Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


THE ATTAINMENT OF IMMORTALITY: FROM NATHAS IN INDIA TO BUDDHISTS IN TIBET

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
893792.jpg




KURTIS R. SCHAEFFER


THE ATTAINMENT OF IMMORTALITY: FROM NATHAS IN INDIA TO BUDDHISTS IN TIBET


A number of Indian religious traditions have passed to Tibet that cannot be comfortably classified as either Buddhist or non-Buddhist. Such traditions challenge assumptions about the variety of religious complexes that passed from the Indic plains to the Tibetan highlands, and about what can be defined as “Buddhistin Tibet. The teachings known as Am.rtasiddhi, or the Attainment of Immortality, are one instance of this. They have been claimed at times by Buddhists and at times by Nathas, foremost proponents of hatha or “forceful” yoga, and stand as witnesses to a long period of variegated and multi-traditional trans- Himalayan cultural exchange. That Buddhists and Naathas participated in shared religious practices in India from as early the twelfth century onward has been well known for some time, and more recently scholars have begun to investigate the travels and teachings of Indian Naathas in Tibet.1 The Attainment of Immortality teachings played no small role in this process of transmission, but have, as it were, been lurking in the corner, in footnotes or untraceable quotations.2 We are now in a position to begin to integrate them into our discussion of the relations between these two religious groups and the history of religion in Tibet. Recently a unique bilingual manuscript was located con

taining a work entitled Am.rtasiddhi.3 The work was authored by one Avadhuatacandra, a name known elsewhere only from one single-folio work on the man. d. ala ritual for permission to practice the Am.rtasiddhi teachings, which exists only in Tibetan translation.4 This manuscript of the Am.rtasiddhi raises several issues: First, the manuscript is worthy of study in and of itself for what it can begin to show about the development of reading, writing and translation practices in Tibet, for it is a rare example of a bilingual Sanskrit and Tibetan text in two scripts, Newari and Tibetan. Secondly, Avadhuatacandra's work can be located within a larger corpus of works devoted to Am.rtasiddhi, all part of a religious tradition that traces itself back to one Viruapaaks.anaatha. Avadhuatacandra's work is part of a hybrid tradition of yogic theory and practice. It shares its vocabulary primarily with the ha.thayoga teachings of the Naatha Siddhas, and yet it is presented in its Tibetan manifestation as a teaching of Buddhist origins. The work thus embodies the shared traditions of praxis and teaching

that occurred between these two groups, and as such can provide a focal point for developing a history of Buddhist-Natha interaction in India, Nepal, and Tibet. Finally, in doctrinal terms, Avadhutacandra's work promotes a vision of spiritual liberation rarely found within Buddhist works, namely the notion of jivanmukti, or “living liberation”, in which the fully realized yogin transforms into the Aa dinaatha, the primordial lord of the Natha yogins, Siva himself. In what follows I would like to briefly elaborate on these three points, codicological, historical, and philosophical.

The most striking aspect of this manuscript is that it is bilingual, containing a Sanskrit text in Newari script, a transliteration of the text in the Tibetan hand-printing (dbu can) script, and a translation in Tibetan cursive script (dbu med). Bilingual and multi-lingual texts are not unknown in Tibet, but are employed almost exclusively for lexicons, dictionaries, and other works in which the comparison of two or more languages is in fact the main point. Further, it is rare indeed that such texts employ scripts such as Newaari to render Sanskrit, preferring instead to use Tibetan transliteration. The Am.rtasiddhi is, I believe, an as yet unique example of a bi-lingual Sanskrit-Tibetan text in two scripts for which language comparison is ancillary to the content of the work.5


A variety of important graphic aids complement this bi-lingual format, making the relation between the Sanskrit and the Tibetan verses visually explicit. These tools, which gear the manuscript toward visual reading, stand in contrast to the formatting of the majority of Tibetan manuscripts and block prints, as well as most Sanskrit Newaari manuscripts, where the lack of spacing between verse-lines, a minimum of word division or punctuation and so forth may promote a more orally active reading. In the manuscript the three parallel versions of the text are arranged vertically, with Sanskrit on top, Tibetan transliteration directly under that, and translation at the bottom. Three of these tri-partite lines are arranged on each page. Each Sanskrit sloka is graphically separated into its four paadas, with the corresponding Tibetan verse-line placed underneath. This stacked and quartered arrangement reflects the fact that the Sanskrit sloka was ordinarily translated into a four-line Tibetan verse in which each line is demarcated by a double slash. It thus appears that the four-fold graphic division of the sloka is carried out in deference to the standard arrangement of the Tibetan verse, in order to make it absolutely clear which paada corresponds to which Tibetan verse-line.


If the Sanskrit paadas where translated into verse-lines out of order, the scribe employed several different means to indicate which paada matched which Tibetan verse-line. Toward the beginning of the text a verse occurs in which each Sanskrit pada is numbered in Tibetan, and each Tibetan verse-line given a matching number.6 Analogously, in the next verse matching clusters of dots are used (albeit rather unsuccessfully), and in the following verse the first four letters of the Tibetan alphabet are used.7 After this initial experimentation, the scribe settles down and connects pada to verse-line by dotted lines for the remainder of the work. The transliteration, in addition to being separated by pada, is also graphically divided into individual words, so that the Tibetan reader could pronounce and distinguish each Sanskrit word without having to know the Newari script, and could also learn the Newari through the transliteration. I suggest that all of these visual features are geared toward a bilingual reading in which the format of the Sanskrit text in both Newaari and transliteration are graphically subordinate to the Tibetan verse. Thus, as an initial answer to the question of why this manuscript was so created, I would offer that it is a pedagogical work, specifically designed to be read from a Tibetan standpoint as an aid in learning and understanding the Sanskrit text.


The manuscript owes its existence to a Tibetan scholar named Bya ban de Pad ma ‘od zer, a man who was at once scribe, editor, and translator. In the Tibetan colophon of the text he claims to have translated all of the works entitled Am.rtasiddhi in strict accordance with their Indic manuscripts, and to have annotated and vertically aligned the tri-partite text.8 He also states that because he noticed several small inconsistencies between the translation and the Indic text, he made changes as he saw fit.9 Pad ma ‘od zer's name is not found elsewhere, save for as the name of one of the junior translators under the late eleventh-century scholar Gyi jo Lo tsaa ba Zla ba'i ‘od zer, whose team was the first to translate the Kaalacakratantra into Tibetan.10 If this figure, whose full name is ‘Phrom Lo tsaa ba Pad ma ‘od zer, and our translator are indeed one and the same person, then this would roughly date the creation of the manuscript to the beginning of the twelfth century. This early date is corroborated by two other factors: First, the Newaari script in which it is written can be roughly dated to the twelfth or thirteenth centuries.11 Secondly, the conclusion of the work contains a date upon which it was completed, which may read 1159 C.E., but which is so corrupt as to be far from certain. The dating of the manuscript and the composition or compilation of the work remains in the end an open question.


