāmelāpakapradīpa.30 The opening, gerundive phrase is consistent between the two; the object of the gerund being in the accusative in the Sanskrit, the variation between the ablative and the instrumental in our two Tibetan versions are merely two idiosyncratic attempts to render the phrase in idiomatic Tibetan. The main clause of the sentence, however, diverges in the two manuscripts. Lo chen’s version corresponds in the main to the text found in the Calcutta-Kathmandu MS, which reads janebhyo dharma* pravartitavān ([the Lord] set forth the Dharma for beings). Lo chen cut some corners in rendering ‘set forth the Dharma’ as ‘taught’, but it seems clear that the text he had before him read something like this one. Chag’s version, on the other hand, corresponds exactly to the text found in the Ngor manuscript, which reads vineya-janebhyo dharma-cakra* pravarttitavān.31 Thus, in this case, the two divergent translations given in Tsong kha pa’s comment reflect two divergent states of the text—presumably reflecting two divergent manuscript traditions. Neither, then, is 29 ‘Famous’ among the Tibetan religious élite, at least. Mkhas grub rje considers this to be the locus classicus for the ’Phags lugs understanding of the “method by which the Teacher, the Lord, became enlightened” (ston pa bcom ldan ’das sangs rgyas tshul). Cf. Lessing and Wayman 1968: 34. 30 These MSS are composed of three manuscript parts. The first MS consists of two halves of one (nearly complete) palm leaf manuscript, now divided between the Asiatic Society of Bengal and the Nepalese National Library. The second MS is available as a nearly-complete photograph (taken by Rahul Sā#k$tyāyana) of a text in the library of Ngor monastery in Tibet. The photograph is now in the archives of the Bihar Research Society, Patna. For more information, see Christian K. Wedemeyer, Āryadeva’s Lamp that Integrates the Practices (Caryāmelāpakapradīpa): The Gradual Path of Vajrayāna Buddhism according to the Esoteric Community Noble Tradition (forthcoming [2006]) for more information on the manuscripts, a critical edition of the original Sanskrit and Lo chen’s Tibetan translation, an annotated English translation, and textual analysis. 31 Actually, it doesn’t correspond exactly to the Ngor text. The MS reads vijaneyajanebhyo. However, this can be emended unproblematically to vineya-janebhyo. CHRISTIAN K. WEDEMEYER 16 ‘wrong’—though Lo chen’s is less exacting than Chag’s. In this case, one could very well envision an accurate reconstruction of (one of) the Sanskrit text(s) from Chag’s version. Tsong kha pa does not comment on these texts, does not express a valuation of one over the other. He merely notes the variant. One may presume that he preferred Chag’s for its greater specificity. The next example (no. 6) is extremely intriguing for the light it sheds on the vagaries of Tibetan translation. The two translations, again Lo chen and Chag versions of the Caryāmelāpakapradīpa, reveal two translators parsing a Sanskrit sentence in two completely divergent ways. The Sanskrit text reads: yannāmarūpātmako mahāvajradhara iti |. Tsong kha pa prefers Chag, for the stated reason that it better conforms to the exegesis given in the Moonlight Commentary (’grel pa zla ’od); and, indeed, at first glance, it may seem preferable. Taking nāma-rūpa as a typical compound (which it undeniably is), Chag seems to have parsed the sentence as follows: yan nāmarūpātmako mahāvajradhara iti, reading gang ming dang gzugs kyi bdag nyid can rdo rje ’chang chen po | (“that which has the nature of mind and matter [nāma-rūpa] is ‘Mahāvajradhara’”). Lo chen, on the contrary, parses the sentence as follows: yannāma rūpātmako mahāvajradhara iti, reading gzugs kyi bdag nyid can gyi ming ni rdo rje ’chang chen po zhes bya’o | (the name of that which has the nature of form is ‘Mahāvajradhara’). In so doing, he construes the grammar to reflect the Sanskrit idiom yan-nāma (having which name).32 However, both renderings (at least as I have construed them above) take some liberty with the Sanskrit grammar.33 In particular, they ignore the gender (not marked in Tibetan) of the pronoun yat. Whether taken as a relative pronoun in apposition with nāmarūpātmaka$ (as Chag seems to do), or understood to function idiomatically with the indeclinable nāma (as per Lo chen), yat ought to be inflected in the masculine singular, i.e. yo (ya$). In the neuter singular, as we find it here, I believe yat can only be understood as an indeclinable in which capacity, as V.S. Apte notes, yat “is frequently used...in the sense of ‘because’, ‘since’”.34 This reading is, I believe, supported by the context of the passage in the Caryāmelāpakapradīpa.35 32 Monier-Williams [1899] 1990: 844. I thank Professor Gary A. Tubb, of Columbia University, for very helpful clarifying comments and suggestions on this point. 34 Apte [1890] 1998: 1303. 35 Caryāmelāpakapradīpa, Chapter VIII: jalān mīnam iva suptaprabuddham iva 33 TANTALISING TRACES 17 If this reading is correct, Lo chen’s translation may be confidently declared misguided. What, however, of Chag’s? There is a certain sense in which Chag’s rendering could be understood as, in fact, correct. Each element of the Sanskrit clause is rendered in the Tibetan text in an exacting way; and, as Tibetan does not mark gender, we have no way of determining whether Chag intended gang to imply ya$ or yat. That said, however, in a Tibetophone context, the translation could only have been (mis-) construed as we have done above (i.e. reading gang as ya$). To my knowledge, gang does not function in Tibetan as an indeclinable in the same way as yat does in Sanskrit; it is only and always a relative (or interrogative) pronoun. In the final analysis, there is no compelling evidence that Chag understood the grammar of the sentence. If he did, he was clearly less concerned about whether that meaning would be understood by a Tibetan reader than with mechanically rendering the lexical elements, preserving even the word-order. His rendering may be ‘exact’ in a certain technical sense but, read as natural Tibetan, it does not accurately convey the meaning of the passage. In example seven, Tsong kha pa notes two variant versions of a verse from the Guhyasamājottaratantra. The verse describes the breath as composed of the five gnoses and as the nature of the five elements; which breath should be emitted in the form of a drop and fixated either on ‘the tip of the nose’ (as found, according to Rje Rinpoche, in Lo chen’s translations of the Pañcakrama and Caryāmelāpakapradīpa, the two old translations of Chapter 12 of the Pradīpoddyotana, and some Indian manuscripts) or, ‘on the tip of the lotus nose’ (the reading allegedly found in Chag’s translation of the Pañcakrama and Caryāmelāpakapradīpa, all translations of Pradīpoddyotana Chapter 6, the two new translations of Pradīpoddyotana Chapter 12, and some other Indian manuscripts). Tsong kha pa expresses his preference for the former rendering, commenting: Although it is clear that both variants occur in the Indian texts, because the practice of vajra recitation of the three-syllabled (yi ge gsum, tryak+ara) on the winds of the four ma()alas at the upper nose is taught in the Caryāmelāpaka by means of the six-lined verse ‘ye shes lnga’i’ and so on, [the version] without ‘lotus’ (padma) is manifestly [the] correct [one]. paramānanda-mūrti-svarūpa* ni+padyate | yan nāmarūpātmako mahāvajradhara iti | sa*sāra-bandhanān nirmuktatvān mok+a ity ucyate |. The last clause uses the ablative to convey this sense of ‘because’, ‘since’. Our clause, the penultimate, uses the indeclinable yat to communicate the same sense. 