The Goddess Within and Beyond the Three Cities
Tantra in Contemporary Researches, no. 5
The Goddess
Within and Beyond
the Three Cities
Śākta Tantra and the Paradox of Power
in Nepāla-Maṇḍala
Jeffrey S. Lidke
Cataloging in Publication Data — DK
[Courtesy: D.K. Agencies (P) Ltd. <docinfo@dkagencies.com>]
Lidke, Jeffrey S., author.
The goddess within and beyond the three cities : Śākta
tantra and the paradox of power in Nepāla-maṇḍala / Jeffrey
S. Lidke.
pages cm – (Tantra in contemporary researches ; no. 5)
ISBN 9788124608760
1. Shaktism — Nepal. 2. Tantras. — Criticism, interpretation,
etc. 3. Tripurasundarī (Hindu deity) 4. Tantrism — Nepal.
I. Title. II. Series: Tantra in contemporary researches ; no. 5.
BL1282.235.N35L53 2016
DDC 294.5514095496 23
ISBN 978-81-246-0876-0
First published in India in 2017
© Jeffrey S. Lidke
All rights reserved. No part of this publication may be
reproduced or transmitted, except brief quotations, in any
form or by any means, electronic or mechanical, including
photocopying, recording, or any information storage or
retrieval system, without prior written permission of the
copyright holder, indicated above, and the publishers.
Printed and published by:
D.K. Printworld (P) Ltd.
Regd. Ofice: Vedaśrī, F-395, Sudarshan Park
(Metro Station: Ramesh Nagar)
New Delhi - 110 015
Phones: (011) 2545 3975; 2546 6019
E-mail: indology@dkprintworld.com
Website: www.dkprintworld.com
Dedicated to
Sarita and Aria
Foreword
R esilient to history’s vagaries, pliant in serving culture’s heterogeneous
expectations, Śrī-Vidyā distinguishes itself among the traditions of Śākta
Tantra by having proliferated, and indeed prospered, across the extent of the
Indian subcontinent. From Kashmir to Kanyakumari, we recognize Śrī-Vidyā’s
essentials through its unmistakable triadic theological markers — the beneicent,
intoxicating saumya goddess Lalitā Tripurasundarī, her mantra from whence
later tradition derives its most explicit identities, and the śrīcakra, likely the
most famous visual trademark of esoteric Hinduism.
Even as the Traipura goddess tradition likely procures its guise irst in the
vale of Kashmir some time around the eighth and ninth centuries and from within
the complex arrangements of Śaivism that mean to insinuate diversiied and
visionary non-dualist philosophies into coherent experiential ritual practices,
Śrī-Vidyā regards itself Dakṣiṇāmnāya (southern transmission) associated with
disseminations in Kerala and Tamil Nadu. Other important Śākta Tantrisms,
such as Kubjikā-mata and Krama, either sustain themselves within seemingly
narrower regional parameters or fail to survive the complications of transmission
that depend as much upon precarious and often determinative accessories of
culture. Śrī-Vidyā continues, it lourishes and lounders, but it never fails and
rather than assimilate, it takes on new character using the same forms.
Śrī-Vidyā embodies her contrast as saubhāgya-sampradāya, the tradition
that entreats to prosperity by invoking divine self-identiication with grace,
beauty, and good fortune. While today her fate looks far less certain within
the circles of cultural elite who have long been primary sponsors wherever
Śrī-Vidyā has rooted in South Asia, she appears now also in the diasporas of
Hindus and proselytes in the West. As Jeffrey Lidke shows, I believe here for the
irst time in detail, the history of Śrī-Vidyā in Nepal, long and storied as it has
been, is at a crucial turning point within the political society that has employed
this cult of divine power as part of its own mechanisms of validation. While no
viii |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
comparable royal patronage or political role has served south Indian proponents,
Śrī-Vidyā appears today to have retreated from public view more deeply into
the private realms of householder pūjā than it was in the last decades of the
twentieth century. Where we ind Śrī-Vidyā today visibly presenting portraits
of its ideologies and practices is on the Internet and in temples in the hands of
private practitioners. What may lie ahead for Śrī-Vidyā Tantra in Nepal is an
issue Lidke braves to consider with seriousness and insight even as the volatility
of the situation renders certainty impossible.
But the situation of Śrī-Vidyā as a living Tantra has always countenanced
change as part of the dynamic of a universe construed to be power itself.
For whatever challenges are posed by modernity’s transmutations via global
culture, paradox may be the very soul of Śrī-Vidyā as a body of teachings, one
as eager to discredit the tentative as it is vigilantly determined to embrace the
diametrically opposed. The goddess is transcendence and immanence, outside
and in, macrocosm and microcosm and she is more: She is whatever she needs
to become to be anything that is possible and all that precludes possible or
impossible. Whatever transcendence is, she manifests as, for there is at once
the narrowest sense of her fullness recovered through speciic ritual arts of
identiication and the broadest sense of her inclusion in every kind of experience,
in every aspect of reality. Unlike those who would prefer the perfection of inal
liberation to make for simple extrication from a world of opposites, Śrī-Vidyā
asserts that transcendence possesses no otherness and demands immanence
without exception must be none other than she, the goddess herself in some
manifestly karmic or playful form. Such a universe is not inscrutable nor can it
be reduced to comprehension; illusions must be real in so far as they refuse any
sensibility of falsity; options trump exiguity without the slightest diminishment
of integrity. What makes Śrī “the auspicious” is that there can be no scarcity,
no summation, no ultimacy that inalizes less than another possibility; and all
of this Śrī reveals herself as vidyā, a science, a process of veracity, an impeccable
wisdom, a mantra feminine-encoded as reality true to itself but beholden to none.
As Lidke so diligently reveals, Śrī-Vidyā conceals itself in contradictions that
pose no threat to those who embrace paradox as the solution to a world that is
itself not a problem to be solved.
Teun Goudriaan and Sanjukta Gupta noted that the study of Tantra without
the inclusion of the testimonies of oral traditions was “liable to appear incomplete
ForeWord
| ix
and full of misunderstandings to an initiated Tantric adept”.1 Further, that such
oral explanations by living Tantric gurus (or modern accounts based upon these)
[a]lthough they are in the irst place of importance for our knowledge of the
development of Tantric doctrine and practice in the recent period . . . may also
incidentally provide the investigator with important clues for the interpretation
of early written sources.2
It is fair to say that few scholars have endeavoured, as Lidke has here, to integrate
Tantric historical texts and the formations of history into the interpretations of
tradition. Part of the reason that past scholars have excluded the voices of wellversed informants in their scholarship is simply that access to said informants is
not easily obtained. A “ieldworker” such as Lidke must do more than ind such
a person(s), he must somehow win his conidence, breach the usual scholarly
etiquettes of emic and etic convention, and after having ingratiated himself into
the life of Tantric discourse return to reveal what may have been conidential
information. If another were to attempt to repeat these results or establish similar
terms of contact, the outcome might be dramatically different or parallel rather
than comparable. In other words, beyond issues of veriication or breaches of
conidentiality, ieldwork in Tantra creates a situation in which the lines between
insider and outsider must be deliberately contaminated in order to create any
kind of authoritative ingress. To move deftly between texts and interpreters, the
facts of history and a history of “facts” involves multiple languages, skills that
stretch across the breadth of humanities and social sciences, and a dedication
to truth that is willingly challenged by commitments to keep faith with others
as well as with oneself. Lidke here puts himself on the line: he names names,
translates the originals, and works through the problematics of uninished,
unknown, and unknowable sources and history. He peers as seriously into the
eyes of the dead as he does into the living, knowing full well that scholarship
demands the apologetics of tentative conclusions while tradition invites him
to reach into his own heart for insights that are otherwise unobtainable. Few
have been so willing or so competent as Lidke is here to the task of revealing a
Tantra committed to secrecy and esotericism. He must pull it through the eye
1
Teun Goudriaan and Sanjukta Gupta, 1981, Hindu Tantric and Sakta Literature: A History of
Indian Literature, ed. Jan Gonda, vol. II, Fasc. 2, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, p. 13.
2
Ibid., p. 12.
x |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
of a needle that occludes rather than reveals through history, text, and culture.
It is the whole that stands here as the accomplishment of a scholar
of the Tantra: ieldwork conversations, the close reading of texts, careful
reconstructions of history, and dedication to the primary sources considered
in light of authoritative living voices. Any one of these endeavours is dificult,
time-consuming, and rare. Placed together this becomes an exceptional effort
even where conclusions must remain contingent or provisional. Knowing full
well, as his principal informant reminds him, that any study of Śrī-Vidyā Tantra
must include a deep familiarity with the ocean of sources that make up the
schools of Kashmir Śaivism — Abhinavagupta’s Trika, Pratyabhijñā, Krama,
Spanda, Kaulism, etc. — Lidke does the work for us and draws these materials
into the larger picture even as he keeps his focus on Nepalese history and the
practice as it manifests among contemporary practitioners. He wants at once
to stay true to the “whole” of Śrī-Vidyā as well as its historical antecedents
from Kashmir and to make speciic the issues and interpretations that place the
tradition squarely within the Nepali setting. What may be revealed in contrast
about Śrī-Vidyā in contemporary south India will augment or even conlict with
Lidke’s observations but they in no way impugn or dispute the real integrity of his
indings. By studying the Nepali situation closely, by taking the example of the
particular, Lidke opens the door to comparison as well as to the treasured prize
of generalization. Nothing is more dificult in the study of Tantra than moving
from the unassailable interpretations of the individual and lineage to the larger
identities of tradition and history. Like all work in the humanities, the goal of
generalization is the most dificult: for the particulars of history and demands
of context conspire to create the exception as ever the rule. With this work,
we have an opportunity to advance that project with seriousness and promise.
Where philology and history meet anthropology, the study of Tantra rightly
begins. But where Tantra concludes is in conveying a sense of the experience
and the empowerments that the practitioner asserts comes from and through the
ultimate source of power itself, the goddess who is Śakti. Were it not for Śakti
there would be no Tantra but without Śakti there would surely be no world, no
history, no possibilities. In this work Lidke has loomed the elements of a new
Tantra, not for the sake of mere theological explication but as a way of extending
tradition into the conversation of a world threatened by power, enthralled with
power, beholden to powers beyond our abilities to control.
ForeWord
| xi
As Sir John Woodroffe observed in the most incipient era of Tantric studies,
Śakti is the world as power and there is no subject more urgent or real than this
fundamental claim about nature, culture, and human experience.
Douglas R. Brooks
Preface
Relexive Speech
For me, to say a few words on Jeffrey Lidke’s work is to map my own life of the
past two decades, relecting on the rivulets that lowed together and streamed
apart in the intersecting journey of our lives that has brought many gifts, and
took some as it evolved. Writing is an act of self-discovery for me, a process
from which I have never tried to disentangle myself. I have never pretended
to be the author of the truth that splits my being and stands outside of myself.
And to discuss this work, which of course is praiseworthy, is therefore not
in isolation of my own self-discovery and the space that Jeffrey has occupied
in this mapped and unfolded realm of being. I was then a lecturer at Nepal
Sanskrit University in Kathmandu and Jeffrey a Fulbright scholar researching
the goddess tradition in Nepal. We were both young and had yet to recognize
our potentials. We were facing in two directions: I wanted to learn from the
West and he from the East. His teachers and spiritual masters had urged him
to ground his self-experience on indigenous Nepalese culture. My teachers,
classical paṇḍits mostly naïve regarding affairs of the world, had a romantic
imagination regarding the Western scholarship of India and her culture. And
I am a product of the culture shaped by Kumārila Bhaṭṭa, and a irm believer
that I need to learn from all, inside and outside of culture. We both grew up
in a perennial imagination of a transcendental reality that is not shaped by
culture, language, or the like. There was an occasion for me to learn from
Jeffrey: about the West, English language to begin with, and the Western
modes of scholarship. There was something I could trade: my own Sanskrit
training, my studies of Indian philosophical and theological traditions, my
research on Tantric manuscripts and a few jokes from Nepal. We both are still
walking in these two directions to eventually greet each other, not as two
total strangers but as two friends.
Jeffrey was not the irst or the only scholar with whom I had worked.
xiv |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Eminent Indologists and Western scholars trained me during my college years
and, at that time, I had been working with a number of scholars, training
them in different disciplines of Indological studies. What deined my task
with Jeffrey as unique was the approach: unlike many other scholars, Jeffrey
was interested in integrating the experience of the indigenous practitioners.
His was not a descriptive project; nor was it prescriptive either. It was a
project of self-discovery by allowing oneself to be vulnerable, to let the
outside mitigate the inside, and open the parameters of the self so that the
luid space could allow a conversation between inside and outside. Coming
from the Tantric Trika background, I felt this as a project of self-recognition
(pratyabhijñā) wherein the boundary of the self and the world is erased and
mapped within one’s own relexivity. I have walked in ieldtrips and offered
information for this project from within, read and translated the text,
worked on the microilms, participated in rituals, and celebrated festivities.
I still wonder, why are our experiences so culture-bound? Even people who
are highly sensitive and sympathetic to each other’s culture fail at times to
recognize the subtleties of the cultural nuances that separate and continue to
keep us distinct. Abhinavagupta delineates a paradigm wherein subjects can
enjoy both the transcendence of their phenomenality while at the same time
retain individuality and have the experience of the phenomenal with lived
and embodied intentionality. This to me is a mantra for the hope for humanity
with culture wherein we can melt with each other in the oceanic experience
of pure being while at the same time retain our differences and identities. It
is up to the reader to explore the possibilities this book provides and read it
as a project that is yet to be synthesized.
Cultural studies do not need to stand at cross purposes with cultural
identity, as evidenced by my sustained engagement with cultural outsiders. At
the same time, cultural studies do not need to provide the political framework
for cultural activism. Although most of the scholarship today functions as an
instrument in the global power play, we the individuals are not required to
delete our autonomy over political identities. In this regard, my own process of
self-discovery stands in contrast to the discovery of a culturally and politically
deined self. If there is nothing providing the foundation for my subjectivity,
I am pleased to be that nothing and stand on nothing for my self-exploration.
I often wonder, does the philosophy that grounds the tradition of Tripurā, the
PreFaCe
| xv
goddess who is at the centre of this study even engage these limsy identities?
A product of Western scholarship, Jeffrey explores the connection between
the spiritual power, the power assigned to the goddess, and the political
power assigned to speech. I often wonder, why did not I think like that? What
precludes me, a product of pan-Indian culture, from intermingling political
power and the concept of śakti? As a part of self-deconstruction, I wonder
whether my own presuppositions are grounded on the dichotomy of the sacred
and profane? I also happen to be the generation that witnessed absolute
monarchy, participated in revolution and abolished that monarchy, witnessed
the decline of democratic forces and saw the country succumb to the Maoist
revolution. Ritual paradigms have shifted with the collapse of the kingship,
liturgies have changed with a new low and intermixing of Indian and Tibetan
practices, and traditional forms of Tantric sādhanā have reshaped, adopting
the market spirituality. What the practice of Śrī-Yantra visualization and the
worship of Tripurā meant for the public two decades ago hardly means the
same thing today. It is not that traditional tāntrikas were not aware of this
luidity of power: they were actually the foremost players of the power game.