How and when did this inter-traditional teaching of yogic practice develop, and what role did the Attainment of Immortality teachings play in the transmission of Natha teachings to Tibet? Though I can only begin to answer these questions here, the following sketch of the people involved in developing these teachings and bringing them to Tibet can be offered. The Attainment of Immortality teachings are traditionally traced to the Indian adept Viruapaaks. anaatha, otherwise known as Viruapanaatha, or simply as Viruapa. It is to this master that our author Avadhuatacandra pays homage at the opening of his own work, and it is also this master to whom several other works also titled Am.rtasiddhi are attributed. We know almost nothing of this teacher, neither when nor where he lived.12 Our earliest datable mention of Viruapa's name in connection with the Am.rtasiddhi occurs in the catalogue of Tibetan canonical works compiled by the great scholar Bu ston Rin chen grub (1290-1364) in 1322 as an addendum to his history of Buddhism,13 by which time it must have been considered a text of good Buddhist provenance in Tibet to be included by Bu ston in the canon.


It is likely, however, that Viruapaaks. a was initially part of the Naatha tradition for several reasons. Numerous Indic works clearly count the work of Viruapaaks.a as a Naatha teaching. Several unpublished witnesses of a work entitled Am.rtasiddhiyoga are credited to Viruapaaks. a, all of which are contained in larger manuscript anthologies comprised of other texts from the Naatha tradition, indicating that the Am.rtasiddhiyoga was circulated and read in a Naatha context.14 Furthermore, Viruapaaks. a appears in the opening invocational verse of an unpublished version of the well- known Natha work, the Hathapradipika1 also contained in one of the aforementioned anthologies. Here we find his name among a unique lineage of Natha masters, placed directly after the Adinatha Siva, and just before Matsyendra, traditionally held to be the human founder of the Naathas.16 This is certainly a variation on the lineage found in the published edition of Svaatmaaraama's Ha.thayogapradiapikaa, where we find Viruapaaks.a listed eighth in the lineage of ha.thayoga masters, just after Goraks.anaatha.17 We also find Viruapaaks.a listed eighth in a list from Andra Pradesh dated to the fourteenth century.18 In general it appears that he was occasionally included under the popular grouping of the “Nine Naathas.”


Viruapa's teachings on the Attainment of Immortality flourished for centuries in India within the Naatha tradition, as is attested by the presence of at least seventy-five verses from the Am.rtasiddhiyoga cited in both Sivananda's Yogacintamani, an encyclopedic work on yogic practice which has been roughly dated to anywhere between the mid-sixteenth and mid-nineteenth centuries.19 Major sections of these citations correspond precisely to passages in Avadhuatacandra's work, while occasionally one finds a passage dealing with a similar subject in which the verses are identical and yet their arrangement is quite different. Verses from the Amrtasiddhi also figure prominently in Brahmananda's nineteenth-century commentary on the Hathayogapradlpikd, the Jyotsna. Given that I have found no mention of Avadhuatacandra's name in Naatha literature while Viruapaaks. a figures prominently, I suggest that the Am.rtdsiddhiyogd texts of Viruapaaks.a form a common ancestral corpus from which Avadhuatacandra compiled his work, and from which the lengthy quotations in the Yogdcintdamdn. i are drawn.


Of Avadhuatacandra we know as little as we do about Viruapaaks.a, save that he placed himself in the latter's lineage, and characterized himself as an impartial teacher of tantric yoga.20 His work is both the longest and most comprehensive within the Am.rtdsiddhi corpus, as well as the most difficult to pin down historically. Several factors suggest that it was created in the mid-twelfth century (see above), though this still bears much critical scrutiny, and we may find that doctrinally perhaps the work cannot be dated this early.


The Am.rtdsiddhi of Avadhuatacandra is affiliated with several other works of similar name extant in Sanskrit, edited portions of which I have found so far only in two descriptive manuscript catalogues from Madras.21 Both works are entitled Am.rtdsiddhiyogd and are attributed to Viruapaaks.a. The first catalogue entry from 1910 provides the first and last nine verses of the text, which can all be matched with verses in the opening and closing chapters of Avadhuatacandra's Am.rtdsiddhi.22 Minor variations occur, the most significant of which being the substitution of the name Avadhuatacandra for Viruapaaks.a in our bilingual manuscript.23 The second catalogue entry from 1922 provides an edition of two additional opening verses from another manuscript, verses that also begin our bilingual text.24 Verse two contains an homage prayer to Viruapaaks.a and the lineage holders of his tradition, suggesting that this verse was a later addition.


The presence of shared verses in both Viruapa's and Avadhuatacandra's works suggests that the later was more strictly a compiler than an author, incorporating major portions of Viruapa's earlier work into his own. Nearly eighty out of the 284 verses of Avadhuata's work match verses found in either the anthologized works of Viruapaaks.a or the Yogdcintdamdn. i. Heavily reworked passages roughly parallel with both Viruapaaks.a's and Avadhuatacandra's Sanskrit texts can also be found in other versions of Viruapa's Am.rtdsiddhi translated into Tibetan.25 This variation in length, verse-order, translation and authorial attribution points to a dense history of textual transmission and doctrinal adaptation.26


Am.rtasiddhi teachings were transmitted to Tibet on no less than five separate occasions, from as early as the twelfth century and at least into the sixteenth century. By the early part of the thirteenth century Amrtasiddhi was well-known enough for Sa skya Pandita (1182-1251) to mention them in the closing lines ofhis Analysis of the Three Vows.27 The earliest roughly datable mention of any Am.rtasiddhi teaching (though not explicitly associated with Virupa) is found in the autobiography of the Tibetan master Gnyan Ston Chos kyi shes rab (1175-1255) of the Shangs pa Bka' brgyud lineage.28 Gnyan ston received teachings in the middle of the twelfth century on the yantras or symbolic tools of Am.rtasiddhi (‘chi med kyi ‘phrul ‘khor) from a master who had traveled to Tibet from western India, whose Indian master in turn was given the Tibetan name Dur khrod pa.29 It is Gnyan ston's successor, Sangs rgyas ston pa Brtson ‘grus seng ge (1207-1278)30 who codified these yantras in a work that draws heavily from Virupa's Amrtasiddhi.31 It is possible that the Dur khrod pa of Gnyan ston's account is in fact the Indian yogin *En. adeva,32 who translated a number of Am.rtasiddhi texts, for En. adeva is given the epithet Dur khrod pa in the colophons to two translations of works by Virupa.33 Sangs rgyas ston pa also lists a Dur khrod pa in an Amrtasiddhi lineage after Virupa and Gnyan ston.34 Even this brief sketch indicates a complex relationship between teachings by Indian travelers in Tibet, translated Indic works appearing in a Tibetan canon, and indigenous Tibetan redactions of these teachings.


