Makale
Research Article
Nesir 1 (Ekim 2021):
37-54
The Changing Images of Zodiac Animals
in Medieval Chinese Buddhist Literature
Ortaçağ Çin Budist Edebiyatında
Zodyak Hayvanlarının Değişen Görüntüleri
Huaiyu Chen
Associate Professor
Arizona State University,
School of Historical, Philosophical and Religious Studies
ORCID: 0000-0002-4118-3945
huaiyu.chen@asu.edu
Makale geliş tarihi: 23 Nisan 2021. Makale kabul tarihi: 31 Ağustos 2021.
Huaiyu Chen
The Changing Images of Zodiac Animals
in Medieval Chinese Buddhist Literature
Abstract
In a Buddhist text entitled Mahāvaipulya-mahāsaṃnipāta-Sūtra, that has only survived in its fifth century Chinese translation, twelve animals were portrayed as the
reincarnations of Bodhisattvas who traveled to teach and enlighten sentient beings
who were reborn in the bodies of animals. In the seventh and eighth centuries, Chinese Buddhist commentators incorporated indigenous Chinese thoughts of Yin-yang
and Five-Phase theories to reinterpret these animals as demonic spirits who could
corrupt the morality of Buddhist practitioners. This new development manifested the
attempt of medieval Chinese Buddhist monks to help Buddhist ideas take root in Chinese society. It shows how medieval Chinese Buddhist literature transformed twelve
animals from compassionate deities into animal demons to accommodate foreign
ideas for serving the Chinese audience.
Keywords
twelve animals, Bodhisattva, animal demons, demonic spirits, medieval Chinese Buddhism
Öz
Sadece beşinci yüzyıla ait Çince tercümesi günümüze ulaşmış Mahāvaipulya-mahāsaṃnipāta-Sūtra adlı Budist metninde on iki hayvan, hayvanların bedenlerinde yeniden doğmuş duygulu varlıkları eğitmek ve aydınlatmak için seyahat eden Bodhisattva’ların reenkarnasyonu olarak tasvir edilmiştir. Yedinci ve sekizinci yüzyıllarda
Çinli Budist tefsirciler, bu hayvanları Budistlerin ahlakını bozabilecek şeytani ruhlar
olarak yeniden yorumlarken onu yerli Çin düşünceleri olan Yin-yang ve Beş Aşamalı
teorileriyle birleştirdiler. Bu yeni gelişme Ortaçağ Çinli Budist rahiplerine ait fikirlerin o zamanki Çin toplumunda kök salması sonucunu ortaya çıkardı. Bu durum, Ortaçağ Çin Budist edebiyatının yabancı fikirleri aşinalıştırarak Çinli okuyucu kesimin
istifadesine sunmak için on iki hayvanı merhametli tanrılardan hayvan şeytanlara
nasıl dönüştürdüğünü göstermektedir.
Anahtar Kelimeler
on iki hayvan, Bodhisattva, hayvan şeytanlar, şeytani ruhlar, ortaçağ Çin Budizmi
N e s i r 1 (Ekim 2021)
The Changing Images of Zodiac Animals
Introduction
In the medieval period, specifically from the fifth to eighth centuries in the Chinese
historical context, the Buddhist community produced a voluminous literature, which
became an invaluable resource for understanding the roles of animals in medieval
religious life. This Buddhist literature not only included numerous translations rendered from Indic and Central Asian languages such as Gāndhārī and Tocharian, or
which many original texts were lost, but also commentaries and collections of magical stories. In these texts, there were encounters and adaptations between Buddhist
ideas and Chinese indigenous thoughts. Unlike many other world and local religions,
Buddhism developed a sophisticated cosmology in which animals occupied one of
the six realms for the birth, death, and rebirth of all lives or sentient beings in Buddhist
terms. The Buddhist idea of reincarnation created a blurry boundary between humans
and animals. In other words, in Buddhist literature, humans may be reborn as animals
and vice versa, which also applies to gods and spirits. Drawing upon sources from
medieval Chinese Buddhist literature centered on the Mahāvaipulya-mahāsaṃnipāta-Sūtra (hereafter abbreviated to MMS),1 this paper examines how twelve animals
first appeared as compassionate deities and then as demonic spirits in these sources
and how Buddhist and Chinese intellectual traditions shaped this transformation.
The MMS is a sizeable collective scripture of early Mahāyāna Buddhist texts
which did not survive in its entirety in any language. Some fragments in Sanskrit
have been identified as parts of this significant scripture. However, its Chinese and
Tibetan translations that perhaps represent substantial portions, have survived in
numerous scrolls and manuscripts. This paper will focus on only a small part of
the Chinese translation by Dharmakśema (曇無讖) (385-433) in 414-426. In chapter 23, twelve animals appeared as the reincarnations of Buddhist Bodhisattvas in
a calendrical circle of twelve days. They would travel to the realm of animals to
enlighten those sentient beings in suffering. This passage frequently appeared in
1 Chinese title: Da fangdeng daji jing (大方等大集經). A detailed textual history of
this scripture is beyond the scope of this paper. For a comprehensive ethnographic study
on this message in Japanese scholarship, see Minakata Kumagusu (南方熊楠), “Jūnishi
kō (十二支考),” in Minakata Kumagusu zenshū (南方熊楠全集) 1 (Tokyo: Heibonsha,
1971), 5-610; this is a collection of a series of essays he published in a journal entitled
Taiyō, during 1915-1924, which was later reissued as a monograph. In 1919, he also
published an article on the twelve animals, see his “Shishin to jūnijū nitsuite (四神と十
二獣について),” Jinreigaku zashi (人類學雜誌) 34, no. 8 (1919), reprinted in Minakata
Kumagusu zenshū 2 (1971), 147-158.