None the less, their metaphysical understanding of power never shadowed
their own quest for gaining social inluence. They did not view these two
powers as mutually exclusive but never made a case that one is needed for
the other. The power of Tripurā manifests in the mantric form, or the power
of speech, in other words, none the less retained its higher status over the
political power for the latter’s inability to dissociate itself from violence.
Needless to say, societal tensions and transformations have not made
this study of Jeffrey irrelevant. Nepal was never a global player, no matter
what political system she has been through. Nepal has maintained its balance
between the two superpowers, India and China, and its own philosophy of
Śakti or power is rather introverted. Championed by two major philosophers
Janaka and Buddha, Nepal boasts that it can provide the fusion of the Vedic and
Buddhist cultures in an integral Hindu–Buddhist paradigm, most vibrant in
the Newar culture of the Kathmandu Valley. And both the Buddhist and Hindu
traditions take a Śākta Tantric orientation in the Nepalese cultural stage, as
if geopolitical limits have always been complemented by the internal power,
the power of the self, the power that cannot be reduced to material gains and
the power that transcends socio-economic and political transactions. Nepal
xvi |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
has learned to actualize the internal and inherent power, if the cultural has
anything to say about the socio-political affairs.
Additionally, Jeffrey’s focus on Tripurā is also extremely signiicant in
revealing the power-play in the esoteric realms of Nepal. Locally, one can easily
ind the temples of Kālī as easily as one can ind the temples of Durgā, Lakṣmī,
or Sarasvatī. The Kathmandu Valley seems particularly silent regarding the
central position of Tripurā, with an exceptional temple only in Bhaktapur.
In the outlying regions of Nepal, be it Karnali or the suburbs outside of
Kathmandu, Tripurā seems to have more prominence. Jeffrey makes it explicit
that the practice of Tripurā has none the less remained central to the Śākta
practice in the Kathmandu Valley. And the Tantric practice in Nepal, based
on manuscripts and historiographies, was indeed grounded on the practice of
Tripurā. Just as the name of the goddess suggests, she has remained hidden,
outside of public purview.
What we learn from the practice of Tripurā is that the discourse of power
is located within the discourse of speech itself. This interplay of power, sound,
and language is nowhere more explicit than it is in the mantric speech that
constitutes the divine body of Tripurā on one hand, while at the same time this
speech also constitutes the world, the world of discourse. And the dialogue,
as conigured in the Āgamas as an exchange between the goddess and her
consort, is the same dialogue that gives a teleology for being in the world at
the same time as it identiies the top–down cosmologies intersected with the
bottom–up reductionist approaches, as ultimately in this monistic paradigm,
what constitutes matter is not different from consciousness. Life is the vantage
point within which both pure consciousness and external world meet, where
the embodied nature of Tripurā expresses the lived nature of the divine. Being
in the world, described sometimes with the metaphor of ripples and waves in
relation to the ocean, is Tripurā’s intrinsic character. The transcendence and
purity of Tripurā are not compromised in her expression of myriad forms, as
the Śākta philosophy in the texts of Tripurā highlights.
When I met Jeffrey, I was teaching at Balmiki campus in Kathmandu. I then
went to Germany for my PhD and eventually migrated to the West. To me, what
is crucial is inding the meaning of my own life interwoven within the work
on this text. Nepal has changed her constitution twice after I left the country,
and the Maoists and Congress and many other parties have ruled over her. All
PreFaCe
| xvii
political philosophies have been exercised. The potential of Marxism, Maoism,
or Capitalism has been probed. A few months back, when I was climbing the
hills of Nuwakot, walking among the carriers who were collecting grains from
the market place, I wondered whether any of these systems meant anything
for the peasants and the labouring class. My cousins were ploughing the ield
with bullocks that incised the fresh burrows, and my aunt was planting rice.
It had been three decades ago when I was last in Taksar, and nothing much
has changed, except that the earthquake has decimated the adobe homes
and my cousins were busy making tin-roof shelters. There were of course
some newcomers in the family. As if my being or non-being meant the same,
the village silently stood there, providing the ield for the farmers to grow
some grains, for politicians to give some speeches, and priests to chant some
mantras. Beneath the economic structure, political power, and the bodily and
environmental mappings of our being, all I could hear was the echo of the
silence that surrounded the mountains of Taksar. The presence of Tripurā
was evident in her transcendence. The being that I could recognize, despite
the gap of three decades, was open for only a minute, a rupture in time that
allowed me to make the journey with my past self and experience the younger
me running along the hills from the house of one uncle to the other. Tripurā,
I thought, was present in every mode of being in Nepal, despite the natural
calamities. If her politically repressed being functioned as the heating element
to melt the golden metal within, the transcendent power, the power of being
alone, was expressed in the daily life.
This relexive journey has meant that I trace myself back in time in my
different modes of being, and in one of those beings, I met Jeffrey and discussed
the Śākta philosophy. Our discussion was not to convince one another. It was
not meant to represent a culture for an outside scholar’s external gaze upon
the esoteric heart of Tantric practice, like some post-colonial commentator
may imagine. It was not meant for translating one culture into another. It was
only meant to experience something beneath the classical discourse which
was rarely expressed through the ritual dialogue, where we rediscover our
own meaning for being here, in our temporal and spatial limitations. After
that, we both have written our dissertations, published numerous articles
and given hundreds of talks. Nevertheless, this work is a testimony that we
did converse at one point in time, and that temporal extension is marked as
xviii |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
an expression of ourselves, a dialogue that aimed to transcend culture and
leave its imprint in our very being.
Sthaneshwar Timalsina
Professor of Religious Studies
Department of Religious Studies
San Diego State University
Contents
Foreword – Douglas R. Brooks
vii
Preface – Sthaneshwar Timalsina
xiii
Acknowledgements
xxi
Introduction: Tracking the Stories of Devī
1
1. The Goddess Embodied: Tripurasundarī and the Tricosmos
13
2. Tantric Sādhanā: Harnessing the Powers of Śakti
37
3. The Maṇḍala-Hologram: Centres, Peripheries, and
the Dance of Power
61
4. The Reverberating Goddess: The Kumārī and the King
108
Conclusion: Will the Devī’s Power Be Enough?
145
Appendix A: Nityāṣoḍaśikārṇava: An Annotated Translation
of the Maṅgala-Ślokas in Chapters 1, 4 and 5
along with the Commentaries by Śivānanda
and Vidyānanda
153
Appendix B: Index of Śrī-Vidyā Paddhatis at Nepal’s
National Archives
283
Appendix C: Inscriptions from Bhaktapur Tripurasundarī
Vidyā-Pīṭha and Dolakha’s Devīkoṭṭa
333
Glossary
338
Bibliography
349
Index
372
Acknowledgements
aCCordinG to Taoist legend, Sage Lao T’zu gestated in his mother’s womb
eighty-one years before emerging into the world already as an “old sage.” This
metaphorical narrative comes to mind as I now witness the birth of this book.
The research for the following pages commenced way back in 1997 when I was a
Fulbright Dissertation Fellow living in the Kathmandu Valley with my then wife
and our ive-month old daughter, Sarita. Since that time I earned my doctorate,
taught at Grinnell then Bard then the University of Virginia before coming to
Berry College, thirteen years ago. What began when I was a twenty-eight-year old
dissertation fellow reaches its fruition now in my forty-eighth year as a tenured
professor and chair of the Department of Religion and Philosophy at Berry.
I am deeply indebted to many people for the completion of this project. First
and foremost I thank Sthaneshwar Timalsina, Professor of Indology at San Diego
State University, for being a teacher and friend all these years since he was
irst introduced to me as Nepal’s foremost authority on Tantra. Dr Timalsina’s
immense knowledge of the Sanskrit corpus, particularly Śākta Tantra, has been
a constant inspiration these past twenty years. My qualiication for completing
this project is further grounded in my Sanskrit and Indological training with Dr
Gerald James Larson at the University of California, Santa Barbara, from 1992
until 1996, the year he accepted the Rabindranath Tagore position in Indology
at Indiana University. David Gordon White’s many writings on, and profound
textual knowledge of the schools of, Kaula Tantra have revolutionized my
understanding of the history and practice of these traditions. Barbara Holdrege
offered invaluable assistance with regards to the structuring of the thesis that
has become this manuscript. Bill Powell initiated me into Foucault’s discourse
on power and provided his Yosemite home as a retreat site for writing the initial
draft of the book.
I am deeply indebted to Mark Dyczkowski who on several occasions kindly
welcomed me into his home on at Nārad Ghāṭ on the banks of the Ganges in
xxii |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Benares, India and shared with me his profound knowledge of Śākta Tantra in
Nepal. All of his work on Tantra has signiicantly shaped my own understanding
and writing. His 14-volume publication of the Kumārikākhaṇḍaḥ of the
Manthānabhairavatantram provides for us the single greatest translation and
commentary on a work of classical Tantric literature to date.
In addition to assistance from Fulbright I also received support from the
Muktabodha Indological Research Institute, which made possible a ive-month
study with Dr Balajinnath Pandit at Shree Muktananda Ashram in New Delhi
in 1996 with John Nemec and Marcy Braverman. This period provided for an
in-depth study of key Kashmir Śaiva texts by one of the few remaining paṇḍitas
of this tradition.
I thank Dr Nutan Sharma for his guidance and advice in terms of the
sociological dimensions of my study as well as Diwakar Acharya, Spalding
Professor of Eastern Religions and Ethics at All Souls College, Oxford University,
for his insights on the dating of key texts. Dr Acharya is a worthy successor
of the prestigious position previously held by Alexis Sanderson, the world’s
foremost authority on Tantra. I offer my praṇāmas to Siddhi Gopal Vaidya, now
deceased, and his senior student, Vasudev Gorkhali, who sat with me week after
week in 1997 to discuss the intricacies of the Nepalese Sarvāmnāya system.
Without my ongoing relationship with Homnath Upadhyaya, Nepal’s royal court
tabla master, I could not have come to understand the important intersections
between classical music and Tantric practice. To the many Nepalese sādhakas,
bhaktas, friends and informants who have shared with me their understanding
of Nepāla-Maṇḍala, I offer all my gratitude. May this book do justice to the depth
of their collective understanding.
Salutations as well to Douglas Brooks, for writing the Foreword and to Glen
Hayes and Jeffrey Kripal for their early reviews. I am also deeply indebted to my
mother, Ann Wells and to Diane Land, for their many hours of editorial assistance
as well as Koby N. Boatright who took on the signiicant labor of creating the
index in Adobe InDesign. Thanks as well to my many friends, colleagues and
mentors at Berry College, particularly Tom D. Kennedy for his ongoing guidance
and support of my scholarship and to John Hickman whose commitment to his
scholarship is a constant inspiration. I also thank my Berry colleagues Tom
Dasher, Christopher Diller, Harvey Hill, David McKenzie, Michael Bailey, Michael
Papazian, Jonathan Huggins, Dale McConkey, Anne Lewinson, Mark Taylor, Lara
aCknoWledGements
| xxiii
Whelan, Tina Bucher, Sandra Meek, Todd Timberlake, Ron Taylor, Kirsten Taylor,
Peter Lawler, Julie Pynn, Christy Snider, Matt Stanard, Chaitram Singh, Matthew
Lee, Jonathan Parker, Peter Yoder, Brian Campbell, Timothy Knowlton, Andy
Bressette, Randy Richardson, Kathy Richardson, Steve Briggs, Jon Atkins, Jen
Corry and Larry Marvin for their friendship and for making Berry a great place
to teach and serve. Gratitude as well is extended to my many students over the
years who have read and given insightful feedback on various drafts of the book,
including but not limited to Koby N. Boatright, Jesse Burnette, Chris Zefting,
Elena Brotherton, Jason Schwartz, J.P. Kinsbury and Shar Devi.
I also thank the many members of my family for their love and support over
the years, including my father Don, stepfathers Scott and Tichy, my stepmother
Eliza and her husband David and my siblings (by blood and marriage) Naren,
Mike, Danielle, Sara, Stephanie, Lloyd and Jeff. I thank as well my dear friends
from my eight years in Santa Barbara: Mary Hicks, Philip Lawson, Budhi Harlow,
Katie Komenda, Sudama Mark Kennedy, Jeffrey Ruff, Dave McMahan and Montino
Bourbon. And, of course, my lifetime friend, Hari.
I am also deeply indebted to Susheel Mittal at D.K. Printworld for the
outstanding editorial work his crew has poured into the design, layout and inal
production of this book. His support and gracious diligence in bringing the book
to its completion have been truly appreciated.
Finally, I express my deepest gratitude and joy for the presence of my two
precious daughters, Sarita Mayri and Aria Elise Lidke. They are the guiding stars
in my life.
May this book stand as a small tribute to the people and traditions of
Nepal, a country at once ancient and modern, hidden and revealed, foreign yet
mysteriously familial. As the Oglala Lakota Sioux medicine man, Black Elk, said of
his great vision in his youth, so too do I know that all that I experienced and saw
while in Nepal cannot possibly be captured solely in words. Herein, I have done
the best that I can to sketch with some accuracy the subtle and theologicallyrich contours of Nepāla-Maṇḍala.
Jeffrey S. Lidke
Berry College
Abbreviations
AiĀ
AR
BĀU
Aitreyāraṇyaka
Artharatnāvalī
Bṛhadāraṇyakopaniṣad
BhGi
BoP
Bhagavad Gītā
Bodhapañcadaśikā
Col
DaSmṛ
ĪP
Colophon
Dakṣasmṛtiḥ
Īśvarapratyabhijñā-Kārikā
ĪPr
ĪPv
ĪU
KaKra
KKV
KSTS
Īśvarapratyabhijñā
Īśvarapratyabhijñā-Vimarśinī
Īśāvāsyopaniṣad
Karmakāṇḍakramāvaliḥ
Kāmakalāvilāsa
Kashmir Series of Texts
and Studies
Kumārasambhavam
Lalitāsahasranāma
Mālinīvijayottaram
Madrāsī Artharatnāvalī
Mahābhārata
Netra Tantra
Nepal National Archives,
Kathmandu, Nepal
KuSam
LSN
MāVi
MAR
MBh
NeT
NNA
NṢA
PrS
PrSā
PS
Nityāṣoḍaśikārṇava
Prapañcasāra-Tantra
Prapañcasāra
Paramārthasāra
PTlv
PTriṁ
Parātīśīkālaghuvṛtti
Parātriṁśīkā
PTV
PrHṛ
Parātrīśkāvivaraṇa
Pratyabhijñāhṛdayam
Pvt
RV
ṚjV
SaṁPa
SāPa
SiPā
ŚiSt
ŚiVi
SL
ŚloVā
SM
SpKā
ŚSū
ŚTH
SvT
ŚvU
TĀ
TaiĀ
TaiS
TaiU
Private collection
Ṛgveda
Ṛju-vimarśinī
Saṁketa-Paddhati
Sāmbapañcāśikā
Siddhanāthapāda
Śiva Stotrāvalī
Śivasūtravimarśinī
Saundaryalaharī
Ślokavārttika
Sarvamaṅgalāśāstram
Spanda-Kārikā
Śivasūtra
Śrī Tantra-Hṛdgahvara
Svacchanda-Tantra
Śvetāśvatara Upaniṣad
Tantrāloka
Taittirīya Āraṇyaka
Taittirīya Saṁhitā
Taittirīya Upaniṣad
TS
VāP
VB
VS
Tantrasāra
Vākyapadīya
Vijñānabhairava
Vikram Samvat or Vikram era
(Indian calendar starting in 57 BCe)
Yogavāsiṣṭham
YoVā
List of Plates
Fig. 1
Śrī Yantra, painted by Narayan Chitrakar, Bhaktapur, Nepal, 1997.