18 CHRISTIAN K. WEDEMEYER What is noteworthy here is that both readings are, in fact, to be found in the surviving Sanskrit manuscript record. However, the reading without padma is only found in the manuscripts of the Uttaratantra itself, and the reading with padma is not attested in any extant text of the Uttaratantra. Conversely, however, the reading with padma is the only reading found in the surviving manuscripts of the commentarial literature—the Pañcakrama, Caryāmelāpakapradīpa, and Pradīpoddyotana. What does this mean? Tsong kha pa’s comment that both readings are clearly found in the Sanskrit texts would suggest that this is the source of the discrepancy—that we have here another example of two independent lines of manuscript transmission. How, then, are we to interpret the consistent difference in the Sanskrit MSS of the source texts? The answer—which contradicts Tsong kha pa’s testimony—is, I believe, to be found in what we know of Tibetan translational practice. As the excellent work of Anne MacDonald on the translation of Candrakīrti’s Prasannapadā has demonstrated,36 it was not uncommon for Tibetan translators—when faced with a quotation from a sūtra or śāstra in a work they were translating—to ‘cut and paste’ the translation of the cited passage(s) from a previous Tibetan version of that scripture, rather than to translate the citation afresh from the manuscript before them. I have myself independently confirmed this based on Lo chen’s translation of the Caryāmelāpakapradīpa, in which— rather than translating a verse as found nested in the source text (also a citation of the Uttaratantra)—he inserted a translation of the verse as found in his earlier translation of the scripture cited, even though the change made the entire passage a non sequitur!37 I suspect, then, that what we have here is such a case of textual eclecticism in the four trans36 This work was initially presented at the XIIIth Conference of the International Association of Buddhist Studies, Bangkok, Thailand, under the title, “From Prasannapadā to Tshig gsal: Remarks on an 11th/12th Century Translation Project”. More recently, notice of this feature has appeared in article entitled “Interpreting Prasannapadā 19.3–7 in Context: A Response to Claus Oetke”. See MacDonald 2002, and MacDonald 2003: 163–64. Further details are forthcoming in a book on Prasannapadā Chapter One. Many thanks to Dr MacDonald for providing this reference. 37 This occurs in Lo chen’s translation of Chapter Four of the Caryāmelāpakapradīpa (Spyod pa bsdus pa’i sgron ma). After a longish discussion of the doctrine of the eighty ‘prototypes’ (prak(ti, rang bzhin) encoded in the subtle mind, Āryadeva provides a scriptural verse to give a stamp of authority to his exposition. He cites the following verse: “Whatever is born from conditions, By means of sense-organs and objects, is mentation. That mind [is] called ‘eighty’. The syllable ‘tra’ is derived from ‘protection’ (trā"ana)”. The extant Sanskrit (which makes perfect sense in this TANTALISING TRACES 19 lations without padma, three of which are the work of Lo chen. This would, of course, cast doubts on Tsong kha pa’s information about the Sanskrit manuscripts. Given the preponderance of evidence, I find the claim that “both [readings] occur in the Indian manuscripts” (rgya gar gyi dpe la yod med gnyis byung ba) highly unlikely. Furthermore, from our perspective, Tsong kha pa’s editorial preference appears not only to be mistaken with regard to the correct reading of the Pañcakrama, but to be rather manifestly based on circular argumentation. For the version of the Caryāmelāpakapradīpa to whose authority he refers in arguing for the reading without padma, is none other than the Lo chen redaction—in both of which texts, Lo chen substituted the ‘standard’ reading of the source tantra for the idiosyncratic reading of the commentarial śāstra. To so argue for the rectitude of the Lo chen translation (of the Pañcakrama) based on the testimony of one of the very texts whose reading is in doubt (the Lo chen translation of the Caryāmelāpakapradīpa) seems methodologically problematical, and evidently led our author astray.38 In our next and final example, one sees another clear case where the preference of one translation over another went terribly wrong based on presumably dubious grounds. This passage (see no. 8) presents the two Tibetan texts given by Tsong kha pa alongside the extant Sanskrit text. While the Sanskrit text is quite clear, the Tibetan translations (that by Lo chen and the ‘two new’ translations) diverge quite remarkably. The two new translations, while not entirely ‘exact’, are rather close to it. There are two minor variants,39 but the sense is intact: that is, “one should practise the practices completely without elaboration by the insane penance according to the process expressed in the explanatory tantra(s)”. context) reads: pratītyotpadyate yad yad indriyair vi+ayair mana$ | tan manas tv aśītikhyāta* tra-kāras trā"anārthata iti || (cf. Wedemeyer forthcoming [2006]). However, Lo chen—instead of translating this verse as found—inserted the translation of the ‘standard’ version of this verse from the Uttaratantra, although this latter verse, which does not mention the number eighty, is thus a non sequitur in this context. 38 Also at play here, presumably, is Tsong kha pa’s signature view on Tantric practice in which prā"āyāma may be practised at a variety of ‘nose-tips’ including, especially, the ‘heart nose’, and not merely the ‘lotus nose’, presumably located in the groin. 39 They read tshul dang rim pa (‘method and process’) where the Sanskrit reads merely ‘process’ (krama); and they omit the term ‘practices’ (spyod pa, caryā) in the expression ‘practices completely without elaboration’ (Skt. atyanta-ni+prapañcacaryā, Tib. shin tu spros pa med). 