N e s i r 1 (Ekim 2021)
39
Huaiyu Chen
numerous commentaries by the later generations of Buddhist masters who attempted
to interpret this passage to the Chinese audience by incorporating indigenous Chinese
ideas, such as the Yin-Ying (陰陽) and Five-phase (五行) theories. Nevertheless, in
these interpretations in the following centuries, the twelve animals were transformed
into demonic spirits who were said to corrupt the morality of Buddhist practitioners,
thus losing their original identity as Bodhisattvas who attained enlightenment but
remained to enlighten other sentient beings.
Twelve Animals
as Reincarnations of Bodhisattvas in the MMS
Chapter 23 of the MMS describes a Buddhist cosmology whereby many Bodhisattvas appeared like animals. It said that there are many Bodhisattvas in the world.
They could appear in the form of any sentient being in the six realms, such as gods,
demigods, humans, animals, hungry ghosts, and demons, and travel around the realm
of Jambudvīpa (worldly continent), teaching and transforming sentient beings. It tells
that there are four seas and four mountains surrounding this realm of Jambudvīpa. In
the south, there is a mountain of lapis lazuli, which is called the tide. On this mountain, as the reincarnations of Bodhisattvas, three animals, namely a snake, a horse,
and a sheep, resided in three caves, respectively. They all cultivated the compassion
of the listeners of Buddhism. A tree deity, a guardian, and five hundred attendants
served as their companions. The three animals received offerings as Bodhisattvas. In
the west, there is a mountain of rock crystal. There are three caves for the Bodhisattvas who appeared as three animals: a monkey, a rooster, and a dog. They also help
cultivate the compassion of the listeners of Buddhism. A fire god, a guardian, and
five hundred attendants serve as their companions. There is a mountain of silver in
the north, with three caves for the reincarnation of three Bodhisattvas, appearing as
three animals: a pig, a mouse, and an ox, who help cultivate the compassion of the listeners of Buddhism. A mountain deity, a guardian, and five hundred attendants serve
as their companions. There is a mountain of gold in the east, with three caves for
three animals as the reincarnations of Bodhisattvas: a lion, a rabbit, and a nāga, who,
again, cultivate the compassion of the listeners of Buddhism. A water deity, a guardian, and five hundred attendants serve as their companions. In total, there are twelve
animals. They travel across the realm of Jambudvīpa from day to night, receiving
venerations from sentient beings in the six realms. The MMS states that these animals
have accomplished their merits and virtues. In the place of the Buddhas, they would
make profound and serious vows of taking turns to travel around for the purpose of
teaching and transforming sentient beings each day in a circle of twelve days. For
example, on the first day of the seventh month, the mouse begins to travel around to
teach and transform all sentient beings who are reborn in the body form of the mouse,
40
N e s i r 1 (Ekim 2021)
The Changing Images of Zodiac Animals
depriving their evil deeds and advising them to cultivate good deeds. Then the next
day, another animal would come and replace the mouse. On the thirteenth day, the
mouse starts the journey again. In the same way, this scheduling also runs for twelve
months and even twelve years.2
Several striking points should be noted here. First of all, this passage tells us that
each animal was a Bodhisattva and all twelve animals, as the reincarnations of the
Bodhisattvas, lived in places beyond the realm of Jambudvīpa, which means that
they are enlightened beings but remain to teach sentient beings. In other words, they
accomplished their merits and virtues and became Bodhisattvas, being revered by
sentient beings, including heavenly and human beings. Since they were Bodhisattvas,
they could come out of their dwelling caves and appear in the form of animals in this
worldly realm for teaching and transforming sentient beings. They are responsible
for teaching and transforming those sentient beings who are reborn as animals. They
follow a calendrical order of twelve days, twelve months, and twelve years and come
out by the turns of twelve animals. Nevertheless, as a typical Mahāyāna idea, the
Bodhisattvas could transform themselves into whichever body form of six categories
of sentient beings, including beasts, as long as they wish, for the sake of teaching and
transforming other sentient beings, to cultivate merits and virtues.
Moreover, the twelve animals listed in the passage of the MMS reflect a strong
Indo-centric worldview. It starts from the mouse and is followed by the ox, lion,
rabbit, nāga, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, and pig, which is different
from the Chinese list of twelve zodiac animals that includes a tiger, rather than a lion.3
Second, it also touches on the ancient Indic concept of the material world constructed
by four great elements. According to the passage in the MMS, these animals are
said to reside in the caves of four mountains where eight female deities and their
attendants served as companions. Among these eight female deities, four of them
are named after the tree, fire, wind, and water, symbolizing the four great elements
in ancient Indian cosmology. Third, this passage mentioned four mountains in four
cardinal directions surrounding the Jambudvīpa world, which started from the south,
followed by the west, the north, and the east. In the south, the three animals included
a snake, a horse, and a sheep. In the west, the three animals included a monkey, a
rooster, and a dog. In the north, the three animals were a pig, a mouse, and an ox.
Whereas in the east, the three animals were a lion, a rabbit, and a nāga. Interestingly, from the perspective of medieval Chinese Buddhists, this arrangement seems to
2 Dafangdeng daji jing, juan 23, T. 13, no. 397: 167b-168b.
3 Zhang Xing and Chen Huaiyu, “From Lion to Tiger: The Buddhist Changing Images
of Apex Predators in Trans-Asian Contexts,” in Animals and Human Society in Asia:
Historical and Ethical Perspectives, eds. Rotem Rosen, Michal Biran, Meir Shahar, and
Gideon Shelach (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2019), 331-353.
N e s i r 1 (Ekim 2021)
41
Huaiyu Chen
correspond with the notion that the Indian sub-continent was the center of the world
in the Indo-centric worldview.
The most cited modern scholarly edition of the MMS in the Newly compiled Buddhist Canon in the Taishō period (Taishō Shinshū Daizōkyō) published in Japan was
based on the Korean edition carved in the tenth century,4 which does not reflect the
original structure and vocabulary of the text that was translated in the early fifth
century. In fact, in the editions printed in China in the following centuries, the order
of the four directions beyond the Jambudvīpa realm was modified by the Chinese
compilers by starting from the east, followed by the south, the west, and the north.