Glimpses of these teachings appear in Tibetan biographies of the fifteenth and sixteenth centuries as well. The Indian teacher Sariputra taught Amrtasiddhi teachings to Sakya mchog ldan (1428-1507) in 1452.35 In the middle ofthe sixteenth century teachings on Am.rtasiddhi which bear a strong doctrinal relation to the works of Avadhutacandra and Virupa, but which are traditionally traced back to the enigmatic yogin Jahabhir, were brought to Tibet by Mamkanatha, who is said to have met with the Zhwa lu pa master ‘Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang phyug in 1539.36 These names are exemplary rather than exhaustive, for it now appears that in the fifteenth and sixteenth centuries Tibet was host to a number of Am.r.tasiddhiyogins, ‘yogic adepts of immortality' from India.37


The Peking redaction of the Bstan ‘gyur contains a substantial cycle of some twenty-one works dealing with Am.rtasiddhi, all claiming to be translations of Indic works. Three of these small works are attrib­uted to Virupa, seventeen are commentaries, glosses, and instructions upon Virupa's work by an unidentifiable figure named Amoghavajra, and one is a short work describing the ritual of initiation into the practice of Amrtasiddhi by our author, Avadhutacandra. The Indian masters Amoghavajra38 and En. adeva worked in Tibet, translating several versions of Virupa's Amrtasiddhi, two of which share verses with Avadhutacandra's work.39 This work they carried out by themselves, without the aid of Tibetan co-translators, suggesting that they each spent a period of years in Tibet regions sufficient enough to learn Tibetan. With the exception of the work by Avadhutacandra, Amoghavajra is the translator of nearly all of these works, and is said in most of the colophons to have conducted his work in Tibet itself, without the assist­ance of a Tibetan scholar. The dating of this figure will therefore form an essential part of the history of the Amr.tasiddhi's transmission to Tibet.


With this historical sketch in mind I would now like to turn briefly to the system of yogic practice and theory developed in Avadhutacandra's Attainment of Immortality. It is a familiar one, in which the energies of a subtle anatomy are controlled through both physical and mental exercises. Using terms strongly reminiscent of the ha.thayoga work known as the Siva Samhilu,'" Avadhutacandra enumerates the macrocosmic symbols of the subtle body. The human body is centered around Mount Meru, the spinal axis. Working out from Mount Meru, the seven islands of the world, the oceans, mountains, stars, sun and moon, clouds, wind, fire, and water all are located in the body, all symbols providing the vocabulary with which Avadhutacandra develops a picture of embodiment that can then be utilized in the practices explained throughout the central chapters of the work. One major theoretical feature of Avadhutacandra's work seems particularly worthy of mention in this short essay, namely the notion of jivanmukti (srog thar), or living liberation. For the adept of hathayoga, spiritual success is a physical accomplishment in which body and mind are transformed into an enlightened, omniscient, and omnipotent state - a state that is nevertheless in no way separate from the elements out of which it was wrought. Thus the goal of the ha.thayogin is a perfect body - a body made of enlightened awareness and equal to that of Siva, but a physical body nevertheless! Avadhutacandra's version of the Am.rtasiddhi contains a separate chapter on living liberation in which this notion of psychophysical realization is described. Indeed it is one of the central themes of the entire work. Curiously, this is the only work in the corpus of teachings heralding the Attainment of Immortality that mentions the topic: It is even missing from the three works attributed in the Tibetan canon to Virupa. Avadhutacandra's work is, in fact, the only work transmitted to Tibet that I yet know of which develops this characteristically un-Buddhist notion of liberation.

Coming at the close of a long discussion on the actual practices of Amrtasiddhiyoga, the chapter on jivanmukti opens:

When Rudra's knot has been severed,
The wind flows to all places.
Mind, luminescent by nature,
Is instantly adorned with [the qualities of] fruition. (30.1)41
This is the moment when the yogin has mastered the movement of the subtle vaayu or wind (also referred to as praan. a or life-force in the Avadhuatacandra's work) through the body, and when the last of three knots which block the passage of the life-force upward through the central artery of the subtle body has been severed through the techniques of forceful yoga. It is at this point that the yogin achieves jivanmukti. Avadhuatacandra writes:
When the attainments of
Body, speech, and mind are manifest,
The great attainment, the bestowal of the fruit of living liberation
Is to be known. (30.3)42


Living liberation is here a physical state of embodied wisdom, in which the yogic attainments, or siddhis, transform all aspects of human existence. The realized yogin is renewed cognitively, physically, and socially. Avadhuatacandra continues:
The yogin is blissful. Omniscient, he has vision.
He makes an offering of all elements, Pledged to the three worlds. (30.5)
He is not burned by fire,
Nor does he sink in water.
The master of yoga is invincible,
He has cast off the things of the world. (30.8)


Such a yogin is made of everything,
Composed of all elements,
Always dwelling in omniscience:
He has the respect of the entire world. (30.9)


Delighted, he liberates the world, Wrathful, a destroyer of attainments.
Accomplished in wisdom, the master of yoga
Makes even the gods fearful. (30.10)43


Living liberation is also intimately connected with the idea of Am.rtasiddhi itself, from which the teaching as a whole takes its name. Following the Tibetan (‘chi med grub pa as opposed to bdud rtsi grub pd), I have translated this as the “attainment of immortality,” though as is known from other yogic teachings the term dm.rtd connotes several meanings equally. Avadhuatacandra spells out the polyvalence of the term clearly in the conclusion to his work. He writes:
The “immortality” of which I speak is that of the seminal drop, As well as that of living and of liberation.
The “attainment” referred to is of these three,
And is called the Attainment of Immortality. (Conclusion, v. 6)44


Am.rtd thus has multiple references, including the seminal nectar that the yogin strives to channel up the central artery of the subtle body, as well as the state of embodied liberation. The Tibetan translator of Avadhuatacandra's work, Pad ma ‘od zer, highlights this polyvalent meaning by rendering the two occurrences of the term dm.rtd in two different ways; the first by seminal drop (bdud rtsi thig le), and the second by deathlessness or immortality (‘chi med).


It is in this state that the yogin has in fact become no different than Siva himself, for in Avadhutacandra's work to be liberated in life is to be Siva. He writes:
Endowed with all the qualities of Siva, With limitless all-pervading wisdom, The yogin, following the great adepts, Is the locus of all accomplishments. (30.7)
So do these beings live, Beheld replete with spiritual attainments. Those adepts who possess the body of Siva, Are known as the Living Liberated. (30.14)45
And finally, in the small chapter entitled Nirvdan. d, Avadhuatacandra once again makes this explicit:

Thus the blissful yogin [achieves] A wisdom body, magnificent, Indestructible, unchanging, and pervasive. All-encompassing, omnipresent, [he is] Siva. (35.1)46
Avadhutacandra's equation of Siva with the ultimate yogic experience stands in contrast to the other Tibetan manifestations of the Attdinment of Immortality teachings: The words of Jahabhir given written form by Mkhyen brtse'i dbang phyug take Sdmdntdbhddrd as the deific form to which one must aspire,47 while neither Edeva's nor Amoghavajra's versions of Viruapa's teaching mention any deity at all with which the fully realized yogin is identified. Now, to be sure, SSiva's presence is strong, especially in iconographic terms, throughout Buddhist Tantra in both India and Tibet.48 Nevertheless, as a Buddhist quest for SSiva-hood in which Siva is the symbol used to connote a divinized human state of liberation, Avadhuatacandra's teachings appear to be unique. What sort of reception did this strong presence of religious imagery not normally associated with Buddhism have in Tibet? Apparently for some there was no problem with this at all, for in a sub-colophon, written either by our translator Pad ma ‘od zer or some other transmitter of the text, the teachings are unequivocally stated to be the words of the Tathaagata, the Buddha himself.49 Perhaps, however, we can read this as a seal of approval attesting more to the practice's perceived liberative efficacy than its doctrinal or sectarian affiliations. Avadhuatacandra himself appears less concerned with nominal distinctions than with the collection and presentation of meaningful practices. He gives a glimpse of his motives in the conclusion to the Am.rtasiddhi, where he writes:


Like clarified butter from a plentiful cow,
I have distilled an extract
Of all tantras,
Impartial to all views. (Conclusion, v. 1)50
The perceived efficacy of the teachings seems to have been paramount as well in the case of the transmission of Jahaabhir's teachings to Tibet, and the quick results yielded from the practice was a major focal point of Mkhyen brtse'i dbang phyug's summary. To conclude I would therefore like to quote his very personal testament to spiritual successes attained from these teachings. He writes:
If one meditates through these steps,
For six months,
He will be called an am.rtasiddha, an adept of immortality.


My master from Western [[[India]]], Meditated just so for six months, And thereupon achieved an excellent magical body, Which was impervious to fire and water.
I myself, of feeble mind and little diligence,
Practiced for just seven days,
And thereupon many wonderful signs arose, and I had faith.51

It was this faith, perhaps, that led to the embrace of the Am.rtasiddhi teachings in Tibet, to the birth of a Tibetan Buddhist Siva, immortal and living liberated in the Himalayas.


Though it is probably far less unusual than normally thought, the Am.rtasiddhi presents an intriguing case of inter-traditional appropriation. A corpus which has had a healthy life in India as a Naatha teaching up to the nineteenth century has in Tibet fared well under the guise of Buddhist origins at least into the eighteenth century, when worksfrom it where printed in the Peking canon in 1724. The generalization made above that the work of Avadhuatacandra appears to be Buddhist almost by definition alone must not, however, deter more detailed study. Where, when, and how this transformation occurred are not at all clear at the moment, and a continuing historical and literary investigation of this process will add to our developing picture of Indian and Tibetan religious interaction in the early part of the last millennium.


The names and textual passages upon which this study is based are but weak imprints of what must have been fascinating lives of difficult travel throughout the Himalayan region, and multi-lingual, cross-cultural religious instruction and learning. How can we flesh out the dry bones of this outline? In broad terms, perhaps the study of doctrinally slippery instances of Indian and Tibetan religious practice and thought such as this can contribute to the current shift away from talk of “Buddhism” as a reified and neatly definable object of study from which we can exclude certain ideas, practices, or people based on a rigid taxonomy of identifying features, and toward a focus upon specific instances of groups defining themselves as Buddhists - groups whose notions of religious identity were based upon regionally and temporally localized practices, literatures, and personal encounters - as well as their strategies of definition, delimitation, and inclusion. Thus for Pad ma ‘od zer and other readers of Avadhuatacandra's work, to be a Buddhist was, among other things (and perhaps only in the context of this practice in particular), to strive to be Siva, lord of yogins.