20 CHRISTIAN K. WEDEMEYER Lo chen’s translation, however, conveys an entirely different sense. For one, the main predicate is not ‘should be practiced’ (caritavya*, spyad par bya), but ‘should be explained’ (bshad par bya, *vācayitavya*?).40 The object is the same ‘practices completely without elaboration’, but the other two parts of the sentence (which are actually separated in the Sanskrit text by the object) are integrated into the phrase “according to the process expressed in the Scripture of the Mad [Spiritual] Discipline” (smyon pa’i brtul zhugs bshad pa’i mdo las gsungs pa’i rim pa). In so doing, Lo chen has, in essence, created a reference to an Indic scripture which never existed. Tsong kha pa comments as follows: The extensive citation in the Caryāmelāpaka that begins “I shall explain the practices completely without elaboration according to the process expressed in the Scripture of the Mad [Spiritual] Discipline”, is from the Sixteenth Chapter of the Vajrama",alāla*kāra Tantra. Concerning this, although the two new translations of the Caryāmelāpaka read “one should practice the practices completely without elaboration by the mad [spiritual] discipline according to the process expressed in the explanatory tantra”, Lo chen’s translation “Scripture of the Mad [Spiritual] Discipline” is better. That chapter teaches the practices of [spiritual] discipline, which is also called ‘mad [spiritual] discipline’, so the ‘explaining’ means ‘explaining the mad [spiritual] discipline’ and it does not indicate an explanatory tantra of the Guhyasamāja. To understand this judgment, one needs to refer back to the extensive introductory section of the Rim lnga gsal sgron, in which Tsong kha pa surveys the literature of the Guhyasamāja, and devotes considerable attention to the issue of explanatory tantras (bshad rgyud). He ends up basing his enumeration primarily on whether or not works are explicitly cited as such in the central works of Nāgārjuna, Āryadeva, and Candrakīrti upon which he relies so heavily in general. However, in this discussion, in which he concludes that the Vajrama",alāla*kāra does not so qualify as an explanatory tantra (which conclusion is subsequently used, as we have seen, to invalidate the ‘two new translations’), he has apparently not considered the testimony of the new translations 40 This variant could very well be the result of a corruption in the process of transmitting the text of Lo chen’s translation. Spyad and bshad are similar in sound and such shifts are understandable in manuscript transmission. If so, this corruption had presumably crept in before the time of Tsong kha pa (if we exclude the possibility of his own work having been altered by later editing to conform to the received text of Lo chen). TANTALISING TRACES 21 of the Caryāmelāpakapradīpa, but based himself solely on Lo chen’s redaction. Thus, once again, we see Tsong kha pa’s exegesis reflecting a marked preference for Lo chen, based upon an implicit privileging of his work. We may infer here that the Lo chen corpus had already acquired a distinctive renown in the Tibetan world, such that his works were considered ‘standard’ (by at least one major thinker) already by the early fifteenth century.41 IV. SUMMARY REFLECTIONS As we have observed in the foregoing, in early second-millennium Tibet (ca. tenth to fifteenth centuries), a range of alternative translations of Sanskrit scriptural works had been produced and were available to Tibetan religious. This corpus—though ostensibly constrained by rigorous standards of consistency—was equally (or nearly) as diverse as the cacophony of competing translations of the Mūlamadhyamakakārikā which confronts the contemporary (esp. Anglophone) student of Buddhism. To overlook these translations and their authors is to disregard an important aspect of intellectual and spiritual life in Tibet and to misunderstand the very processes which enabled Buddhism in Tibet as we know it to develop and thrive. In the following pages, I will indicate in brief three areas to which this evidence makes a substantial contribution to scholarly understanding, noting as well several avenues for future research. First, it may be observed that the evidence of these alternative translations establishes quite clearly that—even working under the exacting normative regimen of the standards prescribed in the glossary and handbook of the imperial translation system—the products of individual Tibetan translators exhibit a wide range of variant renderings of their Sanskrit originals. Though one finds only slight variation in the Tibetan words used to translate Sanskrit lexical items (e.g. either mtshan nyid or rang bzhin for prak(ti), variability with regard to syntax and morphology is legion. One sees widespread license being taken with the rendering of verbal forms (past passive participles being ren41 It is worth noting that, as Ronald Davidson has indicated, Tibetan tradition continued to refer to the Lo chen translation of the Mañjuśrīnāmasa*gīti, even though this version was excluded by Bu ston from the Zha lu Kanjur in favour of its extensive revision by Blo gros Brtan pa. See Davidson 1981: 13 (incl. fn. 38). 22 CHRISTIAN K. WEDEMEYER dered as gerunds [ex. 1], gerunds rendered in the indicative [ex. 4], etc.). One witnesses all manner of deviation in the rendering of inflected nominal forms (e.g. nominative plural rendered as genitive singular, ex. 2), adjectival forms being rendered as nominal (k+a"ika as *k+a"a, ex. 2), inflected objects being rendered as if they were in compound (vastu+u, ex. 3), loss of upasarga-s ([yongs su] ’dzin pa for parigraha [ex. 3]), misconstrual of compounds (dvandva for tatpuru+a), and the like. One also notes divergent strategies for parsing Sanskrit sentences (ex. 7). At times, one or the other of the alternative translations seems to be more accurate. At others, neither seems adequately to render either the words or the sense of the Sanskrit. Hence, the widespread notion of the ‘painstaking accuracy’ or the ‘meticulously faithful rendering’42 of Sanskrit originals produced by Tibetan translators ought accordingly to be qualified. As suggested above, depending upon one’s perspective, this conception either a) is quite simply mistaken, or b) may more profitably be viewed as an epiphenomenon of the distinctive historical process of canon formation in Tibet and its attendant technologies. The attempt to impose standards of consistency by the ninth-century imperial court attests ever-so-clearly to the existence at that time of divergent translations. We may confidently conclude from the evidence of the translations later produced under the guidelines of this redactional régime that it also represents a wholly theoretical ideal incapable of realisation due both to the vagaries of language and to the humanity of translators.43 Furthermore, it is important to note that the very existence of such variant texts was itself not historically neutral. Rather, as they apparently constituted one vehicle of discursive struggle in Tibetan religious culture, the historian of religions overlooks them at her own risk. As 42 Cf. Snellgrove concerning the Tibetan translators: “every one of their texts is an extraordinary linguistic feat, for no other translators have ever succeeded in reproducing an original with such painstaking accuracy. Relying upon them alone, there is no reason why the exact contents of any Buddhist text should not become known to us”. Snellgrove 1959: viii. Or, somewhat later, Gene Smith’s remark: “When foreign scholars first compared some of the Tibetan translations of Sanskrit texts found in the Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur, they were impressed by the meticulously faithful rendering that the translators achieved”. Cf. Smith 1959: 181. 