This obvious Chinese Buddhist modification reflected the Chinese Buddhist transformation from the Indo-centric worldview to the Sino-centric worldview. The Chinese
Buddhist narratives often regarded the east, where China is located, as the primary
direction, which is also the direction where the sun rises.
Further, the MMS tells that the four mountains beyond the Jambudvīpa realm
refer to the mountains of lapis lazuli, crystal, silver, and gold, which corresponded
to the four jewels in Buddhist culture. Perhaps the lapis lazuli was valued in South
Asia, so the lapis lazuli world was listed first. Yet, in ancient China, gold was valued
more than many other treasures. So, the gold in the east was listed first. The orderly
arrangement of these four jewels and their relevant directions seems to be another
piece of evidence for transforming the Indo-centric worldview to the Sino-centric
worldview.
More importantly, in reading the Chinese versions of the MMS, the changing cardinal directions for the mountains where animals dwell should be understood by looking into its historical root in the political culture of ancient China.5 In ancient Chinese
texts, such as the turtle bone inscriptions and the Book of Documents (Shangshu 尚
書), the four directions were commonly ordered as the east, the south, the west, and
finally the north. But in some other texts, such as the Zuo Commentary on the Spring
and Autumn (Zuozhuan 左傳) and the Record of Rites (Liji 禮記), the positions of
south and west were switched i.e., east, the west, the south, and the north. However,
4 The stone scriptures preserved in the Fangshan (房山) area carved in 1063 preserved
an early version of the MMS. The corresponding passage appeared in the stone tablet
numbered in Chinese character “you 有,” located in the no. 212 scripture in the seventh
cave of the Fangshan area. The order of the four mountains started from the south, and
then the west, the north, and the east.
5 For a study of the four directions in ancient Chinese political thought, see Aihe Wang,
Cosmology and Political Culture in Early China (Cambridge: Cambridge University
Press, 2000), chapter two: “Sifang and the center: The Cosmology of Ruling China,”
23-74. However, she does not elaborate on the order of the four directions. Also see Laurent Sagart, “The Chinese Names of the Four Directions,” Journal of American Oriental
Society 124, no. 1 (2004), 69-76.
42
N e s i r 1 (Ekim 2021)
The Changing Images of Zodiac Animals
both make the east the primary and foremost position, which might reflect a Chinese
Buddhist concept.
From the cultural geography perspective in the Buddhist tradition, early Buddhist
literature often introduced and explained four continents (catvaro dipah) of the world
by starting from the continent in the south, which appeared as Jambudvipa. This
is not a random appearance but reflects the cosmological worldview of people in
ancient South Asia, where Buddhism began to flourish. Hence, unsurprisingly this
cosmological worldview was built upon South Asian centrism. As Akira Sadakata 定
方晟pointed out, in early Buddhism, or using his words, pre-Mahāyāna Buddhism,
the four continents spread out by surrounding the Sumeru Mountain and one of the
four continents, Jambudvipa, was modeled the sub-continent of India. So, he highlights that the features of the Jambudvipa, as illustrated in early Buddhist literature,
reflected the world geographical knowledge of ancient Indian people.6 The Buddhist
text Mahāratnakūṭa-sūtra claimed that the Jambudvipa was unique because it was
much larger than the other three continents, with one hundred million yojana in
width. It has four times more cities than the other three continents. Moreover, these
cities were very magnificent, peaceful, joyful, and prosperous. Most importantly, the
Buddha resided in this continent.7 Ancient Buddhism seems to attempt to glorify this
continent that modeled the subcontinent of South Asia, where the Buddha was born,
grew up, reached the enlightenment, and preached his Dharma.
As per the cross-cultural translating practice, in early medieval China, some Chinese Buddhist translators seemed to have modified some common expressions for
fulfilling the expectations of Chinese readers, such as the order of the four directions,
which was associated with the issue of ordering the four continents of the world.
While exploring the organizing process of Buddhist translations, it should be noted that the monks and laypeople who were educated in traditional Chinese culture
played important roles in transcribing, editing, and proofreading. However, foreign
monks brought in and spoke out the original source versions of Buddhist literature.
Some Chinese officials appointed by the emperor also followed imperial edicts to
read and authorize the final versions. Therefore, it would not be surprising to see that
the final versions of Buddhist translations used the order of the four continents that
followed traditional Chinese literary conventions, which started from the east rather
than from the south as the original version was produced in South Asia. The cultural
geography in early medieval China impacted the vocabulary, sentence structure, and
idioms of early Chinese translations of Buddhist literature.
In South Asian Buddhist literature, the four continents in Buddhist literature
often refer to the continent in the south Jambudvipa, the continent in the west
6 Akira Sadakata, Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins, trans. by Gaynor Sekimori, with a foreword by Hajime Nakamura (Tokyo: Kōsei Publishing Co., 1997), 31.
7 T. 11, no. 310: 141b.
N e s i r 1 (Ekim 2021)
43
Huaiyu Chen
Aparagodaniya, the continent in the north Uttarakuru, and the continent in the east
Furvavideha. In early medieval Chinese Buddhist literature, such as the Biographies
of Eminent Monks (Gaoseng zhuan [高僧傳]), both the land in the east (dongtu 東
土) and the land in the middle (zhongtu 中土) referred to the Middle Kingdom, or
in particular, the Central Plain, which was the central part of the Chinese empire. In
the seventh and eighth centuries, some Chinese writers began to write about the four
continents in the Chinese order, which started from the continent in the east. For
instance, in his commentary on the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, Huiyuan 慧遠 (523592), a monk from the Pure Shadow Temple (Jingying si 靜影寺), said that the four
continents under heaven started from the east and this continent was called Furvavideha,8 which was a typical Sino-centric view. Later on, this Sino-centric order
became even more common. In his Record of the Western Regions of the Great Tang
(Da Tang Xiyu ji [大唐西域記]), Xuanzang 玄奘 also introduced the idea that in Saha
world (Skt. sahāloka) or the world of the Earth, there were four continents, namely
videha (Furvavideha) in the east, Jambudvipa in the south, Godani (Aparagodaniya)
in the west, and Kuru (Uttarakuru) in the north. However, Xuanzang was a Chinese
monk who spent a significant amount of time studying in South Asia. He seems to
be ambivalent while discussing the four continents, which means sometimes he still
holds South Asia in a higher place. When he commented on the features of these four
continents, he again came back to the order starting from the south.9 Xuanzang’s
understanding, perception, and conceptualization of the continent of Asia characterized the geography, climate, customs, norms, national characters, and economic
modes of four peoples living in the land of Jambudvipa, which is Asia, as we can see.