APPENDIX


Section Titles (viveka/dben pa) of Avadhuatacandra's Am.rtasiddhi
Folio; No. of verses.
1b.1-4a.3; 22vv.
4a.3-5a.3; 8vv.
5a.3-5b.3; 4vv.
5b.3-7a.3; 12vv.
.7a.3-7b.3; 4vv.
Section Title
1) Sanra/Lus: Body
2) Madhyama/Dbu ma: Middle
3) Candra/Zla ba: Moon
4) Surya/Nyi ma: Sun
5) Vahni/Me: Fire ...
6) Prana/Rlung: Wind 7b.3-10a.2; 21vv.
7) Bindutattva/Thig le'i de kho na nyid:
Suchness of the Vital Points 10a.2-13a.2; 26vv.
8) Citta/Sems: Mind 13a.2-15b.1 ; 21vv.
9) Prakr.ti/Rang bzhin: Creatrix 15b.1-17a.1; 14vv.
10) Gun. a/Yon tan: Quality 17a.2-18a.3; 11vv.
11) Mahamudra/Phyag rgya chen po: Great Seal 18a.3-19b.2; 11vv.
12) Banda/‘Ching ba: Binding 19b.2-21b.1; 16vv.
13) Tr.tiya/Gsum: Third 21b.1-23b.1; 17vv.
14) Abhyasa/Goms: Practice 23b.1-25b.2; 19vv.
15) Mr.dusattva/Sems can chung ngu: Slight Beings 25b.2-26a.1; 4vv.
16) Madhya/‘Bring: Middlings 26a.2-26b.1; 3vv.
17) Adhimatra/Chen po: Great Ones 26b.1-26b.3; 3vv.
18) Adhimatratarasattva/Sems chen che ba: Supreme Beings 26b.3-27b.1; 5vv.
19) Prathamavasthananispatti/Gnas skabs dang po nges par ‘gyur ba:
Ascertaining the First State 27b.1-29b.1 ; 18vv.
20) Ghatavastha/Bum can gyi gnas skabs: Vase State 29b.1-30b.3; 8vv.
21) Anandakala/Dga' ba'i dus: Time of Bliss 30b.1-.3; 3vv.
22) Mahananda/Dga' ba chen po: Great Joy 30b.3-31a.2; 3vv.
23) Prakr.tigun. a/Rang bzhin yon tan: Qualities of the Creatrix 31a.2-31b.1; 2vv.
24) Kayasiddhi/Lus kyi dngos grub: Bodily Perfection 31b.1-.3; 2vv.
25) Vayusiddhi/ Rlung gi dngos grub: Wind Perfection 31b.3-32a.3; 4vv.
26) Samadhi/Ting nge ‘dzin: Ecstasy 32a.3-32b.1; 2vv.
27) Siddhacitta/Grub pa'i sems: Perfected Mind 32b.1-.2; 1v.
28) Kayasiddhilaksana/Lus kyi dngos grub:
Qualities of the Perfect Body 32b.2-.3; 1v.
29) Trtiyavastha/Gnas skabs gsum pa: Third State 32b.3-33a.3; 5vv.
30) Jivanmuktilaks. an. a/Srog thar pa'i mtshan nyid:
Characteristics of Liberation in Life 33b-35a.1 ; 14vv.
31) Mahamudra/Phyag rgya chen po: Great Seal 35a.1-.3; 3vv.
32) Asiddhakayalaksana/Mi grub pa'i lus kyi mtshan nyid:
Qualities of the Imperfect Body 35b.1-.3; 4vv.
33) Asiddhavayulaksana/Mi grub pa'i rlung gi mtshan nyid:
Qualities of Imperfect Wind 35b.3-36a.1; 1v.
34) Mahabhutaparinama/‘Byung ba chen po yongs su ‘gyur pa:
Transformation of the Great Elements 36a.1-36b.1; 4vv.
35) Nirvana/Mya ngan las ‘das pa: Liberation from Suffering 36b.1-.2; 2vv.
(Conclusion) 36b.2-37b.3; 10vv.
(Author's Colophon) 38a. 1-.2; 2vv.
(Translator's Colophon) 3 8a.3
NOTES
1 For recent studies on specific encounters between Buddhists and Nathas, see Ehrhard (1994), pp. 25, 32, nn. 6-9; Templeman (1997); van der Kuijp (forthcoming), Walter (1992), and Walter (1996). On Naathas more generally see Briggs (1938), Dasgupta (1969), pp. 191-255, and most recently White (1996).
2 More than a dozen verses from an Am.rtasiddhi are quoted in the Jyotsnaa commentary on the Ha.thayogapradipikaa (Burnier 1972: 111, 181, 183). One of these has been briefly noted in Nowotny (1976), p. 140. See more generally Gode (1954); Bouy (1994), pp. 78, 115; Feuerstein (1997), p. 21.
3 Microfilms of four Am.rtasiddhi manuscripts are preserved in the Nepal National Archives, two of which are attributed to Avadhutacandra, alias Madhavacandra: NGMPP H68/7, f. 16; H233/6, f. 18b. Space does not allow me to properly discuss these manuscripts here, though in general they all share common chapter titles and verses with the bilingual manuscript of Avadhutacandra under consideration presently. See the bibliographic entries under Avadhutacandra.
4 Avadhuudacandra, ‘Chi med grub pa'i dkyil ‘khor gyi cho ga, p. 161.4.2: zhig smin byed dbang bzhi chu bo'i rgyun // mgon po bir was ji ltar gsung bzhin du // dbu ma zla bas yang dag 'dir brjod bya //. The Tibetan name Dbu ma zla ba is incorrectly rendered Madhyamakacandra by the editors of the Peking Bstan ‘gyur in their catalogue.
5 See Study Group of Sanskrit Manuscripts in Tibetan dBu med Script (2001), for recent developments in the study of Indic manuscripts preserved in Tibet.
6 AAS f. 2a.1.
7 AAS f. 2a.2-3.
8 AAS f. 38.3: // ‘chi med grub pa zhes bya ba mtha' dag pa'i gzhung / rgya dpe ji lta ba bzhin las bsgyur nas / lo tsha ba bya ban de pad ma ‘od zer gyis ji ltar bsgyur ba bzhin chan btab ste thad kar drangs pa'o // rgya dpe dang mthun mi mthun cung zad mthongs lags te / mkhas pas? don gyis bsgyur bas bdag ‘dra bas bcos bar dag\dga'? / bla ma'i thugs dgongs rdzogs par gyur cig //.
9 AAS f. 38a.
10 See Rin chen grub, Bla, p. 90.
11 See George (1974) and Rajbanshi (1974).
12 I have found nothing yet which would link this Viruupa to the Viruupa of Lam ‘bras fame, nor to the Viruupa associated with either the caurya songs of Bengal or the songs and stories of the Life Stories of the Eighty-Four Siddhas corpus.
13 Nishioka (1983), no. 2714: bir ba pa'i mdzad pa'i ‘chi med grub pa.
14 See Sastri (1922), pp. 4067-4085; Raingacarya and Bahadur (1910), p. 3217.
15 Sastri (1922), p. 4069.
16 Briggs (1938), pp. 76-77. This unique lineage can now be added to those collected by Briggs, Dasgupta (1969), pp. 206-209, and more recently White (1996), pp. 92-93.
17 Burnier (1972), p. 6; ch. 1, v. 5.
18 White (1996), pp. 92-93, 396, n. 65.
19 Gode (1954), pp. 24-25; Vidyavagisa (n. d.).
20 AAS, f. 36b.2.
21 Raiigacarya and Bahadur (1910); Sastri (1922).
22 Raiigacarya and Bahadur (1910), v. 9, pp. 3222-3224. Ms #4341.
23 p. 3223, Ms #4341, verse 2. AAS f.36b.2.
24 Sastri (1922), v. 3.1, p. 4077. Ms #2931n.

25 P3133, p. 135.2.3; Ms #2831n, verse 1, in Sastri (1922), p. 4077; AAS f. 1b.1. See also P5026 and P5051.
26 As a precursor to a comprehensive comparison of all Am.rtasiddhi works, the lists of viveka in the various Am.rtasiddhi works bear comparison: In Amoghavajra's works (P5068-P5075) we find: 1. lus (ssaraira); 2. rtsa (naad.ai); 3. thig le (bindu); 4. rlung (praan. a); 5. sems (citta); 6. zla ba (candra); 7. nyi ma (suarya); 8. bye brag (visses.a?). The six viveka in Viruapa's G.yung drung grub pa'i ‘grel pa (P5026) are: 1. lus; 2. rtsa dbu ma; 3. zla ba; 4. nyi ma; 5. me; 6. rlung. The incomplete list of nine chapters in the Am.rtasiddhiyogah. manuscript listed in Sastri (1922) includes: 1. ssaraira; 2. saamaanya; 3. vahni; 4. vaayu; 5. bindu; 6. citta; 7. prakr.ti; 8. gun. a; 9. mahaamudraa. A manuscript scribed in Nepal in 1945/46 contains almost exactly the same thirty-five viveka as Avadhuatacandra's Am.rtasiddhi.

27 Kun dga' rgyal mtshan, Sdom, p. 479.2: ‘chi med grub pa'i gdams ngag. Go rams pa Bsod nams seng ge (1429-1489) connects the name Virupa to ‘Chi med grub pa in his commentary on Sa skya Pan. d.ita's Sdom gsum rab dbye [[[Bsod nams]] seng ge, Sdom, p. 318.5].

28 See Kapstein (198"); Smith (2""1), chapter 4; Ko shul, Grags, p. 1737, from which the dates are taken.

29 Gnyan ston Ri gong pa Chos kyi shes rab, Bla, Lhasa (ed.), pp. 19"-191. See Roerich (1988), p. 743. See also Gnyan ston Ri gong pa Chos kyi shes rab, Bla, Lhasa (ed.), pp. 282, 31", 337, 367, 4"6-4"7, 411.
3" See Ko shul, Grags, pp. 1738-1739.
31 Compare, for instance, Brtson grus seng ge, ‘Chi, p. 294.4-.5 with Viruupa, Bdud, p. 135.2.3.
32 Spelled variously as: E na de ba [P3133]; E da ba [P5"26]; I ti ba [P5"79].
33 See P3133 and P5"26 where he is referred to as Dur khrod Edeva.
34 See his ‘Chi med grub pa'i ‘khrul ‘khor, especially p. 294.1-.2 where he gives a lineage beginning with Viruupa and including Dur khrod nag po and Gnyan ston.