43 Or, rather, as it actually enjoins a wholly-realistic syntactic flexibility on the would-be translator (as indicated in note 3 above), even the imperial system itself does not in fact correspond to the ideal practice as envisioned by many modern commentators. Contemporary translators of Tibetan Buddhist texts—who might otherwise be tempted to emulate the imagined practices of the great Tibetan lotsāwas—would be well-advised to bear this observation in mind. TANTALISING TRACES 23 can be seen from their citation in the writings of Tsong kha pa, the existence of alternative renderings of authoritative texts provided an avenue by which those advancing competing interpretations could establish their case. Tsong kha pa is not alone in citing alternative translations— this also being an exegetical strategy employed by Dol po pa Shes rab rgyal mtshan (1292–1361), Ngor chen Kun dga’ bzang po (1382–1456), and numerous others. Hence, I believe it is fair to say that such citations reveal a practice distinctive of Tibetan scholasticism between the thirteenth and fifteenth centuries, the study of which will shed further light on the dynamics of scholastic discourse in this period. What’s more, the citation of such alternative texts and the attendant acknowledgement of the insecurity of the readings found in texts presenting authoritative works, raises further questions of a more general nature concerning the existence and/or nature of a tradition of editorial practice in traditional Tibet. They indicate and assume both an awareness of textual diversity and an acknowledgement of the legitimate claims of competing voices.44 Though there is evidence of a similar practice of textual criticism among contemporaneous Indian critics,45 it is not as clear to what extent a developed tradition may have existed in Tibet. Tsong kha pa, albeit a rather unsuccessful editor himself (for reasons we will return to briefly below), seems nonetheless to indicate something of the indigenous Tibetan practice of textual editing. Elsewhere, awareness of—and editorial action regarding—alternative manuscript readings is in evidence around this period of Tibetan history. For instance, David Jackson has drawn attention to the work of Gong dkar ba (1432–1496) in editing and xylographing the Sa skya bka’ ’bum, asserting that “one of Gong dkar ba’s goals in sponsoring the printing must have been to get beyond the errors of scribes by establishing and disseminating a standardised text for these crucial works”.46 However, aside from a brief reference by Pieter Verhagen to a forth44 At the same time, however, the trend of Tsong kha pa’s preferences also suggest that—although the process of xylography had not yet dramatically changed the textual landscape in Tibet—the Lo chen corpus had already by the early fifteenth century become the ‘standard’ against which the ‘others’ were judged, presumably reflecting the already growing influence and prestige of the manuscript Bka’ ’gyur(s) and Bstan ’gyur(s). 45 Thus, for instance, it is not uncommon to find references to variant readings (pā)hāntara), interpolations (prak+ipta), wrong readings (apapā)ha), and the like among Indian commentators. Cf. Sarma 1982: 281–88. See also von Hinüber 2000: esp. p. 25. 46 Jackson 1982: 16. 24 CHRISTIAN K. WEDEMEYER coming article by Leonard van der Kuijp which allegedly explores the (apparently more successful) practice of textual editing by Skyogs ston Lo tsā ba Rin chen bkra shis (b. fifteenth century),47 I know of no work which has addressed this subject in any detail.48 If there is one striking thing about Tibetan high culture, it is a kind of hyper-textuality. Integral as editorial practice is to handling text, it would seem that a closer attention to the characteristics of indigenous Tibetan textual criticism is a desideratum. Second, this corpus of citations also provides some insight into the more narrow question of Tsong kha pa’s use of these alternative texts, his command (if any) of the Sanskrit language, and the discursive strategies in play in his writings. On first glance, his works give the distinct impression of a scholar who has a working command of Sanskrit, such that he can judge the relative quality of alternative translations, not merely on the basis of exegetical expediency, but on linguistic grounds and in light of Sanskrit textual materials (i.e. rgya dpe). He cites, for example, various terminological discrepancies: e.g., the translation of dhana*jaya as either gzhu las rgyal or nor las rgyal (Rim lnga gsal sgron, p. 249); and divergent renderings of the term śyāma as either ljang gser or ljang sngon (ibid., p. 257). In one instance (p. 423), he recognises that the variant readings lhan skyes and tsham tshom med pa are based on a confusion of sahasa (sic for sāhasa, the correct reading) with sahaja. He notes that this former term may be validly rendered by either tsham tshom med pa (as Chag renders it) or dka’ ba la sbyor ba (as do the ‘old translations’), thus suggesting some familiarity with Sanskrit-Tibetan translational idiom.49 However, he elsewhere (p. 424) equates the term rang bzhin (in its Tantric usage) with svabhāva, rather 47 Cf. Verhagen 1996: 279 wherein he cites “a forthcoming article [by] Leonard van der Kuijp” which “describes a unique document providing evidence for the fact that textual criticism was still being applied to the translated literature, even at that time [late fifteenth/early sixteenth centuries]”. 48 As this article was nearing completion, I was delighted to hear that Prof. Kurtis Schaeffer has written on the principles of textual editing set forth by Bu ston Rin po che, and employed in editing the Bka’ ’gyur. See Schaeffer 2004. He has also written on editorial practices involved in the production of one of the xylographic canons (Schaeffer, unpublished [1998]) and a Tibetan ‘collected works’ project (Schaeffer 1999). 