Personal collection of author.
Fig. 2
Bhaktapur Maṇḍala, painted by Narayan Citrakar, Bhaktapur, Nepal,
1997.
Fig. 3
Tripurasundarī at centre of Bhaktapur Maṇḍala, painted by Narayan
Citrakar, Bhaktapur, Nepal, 1997.
Fig. 4
Navadurgā dancers, Bhaktapur, Nepal.
Fig. 5
Folk style painting of Tripurasundarī on wedding invitation for
Princess Shruti, 1996.
Fig. 6
Classical painting of Tripurasundarī at heart of her yantra. Wedding
invitation for Prince Dipendra, 1996.
Fig. 7
Tripurasundarī. Personal collection of Kabijananda.
Fig. 8
Ugra Tārā. Personal collection of Kabijananda.
Fig. 9
Guhyeśvarī. Personal collection of Sthaneshwar Timalsina.
Fig. 10 Mahākālī as Viśvarūpa Devī. Personal collection of Sthaneshwar
Timalsina.
Fig. 11 Gold-gilded Taleju above gate of Bhatkapur Royal Palace.
Fig. 12 Patan royal Kumārī.
Fig. 13 Face of Tripurasundarī on Devīkoṭṭa Temple, Dolakha, Nepal.
Fig. 14 Yogī. Pasupatinath Temple, Kathmandu, Nepal.
Fig. 15 Sthaneshwar Timalsina practising mantra-japa at Manakamana
Temple, Nepal, 1997.
Fig. 16 Sambadev on harmonium with Shambhu Prasad Mishra on tablā and
Swami Prapannacarya. Pasupatinath Temple, Kathmandu, Nepal.
1997.
xxviii |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Fig. 17 Narayan Citrakar painting the Śrī Yantra at his home in Bhaktapur,
Nepal, 1997. This painting is now in the private collection of the
author.
Fig. 18 Siddhi Gopal Vaidya.
Fig. 19 Navadurgā dancers. Bhaktapur, Nepal, 1997.
Fig. 20 Musicians performing during Dasein holidays. Bhaktapur, Nepal.
1997.
Fig. 21 Historic bell at Tripurasundarī Vidyāpiṭha, Bhatkapur, Nepal.
Fig. 22 Shrine at Pasupatinath Temple with Sri Carka meru construction (far
right).
Fig. 23 Author playing tablā at temple in Bhaktapur, 1989.
Fig. 24 Initiating priest of Pasupatinath Temple, Padma Prasad Bhatta, with
his family and the author’s daughter, Sarita Lidke. Kathmandu, Nepal,
1997.
Fig. 25 Tripurasundarī Deochen, Bhaktapur, Nepal, 1997.
Fig. 26 Remains of sacriiced goats. Dakshin Kali Temple, Nepal, 1997.
Fig. 27 Shri Kabijananada. Descendant in lineage of royal priests to the kings
of Nepal. Patan, Nepal, 1997.
Fig. 28 Worship of Patan royal Kumārī. Patan, Nepal, 1997.
Fig. 29 Sthaneshwar Timalsina with Kathya Baba.
Cover Guhyeśvarī. Goddess of the Secret. Personal collection of Kabijananda.
Color Images
Captions
Cover photo: Guhyeśvarī. Goddess of the Secret. Personal collection of Kabijananda.
Color Images
Figure 1: Śrī Yantra, painted by Narayan Chitrakar, Bhaktapur, Nepal, 1997. Personal
collection of author.
Figure 2: Bhaktapur Maṇḍala, painted by Narayan Citrakar, Bhaktapur, Nepal 1997.
Figure 3: Tripurasundarī at center of Bhaktapur Maṇḍala, painted by Narayan Citrakar,
Bhaktapur, Nepal 1997.
Figure 4: Navadurgā dancers, Bhaktapur, Nepal.
Figure 5: Folk style painting of Tripurasundarī on wedding invitation for Princess Shruti.
1996.
Figure 6: Classical painting of Tripurasundarī at heart of her yantra. Wedding invitation
for Prince Dipendra, 1996.
Figure 7: Tripurasundari. Personal collection of Kabijananda.
Figure 8: Ugrā Tārā. Personal collection of Kabijananda.
Figure 9: Guhyeśvarī. Personal collection of Sthaneshwar Timalsina.
Figure 10: Mahākālī. Personal collection of Sthaneshwar Timalsina.
Figure 11: Gold-gilded Taleju above gate of Bhatkapur royal palace.
Figure 12: Patan royal Kumari.
Black and White Images
Figure 13: Face of Tripurasundari on Devīkoṭṭa temple, Dolakaha, Nepal.
Figure 14: Yogi. Pasupatinath temple, Kathmandu, Nepal.
Figure 15. Sthaneshwar Timalsina practicing mantra-japa at Manakamana temple, Nepal,
1997.
Figure 16: Sambadev on harmonium with Shambhu Prasad Mishra on tablā and Swami
Prapannacarya. Pasupatinath Temple, Kathmandu, Nepal. 1997.
Figure 17: Narayan Citrakar painting the Śrī Yantra at his home in Bhaktapur, Nepal.
1997. This painting is now in the private collection of the author.
Figure 18: Siddhi Gopal Vaidya.
Figure 19: Navadurgā dancers. Bhaktapur, Nepal, 1997.
Figure 20: Musicians performing during Dasein holidays. Bhaktapur, Nepal. 1997.
Figure 21: Historic bell at Tripurasundarī Vidya-Pitha, Bhatkapur, Nepal.
Figure 22: Shrine at Pasupatinath temple with Sri Carka meru construction (far right).
Figure 23: Author playing tablā at temple in Bhaktapur, 1989.
Figure 24: Initiating priest of Pasupatinath temple, Padma Prasad Bhatta, with his family
and the author’s daughter, Sarita Lidke. Kathmandu, Nepal, 1997.
Figure 25: Tripurāsundarī Deochen, Bhaktapur, Nepal. 1997.
Figure 26: Remains of sacrificed goats. Dakshin Kali temple, Nepal, 1997.
Figure 27: Śrī Kabijananada. Descendent in lineage of royal priests to the kings of
Nepal. Patan, Nepal, 1997.
Figure 28: Worship of Patan royal Kumārī. Patan, Nepal, 1997.
Figure 29: Sthaneshwar Timalsina with Kathya Baba.
Introduction
Tracking the Stories of Devī
My tracking of the stories of Devī (the Goddess) has involved an extensive
examination of the esoteric ideologies and practices of Nepalese Hindu Tantra,
which have their roots in the antinomian power-centred rites of the Kula and
Yoginī traditions of seventh- and eighth-century India. Textual, epigraphic, and
oral sources indicate that from the eighth century on Nepalese kings from each
of the three major dynastic lineages — Licchavi (c. fourth to ninth century),
Malla (1200–1769), and Shah (1769–present) — have appropriated a variety
of Tantric ideologies and practices that were brought to Nepal from India,
including not only Kula and Yoginī traditions but also Nātha, Bhairava, Śaiva,
and Śākta traditions. By the eleventh century these older traditions had begun
to coalesce into the high forms of Hindu Tantra that were institutionalized as
the elite Tantric traditions of Nepal: the Śrī-Vidyā, Kālī, Kubjikā, Guhyeśvarī,
Siddhi Lakṣmī, and Taleju schools.
By the twelfth century these distinct yet interconnected streams of Tantra
had begun to coalesce as an interwoven tradition that today is commonly known
as either the Ṣaḍāmnāya (Six Schools) or Sarvāmnāya (All Schools) tradition of
Nepalese Tantra. The term āmnāya encompasses a polysemantic ield that lends
itself to a diversity of translations, including “transmission”, “sacred tradition”,
“sacred text”, “family or national custom”, “instruction”, and “family”.1 When
contemporary Nepalese practitioners of Tantra, called tāntrikas, refer to their
tradition as Sarvāmnāya they do so with the intention of claiming that their
initiation-based knowledge represents the culminating synthesis of all (sarva)
the transmissions (āmnāyas) preserved by the sectarian clans (kulas) of the six
streams of Āgamic scriptural revelation (ṣaḍāmnāyas): the eastern (Pūrvāmnāya),
1
Sir Monier Monier-Williams, 1984, A Sanskrit-English Dictionary, Delhi: Motilal Banarsidass, p.
147. Cf. Mark Dyczkowski, 1988, The Canon of the Śaivāgama and Kubjikā Tantras of the Western
Kaula Tradition, Albany: SUNY Press, p. 66.
2 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
southern (Dakṣiṇāmnāya), western (Paścimāmnāya), northern (Uttarāmnāya),
lower (Adhāmnāya), and upper (Ūrdhvāmnāya) transmissions.
Although knowledge of the esoteric, yogic dimensions of Tantra is not
common in the Kathmandu Valley, there are to this day living representatives
of the tradition who continue to live in a world predicated on the ritual
establishment of complex semiotic links between the streams of scriptural
revelation (āmnāya) and the subtle physiology of the tāntrika’s own body. In
the Sarvāmnāya system, each of the six āmnāyas is associated with a particular
goddess, who in turn is correlated with one of the six cakras (energy centres)
in the subtle physiology. The Sarvāmnāya path involves sequential initiation,
stage by stage, in each of the six transmission schools in order to awaken the
kuṇḍalinī-śakti (serpentine power at the base of the spine) and activate in turn
each of the cakras along with the corresponding goddesses who are mistresses of
the cakras (cakreśvarī). The inal stage of the Nepalese Sarvāmnāya path involves
initiation into the upper transmission school (Ūrdhvāmnāya), which is commonly
associated in Nepal with Tripurasundarī, the cult Goddess of the Śrī- Vidyā kula
(Figs. 5, 6 and 7). Through this inal initiation, the ājñā-cakra — situated between
the eyebrows — is activated, and the kuṇḍalinī-śakti rises up to the sahasrāra-cakra
at the crown of the head, culminating in a state of full enlightenment in which the
Tantric practitioner (sādhaka) cognizes his or her identity with Tripurasundarī
(the beautiful Goddess of the three cities).
Although the Nepalese Śrī-Vidyā tradition identiies its own cult-speciic
deity to abide at the summit of divine power, contemporary initiates of the
tradition articulate a common theme from classical Śākta Tantra texts: in the
inal analysis all forms of the goddesses are simply different manifestations
of the one great Goddess, Mahādevī. In a wide range of textual sources and
liturgical contexts one reads (or hears) passages (or litanies) that coalesce the
identities of Tripurasundarī, Kālī, Kubjikā, and Taleju as but epithets used to
describe the one supreme Goddess who manifests herself in the relative world
of name and form while remaining unmanifest, transcendent, and formless
in her essential nature.2 The Sarvāmnāya system actualizes this theological
perspective through technologies of ritual empowerment that train the sādhaka
to transform his or her body into a conduit through which each of the multiple
forms of the Goddess are awakened and united in the encompassing totality of
2
Tripurasundarīstavarāja 6.12-13, NNA, C 65/5.
introduCtion
| 3
Tripurasundarī, who is cognized as the ininite sky containing the fullness of all
existence. This recognition generates and arises from a mystical recognition of
the identity of self with deity-as-universe. And it is this meditative awareness
that functions to bind the tāntrika to the cosmos such that he or she begins to
actualize the wisdom and power that are identiied by the tradition as signs of
spiritual accomplishment.
In the context of yogic and liturgical training the Nepalese Sarvāmnāya Śākta
Tantra initiate trains him or herself to view the numerous goddess temples of
the Kathmandu Valley as śākta-pīṭhas (seats of power) of the Goddess, which
correspond to the cakras, the seats of power within the subtle physiology.
Rooted in the theological and ritual traditions of the Āgamas, the Sarvāmnāya
system represents geospatial landscapes as mirror images of the interior spaces
encountered by the sādhaka in his or her journey to the summit of the subtle
physiology. Whether journeying within or journeying without, all paths are said
to converge in the singular realization that there is only one reality: the supreme
Goddess, whom Śrī-Vidyā tāntrikas call Tripurasundarī.
The Discourse of Power in Nepāla-Maṇḍala
In Nepal, Hindu Tantra assumes a dual nature as a system of esoteric ideologies
and practices and a system of socio-political ideologies and practices. In this study
I adopt the thematic of “power” as a heuristic tool for interpreting what I term
the dyadic nature of Nepalese Śrī-Vidyā Śākta Tantra: (1) its esoteric function
as a technology for harnessing the ontological power of the Goddess, and (2)
its exoteric function as a public discourse intimately linked to socio-political
productions of power that serve to incorporate, accommodate, and hierarchize
the numerous religious, social, and ethnic communities of Nepal. Following Sam
Gill’s lead, we can term these two aspects the “theo-contingent” and “anthropocontingent” dimensions of power, respectively.3
My work maps both of these aspects of the discourse of power in an attempt
to illumine the ways in which Nepalese Śrī-Vidyā Śākta Tantra — in keeping with
the etymological roots of the term tantra, which derives from the root √tan (to
weave) — has traditionally interwoven individuals not only with their respective
3
Sam Gill, 1998b, “Territory”, in Critical Terms for Religious Studies, ed. Mark Taylor, Chicago:
University of Chicago Press, pp. 298-313. See also S. Gill, 1998a, Storytracking: Texts, Stories,
and Histories in Central Australia, Oxford: Oxford University Press.
4 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
understanding of objectiied divinity, but also with their respective social world.
Nepalese Śrī-Vidyā Tantra integrates individuals with deity through the complex
system of ritual and yogic practices that constitute Tantric sādhanā, while it
interweaves individuals into the fabric of society through a variety of social,
cultural, and political structures, such as rituals of state, national festivals, city
layouts, and royal patronage of temples. Through these esoteric and exoteric
systems of practices, the discourse of power is inscribed on the bodies of Tantric
practitioners as well as on the bodies of the broader Nepalese populace who have
internalized the Tantra-suffused sociocultural taxonomies of Nepāla-Maṇḍala.
In Nepalese Śrī-Vidyā Tantra — the speciic tradition that is the focus
of this study — the ultimate source of all power is identiied as the Goddess
Tripurasundarī, who is celebrated as Parāśakti, the supreme (parā) power
(śakti). In the context of this tradition, all forms of power and energy are
understood to arise from Tripurasundarī, who is ananta-śakti (replete with ininite
powers).4 Tripurasundarī is thus revered by Śrī-Vidyā tāntrikas as that divine
consciousness-power, cit-śakti, which reverberates on all levels of reality. As the
dual connotation of her name indicates, Tripurasundarī operates simultaneously
as a transcendent principle — “the beautiful Goddess beyond the three cities”
— and as an immanent principle — “the beautiful Goddess within the three
cities”.5 In her transcendent nature as Parāśakti, Tripurasundarī is identiied
as abiding beyond the realm of name and form and pulsating in her essential
nature as the plenitude of being–consciousness–bliss (sat–cit–ānanda). By means
of her visarga-śakti (emissional power), Tripurasundarī becomes immanent and
projects the universe as the manifest form of divine consciousness-power in
which she herself becomes embodied.