The landscape Xuanzang laid out seems to regard Mount Sumeru as the center of the
world, and the order of four lands begins with South Asia, which refers to the land of
the lord of elephants. The order of arranging these four lands in Xuanzang’s narrative
might suggest that he still held South Asia as the birthplace of Buddhism prior to any
other continent.
Although Xuanzang’s writing followed the order of four lands starting from the
south, many other monks in the high medieval period (10th century and later) adopted
the order of four continents starting from the east. For instance, in his commentary
on the Avataṃsaka-sūtra, Chengguan 澄觀 states that the eastern continent looks
like a half-moon. The southern continent looks like a carriage. The western continent looks like a full moon, and the northern continent looks like a square base.10
In his Outline of the Tian Tai Fourfold Teachings (Tiantai sijiaoyi [天臺四教
儀]), a Korean monk named Chegwan (10th century) also used the same order of the
8 T. 38, no. 1776: 514b.
9 Samuel Beal, Xi you ji: Buddhist Records of the Western World 1 (London: Kegan
Paul, Trench, Trübner & Co., 1906), 13-15.
10 T. 35, no. 1735: 583b.
44
N e s i r 1 (Ekim 2021)
The Changing Images of Zodiac Animals
four continents starting from the east while discussing the life spans of people in the
human realm. In the eastern land within the human realm, people could live to be 150
years old. In the southern land, people could live up to 100 years old. In the western
land, people could live up to 500 years old. And in the northern land, people could
live up to 1000 years old. In these four continents, residents could enjoy happiness
and endure suffering. While suffering, people should practice five ethics and five
precepts. The five ethics were humaneness, righteousness, propriety, wisdom, and
integrity, which of course, refer to the core values of Confucianism. The five precepts
were no killing, no stealing, no sexual misconduct, no lying, and no intoxicants.11
Interestingly, although the order of the four continents started from the east, based on
this narrative, the people who lived in the northern land had the longest life span. The
Mūlasarvāstivāda Vinayavibhaṅga translated by Yijing 義淨also used the same order
of the four continents within the human realm. It describes how to draw a painting of
a wheel of life and death in five realms and the human realm; the four continents are
marked in white color.12
As early as the sixth century, Chinese monks started to incorporate indigenous
Chinese thoughts into their interpretations of the MMS. When Zhiyi 智顗 (538-597)
wrote his Great Calming and Contemplation (Mohe zhiguan [摩訶止觀]), he introduced the theory of Five Phases (Wuxing 五行) while explaining the animal spirits in
the MMS. He claimed that twelve beasts were cultivating their Buddhist compassion
in the jeweled mountains and these beasts were lords of demonic spirits. For him,
when a person was working on sitting in meditation, his or her mind might become
deviant, which means that he or she fell into the seduction of the demonic animal
spirits. When these demonic spirits attempted to seduce a Buddhist practitioner,
they appeared in various body forms such as boys or girls, old adults, and birds or
beasts. He continued to explain a strategy of distinguishing different animal spirits
pursuant of fighting against their seductions. He suggested to follow the traditional
Chinese idea of terrestrial branches for time divisions. One day could be divided
into twelve units, and one unit has two hours. Within this two-hour unit, one animal
demon would come to disturb the practitioner. For example, if it were the yin 寅 time
unit, the tiger demon would come. If it were the chou 丑 time unit, the ox demon
would arrive. Since there were more beasts and birds in nature, Zhiyi expanded the
list of twelve animals in chapter 23 of the MMS to thirty-six beasts, which presented
an entirely new cosmology in terms of time and space for animals as active spirits
in a Buddhist context. According to Zhiyi, one two-hour time unit can be divided
into three sub-divisions, so twelve time units originally for twelve zodiac animals
based on twelve terrestrial branches can accommodate thirty-six animals. Zhiyi’s
11 T. 46, no. 1931: 776c.
12 T. 23, no. 1442: 811a. Stephen F. Teiser, Reinventing the Wheel: Paintings of Rebirth
in Medieval Buddhist Temples (Seattle and London: University of Washington Press,
2007), 60.
N e s i r 1 (Ekim 2021)
45
Huaiyu Chen
new interpretation is remarkable for its Chinese transformation of the twelve zodiac
animals in the MMS in many ways. First, the tiger has replaced the lion in Zhiyi’s list.
Zhiyi’s list was also expanded from twelve animals to thirty-six animals, even one
hundred and eight animals. Second, in Zhiyi’s new explanation, the animals were no
longer the transformations or reincarnations of Bodhisattvas for serving the needs of
sentient beings; instead, they became demonic spirits. They could divert practitioners
away from right consciousness and corrupt their minds. They could also speak about
auspicious and bad omens. Third, Zhiyi now began to incorporate the Chinese indigenous thoughts of twelve terrestrial branches and Five Phases (wuxing) into his theory.
Twelve animals were regrouped based on five phases in his theory. These combinations and incorporation together seem to have transformed the Buddhist version of
twelve zodiac animals as Bodhisattvas into a hybrid tradition mixed with Chinese
theories of twelve terrestrial branches and five phases. Finally, Zhiyi also offered a
strategy for eliminating the demon spirits. He said, if one knows the corresponding
terrestrial branch for each animal demon, one could just call out the name of the
animal, then the demonic beast spirit would disappear.13 This operationalization of
exorcism borrowed from early medieval Daoism.