49 He notes, however, that his discussion is based on the comments of ‘earlier scholars’ (sngon gyi mkhas pa dag). TANTALISING TRACES 25 than prak(ti—portending perhaps a closer familiarity with Madhyamaka Sanskrit than Mahāyoga-Tantric Sanskrit. Nonetheless, I believe the materials I have examined above lend strong support to the view that Tsong kha pa did not, in fact, have facility with Sanskrit, nor did he consult the Sanskrit manuscripts he cites (as indicated, for instance, by the testimony of no. 7 above). While there are examples wherein the translation he prefers is in fact better (nos. 1, 2, 3, 4a), there are also many examples in which this is not the case; and even some of the former reveal that extra-linguistic factors were guiding his choice (e.g. no. 3). There are other places in his work, furthermore, where his preference cannot possibly be based on philology per se, but rather must be based on purely æsthetic judgment. For example, his preference (p. 671) for Pa tshab’s a ra li rdzogs par byed over Lochen’s a ra li sgrub par byed, for Sanskrit āralli$ sampādayati cannot be adjudicated on other than æsthetic grounds. In the causative, the Sanskrit root pad, coupled with the prefix sam, has a range of meanings, comprehending the semantic range of both sgrub par byed and rdzogs par byed. This suggests that Tsong kha pa’s preferences did not proceed from a thorough knowledge of Sanskrit or Sanskrit-Tibetan translation conventions. Thus, I believe we are entitled to conclude that the copious citations of alternative translations, and the spurious claim of reference to Sanskrit texts, reveal not the workings of a philologically-based editorial practice, but rather a rhetorical strategy operative in Rje Rinpoche’s esoteric writings in which, following the pattern established by figures such as Sa skya Pa()ita (1182–1251/2), Tsong kha pa sought to validate his mode of exegesis, and to establish his credentials as a pre-eminent teacher, by a claim of privileged access to sources of exegetical legitimacy. The religious landscape of the Phyi dar period was largely defined by competing claims to religious authority. In this context, one approach to legitimating such authority was to attempt to demonstrate a superior degree of knowledge of, or other relationship to, the Indic tradition—the ultimate source of religious legitimation in this context. As Georges Dreyfus has indicated, “[Dge lugs] scholasticism...has tended to present itself in Tibet as the inheritor and sole legitimate interpreter of the classical Indian Buddhist tradition”.50 I think it is fair to say that this tendency is already manifest in the formative works of its founder, Rje Rinpoche. 50 Dreyfus 2003: 148. 26 CHRISTIAN K. WEDEMEYER The sheer mass of references to alternative translations, Sanskrit texts and terms, provides a prima facie case that this feature of Tsong kha pa’s writing is in no way peripheral to his literary persona. Rather, he seems to be making a rather strong statement about the type of tradition he advocates and its sources of authority. Like Sa pa(, who critiqued his contemporaries for their provincial Tibetan ignorance (himself professing an intimate claim to knowledge of the original Indian sources), the conceit of precision of translation as setting his work apart from the run-of-the-mill, sloppy old Tibetan interpretations is central to the authorial identity Tsong kha pa seeks to project. His frequent invectives against ‘earlier Tibetan scholars’ (sngon gyi bod kyi mkhas pa, etc.) can only be effective against the background of a claim to distinctive, unmediated access to the Indic tradition. As is clear, this was accomplished, in part, through appeal to alternative translations. The fact that his claim to authoritativeness on these grounds would seem to be (by and large) specious, only serves to make the situation more intriguing. He would seem to have counted on the fact that there were none to contradict him—that is, no contemporary with the Sanskritic credentials to undermine his work, or the ability to counterpose the authority of his alternative readings. Given the documented existence of such persons, the source(s) of his confidence bears further inquiry.51 Finally, this corpus of texts, in providing a rare glimpse of some of the many voices speaking for the Indian literary heritage, constitutes a tremendous resource for contemporary textual criticism, including socalled ‘Bka’ ’gyur (and Bstan ’gyur) Studies’. Passages cited in the 51 As noted above, several near-contemporaries of Tsong kha pa did seem to have such expertise (pending closer analyses such as this one), so it seems doubtful that he might have believed he could successfully ‘bluff’ in this regard. If we do, in fact, conclude that he did not actually cite Indic texts he himself personally consulted, his citation of alternative translations also becomes somewhat dubious. In conversation at the IATS Seminar in Oxford, Prof. Ronald Davidson suggested that Tsong kha pa had likely derived (not to say ‘lifted’) his citations wholesale from other sources. It does seem likely that the majority of the texts he takes to be superior were indicated as such by other sources he deemed trustworthy (such as the works of Bu ston)—though there are writings attributed to him which strongly suggest their author was consulting such alternative texts directly (See e.g. Bshad rgyud rdo rje phreng ba’i zin bris rje nyid kyis gnang ba in Rje Tso# kha pa 1999). One of the major questions unfortunately left unaddressed in the present essay is the identity of these presumed sources. Some of the citations of the Pradīpoddyotana, for instance, seem to come from the writings of Bu ston. However, I have not been able to identify the source of his citations of the Caryāmelāpakapradīpa treated herein. I have unfortunately not been able to check the writings of Red mda’ ba Gzhon nu blo gros as suggested to me by Prof. Kapstein, though I agree that this is a likely source. TANTALISING TRACES 27 works of scholastics such as Tsong kha pa are sometimes the only extant versions of these independent voices, and are thus an important source for the literary history of Tibet. They can also be of immense value in the task of editing Sanskrit literature.52 While we must, it seems, surrender our corporate faith in the rectitude and consistency of the Tibetan translations, what we gain is far more valuable than what we imagined we had to lose. As we have seen in the above examples, the extant fragments of alternative translations give us invaluable information on and insight into the various states of texts in early second-millennium Tibet. One encounters variant readings which may be taken into account in editing and interpreting Indic works. One observes divergent manuscript readings reflected in various Tibetan translations—suggesting once again that we take seriously the proposition that variation in Tibetan may be legitimately based on variation in the source texts. One also finds further confirmation of the findings of Anne MacDonald regarding the (apparently common) practice of Tibetan translators who—quite likely seeking to attain the kind of mythic consistency of canonical translations we have problematised—regularly cannibalised previously completed Tibetan translations, ‘cutting and pasting’ cited passages into their own