Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


The Dharmadhātu-stava by Nāgārjuna

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
392139491.jpg
Bo pa.jpg



By David Reigle

Jacques has called our attention to what is the single most important text by Nāgārjuna for the so-called “Great Madhyamakatradition, the Dharmadhātu-stava.

The dharma-dhātu is the “dhātu of dharmas”; i.e., the “element” or “basic space” or “realm” of the dharmas, the “elements of existence” or “phenomena” or “factors” that make up our world.

A stava, also called a stotra, is a “hymn” or “song” or “praise.”

As might be expected, the stavas by Nāgārjuna are not typical songs of praise; they are full of philosophical ideas.

Here he speaks of something that cannot be directly described in words, or reasoned about like the topics of his other writings, so he just sings his praises of it.

The Sanskrit original has not yet been published, and was presumed lost. However, it is reported to have been found among the Sanskrit manuscripts preserved in Tibet, only recently becoming accessible to scholars.

In the meantime, until this is edited and published, we have six verses of the original Sanskrit that were quoted in Nāropā’s Kālacakra commentary, the Sekoddeśa-ṭīkā.

These are given below, quoted from the excellent 2006 edition prepared by Francesco Sferra (Serie Orientale Roma, vol. XCIX, p. 188). I have also compared the pioneering 1941 edition by Mario E. Carelli (Gaekwad’s Oriental Series, vol. XC, p. 66).

The only significant difference is the superior reading “agni-śaucaṃ” in verse 20a in the 2006 edition, rather than the reading “agniḥ śaucaṃ” in the 1941 edition.

Also given below is an English translation of these verses made from the Tibetan translation by Donald S. Lopez, Jr., found in the 2004 book he edited, Buddhist Scriptures (Penguin), pp. 467-468.

Jacques has already informed us of the 2007 translation by Karl Brunnholzl with full commentary.

Another translation by Jeffrey Hopkins of these verses (but not the whole text) may be found in Mountain Doctrine (2006), pp. 102-105, where they were quoted by Dolpopa.

Of these, note especially verse 22, which is of much significance. A fairly literal translation of Nāgārjuna’s verse from the original Sanskrit is:

“Whichever (ye kecid) sūtras (sūtrāḥ) that bring in (āhārakāḥ) emptiness (śūnyatā) were spoken (bhāṣitāḥ) by the Jinas (jinaiḥ), by all those (sarvais taiḥ) the afflictive emotions are turned back (kleśa-vyāvṛttir).

Not at all (naiva) is the dhātu destroyed (dhātu-vināśanam).”

Source

http://prajnaquest.fr/blog/the-dharmadhatu-stava-by-nagarjuna/