In Śrī-Vidyā Śākta Tantra the divine consciousness-power of Tripurasundarī,
Parāśakti, is described as assuming multiple forms on the macrocosmic,
4
Sthaneshwar Timalsina, 1992, Śrī Tantra-Hṛdgahvara, Kathmandu: Māyadā Publications, 2.2-3,
p. 109.
5
Rendered in this way the Sanskrit term tripura is taken to mean the “three (tri) cities (pura)”.
For contemporary practitioners of Nepalese Śrī-Vidyā Śākta Tantra, the three cities are not
only the three power-seats within their subtle, yogic bodies — located at the base of the
spine, the heart, and the crown of the head — but also the three cities of Kathmandu, Patan,
and Bhaktapur, which together form the power points of the mesocosmic power grid that
is Nepāla-Maṇḍala.
introduCtion
| 5
microcosmic, and mesocosmic planes of existence.6 On the macrocosmic level,
Parāśakti becomes embodied in the manifest universe of name and form through
the process of cosmogenesis. On the microcosmic level, Parāśakti becomes
instantiated in the human subtle physiology as the kuṇḍalinī-śakti (serpentine
power) that, when awakened, transforms the sādhaka into an enlightened
siddha (perfected one). On the mesocosmic level, Parāśakti inds expression in
a number of intermediate structures that mediate between the macrocosm and
the microcosm. Three of these mesocosmic embodiments of Tripurasundarī —
the iconic image used in ritual worship (pūjā); the Śrī-Vidyā mantra; and the
aniconic geometric representation, the Śrī-Yantra — play a central role in Tantric
sādhanā and are celebrated by Nepalese Śrī-Vidyā tāntrikas as the “triadic forms of
power (śakti-trimūrti)”.7 According to Nepalese Śrī-Vidyā Tantra, the mesocosmic
manifestations of Parāśākti also include her instantiation in the complex of social,
cultural, and political structures that constitute Nepāla-Maṇḍāla.
The esoteric ideologies and practices of Tantra had been adopted by Nepal’s
dynastic heads since at least the eighth century as their modus operandi for
both personal liberation and state government. Nepal’s mythico-historical
chronicles, the Gopālarājavaṁśāvalī, report that a king’s capacity to rule is
directly proportional to his attainment as a sādhaka, a Tantric adept. Thus, the
harnessing of power within the king’s body through the technologies of Tantric
practice has translated directly into the socio-political sphere. In times past, the
geopolitical landscape of Nepal has been envisioned as a maṇḍala, with temples
and śākta-pīṭhas strategically constructed throughout the Kathmandu Valley in
order to channel the divine power through and beyond the king’s body into his
extended body, the body politic. Powerful Nepalese kings, such as the eighteenthcentury Prthivi Narayan Shah, thus understood their royal authority over the
body politic to be a direct relection of their ability to govern and harness the
6
Rendered in this way, the Sanskrit term tripura is taken as “prior (pura) to the three (tri)”. Both
renderings are accurate and both are understood by Śrī-Vidyā practitioners and theologians
to be simultaneously operative. Cf. B.N. Pandit, 1993b, Speciic Principles of Kashmir Śaivism,
New Delhi: Munshiram Manoharlal, pp. 15-29.
7
David G. White (1996) has effectively demonstrated the value of this triadic heuristic model
in his The Alchemical Body: Siddha Traditions in Medieval India, Chicago: University of Chicago
Press, pp. 15-17. See also Barbara A. Holdrege, 1998, “Body Connections: Hindu Discourses
of the Body and the Study of Religion”, International Journal of Hindu Studies, 2(3) (December):
308-09.
6 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
divine energies within their own body. The divine power cultivated within the
king’s body was understood as translating directly into those socio-political
forces that maintain order within Nepāla-Maṇḍala.
In this way, Tantric ideology has provided an overarching socio-political
framework in Nepal that has woven together the nation’s disparate parts into one
Tantra-suffused maṇḍala — the term maṇḍala deined and utilized in this work as
an integrative system of thought and practice linked to texts and technologies
whose highest aim is salvation — that has informed the various facets of Nepalese
society and culture: whether the rituals of the king, the design of cities, the
classiications of caste and ethnicity, occupational divisions, or the daily ritual
and social practices of Nepalese citizens. 8
The situation today in Nepal is not what it was when I irst did ield research
for this book at the end of the twentieth century. Since that time there has been
a cataclysmic transformation from within the religious and cultural maṇḍala. In
June 2001 King Śrī Pañca Mahārāj Birendra Shah Deva, an initiate of Śrī-Vidyā
Śākta Tantra, along with his entire immediate family, was murdered in the
Royal Palace. After his death, King Birendra’s brother, Gyanendra came to the
throne in a charged atmosphere of suspicion and political turmoil. His right to
the throne was challenged by those who suspected him of being the mastermind
of his brother’s tragic death. Meanwhile, Maoist activists and guerilla warriors
continued their ive-year long efforts to completely transform Nepal’s political,
social, and cultural landscapes. These efforts bore fruit in 2006 when King
Gyanendra stepped down from the throne, bringing an end to over two thousand
years of monarchy in Kathmandu.
As a result of these events, this book now speaks of a way of seeing and being
in the world that in the span of a generation or less may be largely memories
of a bygone world. In this sense then, I seek through this book to memorialize
a cultural and epistemological orientation that I was fortunate to study and be
immersed in before its recent rapid transformation in the immediate years after
my ield research in the Kathmandu Valley at the end of the twentieth century.
Although this book is not primarily about the tsunamic political events of the
last decade, I do take into account their destructive currents. Despite recent
transformations, the country’s major national festival, Dasein, remains nothing
8
Oral communication, Patan, Nepal, 22 May 1997.
introduCtion
| 7
less than a ifteen-day observance of Tantric rituals; Nepal’s three major cities
— Bhaktapur, Kathmandu, and Patan — are still recognized as mesocosmic
representations of Tantric yantras; the major temples remain three-dimensional
Tantric maṇḍalas; Nepalese coins still carry Tantric symbols; and practitioners
from the entire Indian subcontinent continue to visit Nepal to engage in the
self-proclaimed liberating practices of Tantric yoga. Although perhaps in its
inal days of cultural glory, Tantra in Nepal, even as the twenty-irst century
proceeds on, remains a ubiquitous ideological and ritual system in Nepal that
continues to inform both private and public discourse on the pursuit of both
spiritual and socio-political power.
Prior to the death of the monarch, kings sat at the centre of NepālaMaṇḍala, governing their empires as a servant (dāsa) of the supreme Goddess,
Tripurasundarī.9 King Birendra, who reigned in Nepal during the time of my
ield research, was an initiate of Śrī Vidyā Tantra, and therefore received her
divine blessings (prasāda) daily from the Paśupatinātha Temple in Deopāṭan, on
the outskirts of Kathmandu. Like his predecessors, on one day each year King
Birendra would visit the Goddess in her embodied form as a young virgin, the
Kumārī, who is still considered a living instantiation of the supreme Goddess.
According to tradition, he went to receive the blessings of the Kumārī as divine
ratiication of both his political sovereignty and his spiritual attainments. For
many Nepalese citizens, the institution of the Kumārī remains evidence that the
“horizontal” power of earthly rulership derives from a “vertical” source — that
is, from the Goddess herself, Parāśakti, who, while remaining transcendent in
her essential nature, assumes the manifest form of a living virgin in order to
extend her divine power to the king and, through him, to all of Nepāla-Maṇḍala.
In the eyes of a diminishing faithful it is the Goddess who invigorates NepālaMaṇḍala by showering her blessings on the nation’s ruler and infusing her power
throughout the geopolitical landscape in its multiple mountains, streams, trees,
caves, cremation grounds, cities, temples, places of pilgrimage, and beings of
all kind.
This study seeks to map both the esoteric and exoteric conigurations of
power in Nepāla-Maṇḍala. Chapter 1 will examine Śrī-Vidyā ontology and
9
This hypothesis, which I developed after ield visits to Nepal in 1988-89 and 1990-91, was
conirmed by Mark Dyczkowski during a series of discussions at his house in Benares from
21 January to 10 February 1997.
8 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
cosmology, with particular attention to the macrocosmic, microcosmic, and
mesocosmic forms through which the divine consciousness-power manifests.
Chapter 2 will focus on an analysis of Tantric sādhanā and the manner in which
various mystico-erotic and yogic practices function as technologies of power
aimed at harnessing, manipulating, and channelling bodily energies for the
sake of both worldly empowerment and liberation. Chapter 3 will examine
Nepalese constructions of space as instantiations of divine power, in which the
maṇḍala — and more speciically the Śrī-Yantra — functions as a template that
reduplicates itself on multiple levels: in the geopolitical landscape of the entire
country, in the layout of the Kathmandu Valley as a whole, in the design of the
three most important cities in the valley, and in the structures of the temples
in those cities. Chapter 4 will investigate the socio-political ramiications of
the discourse of power as evidenced in the historical interconnections among
Nepalese royal lineages, Śākta Tantric traditions, and the institution of the
Kumārī. In the course of our investigations of Nepalese Śrī-Vidyā Śākta Tantra,
we will grapple with a number of pivotal categories that have been theorized
by scholars in the human sciences — including the categories of power, place,
body, and ritual — in order to illuminate the paradox of power that reverberates
at the heart of Nepāla-Maṇḍala.
The Textual Track
My study combines historical investigations, textual translations and analyses,
archival research, and ethnographic research in an attempt to illuminate the
multilevelled conigurations of the discourse of power in Nepāla-Maṇḍala.
The textual phase of my study draws on the authoritative texts of the Trika
Kaula Śaiva and Śrī-Vidyā Śākta traditions. A signiicant portion of my textual
analysis focuses on a single Śrī-Vidyā text: the Nityāṣoḍaśikārṇava, which I
translated during my ield research in Nepal under the guidance of Sthaneshwar
Timalsina, then an Assistant Professor of Sanskrit and Tantra at Valmiki Sanskrit
Campus and now Professor of Indology at San Diego State University (Figs.
15 and 29). The Nityāṣoḍaśikārṇava together with the Yoginīhṛdaya constitute
the Vāmakeśvara-Tantra, which is the root scripture (mūlāgama) for Nepalese
practitioners of Śrī-Vidyā Śākta Tantra. The name of this text combines three
Sanskrit terms — nityā, ṣoḍaśika, and arṇava — and may be translated either as
“The Ocean (arṇava) of the Sixteen (ṣoḍaśika) Eternal Goddesses (nityā)” or as
introduCtion
| 9
“The Sixteen (ṣoḍaśika) Waves (arṇava) of the Eternal Goddess (Nityā)”. The irst
translation points to the text’s connection with an older Yoginī Kaula cult that
centred on the worship of sixteen goddesses associated with the phases of the
moon. The second translation points to the later non-dual interpretation of the
text by Tantric exegetes who identify Tripurasundarī as the one supreme “eternal
Goddess” who gives rise to the sixteen deities that constitute the phenomenal
world. This shift from a group of deities to a singular divinity relects a historical
shift from the older forms of Kaula Tantra to the later sanitized forms of high
Hindu Tantra found in the Trika Kaula Śaiva traditions of Kashmir — particularly
as expounded by the great Śaiva theologian Abhinavagupta (c. 975–1025) — and
in Śrī-Vidyā Śākta traditions.10
While none of the Śrī-Vidyā manuscripts at Nepal’s National Archives is older
than the eleventh century, there is evidence to suggest that the Nityāṣoḍaśikārṇa
derives from an earlier date. Abhinavagupta mentions a Nityā-Tantra in his
writings, which Diwakar Acharya, the Spalding Professor of Eastern Religion
and Ethics at All Souls College, University of Oxford, suggests is a reference to
the Nityāṣoḍaśikārṇava.11Timalsina posits the eighth century as the date of the
text’s origin — a date that is also suggested by Douglas Brooks.12 While we have
no Nepalese manuscripts from such an early date, Nityāṣoḍaśikārṇava manuscripts
from as early as the eleventh century present us with a fully developed system of
theological and liturgical speculation. By the thirteenth century this core text had
received commentaries from three major Tantric exegetes: the VāmakeśvarīmataVivaraṇa of Jayaratha (twelfth century), the Artharatnāvalī of Vidyānanda (twelfth
century), and the Ṛjuvimarśinī of Śivānanda (thirteenth century).13
The textual phase of my work in Nepal also included archival research at
Nepal’s National Archives, in which I examined the colophons of several hundred
Śrī-Vidyā ritual texts (paddhatis) and Tantras as part of my investigations of the
10
The Nepalese kings’ chosen deity appears to have been predominantly Tripurasundarī.
See Purushottama Shreshta, “Saudāminī Māsika” (Varṣa 1 aṅk 1, NS 2047 Caitra), p. 27. This
important essay conirms the statements by the historian and bibliographer, Śrī Prasad
Ghimire, whom I interviewed on several occasions.
11
See Douglas Renfrew Brooks, 1992, Auspicious Wisdom: The Texts and Traditions of Śrīvidyā Śākta
Tantrism in South India, Albany: SUNY Press, pp. 38-40.
12
Oral communication, Valmiki Sanskrit Campus, Kathmandu, Nepal, 10 March 1997.
13
Brooks, 1992, Auspicious Wisdom, p. 40.
10 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
historical development of the tradition and the nature and extent of its canon.14
The Ethnographic Track
My textual and archival work was complemented by my ethnographic research
in Nepal from February 1997 to January 1998, during which I worked extensively
with local scholars, paṇḍits, and practitioners. During my ield studies at the
major sites of Śrī-Vidyā worship throughout the Kathmandu Valley and outlying
areas, contemporary practitioners shared with me at length the oral traditions of
interpretation of Śrī-Vidyā teachings and practices that they had received from
their respective lineages. At each of these sites I encountered local exponents of
esoteric traditions making the radical claim that the ritual technologies of Tantra
have the power to transform human beings into living incarnations of deity.
“The Śrī-Vidyā tradition transcends and fuses together all levels of reality.”
With these words Timalsina inished pouring my tea, and we commenced our
irst discussion of Tantric practice in one brisk fall morning at his home in
the Kathmandu Valley, shortly after I irst met him in 1996. Timalsina is not
only a world-class Sanskritist and scholar of Hinduism, but also an advanced
adept of the Sarvāmnāya Śākta Tantra tradition. For this reason, Timalsina
functioned in a dual role for me during my research. On the one hand, he was
the impeccable scholar and textualist who guided me through the complex world
of the Nityāṣoḍaśikārṇava and related texts;15 and, on the other hand, he was the
advanced practitioner whose own experience provided one of the principal
windows through which I gazed upon the landscape of Nepalese Tantra as a
living tradition. In my encounters with Timalsina and other practitioners, I was
guided by the assumption that religious traditions live most meaningfully in the
understandings and experiences of their adherents. Timalsina’s understandings
and experiences of Śrī-Vidyā served as a primary means through which I
accessed the corpus of Tantric texts and practices that he claimed low into and
through him. Timalsina, like the great commentators on the Nityāṣoḍaśikārṇava
14
See Appendix A, which contains my translation of portions of the Nityāṣoḍaśikārṇava along
with two principal commentaries, the Artharatnāvalī of Vidyānanda and the Ṛjuvimarśinī of
Śivānanda.