new translations. In this material, one encounters translations which are far preferable, far more faithful to the original, than those preserved in the canonical collections. It should be clear from the above that to rest satisfied with the Lo chen corpus (or other canonical translations) as ‘the’ Tibetan version is to limit ourselves unnecessarily and, in certain cases, to rely on definitively unreliable texts. Throughout the examples given above, we can see that the ‘lost’ translations of Chag are often markedly superior to those of Lo chen. This would all commend, as a methodological principle, that scholars of Tibetan Buddhist literature—in particular, those Indologists or ‘Indo-Tibetanists’ who are interested in Tibetan translations largely for the insight they give into lost or corrupted 52 Of course, it should not be forgotten that Sanskrit texts can be of great use also in the editing of their Tibetan translations. Not only are their many instances where genitive and instrumental particles have become confused in the course of transmission, but there are other, more gross differences, which can be rectified. For instance, it is not uncommon for homophones to be confused in the transmission of Tibetan translations. Thus, for instance, in Lo chen’s translation of the CMP, in Chapter Three, the received text reads bstan for brtan; elsewhere in the same chapter, the text reads bzlas for ’das; and later in Chapter Seven, one encounters gzod nas for gdod nas. Cf. Wedemeyer (forthcoming [2006]). CHRISTIAN K. WEDEMEYER 28 Sanskrit originals—pay closer attention to the idiosyncrasies of the translator(s) of each specific text with which they are working.53 In recent years there has been tremendous growth in so-called ‘Bka’ ’gyur Studies’, which has shed invaluable light on the creation and development of these canons. This research, in establishing stemma of the major exemplars, is an important contribution to the task of editing the translations included therein. However, these translations are only one part of a much larger story of the Tibetan translations of Buddhist texts. If the goal is reliable editions, consulting extra-canonical translations is also a desideratum—not only for the work of editing the Indic originals, but also in editing the ‘standard translations’ themselves.54 All of this would also suggest a research desideratum of cataloguing these alternative texts, to make them available to modern editors. It may also be worthwhile—in addition to mining the scholastic commentarial literature—to search for any surviving texts of these ‘lost’ translations. Some of these are to be found in non-canonical collections, gsung ’bum, and the like. In addition, a Nepalese colleague of mine once suggested to me that the Tibetan collection of the National Library of Nepal may contain some of these (presumably manuscript) texts, though others I have spoken with have expressed skepticism that any such will turn up. Let us hope these latter are mistaken. 53 Nearly twenty years ago, Leonard van der Kuijp made an important foray in this direction in an article entitled “A Text-Historical Note on Hevajratantra I:v:1–2” (van der Kuijp 1985). In this piece, he refers to the Hevajratantra edition of Snellgrove. The latter is a perfect example of text-critical scholarship taking the canonical version as “the [sic] Tibetan text”. Van der Kuijp, on the contrary, draws on an ‘alternative’ translation by Ngor chen Kun dga’ bzang po to illustrate the textual history of the Hevajratantra in the early-mid second millennium, and notes references to other (presumably no longer extant) translations by G.yi jo Lo tsā ba and Shong Lo tsā ba. 54 For example, as indicated above (note 40), example eight shows a case where Lo chen’s text reads bshad par bya for what should be (based on the Sanskrit and Chag) spyad par bya. I personally believe this to be a case of ‘old scribal error’ (in Tsong kha pa’s terms, bri nor ring du brgyud pa), which predated Tsong kha pa. That is, sometime in the process of manuscript tranmission, between the eleventh and the thirteenth centuries, the syllable spyad was altered to bshad. Whether copied from an oral recitation or directly copied from a text, it is easy enough for (homophones or) such pseudohomophones to creep into the textual transmission. One may compare in this regard the comments made by David Snellgrove regarding the tribulations of having his edited text of four rnam thar copied by scribes in rural Dolpo: “[With] even the best of scribes...as there are so many ways of writing the same sound in Tibetan, there is constant risk of error if he tries to write a whole passage without glancing back at the text he is copying”; cf. Snellgrove [1964] 1992: 69–70. TANTALISING TRACES 29 V. CONCLUSION In sum, I believe it is profitable to pay closer attention to this corpus of texts, lying concealed within the writings of scholastic authors and elsewhere. They are a uniquely rich source regarding the early literary history of Tibet; they can shed light on individual authors’ approach to the rhetoric of legitimation in early second-millennium religious contestation; and they are underutilised witnesses which promise to be of great aid both in the work of editing Tibetan religious literature and broader research into canon and criticism in traditional Tibetan culture. As we have seen, the landscape of Tibetan translation is by no means the uniform and mechanical place some authors make it out to be. The agency and creativity of the Tibetan translators, their triumphs and their bungles, need to be taken very seriously by modern scholars. They should no longer be treated as invisible (if occasionally venerated), transparent media through which the Sanskrit Buddhist literary culture was transmitted to Tibet. Their works should be treated as works in the true sense, and attributed to those individuals to whose labours they are owed. Scholars should no longer refer to the products of specific lotsāwa-s as ‘the Tibetan text’—but should refer them to their proper authors, the translator(s). To do otherwise is not only rude; it is scientifically and historically imprecise. Tibetan translations are not ahistorical entities floating ‘out there’ to be exploited by Tibetans and scholars alike, anymore than is the work of modern scholars. Like the latter, they are historical products, with their attendant idiosyncrasies, ideological encodings, and multiple cultural entanglements—all of which are susceptible to analysis, if scholars will attend to them. From the materials examined herein, a new and more detailed picture emerges of the great translators and their works—one, not of automaton lotsāwa-s mechanically rendering texts like a kind of premodern Babelfish,55 but of creative, intelligent, and fallible human beings engaged in the challenging task of interpreting Sanskrit Buddhist literature through the medium of