35 Kun dga' grol mchog, Pan. d. ita, p. 6.6-.7: Pan. d. ita shau ri'i pu tro bya ba dgung lo brgya tsam lon nges yin zer / ‘phral ni dgung lo lnga bcu nga bgrang tsam ‘gro ba'i tshod cig ‘dug / khong kun la ‘chi med grub pa bya ba'i gdams pa bzhugs zer na'ang /.

36 See, for instance, Ngag dbang blo bzang rgya mtsho, Zab, v. 2, p. 427. Three short works fall under the general heading of Grub pa'i dbang phyug dza hau bhi ra'i gdams pa thun mongs ma yin pa in the Sgrub thabs kun btus: ‘Jam dbyangs Mkhyen brtse'i dbang phyug, Grub; Dbang phyug rab brtan, Grub; Ngag dbang phun tshogs, Dza.

37 See van der Kuijp (forthcoming). Appended to Dbang phyug rab brtan, Grub is a lineage list [p. 119.3-.5]: Padmasambhava; Mahasiddha Jahabhir; Brahmanatha; Man. ikanuatha; ‘Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang phyug. Walter (1992: 427) has noted that the presence of Padmasambhava is problematic (for us, we should say), and that his name compromises the historical value of the list: Might it also be possible that this name authorizes the lineage as a Rnying ma teaching (treating Padmasambhava as a sort Au dinautha for the Rnying ma pa), and that the list from Jahuabhuir to ‘Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang phyug represents a historical lineage? This list would then suggest that Jahaubhuir lived several generations before Mkhyen brtse'i dbang phyug, perhaps in the mid-fifteenth century.

38 See the colophons to P5"51-5"59 and P5"68-5"78, for instance P5"51: rnal ‘byor gyi dbang phyug a mo gha ba dzras // bod yul du rang ‘gyur du mdzad cing gsungs pa'o //: “Translated alone and taught in Tibet by the master of yoga Amoghavajra.”
I have not yet been able to link the Am.rtasiddhi with the Amoghavajras mentioned in such works as the Blue Annals (Roerich 1988: 1"42) or the Seven Instruction Lineages (Templeman 1983: 66).

39 Compare, for instance the first verses in Viruupa, 'Chi med grub pa (P5"51
[p. 129.3.7-129.4.2] as well as those in Viruupa, Bdud rtsi grub pa (P3133 [p. 135.2.2]) with the opening verses at AS 1b.1.
4" Vasu (1981), pp. 16-17; Chapter 2, verses 1-12.

41 AAS ch. 3" v. 1: rudragranthin tadau bhitvau pavanah. sarvapui.thagah. / prabhasvaramayam cittarii vipakaksanabhusitarii //. drag po'i mdud pa cher? bas // ji srid gnas ni kun tu ‘gro // ‘od gsal ba'i rang bzhin sems // rnam par smin pa'i skad cig brgyan //. cf Ha.thayogapradipikau 4.76. This and the following transcriptions of Sanskrit and Tibetan passages seek to represent the readings of AAS, and thus alternate or unusual spellings have been retained.

42 AAS ch. 3", v. 3: trayananca yada siddhih kdyavakcittasariibhavet / mahasiddhis tada jneya jivanmuktiphalaprada //. gang du dngos grub gsum rnams gyi // lus ngag sems pa? yang dag ‘byung // dngos grub chen po de yis shes // srog gi thar pa'i ‘bras rab bster //.

43 AAS ch. 30, v. 5: tadanandamayo yogi sarvajnah sadars'anah / sabandhah [34a] sarvabhutanam pujyas'caiva trilokatah //. ‘di ni rnal ‘byor kun dga'i bdag // thariis cad mkhyen pa rnarii par mthong // bsrangs? [34a] du ‘byung po thams cad kyi // ‘jig rten gsum du mchod byed cing //. AAS ch. 30, vv. 8: na dahatyagnitah casau na majjati jalad api / avadhyah sarvalokuiimii yogindro gunavarjitah //. de rang mi shes sgra ni ‘joms? // chu'i? kyang ni ‘gyur med bskyed // ‘jig rten gzhan kyi nad kun med // rnal ‘byor dbang po yon tan spang //. AAS ch. 30, v. 9: tasmad sarvamayo yogi sarvabhutamayo pi sah / sarvajrianas'rayo nityarii sarvalokaprapu [34b] jitah. //. ‘byung po kun kyang bdag nyid kyang // rnal ‘byor pa de lta kun bdag // rtag tu thams cad mkhyen par gnas // ‘jig rten thams cad rnarii par ?ngs //. AAS ch. 30, v. 10: santustas tarayel lokan kruddhah siddhivinasakah / jnanasiddho hi yogindro devanarii vai bhayariikarah // [34b] ‘jig rten yang dag ‘gu? par bsgrol // ‘khrug med zhes sdang rnarii par bcos // rnal ‘byor dbang po ye shes ‘grub // ‘khor ba'i ‘khor lo ‘khor ba'i //.

44 AAS, f. 37a.3: sukrasyamrtarii vacyam moksasya jivitasya ca / trayanarii kathitaisiddhir am.rtasiddhir ihocyate //. bdud rtsi thig le nyid kyi ngag / thar pa'i srog ldan de nyid kyis // dngos grub gsum du gang gsungs pa // ‘chi med grub pa ‘di smras so //.

45 AAS ch. 30, v. 7: sarvaisvaryagunopeto anantajrianasrayo vibhuh / mahasiddhanvito yogi sarvasiddheh. samais rayah. //. yon tan dbang phyug kun dang ldan // khyab bdag mtha' yas ye shes dang // rnal ‘byor grub pa chen por ldan // grub pa kun la yang dag gnas //. AAS ch. 30, v. 14: evarii bhiitds ca tistanti drsante ka [35a] ryasalinah
/ jivanmuktas' ca te jneya ye siddha jinarupinah //. de ltar ‘gyur par gnas nas kyang // dbus kyi ? [35a] pa snang par byed // srog ni grol bar rang gis shes // de ni grub kun zhi ba'i gzugs //.

46 AAS ch. 35, v. 1: tadanandama [translit: -mayo yogi] yogi jnanakayah mahodayah / avyayani.skalo vyapi shivah. sarvagato vibhuh. //. de nas rnal 'byor kun dga'i bdag // ye shes lus te cher ‘byung pa // mi sad 'gyur med khyab pa'o // khyab bdag zhi ba thams cad rtogs //.
47 See the Grub pa'i dbang phyug dza hai bhi ra'i gdams pa thun mongs ma yin pa, p. 113.2: rang nyid kun tu bzang por bsgom //, and p. 115.1: kun tu bzang po mngon gyur shog /.