15
See Appendix B, which is an index of Śrī-Vidyā paddhatis housed at Nepal’s National Archives.
See also Appendix C, which contains my translation of inscriptions from the Bhaktapur
Tripurasundarī Vidyā-Piṭha and Dolakha’s Devīkoṭṭa.
introduCtion
| 11
— Jayaratha, Vidyānanda, and Śivānanda — is an initiate of both the Śrī-Vidyā
and Trika Kaula Tantric traditions. Consequently, he is not only thoroughly
conversant with the canons of the two traditions, but he also has engaged in
the ritual and meditative practices of both. Having conidence in Timalsina’s
status as a pre-eminent teacher of the Śrī-Vidyā and Trika Kaula schools, in my
study I frequently invoke the oral teachings that he imparted to me over the
course of nearly one year of intensive study and analysis of Nepalese Tantric
traditions. Through Timalsina’s analysis, the written texts were wedded to oral
interpretation. In this way, Timalsina functioned as my guru, the living voice
through which the texts and practices of Śrī-Vidyā came to life.
Before commencing my studies in Nepal I spent ive months in New Delhi,
India, studying with Balajinnath Pandit, who is regarded as one of the few living
exponents of Trika Kaula Śaiva traditions. Pandit is a disciple of the late Amrita
Vagbhava, a renowned Siddha and exponent of Trika Kaula Śaivism. Among
Paṇḍit’s many credentials is the fact that he was a teacher of the late Swami
Lakshman Joo. With Pandit I studied Utpaladeva’s Īśvarapratyabhijñā-Kārikā
as well as Abhinavagupta’s Īśvarapratyabhijñā-Vimarśinī and Tantrasāra. These
texts igure prominently in Vidyānanda’s and Śivānanda’s commentaries on the
Nityāṣoḍaśikārṇava. Knowing that after completing my studies with him I would
go on to Nepal to study Śrī-Vidyā Tantra, Pandit assured me that “no study of
the Śrī-Vidyā could be complete without a prior study of the Trika Kaula”. He
regards Śrī-Vidyā as the “secret essence” of the Trika Kaula and was sceptical
that anyone in Nepal could unravel its mysteries. However, he was aware of a
“young practitioner” who he believed “might be able to help me”. This “young
practitioner and scholar” turned out to be Timalsina. When I later went to Nepal
and met Timalsina, he conirmed Pandit’s assertion that the works of Trika Kaula
are a necessary compliment to any serious study of the texts and traditions of
Śrī-Vidyā. Moreover, I discovered that Timalsina regarded Pandit as a rare living
authority of Trika Kaula traditions and was familiar with many of his essays,
translations, and commentaries.
In my tracking of the stories of Devī, I was guided by numerous other scholars
and practitioners in Nepal. Mukunda Raj Aryal, Professor of Art, Culture, and
History at Tribhuvan University, who advised me on an earlier research project
on the Cāṅgu Nārāyaṇa Temple in 1988-89, also guided me in my research in 1997
on the textual, iconographic, and ritual traditions of Śrī-Vidyā. A great many of
12 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
my Saturday afternoons in Nepal were spent in conversation with Siddhi Gopal
Vaidya, a ninety-three-year-old Ayurvedic doctor and a guru of the Kālī tradition.
These carefully documented exchanges ind their way into this study at many
levels. With Nutan Sharma I conducted ield research at important Śrī-Vidyā
sites in Patan, Bhaktapur, and Dolakha. I also spent many hours with Divakar
Acarya discussing the historical and textual intricacies of Śākta Tantra. Shri
Kabijananda, pūjārī to King Birendra until his recent death, openly discussed with
me the position of Tantra in the life of Nepalese kings (Fig. 27). This was also the
topic of my conversations with Shri Prasad Ghimire, who is the author of several
works on Nepalese kingship and Tantra. With Kedar Raj Rajopadhyaya, former
chief pujārī of the Taleju Temple at Bhaktapur, I discussed the peculiarities of
the Tripurasundarī tradition in Bhaktapur.
My tracking expedition in pursuit of Devī has been signiicantly informed by
Mark Dyczkowski’s extensive studies of Nepalese Tantric traditions, as relected
not only in his written works but also in the many relections that he shared with
me during my one-month stay at his home overlooking Narad Ghat in Varanasi.
It was Dyczkowski who directed me to Hemendra Chakravarty, a renowned
student of Gopinath Kaviraj and a leading authority on both the Trika Kaula
and Śrī-Vidyā traditions. In New Delhi and later in Calcutta I also studied for a
brief period with Debabrata Sensharma, a noted scholar of Kashmir Śaivism. In
addition to scholars and Pandits, I consulted with a number of eminent musicians,
including Pandit Shri Homnath Upadhyaya, the royal court musician of the king
of Nepal, who relected with me on the practical applications of Tantra in the
domains of music and sound.
Having briely charted the multiple voices that inform this study, we now
turn to an exploration of the manifold manifestations of the paradox of power
on the macrocosmic, microcosmic, and mesocosmic planes.
1
The Goddess Embodied
Tripurasundarī and the Tricosmos
It seems that the entire complex network of esoteric cults [in the Kathmandu Valley] is dying a not so
slow and pitifully unknown death, immured in the secrecy which has jealously guarded its life in bygone
days. But, while one would wish this to be otherwise, this sad fact greatly assists the anthropologist
of religion. People are ready to talk in a way they have never been before.
— Mark Dyczkowski1
On the night of Mahāśivarātri, 23 February 1997, while thousands of vermilionstriped devotees (bhaktas) made offerings to images of Lord Śiva, Timalsina and I
visited the revered Paśupatinātha Temple in Deopatan, at the eastern rim of the
city of Kathmandu (Fig. 14). As often happened when we were together, I took
this opportunity to expand my understanding of his particular Tantric vision of
reality.2 As we walked along the banks of the Bāgmatī River, near the burning
1
Personal communication, Benares, India, 28 August 1995.
2
My intention from the outset has been to explore the ways in which traditions are transformed
through embodiment at the level of the individual. I would contend that human experience,
desires, and biogenetic make-up are inseparably linked to the history, practice, and doctrine
of religious traditions. Seeking the contours of the logical, geometric web that weaves
together the various strands of Nepalese socio-political, cultural, and religious traditions, I
have walked up both textual and ethnographic pathways believing that each has something
of unique value to offer and that they are inseparably linked just as Śrī-Yantra’s bindu is
linked to its bhūpura.
When oral tradition — the locus of ethnography — becomes institution it replicates itself
as authoritative text (śāstra) — and thereby enters the locus of textual analysis. In a Tantric
context, a text is authoritative by merit of the fact that it emblemizes the living tradition
which reciprocally identiies with it as the symbol of its own relationship to divinity. In this
symbiotic relationship between text and tradition, the living tradition (sampradāya) embodies
its text through yogic practices which transform the written word into lived experience and
makes possible liberation from the binding properties of language. Once freed from discursive
ields, the mind thinks according to its own intuitive lashings (TS 111.35-37). In such a state
one is freed to embody aporia (Derrida 1996) by being the I-principle (ahantā) which gazes
14 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
ghāṭs, Timalsina remarked:
This universe is nothing but power (śakti). This śakti is the Goddess, she who
contains within herself all opposites. The purpose of my life is to access this
power, to plug into the ultimate power source and be illed with it until I become
that power itself. Until and unless you see all forms as the pulsating power of
the Goddess, you are still in bondage. If your vision is dualistic, then you know
you are bound. When you see all forms as expressions of the one Goddess, then
you are free. Look at all these people coming in and out of the temple. You and I
see individuals, separate beings. A siddha sees nothing but the Devī. The Goddess
contains within herself all of these forms. This is why we call her Viśvarūpa
Devī, the Goddess whose form is the universe. And what is that form? It is pure
power, pure śakti in the form of the Śrī-Yantra.3
Timalsina’s words offer an entry point into the world-view of Nepalese Śrī Vidyā
Śākta Tantra, and so I will begin with an explication of his comment. Timalsina
declared that the universe is “nothing but power (śakti)”. The Sanskrit term śakti
implies not only “power” or “energy”, but is also used more speciically to refer
to the feminine activating power through which the universe manifests. The
term is often used in this context to refer to the female consorts of male deities.
For Timalsina śakti is all of these things and something more. As an exponent of
Śrī Vidyā Śākta Tantra, Timalsina uses the term śakti to designate Parādevī, the
supreme Goddess, who is the source and sum total of all existence. The universe
with all its myriad forms is understood to be her body, and for this reason she is
addressed as Viśvarūpa Devī,4 the “Goddess whose form is the universe”(Fig. 10).
simultaneously from within, without, above, and below. This doctrine of an ubiquitous I
is not unlike an earlier shift in Purāṇic traditions which saw the siddha as the supreme
symbol of imitatio dei. These traditions are of particular interest here not only because they
shared the same theology, ontology, cosmology, and even philology, but also because they
are deeply wedded to the proto-hard science traditions of the greater subcontinent (and
here I include Tibet and all the trade routes that entered it); for, the siddha was not just a
mystic, theoretician, and ritual specialist, s/he was also a “scientist” acutely interested in the
movements of the stars and the earthly cycles that accounted for anything from menstrual
lux to the low of tides.
3
Oral communication, Deopatan, Nepal, 23 February 1997.
4
In my earlier work, I analyse how the symbolism and theology of the viśvarūpa, embodied
so richly at the temple of Cāṅgu Narayana, functions as a metonym of Nepalese religious
traditions. In the eleventh āhnika of the Bhagavad-Gītā the god-king Kṛṣṇa reveals his viśvarūpa
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 15
As Viśvarūpa Devī, the Goddess is depicted in stunning iconic form as the South
Asian ideal of feminine beauty. However, in a ritualized setting the Goddess is
more commonly depicted as a maṇḍala or yantra, and more speciically as the ŚrīYantra — an aniconic geometric representation of the low of śakti. In Timalsina’s
statement the term śakti thus interweaves a complex of meanings, ranging from
power, the body, and the universe to Viśvarūpa Devī and the Śrī-Yantra (Fig. 1).
To the Śrī-Vidyā tāntrika, śakti is all of these things. And śakti is also an
energy within the body — the kuṇḍalinī-śakti — which, when awakened, leads to
the meditative realization of the unity of the Self with the universe — perceived
as the body of the Goddess, the Śrī-Yantra, and the abode of power. This
transformation is both gnosiological and performative. The tāntrika’s realization
of his or her identity with the Goddess is attained through engaging in sādhanā,
a system of ritual and yogic practices. The Śrī-Yantra is the key to this process.
As the aniconic depiction of the macrocosmic godhead, the maṇḍala is also the
mesocosmic medium for the transformation of consciousness. The goal of Tantra
is to embody the maṇḍala on the micro-level: in short, to make the divine body
one’s own.
The body of the Goddess is thus described in Śrī Vidyā Śākta Tantra as
manifesting on multiple levels. On the macrocosmic level, the Goddess is
embodied in the cosmos. On the microcosmic level, she is embodied in the subtle
physiology as the kuṇḍalinī-śakti. On the mesocosmic level, the Goddess manifests
three forms that are used as devices in Tantric sādhanā — the anthropomorphic
icon, the Śrī-Vidyā mantra, and the aniconic Śrī-Yantra. In southern schools of
Śrī-Vidyā, the iconic image is revered as Tripurasundarī’s gross form (sthūlarūpa), the Śrī-Vidyā mantra as her subtle form (sūkṣma-rūpa), and the Śrī-Yantra
as her transcendent form (parā-rūpa).5 In Nepalese traditions of Śrī-Vidyā, as we
to Arjuna. In Kṛṣṇa’s universal form Arjuna sees all facets of reality contained within the
cosmic body of God. He sees plurality embraced by unity, the many within the one. With this
vision, Arjuna is able to engage in battle knowing that ultimately all forms are manifestations
of and contained within the body of God. As a seminal text for Bhāgavata and Vaiṣṇava Hindu
traditions, the Bhagavad-Gītā also epitomizes Śākta Tantric conceptions of the Goddess as
transcendent, immanent, and all-pervasive.
5
The tripartite correlation of gross, subtle, and supreme form to, respectively, the mūrtī,
mantra, and yantra of Tripurasundarī, is found in such early texts as the Yoginī-Hṛdaya. It is
for this reason that Brooks adopts this model in laying out his analysis of Śrī-Vidyā traditions
in south India. See D.R. Brooks, 1992, Auspicious Wisdom, esp. chaps. 4-6.
16 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
shall see, the Śrī-Yantra in particular is celebrated as the divine form (īśvara-rūpa)
of the Goddess that serves as the supreme means (uttama-upāya) to liberation.
As we continued our walk through Paśupatinātha Temple on Mahāśivarātri,
Timalsina noted:
The Goddess is, has been, and always will be all things, all people, all places, and
all times. Ever transcendent and undivided, she becomes many.6
This statement captures the ontological paradox at the heart of Śrī-Vidyā Tantric
discourse: the marriage of all opposites within a goddess who embodies the
possibility for all possibilities.7 Ultimately the Goddess, as the universal basis
of I-consciousness, is beyond and prior to speech (parā-vāc). A practitioner of
Śrī-Vidyā Tantra is considered “accomplished” (siddha) not because of his or
her intellectual grasp of the canon of authoritative texts, but because he or
she, through engagement in Tantric practice, has attained direct realization of
that supreme Goddess who is beyond all speech and all mental constructs. This
realization (pratyabhijñā), although clearly a product of the capacity to know
(jñāna-śakti), is inseparably wedded to the capacity to act (kriyā-śakti). In a Tantric
context, realization is born of practice, as practice is itself a form of knowledge.
The stages of liturgical worship (krama-pūjā) do not just represent knowledge
about the sequential unfolding of consciousness (krama-saṁvit) at the time of
cosmogenesis; they are that unfolding. To engage in the practice is to recapitulate
on the level of one’s own consciousness the creation and dissolution of the
cosmos. The Goddess’s macrocosmic projection and subsequent absorption of the
universe are realized by the tāntrika on the microcosmic level as the pulsations
of his or her own consciousness.8
6
Oral communication, Deopatan, Nepal, 23 February 1997.
7
Much like their Ch’ān counterparts, Tantric exegetes manipulate paradox for the purpose of
producing a jump from the discursive to non-discursive ields. Here, the emphasis is on the
inexpressibility of truth (anirvacanīyam) and the importance of practice-based experience
(anubhava) over knowledge (jñāna).