classical Tibetan. For all that I have, in the foregoing, identified numerous shortcomings of their work, this is by no means to disparage it. Rather, it is merely a call for a more nuanced understanding of these translations as cultural and historical products, and for further reflection on their use by contemporary 55 That is, the electronic translation programme available on the Internet from AltaVista. CHRISTIAN K. WEDEMEYER 30 scholars of Indian and Tibetan Buddhism. Indeed, in the end, we might very well be justified in admiring the ‘marvel of the Tibetan translations of Buddhist texts between the eighth and the fourteenth centuries’ (with which sentiment this paper began)—not on the basis of some putative, mythical univocality and transparency, but as a tremendous, polyvocal monument to the spirit of willed human work on the part of the Tibetan intelligentsia. APPENDIX: COMPARATIVE TABLE OF TEXTS ‘STANDARD’ TRANSLATION ‘ALTERNATIVE’ TRANSLATION SANSKRIT TEXT(S) 1. Citations of the Caryāmelāpakapradīpa: from Rje Tso# kha pa 1978c: 587 [Lo chen] sku dang gsung dang thugs mngon par rtogs nas [kyang] | sa bcu thob pa | sgyu ma lta bu’i ting nge ’dzin so sor thob cing | [Chag] lus ngag sems rnam par dben pa mngon par rtogs nas kyang sa bcu thob ste | sgyu ma lta bu’i ting nge ’dzin so sor thob bo | sangs rgyas kyi bya ba mngon sum du byas nas sangs rgyas kyi sku mngon buddha-kāya* sāk'āt k$tvā sum du byas nas | kāya-vāk-citta-vivekādhigato ’pi daśa-bhūmi* prāpya māyopama-samādhi* pratilabhate | Tsong kha pa’s comment: chag ’gyur las...zhes dang | ...zhes ’byung bas ni ’gyur snga ma gsal du btang ngo | 2. Citation of Pañcakrama: from Rje Tso# kha pa 1978c: 424 [Lo chen] [Chag] mtshan nyid bzhi bcu gang rang bzhin bzhi bcu’i skad catvāri*śat prak$taya. yin pa | cig rnams | k'a(ikāś cātiśūnya-jā. | shin tu stong pa’i skad cig shin tu stong pa las skyes te | (PK, II.20cd) ste || Tsong kha pa’s comment: rkang pa tha ma gnyis la chag ’gyur las... 3. Citation of the Caryāmelāpakapradīpa: from Rje Tso# kha pa 1978c: 673. [Lo chen] [2 New Translations] til ’bru tsam la’ang dngos dngos po til ’bru tsam la tilamātre'v api vastu'u por ’dzin pa’i blo spang bar yang yongs su ’dzin pa’i parigraha-buddhi* parityabya’o | blo dor bar bya’o | jet | Tsong kha pa’s comments: gnyis pa ni ’gyur gsar gnyis las | dngos po til ’bru tsam la yang yongs su ’dzin pa’i blo dor bar bya’o | zhes bsgyur ba legs pas yo byad til tsam yang bsags te mi ’dzin pa la bya’i | bden zhen gyi dngos ’dzin mi byed pa la mi bya’o | 4. Citation of the Pañcakrama: from Rje Tso# kha pa 1978c: 604. [Lo chen] [Chag] de nyid shes pa’i rim shes de nyid shes pas rim pa jñātvā krame(a tattva-jña. nas | bdag byin brlab pa’i bzhin | rang byin brlab dang svādhi'/hāna-prabhāsvarau | ’od gsal la | de nyid la ni ’od gsal shes | de dag kho tayor eva samāja* yad ’dus pa gang | zung du ’jug na ’dus pa gang | ’di ni zung yuganaddha-kramo hy pa’i rim ’di yin || ’jug rim pa’o || ayam || (PK V.11) TANTALISING TRACES kun rdzob dang ni don dam dag | so so’i char ni shes gyur pa | gang du yang dag ’dres gyur pa | zung du ’jug par de bshad do || kun rdzob dang ni don dam gyi | rnam dbye so sor shes nas ni | gang du yang dag ’dres gyur pa | zung du ’jug par de bshad do || 31 sa*v$ti* paramārtha* ca p$thag jñātvā vibhāgata. || sa*mīlana* bhaved yatra yuganaddha* tad ucyate || (V.13) Tsong kha pa’s comment: chag ’gyur las...| 5. Citation of Caryāmelāpakapradīpa: from Rje Tso# kha pa 1978c: 565. [Lo chen] sgyu ma lta bu’i ting nge ’dzin las bzhengs nas | ’gro ba rnams la ston par mdzad pa yin no | [Chag] sgyu ma lta bu’i ting nge ’dzin gyis bzhengs nas | gdul bya’i skye bo rnams la chos kyi ’khor lo rab tu bskor ba yin no | [2 variant manuscripts] māyopama-samādhi* vyutthāya janebhyo dharma* pravartitavān | (MS B), OR māyopama-samādhi* vyutthāya vineyajanebhyo dharmacakra* pravarttitavān | (MS C) Tsong-kha-pa’s comment: chag ’gyur las |...| zhes ’byung ngo | 6. Citation of Caryāmelāpakapradīpa: from Rje Tso# kha pa 1978c: 608. [Lo chen] gzugs kyi bdag nyid can gyi ming ni rdo rje ’chang chen po zhes bya’o | [Chag] gang ming dang gzugs kyi yannāmarūpātmako vajrabdag nyid can rdo rje dhara iti | ’chang chen po | Tsong kha pa’s comment: gzugs kyi bdag nyid can gyi ming ni | zhes pa la chag ’gyur las | gang ming dang gzugs kyi bdag nyid can rdo rje ’chang chen po | zhes ’byung ba ltar ’grel pa zla ’od las kyang | ming phung po lhag ma bzhi dang | gzugs gzugs phung la bshad do | de yang zung ’jug rdo rje ’chang de rlung sems tsam gyi bdag nyid du bstan pas | sngar grol ba po su zhig yin zhes pa’i lan no | 7. Citation of Uttaratantra (in CMP, PK, and PU): from Rje Tso# kha pa 1978c: 313. [Lo chen’s PK and CMP Some Indian MSS, and Two old translations of PU ch. 12] [Chag’s CMP and PK All translations PU Ch. 6, Some Indian MSS, and The two new translations of PU Ch. 12] ye shes lnga yi rang bzhin dbugs | ’byung ba lnga yi ngo bo nyid | gong bu’i gzugs kyis phyung nas ni | sna yi rtse mor rab tu brtag || ye shes lnga yi rang bzhin dbugs | ’byung ba lnga yi ngo bo nyid | gong bu’i gzugs kyis phyung nas ni | pad ma’i sna tser rab tu brtag || pañca-jñāna-maya* śvāsa* pañca-bhūta-svabhāvaka* | niścārya padma-nāsāgre pi()a-rūpe(a kalpayet || (all other) OR niścārya pi()a-rūpe(a nāsikāgre tu kalpayet || (UT.147) Tsong kha pa’s comment: le’u drug pa’i sgron gsal du rgyud phyi ma drang pa’i ’gyur thams cad dang | bcu gnyis pa’i ’grel par drangs pa’i ’gyur gsar gnyis dang | chag gis bsgyur ba’i rim lnga dang spyod bsdus las padma’i sna rtser zhes ’byung la | le’u bcu 32 CHRISTIAN K. WEDEMEYER gnyis pa’i ’grel pa’i ’gyur rnying gnyis dag pa dang | rgyud phyi ma dang rim lnga dang spyod bsdus lo chen gyis bsgyur ba la padma zhes pa med pas | rgya gar gyi dpe la yod med gnyis byung bar gsal yang | spyod bsdus su dkyil ’khor bzhi’i rlung la yi ge gsum gyi rdor bzlas steng gi sna rtser byed ba | ye shes lnga’i zhes sogs rkang pa drug gis gsal bar bstan par gsungs pas | padma med par dag par mngon no | 8. Citation of Caryāmelāpakapradīpa: from Rje Tso# kha pa 1978c: 678. [Lo chen] shin tu spros pa med pa’i spyod pa smyon pa’i brtul zhugs bshad pa’i mdo las gsungs pa’i rim pas kyang bshad par bya’o | [2 New (Chag and Pa tshab)] bshad pa’i rgyud las gsungs pa’i tshul dang rim pas smyon pa’i brtul zhugs kyis kyang shin tu spros med la spyad par bya | unmatta-vratenāpy atyantani'prapañca-caryāyā* vyākhyātantrokta-krame(a caritavyam | Tsong kha pa’s comment: ’dir spyod bsdus las | shin tu spros med kyi spyod pa smyon pa’i brtul zhugs kyi mdo las gsungs pa’i rim pas kyang bshad par bya’o | zhes mang du drangs pa ni | rdo rje snying po rgyan kyi rgyud le’u bcu drug pa nas ’byung ngo | ’di la spyod bsdus ’gyur gsar gnyis las bshad pa’i rgyud las gsungs pa’i tshul dang rim pas smyon pa’i brtul zhugs kyis kyang shin tu spros med la spyad par bya zhes ’byung yang | lo chen gyis smyon pa’i brtul zhugs bshad pa’i mdo zhes bsgyur ba legs te | le’u der brtul zhugs kyi spyod pa bstan la | de yang smyon pa’i brtul zhugs su gsungs pas | bshad ces pa ni smyon pa’i brtul zhugs bshad ces pa’i don yin gyi ’dus pa’i bshad rgyud du ston pa min pa’i phyir | BIBLIOGRAPHY Apte, Vaman S. [1890] 1998. A Practical Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass. Chandra, Lokesh. 