48 See Snellgrove (1987), pp. 128-129, 136-141, and 153-157 for brief discussions of the varying roles of Siva in, respectively, the Guhyasamaja, the Tattvasariigraha, and Cakrasariivara traditions. See Davidson (1991) on myths of Siva/Rudra in Tibet.
49 AAS f. 38a.1-.2.

50 AAS f. // niryasam sarvatantranam sarvadananasammatarii / ghrfam iva bahuksirat uddhrtarii yatnato maya //. nges 'byung rgyud rnams thams cad kyi // thams cad yang dagthong pa'i gzhung // ‘di yang mang las ? // gang zhig mar bzhin bdag gis byas //.
51 ‘Jam dbyangs Mkhyen brtse'i dbang phyug, Grub, p. 114.3-.4: de nas rim gyis zlabadrug/ bsgoms na ‘chi med ‘grub po gsungs // kho bo'i bla ma nub phyogs pa // ‘di nyid zla ba drug bsgoms pas // me dang chu yis mi gnod pa'i // rdzu ‘phrul mchog la mnga' brnyes gyur // kho bo blo zhan brtson ‘grus dman // ‘on kyang zhag bdun nyams blangs pas // yi ches ngo mtshar mang du byung //. See Walter (1996) for a translation of this entire work, and in particular pp. 154 and 158 for these verses.



REFERENCES


Tibetan Works



Kun dga' grol mchog (1507-1566). Pandita chen po uakya mchog ldan gyi rnam par thar pa zhib mo rnam par ‘byed pa. The Complete Works (Gsun [sic] ‘bum) of Gser-mdog pan-chen Sakya-mchog-ldan. Ngawang Topgyal, New Delhi. 1996, v. 16, pp. 1-234.

Kun dga' rgyal mtshan, Sa skya Panndnita (1182-1251). Sdom pa gsum gyi rab tu dbye ba'i bstan bcos. [[[Sdom gsum]] rang mchan ‘khrul med]. Sa skya gong ma lnga'i bka' ‘bum kha skong. Copy at Tibetan Buddhist Resource Center [TBRC]. v. 3, pp. 317-480.

Ko shul Grags pa ‘byung gnas, Rgyal ba Blo bzang mkhas grub. Gangs can mkhas grub rim byon ming mdzod. Kan su'u mi rigs sdpe skrun khang, Lanzhou. 1992.
Ngag dbang phun tshogs, Lha btsun. Dza bir gyi rlung khrid bcud len ‘ja’ lus mngon gyur. Sgrub thabs kun btus. G. T. K. Lodoy, N. Gyaltsen, N. Lungtok, Dehradun. 1970, v. 11, pp. 119.5-129.2.

Ngag dbang blo bzang rgya mtsho, Dalai Bla ma V (1617-1682). Zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig ganga’i chu rgyun. Record of Teachings Received: The Gsan-yig of the Fifth Dalai Lama Nag-dbah-blo-bzan-rgya mtsho. Nechung and Lhakhar, Delhi. 1971, 4 vols.

‘Jam dbyangs Mkhyen brtse'i dbang phyug (1524-1568). Grub pa’i dbang phyug dza ha bhi ra’i gdams pa thun mongs ma yin pa. Sgrub thabs kun btus. G. T. K. Lodoy, N. Gyaltsen, N. Lungtok, Dehradun. 1970, v. 11, pp. 112-115.3.

Gnyan ston Ri gong pa Chos kyi shes rab (12th-13th C.). Bla ma ri gong pa’i rnam par thar pa. Shangs pa gser ‘phreng: A Golden Rosary of Lives of the Masters of the Shangs-pa Dkar-brgyud-pa Schools. Tashi Yangphel, Tashigang. 1970, pp. 297-333. Shangs pa bka brgyud bla rabs kyi rnam thar. Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, Lhasa. 1996, pp. 179-207.

Bstan ‘dzin pad ma'i rgyal mtshan, Che tshang sprul sku IV (b. 1770). Nges don Bstan pa’i snying po mgon pobri gung pa chen po’i gdan rabs chos kyi byung tshul gser gyi phreng ba. Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, Lhasa. 1989.

Rdo rjedzin pa Brtson ‘grus seng ge (alias Sangs rgyas ston pa). ‘Chi med grub pa’i ‘khrul ‘khor. Sans-pa bka’-brgyud-pa Texts. Sumra, H. P. 1977, v. 1, pp. 293-301.
Bir ba pa. Bdud rtsi grub pa’i rtsa ba. P3133. Tr. Ennadeva.

——. ‘Chi med grub pa’i ‘grel pa g.yung drung grub pa. P5026. Tr. Dur khrod E de ba.
——. ‘Chi med bsgrub pa. P5051. Tr. Amogavajra.


Dbang phyug rab brtan, Zhwa lu Mkhan chen 18 (1558/59-1636). Grub pa’i dbang phyug chen po dza ha bhir nas brgyud pa’i ‘chi med bhu rlung gi gdams pa zab mo. Sgrub thabs kun btus. G. T. K. Lodoy, N. Gyaltsen, N. Lungtok, Dehradun. 1970, v. 11, pp. 115.3-119.3.

Dbu ma zla ba (Avadhutacandra). ‘Chi med grub pa’i dkyil ‘khor gyi cho ga. P5079. Gtsug lag phreng ba, Dpa' bo II (1504-1566). Dam pa’i chos kyi ‘khor los bsgyur ba rnams kyi byung ba gsal bar byed pa mkhas pa’i dga’ ston ces bya ba’i legs par bshad pa. Mi rigs dpe skrun khang, Beijing. 1986.

Rin chen grub, Bu ston (1290-1364). Bla ma dam pa rnams kyis rjes su bzung ba’i tshul bka’ drin rjes su dran par byed pa. The Collected Works of Bu-ston. International Academy of Indian Culture, New Delhi. 1971, v. 26, pp. 1-142.

Brtson ‘grus seng ge, Sangs rgyas ston pa (1207-1278) ‘Chi med grub pa’i ‘khrul ‘khor. Sans-pa bka’-brgyud-pa Texts. Sumra. 1977, v. 1, pp. 293-301.
Bsod nams seng ge, Go rams pa (1429-1489). Sdom pa gsum gyi rab tu dbye ba'i rnam bshad rgyal ba'i gsung rab kyi dgongs pa gsal ba. Kun-mkhyen go-bo rab-‘byams-pa bsod-nams sen [sic]-ge'i bka' ‘bum. Sherab Gyaltsen Lama, Bir, 1985. v. 9, pp. 1-323.
Amoghavajra. ‘Chi med kyi ‘phrang sel. P5052.

——. ‘Chi med grub pa'i sdom pa bzhi'i ‘khrul ‘khor gyi yig sna. P5053.
——. ‘Chi med grub pa'i dngos gzhi bcu bdun gyi rnam par bzhag pa. P5054. ——. ‘Chi med grub pa'i rtsa bdud brgyad ‘grol ba'i ‘khrul ‘khor gyi yig sna.
P5055.