8
This activity of reduplication, its impact and place within Nepalese culture, society, and
politics, and its implication for a comparative theory of power, are the central foci of this
work. Flowing along the interconnected channels of the Nepāla-Maṇḍala, Tantric practice and
discourse entered the “mainstream” nearly a millennium ago and has since then functioned
as one of the primary streams that fed the reservoirs of cultural knowledge. For this reason,
Tantric understandings of power are traced not only to Tantric texts and practitioners, but
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 17
In his or her sādhanā the Śrī-Vidyā tāntrika makes use of the mesocosmic
forms of the Goddess Tripurasundarī — the anthropomorphic icon, the Śrī-Vidyā
mantra, and the aniconic Śrī-Yantra — as devices to awaken the microcosmic form
of the Goddess in the subtle physiology — the kuṇḍalinī-śakti. In the inal stages of
realization, the tāntrika realizes that the Parāśakti who is embodied within in the
reverberating pulsations of consciousness is simultaneously embodied without in
the vibrant forms of the cosmos. In the end the distinctions between inside and
outside — between the microcosmic and macrocosmic bodies of the Goddess —
collapse in the uniied awareness of the unbroken wholeness of consciousness. In
this chapter we will explore representations of the macrocosmic, microcosmic,
and mesocosmic forms of the Goddess, with particular attention to the ways in
which Śrī-Vidyā Śākta traditions in India and Nepal appropriate and transform
certain Trika Kaula Śaiva traditions.
The Paradox of Divine Power: The Goddess Within and
Beyond the Three Cities
In order to understand the mechanisms through which the Goddess Tripurasundarī
becomes embodied on the macrocosmic, microcosmic, and mesocosmic planes,
also to doctors, musicians, artists, politicians, shamans, housewives, and taxi drivers. In
each case, the degree of specialized knowledge varies; however, just as all Americans are
to some degree inluenced by “American values” so all Nepalese are inluenced, to varying
degrees, by the high Tantric traditions which entered their country by at least the twelfth
century and quickly thereafter became a dominant social and cultural force. My primary
interest here is to excavate, reproduce, interpret, and evaluate an elitist perspective. I am
interested in the understanding of the practitioners of Śākta Tantra, their informed patrons
(often kings), and the other actors who consciously engaged in Tantric practice. These are
the agents who interwove the sectarian discourses and practices of Tantra into the “common
sense” fabric of everyday realities in the Kathmandu Valley. Taking a lead from Foucault, I
work from the assumption that the domains of my archaeological and hermeneutical project
are not limited to any particular segment of Nepal’s maṇḍala since all points lead to and are
fed by shared epistemes. Although epistemes — shared understandings of the mechanisms
of knowledge — are historically rooted, multiple, and often paradoxical (in that epistemes
are rooted in bodies and bodies do not always conform to logic), I contend that the Nepalese
epistemes have been consistently informed by high Tantra for the last 800 years. During this
time Tantric epistemes have spread like viruses — not meant in a pejorative sense here —
through the multiple levels of the Nepalese social, political, and cultural “matrix” to such an
extent that its ubiquitous presence is unquestioned. I make no judgement of this all-pervasive
presence. Rather, I take interest in the ramiication of its presence and potential demise.
18 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
we must irst examine the fundamental paradox that underlies Śrī-Vidyā notions
of divine power: Tripurasundarī, the Goddess within the three cities, is at the
same time the Goddess beyond the three cities; she is immanent, embodied in
the realm of name and form, and at the same time she is transcendent, beyond
the realm of embodiment altogether.
The textual sources of Śrī-Vidyā Śākta Tantra, as well as contemporary
oral traditions, reveal an ideology of power that is paradoxical, an ideology
that suggests that tāntrikas have long been aware of the multiple dimensions
of power.9 In this ideology the ontological source and goal of all power is the
Goddess herself, who as the supreme śakti is a dynamic consciousness power
reverberating at all levels of reality. The Goddess, pulsating in her essential
nature as being, consciousness, and bliss (saccidānanda-sphurati), is the ultimate
source and ground for all phenomenality. She manifests the universe as the
body of consciousness, and at the same time she remains transcendent of the
macrocosmic body that she manifests. Tripurasundarī is both a transcendent
source and an immanent manifestation.
Śrī-Vidyā Śākta Tantra, appropriating, informing, and adapting the Trika
Kaula ontology of Kashmir Śaivism, posits a non-dual theology that seeks to
overcome the dualism between pure consciousness (puruṣa) and matter (prakṛti)
established by Sāṁkhya philosophy. In the non-dual theology of Śrī-Vidyā, the
Goddess, as divine consciousness, manifests the material world, and the material
world in turn embodies divine consciousness. The Goddess, in her paradoxical
9
At the core of the Tantric (hence, Nepalese) episteme on power is the doctrine that multiplicity
can be transformed within the uniied ield of subjective awareness. The tāntrika constructs
for himself a vision of oneness (advaita-dṛṣṭi), remoulding ordinary categories of perception
to it the idealized world constructed by his root texts (mūlāgama) and the words of his
guru (guru-vacana). This elitist, post-tenth-century world-view depicts the universe as the
unfolding of ininite reservoirs of divine power, reservoirs to be tapped by the tāntrika for
both worldly gain (bhukti) and spiritual emancipation (mukti). Herein, I attempt to map this
idealized universe with an eye towards understanding how a tāntrika comes to proclaim
that all multiplicity is contained within a single godhead who is, ultimately, one’s own
I-consciousness. This navigation will take us not only into the texts and oral traditions of
Nepalese high Tantric traditions — particularly Śrī-Vidyā Śāktism and Trika Kaula Śaivism —
but also the texts and oral traditions of Nepalese music, art, politics, and medicine. Tracking
the story of Devī we walk many interconnected paths and listen to a chorus of multiple,
historically interwoven voices.
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 19
nature as the unitary consciousness-power that embraces all opposites, is
celebrated as both unmanifest (nirguṇa) and manifest (saguṇa), conscious
(caitanya) and inert (jaḍa), being and non-being (asat), transcendent (viśvottīrṇa)
and immanent (viśvamaya), absolute (paramārtha) and relative (vyāvahārika).
In its formulations of the paradoxical nature of divine power, Śrī-Vidyā
appropriates and recasts from its Śākta perspective the ontology of the Trika
Kaula school of Kashmir Śaivism, declaring the Goddess, Tripurasundarī — rather
than the God Śiva — to be the supreme godhead who is the unmanifest source
of all manifestation. As we walked that night of Mahāśivarātri on the banks of
the Bāgmatī River at Paśupatinātha Temple, Timalsina expounded the Śrī-Vidyā
vision of divine power and invoked Abhinavagupta, the pre-eminent theologian
of Trika Kaula Śaivism, in order to explicate that vision. He sang the opening
verse of one of Abhinavagupta’s inest works, the Tantrasāra, in which he distills
the essential doctrines and practices of the Trika Kaula school. Abhinavagupta
declares:
Śakti, the substratum of the pure creative art, reveling in ever new creation,
is my mother and that reality (Śiva), which, being illed to the brim, maintains
a ive-faced activity [i.e. creation, etc.], is my father. May my inner self,
consisting of the manifest reality brought about by the lutter of the coupled
union of both of them, shine as the totality of the transcendental nectar [of
pure consciousness].10
Timalsina, in commenting on this verse, interpreted Abhinavagupta’s Śaiva
theology from the Śākta perspective of Śrī-Vidyā:
This is a great statement on the nature of Tripurasundarī. She is both the mother
and the father to which Abhinavagupta refers. She is Śakti, the foundation for
the stainless art, and she is Pañcamukha, the ive-faced father Śiva, whose
activities are manifest as the senses and their respected domains (viṣaya). She
is phenomenality and she is the transcendent (anuttara). She is of the three
cities and she is beyond them. Abhinavagupta was not simply a Śaivite. He
didn’t just worship the God of the Purāṇas. Abhinavagupta was a scientist of
the highest order. His laboratory was his body and mind. His object of study was
consciousness. The conclusion of his inquiry was that the object of his study is
all-pervasive I-ness that functions as the Self of all.11
10
TS 1.1.
11
Oral communication, Deopatan, Nepal, 23 February 1997.
20 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
In developing his doctrine of absolute non-dualism, Parādvaita, Abhinavagupta
was careful to distinguish his theological system from the systems of the Advaita
Vedāntins and the Vijñānavādins (Yogācāra). He declares:
Finding the contradiction between unity and diversity quite irreconcilable,
some thinkers [Vedāntins] stated that apparent diversity was inexplicable
because of its being basic ignorance (avidyā), while others [Vijñānavādins] said
that diversity was false because it was an outcome of mental ideation (saṁvṛti).
Thus both of them deceived themselves and others.12
From Abhinavagupta’s Tantric perspective, the essence of this ontological
deception was that Vedāntins and Vijñānavādins had failed to recognize
phenomenal existence as proof of the grandeur of the godhead. For the tāntrika
the manifold forms of the phenomenal world are not an illusion, but are rather
proof of the ininite creative powers of the divine. For this reason, Abhinavagupta
redeines the concept of Brahman from a Tantric perspective as
that power of bliss that projects itself externally by a kind of spilling out of the
universal creative potency lying within. Ininite consciousness gets evolved
into all phenomenal existence just as the word Brahman means both the allpervading ininite and the evolved entity.13
This notion of divine consciousness as an all-pervasive plenum and a fount of
creative potency was a discursive synthesis that intertwined and recast centuries
of philosophical relection on humanity’s relationship to its source.
Kṣemarāja, Abhinavagupta’s disciple, in his Pratyabhijñāhṛdayam depicts
consciousness as expressing its self-creativeness by casting the canvas of diversity
within its own non-dual, contentless being. This act of casting provides for three
epistemological centres: a subject of cognition, an object of cognition, and the
act of cognition itself. While Vedāntins and Yogācārins alike gave primacy to the
subject alone, tāntrikas proclaim that all three centres are linked as a triangular
embodiment of being whose unitary nature is borne out through its expression
as a subject–object–cognition Self (pramātṛ–prameya–pramāṇātmaka-svarūpiṇī).14
The exponents of Śrī-Vidyā appropriated and reinterpreted Trika Kaula
12
ÁPv with Bhāskarī 2.131, quoted in Pandit, Speciic Principles, p. 3.
13
PTV 4.221, quoted in Pandit, Speciic Principles, p. 2.
14
PṛHṛ 3.
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 21
ontology from the perspective of Śākta Tantra, establishing the Goddess,
Tripurasundarī, as the supreme godhead who is the plenitude and fount of
all being. The goal was to awaken sādhakas to the realization that all outer
appearance is a relection in the mirror of consciousness of one perfect I-ness
— the Goddess — manifest simultaneously as all forms, sentient and insentient
alike. This was the capturing of the great paradox through a discursive shift that
made diversity the very revelation and proof of the unitary being of Parāśakti.
The Nityāṣoḍaśikārṇava, the authoritative text of Śrī-Vidyā, and its
commentaries relect on the paradoxical nature of the Goddess, describing
Tripurasundarī as both transcendent (viśvottīrṇa, literally, “escaped from the
world”) and immanent (viśvamaya, “consisting of the world”).15 The Śākta initiate
understands the term “transcendent” (viśvottīrṇa) to encapsulate a double
meaning. On the one hand, it posits a godhead that is transcendent of phenomenal
existence — thus “not of the world” (alaukika). On the other hand, it also suggests
the status of the sādhaka who “escapes from the world” (viśvottarati) by engaging
in Tantric yoga and meditation and thereby becomes aviśvamaya, “not of this
world”. Tripurasundarī is celebrated in this context as that consciousness power
which moves in a dialectical fashion from an unconstructed plane of pure being
(akalpita-śuddha-sattā) to a constructed condition of worldly embodiment (jīvarūpa-parikalpita) and then returns again to an unconstructed, transcendent
realm.16
Śivānanda, in Ṛjuvimarśinī, his thirteenth-century Kashmiri-based
commentary on the Nityāṣoḍaśikārṇava, explores the paradoxical nature of
Tripurasundarī through playing on the etymological possibilities of her name
as either “the mistress within the three cities” or the “mistress beyond the
three cities”. These two etymological derivations imply the doctrine of two
truths, which was initially posited by the Buddhist philosopher Nāgārjuna
(c. second century) and later adopted by the great exponent of Advaita Vedānta,
Śaṅkārācārya (c. eighth century) and which by the time of the codiication of
Śrī-Vidyā in Kashmir had become part and parcel of South Asian theologizing.
These two truths are designated in Sanskrit as saṁvṛti-satya and paramārtha-
15
NṢA 1.4-6, 2.7.
16
ṚjV on NṢA 1.1.
22 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
satya.17 Saṁvṛti-satya is, by deinition, relative, constructed (saṁvṛti) truth and is
vyāvahārika,18 of this world, and pauruṣeya, a product of the activities of humans.
Its locus is the realm of human knowledge and power. As such, relative truth,
as Śivānanda writes in his Ṛjuvimarśinī, is conditioned by ignorance (avidyā) and
illusion (māyā), because it is the product of dualistic awareness (dvaita-vikalpa).19
By contrast, paramārtha-satya (supreme truth) is avyāvahārika, not of this world;
asaṁvṛti, unconstructed; and apauruṣeya, not created by humans or divine agents.
While relative truth is socially and historically conditioned, determined by the
mental constructions of the mind (manas-parikalpita), the supreme truth is unborn
(aja), unconditioned (aparikalpita) and eternal (nityaṁ).20 In Śrī-Vidyā these
two truths — relative truth and supreme truth — are not viewed as mutually
exclusive, but are seen rather as interconnected, inseparable facets of that
unitary consciousness which is called Tripurasundarī.21
Timalsina, in his own authoritative text (śāstra)22 on Śrī-Vidyā cosmology
entitled Śrī Tantra-Hṛdgahvara (Auspicious Heart-Cave of the Tantras),
encapsulates in 300 ślokas the paradoxical nature of Tripurasundarī as
both absolute and relative, transcendent and immanent, unmanifest and
17
Saṁvṛti, from root vṛt (“to turn”, “to produce”, “to set forth”) plus preix sam (“towards”)
comes to mean, variously, “to conglomerate”, “to produce”, “to perform”.
18
Comprised of the elements vi-ava- √hṛ, this semantically charged term denotes a “dealer”,
“female slave”, “common practice”, and “ways of world”.
19
AR 1.3.5. Cf. ŚTH 4.2.
20
In some ways the distinction between the two truths of Tantric theology parallels the
differing interpretations of the term “sacred” as mapped out in the theoretical writing of
Mircea Eliade and his student, J.Z. Smith. See Sam Gill’s insightful essay on the scholarship
of J.Z. Smith and Mircea Eliade entitled “Territory”, in Critical Terms, 1998, pp. 298-313.
21
In his Śrī Tantra-Hṛdgahvara, Timalsina deines Tripurasundarī as “that consciousness/power
(cit-śakti) that creates the world and is created by the world”. ŚTH 2.3. Cf. NṢA 4.15-16, 1819a.
22
I apply the term śāstra to Timalsina’s text as a result of our discussions on its origins. Timalsina
claims that the text was revealed to him, that it was the “grace of the Mother” who placed
the verses in the “womb of his mind” and thereby made possible the birth of a text that is
in my estimation one of the most concise treatises on Śrī-Vidyā cosmogony to date. This
opinion is shared by certain contemporaries of Timalsina who view him as an accomplished
sādhaka of uncommon standard.