From Twelve Animal Bodhisattvas
to Twelve Demonic Spirits
The twelve zodiac animals appeared in various forms and images in medieval Chinese Buddhist literature. For instance, they appeared as animal guardians of twelve
time units (shier shishou [十二時狩]) in Wonhyo’s (617–686) Commentary on The
Treatise of Awakening of Faith in the Mahāyāna (Dasheng qixin lun shu [大乘起
信論疏]) and Fazang’s commentary on The Treatise of Awakening of Faith in the
Mahāyāna (Dasheng qixin lun yiji [大乘起信論義記]). Yet, in the sixth century, they
appeared as demonic spirits in Zhiyi and Zhanran’s commentaries on the passage
from the MMS. The transformation from twelve guardians to twelve demonic spirits
shows that the images of the twelve zodiac animals became negative and horrific
with the appearance of new commentaries in the medieval period, which might indicate that some Chinese Buddhist commentators attempted to transform the original
Buddhist tradition from South Asia into Chinese tradition in East Asia. This section
will trace this transformation in the multi-religious, intellectual, and cultural context
of medieval China. I suggest that Buddhism, Daoism, and other Chinese elements
interacted with each other and collectively contributed to this transformation.
In the MMS context, twelve calendrical animals appeared as the transformation
bodies of virtuous Bodhisattvas. These Bodhisattvas could appear as various body
13 T. 46, no. 1911: 115a-b.
46
N e s i r 1 (Ekim 2021)
The Changing Images of Zodiac Animals
forms of all sentient beings in six realms such as gods (devas), demigods, human
beings, nāgas, beasts, birds, and other animals, for the sake of enlightening other
sentient beings. They traveled around the human realm or Jambudvipa, teaching and
transforming sentient beings. In other words, to teach and transform sentient beings,
Bodhisattvas could appear in any form of a sentient being from one of six realms in
Buddhist cosmology. This idea seems to be developed in the early Mahāyāna tradition, which means a Bodhisattva could come to this world in a transformed body for
the purpose of helping sentient beings to eliminate karma and collect good deeds and
merits. However, medieval Chinese commentaries by Zhiyi, Zhanran, Wonhyo, and
Fazang, replaced the images of these Bodhisattvas with those of demon spirits, which
seems to manifest the influence of the popular indigenous Chinese ideas of animal
spirits in the early medieval period.
Different monks used different terms for the twelve zodiac animals in their
commentaries on the MMS in medieval China. Zhiyi began to name these twelve
animals as the enchanting calendrical demons (shimeigui [時魅鬼]) or just calendrical enchantments (shimei [時魅]), which means that, when these animals showed
up, they would cast spells to deviate the mind of a Buddhist practitioner. As Zhiyi
illustrated in his Essential Methods of Practicing and Cultivating the Calming and
Contemplating by Sitting Meditation (Xiuxi zhiguan zuochan fa yao [修習止觀坐禪
法要]), “Twelve calendrical animals could transform and change into various forms
and materials, and some of them could appear in the forms of young ladies and old
people, and even the horrible bodies and so forth, without a single form, deluding
and tempting practitioners. These various spirits of enchantment (jingmei 精魅) who
attempted to delude the practitioners would show up when their respective schedules
came up. One should be capable of identifying them.”14 In Zhiyi’s description, the
order of the twelve calendrical animal spirits started from the tiger. They appeared to
corrupt the minds of practitioners. As a solution for dealing with these animal spirits,
Zhiyi said that the practitioners should identify these animals and loudly call out the
names of these animal spirits; then the disturbance of these animal spirits could be
eliminated.
Zhanran 湛然, another monk from the Tiantai tradition, followed Zhiyi and used
the same term. Zhanran first pointed out that the so-called twelve calendrical animals
in the MMS were the same as the twelve zodiac animals in five phases.15 Apparently,
Zhanran attempted to interpret the twelve animals in the MMS in terms of Chinese
ideas of the five-phase theory. Since these twelve calendrical gods looked like animals, they were called calendrical animals. Zhanran also expanded the number of
14 T. 46, no. 1915: 470b.
15 T. 46, no. 1912: 407b-c. For a study on Zhanran, see Jinhua Chen, “One Name, Three
Monks: Two Northern Chan Masters Emerge from the Shadow of Their Contemporary,
the Tiantai Master Zhanran (711-782),” Journal of International Association for Buddhist
Studies 22, no. 1 (1999): 1-91.
N e s i r 1 (Ekim 2021)
47
Huaiyu Chen
calendrical animals to one hundred and eight to fit a grand theory, including the ideas
of five phases, five cardinal directions, and three stages of each of four seasons. He
was perhaps the first Buddhist monk who connected twelve calendrical animals in
Buddhist text MMS with the twelve zodiac animals in the indigenous Chinese cosmological tradition. On the one hand, Zhanran accepted twelve animals as calendrical
animals in early Buddhism; on the other hand, he also introduced Chinese ideas of
twelve zodiac animals and five phases in constructing a new concept of twelve animals in the MMS. In his commentary, he said that these animals appeared in accordance with when they were scheduled to do so. Each hour one animal would show
up. When the enchantment of an animal came up, or an animal demon came up, upon
calling its name it would disappear. So Zhanran said that the animal demons were
frightened when their names were verbalized by people.
Furthermore, the practitioners should not only know their names but also recognize
their forms to prevent them from showing up to disturb people and commit malign
acts. As I will show below, this idea and method of dispensing animal demons seems
to be familiar in Chinese tradition in the early medieval period, emanating from the
Chinese indigenous and Daoist traditions.