1992–94. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Seven (‘supplementary’) volumes. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan. Clark, Walter E. 1951. The Future of Indian Studies. Journal of the American Oriental Society 71(4), 209–12. Davidson, Ronald M. 1981. The Litany of Names of Mañjuśrī: text and translation of the Mañjuśrīnāmasa*gīti. Mélanges Chinois et Bouddhiques 20, 1–69. Dreyfus, Georges B. J. 2003. The Sound of Two Hands Clapping: the Education of a Tibetan Buddhist Monk. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press. Eimer, Helmut. 1993. Location List for the Texts in the Microfiche Edition of the Phug brag Kanjur: Compiled from the Microfiche Edition and Jampa Samten’s Descriptive Catalogue. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies. von Hinüber, Oskar. 2000. Der vernachlässigte Wortlaut. Die Problematik der Herausgabe buddhistischer Sanskrit-Texte. In K. Gärtner and H.H. Krummacher, (eds) Zur Überlieferung, Kritik und Edition alter und neuerer Texte. Stuttgart: Franz Steiner Verlag. Imaeda, Yoshiro. 1981. Note sur le Kanjur de Derge. Mélanges Chinois et Bouddhiques 20, 227–36. TANTALISING TRACES 33 Ishikawa, Mie. 1990. A Critical Edition of the Sgra sbyor bam po gnyis pa. Tokyo: The Toyo Bunko. Jackson, David. 1983. Notes on two early printed editions of Sa skya pa works. Tibet Journal 8(2), 3–24. Kapstein, Matthew T. 2003. The Indian literary identity in Tibet. In Sheldon Pollock (ed.) Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia. Berkeley: University of California Press, 747–802. van der Kuijp, Leonard. 1985. A text-historical note on Hevajratantra I:v:1–2. Journal of the International Association of Buddhist Studies VII(1), 83–89. Lessing, Ferdinand, and Alex Wayman 1968. Mkhas grub rje’s Fundamentals of the Buddhist Tantras. The Hague: Mouton. MacDonald, Anne. 2002. From Prasannapadā to Tshig gsal: remarks on an 11th/12th century translation project. Unpublished paper presented at the XIIIth Conference of the International Association of Buddhist Studies, Bangkok, Thailand. –––– 2003. Interpreting Prasannapadā 19.3–7 in context: a response to Claus Oetke. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens XLVII, 143–95. Mimaki, Katsumi, and Toru Tomabechi (eds) 1994. Pañcakrama: Sanskrit and Tibetan Texts Critically Edited with Verse Index and Facsimile Edition of the Sanskrit Manuscripts. Tokyo: The Centre for East Asian Cultural Studies for Unesco. Monier-Williams, Monier. [1899] 1990. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass. Negi, J.S. 1993–2003. Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo [TibetanSanskrit Dictionary]. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies. Nishioka, Soshū. 1983. Index to the catalogue section of Bu ston’s “History of Buddhism”. Annual Report of the Institute for the Study of Cultural Exchange, no. 6, 47–201. Patel, Prabhubhai B. 1949. Cittaviśuddhiprakara"a of Āryadeva. n.p.: Visvabharati. Prāsādika, Bhikshu, and Lal Mani Joshi (eds and transl.) 1981. Vimalakīrti-nirdeśasūtra: Tibetan Version, Sanskrit Restoration, and Hindi Translation. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies. Rje Tso# kha pa Blo bza# grags pa. 1977. The Collected Works (gsu- ’bum) of Rje Tsokha pa Blo bza- grags pa. New Delhi: Ngawang Gelek Demo, vol. 8. –––– 1978a. The Collected Works (gsu- ’bum) of Rje Tso- kha pa Blo bza- grags pa. New Delhi: Ngawang Gelek Demo, vol. 6. –––– 1978b. The Collected Works (gsu- ’bum) of Rje Tso- kha pa Blo bza- grags pa. New Delhi: Ngawang Gelek Demo, vol. 7. –––– 1978c. The Collected Works (gsu- ’bum) of Rje Tso- kha pa Blo bza- grags pa. New Delhi: Ngawang Gelek Demo, vol. 11. —–– 1999. Rje tsong kha pa chen po’i gsung ’bum zhugs so (cha dang ja). n.p.: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang. Samten, Jampa. 1992a. Preliminary notes on the Phug brag bKa’ ’gyur: a unique edition of the Tibetan Buddhist Canon. In Shooren Ihara and Zuihoo Yamaguchi (eds) Tibetan Studies: Proceedings of the 5th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Narita 1989. Narita: Naritasan Shinshoji, vol. 1, 115–20. —–– 1992b. Phug brag Bka’ ’gyur Bris pa’i Dkar chag = A Catalogue of the Phug brag manuscript Kanjur. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. Sā#k$tyāyana, Tripi/akācharya Rāhula. 1935. Sanskrit palm-leaf mss. in Tibet. Journal of the Bihar and Orissa Research Society XXI, part 1, 21–163. Sarma, K.V. 1982. Manuscriptology and textual criticism in medieval India. Indologica Taurinensia X, 281–88. 34 CHRISTIAN K. WEDEMEYER Schaeffer, Kurtis R. 1998. Editorial perfection and spiritual failure: creating the Kanjur and Tanjur at Derge. Unpublished paper presented at the VIIth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Indiana. —–– 1999. Printing the words of the master: Tibetan editorial practice in the collected works of ’Jam dbyangs bzhad pa’i rdo rje I (1648–1721). Acta Orientalia 60, 159–77. —–– 2004. A letter to the editors of the Buddhist Canon in fourteenth century Tibet: the Yig mkhan rnams la gdams pa of Bu ston Rin chen grub. Journal of the American Oriental Society 124(2), 265–281. Shāstri, Mahamahopadhyaya Haraprasad. 1898. The discovery of a work by Āryadeva in Sanskrit. Journal of the Asiatic Society of Bengal 67, part 1, 175–84. Smith, Eugene G. [1959] 2001. Buddhist literary and practical arts according to Bo dong Pa( chen Phyogs las rnam rgyal. In E.G. Smith. Among Tibetan Texts: History and Literature of the Himalayan Plateau. Boston: Wisdom Publications, 179–208. Snellgrove, David L. 1959. The Hevajra Tantra: a Critical Study, Part 2: Sanskrit and Tibetan Texts. London: Oxford University Press. –––– ed. and trans. [1964] 1992. Four Lamas of Dolpo: Tibetan Biographies. Kathmandu: Himalayan Booksellers, vol. I. Stearns, Cyrus. 1999. The Buddha from Dolpo. Albany: SUNY Press. Verhagen, Pieter. 1996. Tibetan expertise in Sanskrit grammar: ideology, status and other extra-linguistic factors. In J.E.M. Houben (ed.) Ideology and Status of Sanskrit: Contributions to the History of the Sanskrit Language. Leiden: Brill, 275–87. Wedemeyer, Christian Konrad. 1999. Vajrayāna and its Doubles: a Critical Historiography, Exposition, and Translation of the Tantric Works of Āryadeva. Doctoral dissertation, Columbia University. —— forthcoming 2006. Āryadeva’s Lamp that Integrates the Practices (Caryāmelāpakapradīpa): the Gradual Path of Vajrayāna Buddhism according to the Esoteric Community Noble Tradition. New York: American Institute of Buddhist Studies/Columbia University Press.