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 23
manifest, omnipotent and bound.23 This concise text serves as a contemporary
complement to the Nityāṣoḍaśikārṇava and numerous medieval Śrī-Vidyā
23
In Śrī Tantra-Hṛdgahvara I ind evidence that Tantric ideology (Tantravāda) presupposes
both social constructivism and its opposite, theology, and — through the incorporation of a
body-based technology — reveals dimensions of power that are translingual. For tāntrikas,
historically-contingent ideological constructs may be producers of power; however, such
productions are rooted in a transcendent other — the Devī — who is paradoxically both
constructed and transconstructed. It is this dual nature which allows for freedom, for the
Goddess who binds through her veiling power of language (śadba-tirodhāna-śakti) is also the
Goddess who liberates through the unveiling power at the heart of language (śabda-anugrahaśakti).
I am reminded here of Foucault’s insistence that the purpose of his own scholarly project
was to liberate himself and others from the historically-contingent discourses that have
determined Western constructions of power and knowledge. Genealogically a dualist — in
that he is post-Structuralism — it would have perhaps been illogical for Foucault to proclaim
the possibility of the “freedom to think freely” as a potential innate to the very nature of that
which produced the tethering institutions that cage our minds. Ultimately we cannot know
Foucault’s perspective on Nepalese Śākta Tantra. Unfortunately, he did not write on South
Asian epistemes. However, we do know that many post-Foucaultian thinkers — particularly
in the ields of gender and feminist studies — tend to see “liberated thought” as positioned at
one end of an ontological and discursive ield whose opposite end contains the “institutions of
humankind”. While not disagreeing with the insights of these post-Foucaultian theoreticians,
the tāntrika also sees the binding properties of institutions, uniquely rooted as they are in
the social and economic realities of each and every particular community, as the historical
instantiations of one of the ive powers of the Absolute: the power to bind (tirodhāna-śakti).
While post-Foucaultians might convincingly argue that Tantric non-dualist discourse is but
another ideological ploy by which the powerful encode their hegemonic agendas into both
public and private discursive ields, this kind of neo-Marxist argument — while of value —
comes up short in explaining the multiple dimensions of Tantric practice, discourse, and
experience. In analyses such as the one I am undertaking, one must take into account that
at its core Tantra is a sophisticated and inely tuned machinery of body praxis, the aim of
which is the production of beings who cognize themselves as lords of the universe (jagadīśvaras), not solely because such self-structuring — when accepted by others — makes possible
favourable positionings within the theatre of institutionalized power, but also because such
self-structuring is based on a real shift towards freedom as a result of the attainment of the
highest of the four aims of human existence (catuḥ-puruṣārthas), liberation (mokṣa), which is
itself the supreme power, the power of freedom (svātantrya-śakti), a power that, when rooted
in the experience of the king, extends out like rays of light across the multiple intersecting
lines of his maṇḍala/kingdom. AR on NṢA 4.10-17.
24 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
sources, including over 700 paddhatis at Nepal’s National Archives.24 In the
opening verses of Timalsina’s Śrī Tantra-Hṛdgahvara, Tripurasundarī is defined
as the eternal one (nityā) who is inseparable from the state of transcendence
(turyātīta). In the very next verses this transcendent divinity is paradoxically
equated with phenomenality and the state of bondage. In this way, the text
intentionally uses language to produce its own epistemological collapse and
thereby points to a divinity that is the embodiment of paradox. Timalsina
commented on this sequence of verses:
This the ultimate function of language: to bring about its own death at the feet of
a Mother who births us within ourselves as our own Self. This Mother produces
language and is produced by language in a process by which she inds herself
bound while ever transcendent. The capacity for bondage is one dimension of
divine power. Freedom is its necessary opposite.25
In his Svātantrya-Darpaṇa, a concise treatise on Kashmir Śaiva cosmology and
soteriology, B.N. Pandit encapsulates the paradoxical nature of a godhead that
expresses its transcendence through self-bondage:
God forgets his own nature by means of the luxury of his playfulness. This is
bondage. Freedom arises through self-remembrance as a consequence of [His]
contact with preceptors and scriptures.26
Commenting on this passage, Timalsina explained to me that it is important to
understand that the divine is released by “preceptors” and “scriptures” who are
themselves divine. The bound aspect of the divine is liberated by its liberated
aspect. At the meeting point of the two halves of divine paradox freedom
arises.27 Pandit himself provides a similar interpretation of this passage from
his Svātantrya-Darpaṇa:
Both bondage and liberation are two aspects of the divine play of God and that
eternal play is His godhead. Bondage is His play in self-oblivion and liberation
is that in self-recognition. Both are basically due to the divine nature of God
24
For a complete list of these paddhatis see, below, Appendix B.
25
Oral communication, Patan, Nepal, 22 May 1997.
26
Svātantrya-Darpaṇa 4.1:
sva-vilāsena śivasya svabhāva-viṣye ’tha vismṛtir bandhaḥA
guru-śāstropāsanayā pratyavamarśa-smṛtiḥ punar mokṣaḥAA
27
Oral communication, Patan, Nepal, 22 May 1997.
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 25
and such nature is His godhead.28
In Śrī-Vidyā it is the Goddess Tripurasundarī who is celebrated as that
consciousness power (cit-śakti) which can be simultaneously bound and free.
This consciousness power allows for the production of, and freedom from, all
discursive ields. The Goddess, as consciousness (cit) and power (śakti), by nature
shines as not only the three relative levels of speech — vaikharī, madhyamā,
paśyantī — but also as the fourth transcendent level — parā-vāc.29 It is this
principle of transcendence that deines the essential nature of the supreme
power, Parāśakti. “The adorning anthropomorphic form,” Timalsina explained,
“and the naming as ‘Tripurasundarī’ only conceal the formless nature of the
soul.30 The unveiling of this name and this form is what empowers the sādhaka
to discover, accept, and become his divine Self, illed with ininite powers.”31
It is this condition of being illed with all powers (pūrṇa-sarva-śaktitva) that
has made the Śrī-Vidyā traditions so attractive to Nepal’s dynastic leaders over
the last 900 years. On our walk on that night of Mahāśivarātri at Paśupatinātha
Temple, Timalsina made this point just as we passed by the three-dimensional
Śrī-Yantra atop the small Śiva shrine at the base of the eastern gate of the temple.
A symbol and statement of kingly power, such architectural images allude to
a cosmological vision born of an attempt to harness the ininite powers of
cosmogenesis and thereby capture the paradox of the non-distinction between
the macro- and microcosmic realms.
The Macrocosmic Form of the Goddess:
Parāśakti and Cosmogenesis
In Śrī-Vidyā sources, Tripurasundarī is represented as manifesting macrocosmic,
microcosmic, and mesocosmic forms while at the same time remaining
28
Commentary on Svātantrya-Darpaṇa 4.1, p. 47.
29
ŚTH 1.3. Cf. Andre Padoux, 1990, Vāc: The Concept of the Word in Selected Hindu Tantras, tr.
Jaques Gontier, Albany: SUNY Press, esp. pp. 172-88.
30
Here Timalsina’s use of the term “soul” is problematic. A more appropriate term would have
been Self (ātman), which by deinition is formless, whereas soul — rendered jīva in Sanskrit
— is understood to have characteristics. In this statement, Timalsina is speaking poetically,
drawing from Western mystical interpretations of soul as they were developed by medieval
mystics like St. John of the Cross and Meister Eckhart who described the soul as ininite and
formless.
31
Oral communication, Patan, Nepal, 22 May 1997.
26 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
unmanifest and formless in her essential nature. The macrocosmic form of
Tripurasundarī is the universe, the phenomenal world, which is represented as
the body of the Goddess (devī-śarīra). Cosmogenesis is understood in this context
as a process of self-projection, in which the Goddess, Parāśakti, by means of the
progressive power of the visarga-śakti, projects the universe as the manifest form
in which she herself becomes embodied.
The irst verse of the Nityāṣoḍaśikārṇava celebrates the Goddess who assumes
the form of the universe:
I bow to that Goddess Mātṛkā who, [assuming] the form of the Gaṇeśas, the
planets, the stellar conigurations, the Yoginīs, and the twelve constellations,
is of the nature of mantras and has the form of the power seat (śākta-pīṭha).32
The referent of this verse is Tripurasundarī, the supreme Goddess, whom
Śivānanda, in his commentary on this verse, describes as the source, cause, and
material substance of cosmogenesis.33
Śrī-Vidyā accounts of the role of the Goddess in cosmogenesis build upon
and adapt certain Trika Kaula cosmological and cosmogonic conceptions. First,
the theory of projection (Ābhāsavāda) is recast from a Śākta perspective, with
Tripurasundarī assuming the role of the supreme godhead, who is both pure
luminosity (prakāśa) and a relective power (vimarśa-śakti) capable of selfprojection and limitation (saṁkocana).34 In short, the Goddess is cit-śakti; she
is both consciousness (cit) and the power (śakti) through which consciousness
projects itself as the phenomenal world.35 The phenomenal world is understood
in this context as the body of consciousness (cit-śarīra), which is the body of the
Goddess (devī-śarīra). Phenomenal existence is the lashing forth of consciousness
into a wondrous display of subjects and objects, which the enlightened sādhaka,
32
NṢA 1.1.
33
ṚjV on NṢA 1.1.
34
Alper offers an extensive analysis of Ābhāsavāda in his essay, “Śiva and the Ubiquity of
Consciousness: The Spaciousness of an Artful Yogi”, in Journal of Indian Philosophy, 7 (1979):
345-407. Cf. Kamalakar Mishra, 1993, Kashmir Śaivism, The Central Philosophy of Tantrism,
Massachusetts: Rudra Press, 1993, see esp. chap. 5, “The Theory of Appearance (Ābhāsavāda)”,
pp. 191-218.
35
See Jaidev Singh’s discussion of “dynamic consciousness” in his translation and exposition
of the Spanda Kārikās, Delhi: Motilal Banarsidass, 1980, esp. pp. xiii-xxii.
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 27
through training in specialized ritual and yogic techniques, ultimately recognizes
as an expression of one all-pervading divine consciousness.36
Second, Śrī-Vidyā accounts of cosmogenesis appropriate Trika Kaula
conceptions of the visarga-śakti, reinterpreting this “emissional power” as
Tripurasundarī’s — rather than Śiva’s — capacity for self-projection. At the time
of creation, from within the plenitude of Tripurasundarī’s being, there emerges
an innate pulsation. Desiring to bring forth the universe, this pulsating power
(spanda-śakti) begins to stir, and, like a spider weaving its web, Parāśakti emits the
universe out of her ininite womb.37 This capacity for self-projection is understood
as a dialectic of the progressive and regressive powers of the visarga-śakti.38 During
the phase of cosmic manifestation, the visarga-śakti displays its progressive/
extrovertive capacity by bringing forth the phenomenal universe of name and
form. During the time of dissolution (mahāpralaya), the visarga-śakti displays its
regressive/introvertive capacity by reabsorbing the universe into the limitless
womb of Parāśakti.39 The projection and manifestation of phenomenal existence
from the plenitude of Parāśakti are represented as a contractive process, as a
coagulation or condensing of ininite potentiality into inite form.40
36
Paramārtha-sāra 25-26 [author’s translation]:
ajñānatimirayogād ekam api svasvabhāvam ātmānam A
grāhyagrāhakanānāvaicitryeṇāvabudhyeta AA 25 AA
“From its association with the darkness of ignorance, the Self, though its own self-nature is
non-dual, comes to perceive itself as a wondrous diversity of subjects and objects.”
rasaphāṇitaśarkarikāguḍakhaṇḍādyā yathekṣurasa eva A
tadvad avasthābhedāḥ sarve paramātmanaḥ śambho AA 26 AA
“As syrup, molasses, candied sugar, sugar balls and hard candy, etc. are all juice of the sugar
cane, so the plurality of conditions is all of Śambhu, the Supreme Self.”
37
For a further discussion of the spanda dynamic, see Deba Brata SenSharma, 1990, The Philosophy
of Sādhanā, Albany: SUNY Press, esp. chap. 1, “The Metaphysics of the Trika School”, pp. 1440.
38
See Moorhead Kennedy, 1994, “The Role of Visarga in Abhinavagupta’s Parātṛṁśikā Vivaraṇa:
A Tantric Solution to a Philosophical Problem”, Masters Thesis, University of California,
Santa Barbara.
39
I am indebted to Paul Müller-Ortega for his insights on the dual nature of the visarga-śakti.
See his essay, “The Power of the Secret Ritual Theoretical Formulations from the Tantra”,
Journal of Ritual Studies, 4(2) (Summer 1990): 41-59.
40
Gavin Flood offers the most detailed analysis of this process of coagulation in his excellent
28 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Third, Śrī-Vidyā cosmologies, in elaborating the notion that the phenomenal
universe is the body of the Goddess, draw on Trika Kaula conceptions of the universe
as the embodied cosmos (kula).41 As the self-manifestation of Tripurasundarī, the
kula is the power of embodiment (kaulikī-śakti) that makes possible the play of
universal creation (viśva-sṛṣṭi-līlā).42 However, even in the midst of the universal
play, the Goddess exhibits a dual nature: she is at once kula, the manifest universe,
and akula, beyond the universe. The Nityāṣoḍaśikārṇava states:
The consort of kula, dropping her kula,43 goes to the supreme Puruṣa,44 which is
beyond characteristics and qualities and without kula or rūpa.45
The phrase “consort of kula” identiies Tripurasundarī as the consort of Śiva,
who in this case is the embodied cosmos, the kula. This is an important reversal
of the classical schema in Trika Kaula traditions, in which Śakti is equated with
kula and Śiva with akula, that which transcends the universe. Ultimately both
of these aspects, the male and the female, the embodied and the transcendent,
are but two aspects of one consciousness power that contains within itself all
possibilities.
Kula is Tripurasundarī as the Goddess within the three cities. Akula is
Tripurasundarī as the Goddess beyond the three cities. Kula is the manifest ŚrīYantra. Akula is the empty centre point from which the Śrī-Yantra arises. Kula is
the Sanskrit phones. Akula is the unstruck sound, the anāhata, from which they
arise. Kula is power manifest in concrete, historically contingent modes. Akula is
the transcendent source from which all power arises. Kula is the community of
Tantric practitioners, rooted in time and place. Akula is the timeless, placeless
absolute reality that tāntrikas seek to experience. The conjoining of kula and
akula is the paradox that constitutes the body of Tripurasundarī. The Goddess
fashions for herself macrocosmic, microcosmic, and mesocosmic forms for the
work, Body and Cosmology in Kashmir Śaivism, San Francisco: Mellen Research University Press,
1993, esp. chap. 3, “The Embodied Cosmos”, pp. 85-110.
41
Müller-Ortega, 1989, The Triadic Heart of Śiva, Albany: SUNY Press, pp. 58-63.
42
For a discussion of this notion of the universe as a “cosmic-play” (līla-vāda), see Mishra,
Kashmir Śaivism, pp. 249-51. Cf. SenSharma, Philosophy, pp. 29, 42.
43
Ibid.
44
Here, puruṣa is synonymous with Brahman, the formless, transcendent aspect of divinity.
45
NṢA 4.12-14.
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 29
purpose of embodying her own paradox: the mystery of the coexistence of all
opposites and the potential of freedom through radical empowerment.