So why did Zhiyi and his later generations transform these twelve calendrical animals as the reincarnations of Bodhisattvas into demonic animal spirits? Or why did
these Chinese Buddhist writers choose demonic spirits to replace the reincarnations
of the Bodhisattvas as the new images of twelve zodiac animals? The root of the
idea of demonic spirits was not from the Buddhist tradition, but Chinese indigenous
culture. In Chinese Buddhist literature, the term “enchanted spirit” first appeared
in a text entitled Treatise on Śākya Mahāyāna (Shi moheyan lun [釋摩訶衍論]),
which was attributed to Nagarjuna and was translated into the Chinese language
by Vṛddhimata (Fatimoduo [伐帝摩多]) in 401. This text states that there are four
obstacles against mind cultivation that could appear in the form of human beings.
These four obstacles were demons (Skt. mara, Ch. mo [魔]), non-Buddhist teachings
(Skt. anya-tīrtha, Ch. waidao [外道]), ghosts (gui [鬼]), and gods (shen [神)). In the
Buddhist context, demons refer to the demonic Mara and his associates, and the
anya-tīrtha refers to non-Buddhist forces. When the Buddha was meditating under
the Bodhi tree, he was challenged, seduced, enchanted, and tempted by the Mara and
various transformations and avatars of evil forces. Eventually, the Buddha defeated
these evil forces and achieved enlightenment. However, these evil forces continued
to bother other Buddhist practitioners. The Buddhist concept of animals as demonic
spirits is illuminated in the Treatise on Śākya Mahāyāna. According to this text,
ghosts refer to the so-called ten big ghosts and their numerous attendants, and spirits
refer to fifteen big spirits and their numerous attendants. The tenth type of ghost is
the ghost of animals, such as the scorpion, tiger, and lion. The fifteenth type of god is
called the god of spirits of enchantment (jingmei shen [精魅神]). The gods of spirits
of witchcraft appeared as animals as their avatars based on the daily schedule of
48
N e s i r 1 (Ekim 2021)
The Changing Images of Zodiac Animals
these animals. The Buddhist concepts of “mo (魔)” and “waidao (外道)” cannot be
found in Chinese culture before Buddhism introduced them into China. Nevertheless, similar concepts of ghosts and gods can also be found in the indigenous Chinese
tradition. The demonic spirits in Zhiyi’s writing seem to suggest that the Buddhist
idea of demonic spirits was mixed with the Chinese concept of ghosts.
Why did Zhiyi and Zhanran choose the spirits of enchantment to interpret the animal avatars in the MMS? For me, they both attempted to make Buddhist teachings and
ideas accessible and understandable to Chinese readers who were more or less familiar
with the Chinese concepts of demonic animal spirits. In medieval Chinese literature,
the animals as demonic spirits who could seduce and corrupt human minds seemed
to have been a shared idea in both the Buddhist textual community and non-Buddhist
textual community. Therefore, Zhiyi introduced this idea in his interpretation of the
twelve zodiac animals in the MMS. Zhiyi might also utilize this idea to compete with
the Daoist tradition since the latter often advocated that Daoist priests could exorcise
animal demons by calling out their names in early medieval China.
To trace this issue, I will briefly outline the idea of animism and its connection with
the Buddho-Daoist ritual tradition in early medieval Chinese literature. Some early
medieval Chinese literature, such as tales and histories, indicated the popularity of
animism among monastic and lay communities, which believed that animal and plant
spirits played active roles in daily life. In other words, there were differences between
spirits and bodies. These spirits might appear in the body forms of humans, animals,
and plants for disturbing the daily life of spiritual cultivators. This idea is different
from what we saw earlier in the MMS. In the latter, the animals were Bodhisattvas but
appeared as animal forms for teaching Buddhism and enlightening sentient beings.
While these two ideas were encountered in early medieval China, some texts that
appeared in this period seem to document this sort of encounter. For example, the
Scripture of Consecration (Guanding jing [灌頂經]) offers a list of numerous spirits
and demons, such as spirits of trees and woods, spirits of worms, spirits of birds,
spirits of beasts, and spirits of stoves and doors. It claims that if someone wore a talisman, the spirits of beasts (e.g., lions, tigers, wolves, and bears) would hide and harm
nobody.16 According to Michel Strickmann, this scripture was a Buddhist apocryphal
text that incorporated many indigenous Chinese thoughts into its content. Although
some names of these spirits might originally come from the Buddhist tradition of
South Asia, many names of spirits can be found in the Chinese indigenous tradition.
Strickmann points out that the rise of this scripture in the six dynasties could be due to
the spread of the thought of Final Dharma. The Final Dharma thought brought up the
Buddhist sense of impermanence to the Buddhist community. The Buddhist community felt the threat of political and social disorder following the decline of Buddhist
teaching. Therefore, evil spirits and demons appeared in the world to endanger the
16 T. 21, no. 1331: 503a.
N e s i r 1 (Ekim 2021)
49
Huaiyu Chen
cultivation of Buddhist followers. The Scripture of Consecration taught both Daoist
talismans and Buddhist spells (Dharani) for defeating these evil spirits.17
The tradition of writing about demonic spirits has a long history in ancient China.
In ancient Chinese texts such as Zuo Qiuming’s commentary on the Annals of Spring
and Autumn (Zuozhuan [左傳]), Du Yu’s commentary on the Record of the Grand
Historian (Shiji [史記]), and Yan Shigu’s commentary on the Book of the Han Dynasty (Hanshu [漢書]) the demonic spirits often refer to spirits who have the body forms
of beasts for their claws and teeth that could harm or even deprive human lives. These
beasts became so-called evil animals whose threatening images have appeared in
numerous cultures across the world. For instance, in his commentary on the Record of
Grand Historian, Du Yu noted that the demonic spirit had a human face, beast body,
and four feet, which was produced by the exotic air of mountains and forests; and it
often deluded humans. Typically, the evil spirits were portrayed as beasts with some
human body parts, but with the nature of animality, not humanity, and their residence
was associated with wilderness, such as mountains and forests.