——. Rdo rje bzlas pa'i rnam gzhag. P5056.
——. Rdo rje bzla pa'i rnam gzhag. P5057.
——. ‘Chi med grub pa'i ‘grel pa. P5058.
——. ‘Chi med grub pa'i gsang ba rdo rje bzlas pa. P5059.
——. ‘Chi med grub pa'i dben pa brgyad las lus dben pa'i skyon bcos thabs. P5068.
——. ‘Chi med grub pa'i rtsa dben pa'i yig sna. P5069.
——. ‘Chi med grub pa'i thig le dben pa'i skyon bcos thabs kyi man ngag. P5070.
——. ‘Chi med grub pa'i rlung dben pa'i skyon bcos pa'i thabs kyi man ngag. P5071.
——. ‘Chi med grub pa'i sems dben pa'i skyon bcos pa'i thabs kyi man ngag. P5072.
——. ‘Chi med grub pa'i zla ba dben pa'i skyon bcos thabs kyi man ngag. P5073.
——. Nyi ma dben skyon bcos pa'i thabs kyi man ngag. P5074.
——. ‘Chi med grub pa'i dben pa brgyad kyi skyon bcos thabs kyi man ngag. P5075.
——. ‘Chi med grub pa'i khams lnga'i man ngag. P5076.
——. ‘Chi med grub pa'i sdom pa bzhi'i skyon bcos thabs kyi man ngag. P5077.
——. Rlung skyon sel ba'i go rim. P5078.



Sanskrit and Secondary Works



Avadhutacandra (Madhavacandra, Dbu ma zla ba). Amrtasiddhi (‘Chi med grub pa) China Nationalities Library of the Cultural Palace of Nationalities, catalogue number 005125 (21). ff. 38 folios. Photocopy of microfilm (abbrev. AAS).


——. Am.rtasiddhi. Nepal-German Manuscript Preservation Project (NGMPP) H233/6. ff. 19.
——. Am.rtasiddhi. NGMPP H68/7. ff. 16.
——. Am.rtasiddhi. NGMPP E655/39. ff. 21. Incomplete.
——. Am.rtasiddhi. NGMPP E1501/11. ff. 15. Incomplete.
Bouy, Christian (1994). Les Natha-Yogin et les Upanisads, Coll'ge de France Publications de l'Institut de Civilisation Indienne: Serie in-8, fasc. 62. Paris: Coll'ge de France.
Briggs, George Weston (1938). Gorakhnath and the Kanphata Yogis. Calcutta: Y. M. C. A. Publishing House.
Burnier, Radha (ed.) (1972). The Hathayogapradipika of Svatmarama with the Commentary Jyotsna of Brahmananda and English Translation. Madras: The Adyar Library and Research Centre.
Dasgupta, Shashibusan (1969). Obscure Religious Cults, 3rd edn. Calcutta: Firma KLM Private Ltd.
Davidson, Ronald M. (1991). ‘Reflections on the Mahesvara Subjugation Myth: Indic Materials, Sa-skya-pa Apologetics, and the Birth of Heruka', Journal of the International Association of Buddhist Studies 14/2: 197-235.


Ehrhard, Franz-Karl (1994). ‘Tibetan Sources on Muktinath: Individual Reports and Normative Guides', Ancient Nepal: Journal of the Department of Archaeology 134: 23-41.
Feuerstein, Georg (1997). The Shambhala Encyclopedia of Yoga. Boston: Shambhala Publications.

George, Christopher S. (1974). The Candamaharo.ana Tantra: Chapters I-VIII, Vol. 56. New Haven: American Oriental Society. American Oriental Series, 56.
Gode, P.K. (1954). ‘Yogacintaman of Sivananda Sarasvati', Studies in Indian Literary History, pp. 19-26. Bombay: Singhi Jain Sastra Sikshapith Bharatiya Vidya Bhavan.
Kapstein, Mathew (1980). ‘The Shangs-pa bKa'-brgyud: An Unknown Tradition of Tibetan Buddhism', in Michael Aris and Aung San Suu Kyi (eds.), Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson, pp.138-144. Delhi: Vikas Publishing House Pvt. Ltd.


Nishioka, Soshu (1980-1983). ‘Index to the Catalogue Section of Bu-ston'sHistory of Buddhism” ' , Annual Report of the Institute for the Study of Cultural Exchange, The University of Tokyo. (I) No. 4, 1980, pp. 61-92; (II) No. 5, 1981, pp. 43-94; (III) No. 6, 1983, pp. 47-200.
Nowotny, Fausta (1976). Das Goraksasataka. Koln.


Rajbanshi, Shankar Man (1974). ‘The Evolution of the Devanagari Script', Kailash 2(1-2): 60-120.
Rangacarya, M. and Rao Bahadur (1910). A Descriptive Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Government Oriental Manuscripts Library, Madras. Madras: Government Press.
Roerich, George N. (1988). The Blue Annals. Delhi: Motilal Banarsidass.


Sastri, S. Kuppuswami (1922). A Triennial Catalogue ofManuscripts Collected During the Triennium 1916-1917 to 1918-1919 for the Government Oriental Manuscripts Library, Madras. Madras: Government Press.
Smith, E. Gene (2001). Among Tibetan Texts: History and Literature of the Himalayan Plateau. Kurtis R. Schaeffer (ed.). Boston: Wisdom Publications.
Snellgrove, David (1987). Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and Their Tibetan Successors, 2 vols. Boston: Shambhala Publications.
Study Group of Sanskrit Manuscripts in Tibetan dBu med Script (2001). Introduction to the Facsimile Edition of a Collection of Sanskrit Palm-Leaf Manuscripts in Tibetan dBu med Script. The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taishoa University.


Templeman, David (1997). ‘Buddhaguptanaatha: A Late Indian Siddha in Tibet', in Helmut Eimer et al. (eds.), Proceedings of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, pp. 955-965. Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften.
Templeman, David (1983). The Seven Instruction Lineages. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives.
van der Kuijp, Leonard W. J. (forthcoming). ‘Some Indian, Sri Lankan and Burmese Peregrinators in Central Tibet and Glo bo Smon thang During the Fifteenth Century'.
Vasu, Rai Bahadur Srisa Chandra (1981). The Siva Samhita. Delhi: Sri Satguru Publications.


Vidyavagisa, Haridasa (ed.) (n.d.). Yogacintamanih Srimacchivanandasarasvativiracitah. Calcutta Oriental Series.

Walter, Michael (1992). ‘Jaabir, The Buddhist Yogi', Journal of Indian Philosophy 20: 425-438.

Walter, Michael (1996). ‘Jaabir, The Buddhist Yogi: Part Two', Journal of Indian Philosophy 24: 145-164.

White, David Gordon (1996). The Alchemical Body: Siddha Traditions in Medieval India. Chicago: The University of Chicago Press.
Department of Religious Studies University of Alabama

212 Manly Hall Box 870264

Tuscaloosa, Alabama 35487-0264
E-mail: kschaeff@bama.ua.edu




Source