It seems that different regions across China believed in different beast spirits. In
the Southern Dynasties, evil spirits were said to appear as female bodies because they
could enchant and delude other people. For example, in the Book of the Chen Dynasty
(Chen shu [陳書]), it is stated that Zhang Lihua, the concubine of the last lord of the
Chen Dynasty, was talented with enchantment and could delude other people. She set
up a cult in the court for controlling the lord.18 In the meantime, a belief in the fox
spirit was also developed, which was later mixed with the idea of the female spirit.19
Both Buddhism and Daoism in the Southern Dynasties accepted the idea that fox
spirits could disturb their religious practitioners.
In the Northern Dynasties, cat and rodent spirits were more popular. In the Sui
Dynasty, some women worshiped cat demons. Dugu Tuo (ca. 6th century), the stepbrother of Sui Emperor Wendi’s (Yang Jian, 541-604, r. 581-604) wife, once tried
to command a cat demon to enchant Wendi’s wife, but his conspiracy was uncovered and thwarted. So, Wendi ordered that Dugu Tuo should be killed. Wendi’s wife
requested to save Tuo’s life by fasting for three days. Wendi eventually followed
his wife’s request and enacted a less severe punishment.20 The rodent demon was
17 Michel Strickmann, “The Consecration Sūtra: A Buddhist Book of Spells,” Chinese
Buddhist Apocrypha, eds. Robert E. Buswell Jr. and Kyoko Tokuno (Honolulu: University
of Hawaii Press, 1990), 75-118; Michel Strimann, Mantras et mandarins: le bouddhisme
tantrique en Chine (Paris: Gallimard, 1996), 127-163.
18 Yao Silian et al, Chen shu, juan 7 (Beijing: Zhonghua shuju, 1972), 131.
19 For a study on the fox spirit, see Xiaofei Kang, The Cult of the Fox: Power, Gender,
and Popular Religion in Late Imperial and Modern China (New York: Columbia University Press, 2006).
20 Fang Xuanling et al., Sui shu, juan 36 (Beijing: Zhonghua shuju, 1973), 1108-1109.
50
N e s i r 1 (Ekim 2021)
The Changing Images of Zodiac Animals
reported several times in the capital city when Wendi’s son Yang Yong (562?-604)
was the crowned prince. So, Wendi ordered one of his officials, Xiao Ji (525?-614?),
to perform an exorcism for Yang Yong’s palace to get rid of the rodent demons. Xiao
Ji performed a Daoist ritual of exorcism by commanding gods to suppress these
rodent demons.21 It should be noted that many early medieval Chinese Daoist texts
tell stories of exorcism. For instance, in its chapter on killing demons, a fifth-century
Daoist text entitled the Scripture of Divine Incantations of the Supreme Pervasive
Abyss of the Most High (Taishang dongyuan Shenzhou jing [太上洞淵神咒經] , juan
14), notes that if the demon king transformed himself into the bodies of birds and
brought up the pandemic in the human realm, Daoist priests could erect a Daoist altar
for performing an exorcism. The Daoist masters of three caverns could create ritual
space, turn scriptures, chant spells, set up a feast, offer sacrifices, and pray to the
gods to end the pandemic and bestow blessings. Many other Daoist ritual manuals
also offer ritual methods for exorcising beast demons. In the Chapter on Petitioning
to Officials of the Book of Magic Writs of the Orthodox Oneness (Zhengyi Fawen
zhangguan Pin [正一法文章官品], DZ. 1218), the Daoist lord could command celestial generals and soldiers in charge of tiger and rodent demonic spirits.22
In the early medieval period, Buddhist ideas of reincarnation from humans to
beasts were incorporated into some Daoist literature. Some Daoist texts said that
deviant demons and beast spirits could corrupt men, and the beast spirits could seduce
women. In the chapter on saving those in suffering of the Scripture of the Most High
from the Dongxuan Lingbao Canon Regarding Retribution and Karmic Causes (Taishang dongxuan lingbao yebao yinyuan jing [太上洞玄靈寶業報因緣經], DZ. 336),
a story tells that a tiger spirit deluded a woman who resided in the deep mountain, so
she gave birth to four sons who had tiger bodies. Daoist priests helped her escape the
delusion by offering spells, chanting scriptures, and bestowing precepts. The Scripture of the Most High from the Dongxuan Lingbao Canon Regarding Retribution
and Karmic Causes also noted that the humans who received bad retributions from
their evil deeds could transform their bodies into many beasts, such as rabbits, deer,
pythons, tigers, eagles, dogs, foxes, and snakes. If one received the body of a snake,
he or she could always be thirsty and hungry and was hunted by everyone who saw
it. This scripture claimed that if one loaned property or money to someone else but
intimidated the debtors, he or she could be reborn in the body of domestic beasts,
such as a cow, sheep, pig, or dog. Hence, reincarnation as beasts and being hunted
and killed became common in Buddhism and Daoism in the early medieval period.
21 Suishu, juan 78, 1775-1776.
22 For a discussion on dealing with rat plagues in this text, see Franciscus Verellen,
Imperiled Destinies: The Daoist Quest for Deliverance in Medieval China (Cambridge,
MA: Harvard University Asia Center, 2019), 112.
N e s i r 1 (Ekim 2021)
51
Huaiyu Chen
Conclusion
This paper started from a close reading of a message in the Chinese translation of the
MMS. Twelve zodiac animals were portrayed as the reincarnated forms of Bodhisattvas who took turns to travel to different realms to teach those who were reborn in
the life forms of animals and enlighten them. This message described a cosmological
image of the Buddhist world centered on Mount Sumeru, with four continents and
four seas surrounding this mountain. However, in this message, these four continents were arranged in a geographical order that started from the south international
cardinal direction in the MMS. I suggest that this arrangement was due to the South
Asia-centric worldview in early Buddhist cosmology. When the MMS was translated
into the Chinese language, this South Asia-centered worldview was replaced with a
Sino-centric worldview that considered the east as the first of four cardinal directions
of four continents. The Chinese translation was processed and transmitted, which
might indicate that in early medieval China, Buddhist writers and learners attempted
to adapt Buddhist knowledge of geography and environment to meet the needs of
Chinese Buddhist readers.
Furthermore, while commenting on the twelve zodiac animals in this message,
many Chinese Buddhist writers, such as masters Zhiyi, Zhanran, and others, mobilized
indigenous Chinese intellectual resources to interpret these animals. They attempted
to establish corresponding relationships and connections between the twelve zodiac
animals in the MMS and traditional Chinese theories of five phases and twelve terrestrial branches. In the meantime, they reinterpreted these twelve animals by introducing ideas of beast demons in the early medieval period across the boundaries of
Buddhism, Daoism, and popular beliefs. Therefore, the original twelve animals in
the MMS which appeared as compassionate Bodhisattvas later were transformed by
medieval Chinese Buddhist writers into demonic beast spirits.
52
N e s i r 1 (Ekim 2021)
The Changing Images of Zodiac Animals
Appendix:
Zhiyi’s interpretation combining five directions, five phases, and thirty-six beasts:23
Directions
Phases
Beasts
East
Wood
Wild cat,
leopard,
tiger, fox,
rabbit,
racoon,
dragon,
alligator,
fish
South
Fire
Cicada,
carp, snake,
deer, horse,
water deer,
sheep,
goose,
eagle
寅yin卯
mou辰
chen
己 j i 午 w u 申 s h e n 酉 亥 hai子 zi
未wei
you戌xu
丑chou
West
Metal
Ape,
gibbon,
monkey,
bird,
rooster,
pheasant,
dog, wolf,
dhole
North
Water
Hound, pig,
mythical
beast, cat,
rodent,
mythical
cattle, crab,
tortoise
Center
Earth
Osprey,
dhole, turtle
Bibliography
T = Taishō shinshū Daizōkyō (大正新脩大藏經). Edited by Takakusu Junjirō (高楠
順次郎) and Watanabe Kaigyoku (渡邊海旭). Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai,
1924–1929.
T. 11, no. 310. Da baoji jing (大寶積經) (Skt. Mahā ratnakūṭa sūtra). Translated by
Bodhiruchi.
T. 13, no. 397. Da fangdeng daji jing (大方等大集經) (Skt. Mahāvaipulya mahāsamghaṭā
sūtra, MMS). Translated by Dharmakṣema.
T. 21, no. 1331. Guanding jing (灌頂經). Translated by Srimitra.
T. 23, no. 1442. Genben shuoyiqieyou bu pinaiye (根本說一切有部毘奈耶) (Skt.
Mūlasarvāstivāda Vinayavibhaṅga). Translated by Yijing.
T. 35, no. 1735. Da fangguangfo huayanjing shu (大方廣佛華嚴經疏). By Chengguan
(澄觀).
T. 38, no. 1776. Weimo yi ji (維摩義記). By Huiyuan (慧遠).
T. 46, no. 1911. Mohe zhiguan (摩訶止觀). By Zhiyi (智顗).
T. 46, no. 1912. Zhiguan fuxing chuanhong jue (止觀輔行傳弘訣). By Zhanran (湛然).
T. 46, no. 1915. Xiuxi zhiguan zuochan fayao (修習止觀坐禪法要). By Zhiyi (智顗).
T. 46, no. 1931. Tiantai sijiaoyi (天臺四要儀). By Diguan (諦觀).
N e s i r 1 (Ekim 2021)
53
Huaiyu Chen
Beal, Samuel. Xi you ji: Buddhist Records of the Western World 1, London: Kegan Paul,
Trench, Trübner & Co., 1906.
Chen, Jinhua. “One Name, Three Monks: Two Northern Chan Masters Emerge from the
Shadow of Their Contemporary, the Tiantai Master Zhanran (711-782).” Journal of
International Association for Buddhist Studies 22, no. 1 (1999): 1-91.
Fang, Xuanling et al. Sui shu (隋書). Beijing: Zhonghua shuju, 1973.
Kang, Xiaofei. The Cult of the Fox: Power, Gender, and Popular Religion in Late Imperial and Modern China. New York: Columbia University Press, 2006.
Minakata, Kumagusu (南方熊楠). Minakata Kumagusu zenshū (南方熊楠全集). Tokyo:
Heibonsha, 1971.
Sadakata, Akira (定方晟). Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins. Trans. by Gaynor Sekimori, with a foreword by Hajime Nakamura. Tokyo: Kōsei Publishing Co.,
1997.
Sagart, Laurent. “The Chinese Names of the Four Directions.” Journal of American Oriental Society 124, no.1 (2004): 69-76.
Strickmann, Michel. Mantras et mandarins: le bouddhisme tantrique en Chine. Paris:
Gallimard, 1996.
—. “The Consecration Sūtra: A Buddhist Book of Spells.” In Chinese Buddhist Apocrypha, edited by Robert E. Buswell Jr. and Kyoko Tokuno, 75-118. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
Teiser, Stephen F. Reinventing the wheel: Paintings of Rebirth in Medieval Buddhist Temples. Seattle and London: University of Washington Press, 2007.
Verellen, Franciscus. Imperiled Destinies: The Daoist Quest for Deliverance in Medieval
China. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2019.
Wang, Aihe. Cosmology and Political Culture in Early China. Cambridge: Cambridge
University Press, 2000.
Yao, Silian et al. Chen shu (陳書). Beijing: Zhonghua shuju, 1972.
Zhang, Xing and Chen Huaiyu. “From Lion to Tiger: The Buddhist Changing Images of
Apex Predators in Trans-Asian Contexts.” In Animals and Human Society in Asia:
Historical and Ethical Perspectives, edited by Rotem Rosen, Michal Biran, Meir
Shahar, and Gideon Shelach, 331-353. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2019.
54
N e s i r 1 (Ekim 2021)