Theologians throughout the ages have grappled with the question, why does
divinity manifest the universe? In Śrī-Vidyā traditions the answer to this question
is: Because she is free to do so. The highest power of divine consciousness is
its power of freedom, called svātantrya-śakti. Totally free, having the power to
be and accomplish whatever it wants, the godhead manifests as the universe
for the sake of revealing its innate freedom. “God,” according to B.N. Pandit’s
Svātantrya Darpaṇa, “has fancied all this [creation] out of His own self through
the grandeur of (His supreme) self-dependence and it is only children, and
not others, who say that this thing or that thing is the (ultimate) cause of the
universe.”46 Commenting on this passage, Timalsina remarked:
Consciousness creates because it is free to do so. This world is only an illusion
if you are like the children Panditji refers to. If you are awakened by her
[Tripurasundarī’s] grace, then you see that this whole universe, including
yourself, is her body of love projected as universal lux. . . . Like an artist or
a musician, Tripurasundarī becomes inspired. Her spanda-śakti stirs, and she
desires to create. Having nothing on which to create, the Goddess, like a spider,
must give rise to her canvas by producing it from her own being.47 The painting
she produces is the Śrī-Yantra.48
For Timalsina, the Śrī-Yantra is the Goddess’s work of art. It is the triangular
manifestation of a universe that contains within itself, like a hologram, ininite
replications of itself such that each point within the body of the Goddess is an
exact replica of that very body.
The Microcosmic Form of the Goddess:
Kuṇḍalinī-Śakti and the Subtle Physiology
In Śrī-Vidyā Śākta Tantra, as in Trika Kaula Śaivism, the power of divine
embodiment manifests not only on the macrocosmic level of the cosmos body,
but also on the microcosmic level of the human body, which is itself represented
as a kula that is possessed of kaulikī-, vimarśa-, and visarga-śaktis.49 According to
46
Svātantrya Darpaṇa 8.4.
47
Cf. PṛHṛ 1.
48
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 15 June 1997.
49
Müller-Ortega, 1989, op. cit, p. 44.
30 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Śākta Tantra, the process of cosmic embodiment and release recapitulates itself
at the human level.50 Just as the universe contracts only to expand again, so the
human experiences limitation (kula) only to become unlimited again (akula) by
engaging in the esoteric practices of Śākta sādhanā, which are designed to harness
the embodied powers of Tripurasundarī.
Śrī-Vidyā constructions of the human body incorporate earlier Tantric
notions of a subtle physiology constituted by a complex network of energy
centres (cakras) and the serpentine power of the kuṇḍalinī-śakti. For exponents
of Śrī-Vidyā, it is the Goddess herself, Parāśakti, who becomes embodied in the
subtle physiology as the kuṇḍalinī-śakti. It is she who assumes the form of the
serpentine power coiled up at the base of the spine in the mūlādhāra cakra. And
it is she who, when awakened, assumes the form of a blazing ire and ignites
an alchemical transformation so profound that the human psychophysiology
becomes the vehicle by which the Goddess accomplishes her highest aim: the
transformation of the inite into the ininite. This she accomplishes through
uniting the female half of her bipolar being with the male half, the Śiva principle,
situated in the sahasrāra cakra at the crown of the head.
Unlike their Vedāntin counterparts, who seek to transcend the body in
states of contemplative gnosis, Śākta tāntrikas seek to harness the body’s powers
through yogic practices designed to awaken the kuṇḍalinī-śakti at the base of
the spine. Once awakened, the kuṇḍalinī-śakti transforms the individual into a
living embodiment of the Goddess, thereby collapsing any illusory distinctions
between micro- and macrocosmic realities. Whether looking within himself in
meditation or gazing outward upon the world, the fully realized sādhaka sees
the same thing: the blissful projection of the Self-as-Goddess. This radical bifocal
vision, born of sādhanā, conirms that the Śākta universe is the holographic
projection of the Goddess’s I-consciousness. Like Indra’s net, all points of the
projection contain the totality of consciousness. Although but one localized point
in this projection, the microcosmic tāntrika is simultaneously the entirety of
the projection and the source from which the projection arises. For these three
elements — point, projection, and source — are animated by the same I-principle
(ahantā), Tripurasundarī, the wholeness of consciousness.
50
See Dirk Jan Hoens’s comparative and synthetic discussion in “Transmission and Fundamental
Constituents of the Practice”, in Hindu Tantrism, ed. Sanjukta Gupta et al., Leiden/Koln: E.J.
Brill, 1979, pp. 47-70.
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 31
Śrī-Vidyā paddhatis unanimously announce that meditation on Tripurasundarī
is the cause of the production of powers (tripurasundarī-dhyāna-siddhi-bhava-hetu).
Realization of the Goddess as one’s innermost Self produces supreme power as
a consequence of the recognition of the non-distinction between all cognizers,
all cognitions, and all objects cognized. As we continued our walk through
Paśupatinātha Temple on that night of Mahāśivarātri, Timalsina relected with
me on the paradox of power in Śrī-Vidyā.
For the tāntrika the mystery of being human is that we create God just as he
creates us. You talk about power [and the issue of] whether it comes from
God or whether it is created by humans. I say, what does it matter? What is
the difference? If I am to be true to my gurus, then I have to believe that I am
Tripurasundarī. If I am Tripurasundarī, how can I even ask the question of
whether or not I create power if power comes from divinity? Ultimately, “I”
am every thing.51
In Śrī-Vidyā the ontological shift from the constructed realm of truth (saṁvṛtisatya) to the unconditioned state of liberation (mokṣa) occurs through a systematic
engagement in ritual and yogic practices by which the Śākta practitioner, who
is Tripurasundarī-in-a-state-of-concealment,52 awakens to the Goddess within
in the form of the kuṇḍalinī-śakti and to the Goddess without in the manifold
play and display of the phenomenal world. This bifocal vision culminates in
that uniied awareness in which the duality of microcosm and macrocosm is
subsumed in the wholeness of consciousness.
Mesocosmic Forms of the Goddess: The Śrī-Yantra
In Śrī-Vidyā Tripurasundarī, the supreme Devī who projects the cosmos as her
macrocosmic form and kuṇḍalinī-śakti as her microcosmic form, is also celebrated
as manifesting three mesocosmic forms that serve as aids on the sādhaka’s path
to liberation. She assumes a gross form (sthūla-rūpa) as an anthropomorphic
icon, a subtle form (sūkṣma-rūpa) as the Śrī-Vidyā mantra, and a transcendent
form (parā-rūpa) as the aniconic Śrī-Yantra.53 In this section we will focus on
Śrī-Vidyā representations of the Śrī-Yantra as the supreme form of the Goddess
that is the supreme means to liberation.
51
Oral communication, Deopatan, Nepal, 23 February 1997.
52
As described by Siddhi Gopal Vaidya. Oral communication, Patan, Nepal, 11 October 1997.
53
Brooks, 1992, op. cit., chaps. 4-6.
32 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
For the Śrī-Vidyā sādhaka, the Śrī-Yantra is the transcendent form of
Tripurasundarī. This geometric embodiment of the Goddess unfolds from the
central point (bindu), at the heart of the inner triangle (trikoṇa), and expands
outward in a series of interlocking triangles (eight minor triangles, two sets of
ten minor triangles, fourteen minor triangles), which are encompassed by two
sets of lotus petals (eight and sixteen), three circles, and four gateways (see ig.
1.1).54 The Śrī-Yantra, as the body of the Goddess, Parāśakti, is the form of supreme
power (parāśakti-rupiṇī), its interlocking triangles representing the complex
conigurations of divine energy. The Śrī-Yantra, as the body of the Goddess, is
also the body of the cosmos, for, as discussed earlier, the phenomenal universe
is the macrocosmic form of Devī. In this context the Śrī-Yantra is revered as the
cosmic blueprint on which are mapped the structures and processes of all levels
of creation and all categories of being.
The centre of Śrī-Yantra is the I-principle, the ahantā-bindu. It is the site of
Tripurasundarī’s subjecthood, the Self. All other points of the Śrī-Yantra are the
objects of Tripurasundarī’s self-expression. However, Tripurasundarī never loses
sight of the fact that her I-ness and the manifest universe are eternally united
in non-duality. From this perspective the Śrī-Yantra is Viśvarūpa Devī — the
form of the Goddess whose form is the universe. From the centre point of the
Śrī-Yantra, as Viśvarūpa Devī, all forms arise, and to its centre point all forms
return. The Śrī Tantra-Hṛdgahvara of Timalsina declares:
The whole world, differentiated as knower and known, is the external body of
bindu. And the bindu, which is I-ness, is mahābindu, which reveals cakra [ŚrīYantra]. Cakra is that which cuts the fetters and reveals the Self. . . . As the sun
is relected in a ine mirror, so prakāśa is relected in vimarśa. This relection
creates the primal triad, which form is the triangle [at the heart of the ŚrīYantra]. Starting from this triad and descending to bhūpura [the outer square],
all manifestation is rooted in duality.55
Commenting on this passage — which derives its understanding not only from
classical texts of the Śrī-Vidyā canon, but also from numerous Nepalese paddhatis
— Timalsina emphasized that while the Goddess’s subjecthood is rooted in the
54
See ibid., pp. 115-46. Cf. Madhu Khanna, 1986, “The Concept and Liturgy of the Śrīcakra Based
on Śivānanda’s Trilogy”, PhD dissertation, Oxford University, Oxford, pp. 119-37.
55
ŚTH 2.1.
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 33
bindu, the dualistic awareness present in the outer dimensions of the Śrī-Yantra
is also imbued with the non-dual awareness that is the essence of bindu.56
The central triangle of the Śrī-Yantra, the trikoṇa, as the triadic heart of
the Goddess, is invested with multiple meanings in Śrī-Vidyā. The trikoṇa is
understood as the fusion of the triadic powers of will, knowledge, and action
(icchā-jñāna-kriyā-śaktyātmaka-devī). When hypostatized, these three powers
are identiied as the three goddesses of the Trika Kaula — Parā, Parāparā, and
Aparā — yet one more example of the intimate interconnections between the
Śrī-Vidyā and Trika Kaula lineages. On an epistemological level, the three lines
of the trikoṇa are identiied as the subject (pramātṛ), object (prameya), and means
of knowing (pramāṇa). They are also equated with the classical Hindu triad
(trimūrti) of Brahmā, Viṣṇu, and Śiva; with the three strands of material reality
(guṇas); and with a multiplicity of other triads. In sum, the trikoṇa signiies the
myriad triadic relationships that determine the luctuations of a divinity that
is ultimately beyond (parā) all luctuation. Timalsina remarked:
The inner trikoṇa is the mystery of the revelation of the Āgamas and Tantras, the
revelation that consciousness contains a triadic heart57 capable of manifesting
this universe within itself. The trikoṇa represents the universal cognitive process
unfolding within each of us simultaneously. We are each Tripurasundarī yielding
our three powers, embodying the subject, object, and process of knowing within
ourselves through the projection of the ifty mātṛkās — the seeds of our own
consciousness — upon our self-created canvas.58
On one level, the trikoṇa is the geometric embodiment of a linguistic register,
one that plays with elaborate theories of language that equate word (śabda) with
ultimate reality (Brahman). At the phonic level, the triangle represents the phone
e, which is the source and product of the three phones that constitute the three
lines of the triangle — a, ā, and ī. These three phones in turn correspond to the
three goddesses Vāmā, Jyeṣṭhā, and Raudrī, the icchā, jñāna, and kriyā-śaktis.
And, as the embodiment of these goddesses-who-are-power, this triangle also
represents the light-wave formations of divine energy. In this way, the Śrī-Yantra
56
Oral communication, Valmiki Sanskrit College, Kathmandu, Nepal, 4 March 1997.
57
Here, Timalsina is intentionally referring to Müller-Ortega’s analysis of God’s triangular
heart in his Triadic Heart of Śiva.
58
Oral communication, Valmiki Sanskrit College, Kathmandu, Nepal, 4 March 1997.
34 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
serves as a synthetic emblem that encapsulates cosmological, epistemological,
linguistic, and aesthetic speculations. David White remarks:
The theoreticians of post-tenth-century Ce high Hindu Tantra (i.e. the later
Trika and Śrī-Vidyā traditions) were especially innovative in their integration
of aesthetic and linguistic theory into their reinterpretation of earlier theory
and practice. As such, the acoustic and photic registers lie at the forefront of
their metaphysical systems, according to which the absolute godhead, which is
effulgent pure consciousness, communicates itself to the world and especially
to the human microcosm as a stream or wave of phosphorescent light and as
a “garland” of the vibrating phonemes of the Sanskrit language. And, because
the universe is brought into being by a divine outpouring of light and sound,
the Tantric practitioner may return to and identify himself with the pure
consciousness by meditatively recondensing those same photons of light and
phonemes of sound into their higher principles.59
A perfect symbol of Śrī-Vidyā’s heart, the trikoṇa represents the low not only
of pure sound and light, but also of the menstrual and sexual juices of human
bodies. For at another level, the trikoṇa is understood to be the yoginī-vaktra
(literally, the “lower mouth”), the female sexual organ, which is the womb (bhaga)
of consciousness from which all phenomena arise. Phonic, photic, geometric,
and sexual, this triangle is the blissful, erotic manifestation of a female godhead
whose cosmogonic act is the projection from her lower mouth of an emission of
pure sound–light-orgasm. Padoux writes:
Owing . . . to its form [the trikoṇa] is . . . associated with . . . the energy of bliss,
ānanda . . .: due to its being shaped like an inverted triangle, it takes on a very
signiicant meaning for a Tantric or even simply an Indian mind, as conveyed by
Jayaratha [TĀ 3.94, comm. (pp. 103-04)]: “By [the term] trikoṇa is indicated [or
hinted at] the aspect of place of birth, in other words of the ‘mouth of Yoginī’
(yoginīvaktra) of this [phone].” The place in question, evidently, is the yoni,
that is, both the maternal womb and the feminine sexual organ. “From this
place,” adds Jayaratha, “is born the supreme Energy, as has been said: ‘When
She comes forth, curved, out of the triangular seat’ and: ‘the triangle is called
bhaga [that is: vulva], secret maṇḍala, abiding in the sky, its angles being will,
cognition, and action.’”60
59
David Gordon White, 1998, “Transformations in the Art of Love: Kāmakalā Practices in Hindu
Tantric and Kaula Traditions”, History of Religions, 38(2) (August): 174.
60
Padoux, 1990, op. cit., p. 266.
The goddeSS eMbodied : TripuraSundarī and The TricoSMoS
| 35
The mystery of the inner triangle, the heart of Śrī-Yantra, Tripurasundarī’s body,
is that its multiple registers are embodied as the lower mouths of all women.
In one of her ininite forms (ananta-rūpiṇī), Tripurasundarī is the “mistress of
speech” (Vāgīśvarī), comprising the totality of syllables, replete with ininite
power (pūrṇa-bharita-śakti-ātmaka) and the cosmogonic capacity to manifest
ininite worlds within her own body (ananta-vaicitrya-bhāva-rūpitā). The mystery
of this divine body writ large as ininite bodies, each containing the totality within
itself, is that Tripurasundarī, as the supreme godhead, is a bipolar being who
encompasses both female and male, Śakti and Śiva, akula and kula. Cosmogenesis
can be understood from this perspective as an erotic love play fuelled by the
power of eroticism (kāma-śakti). At the time of creation the Goddess projects her
male half, Śiva, as kula, the embodied cosmos, and at the time of dissolution she
withdraws her beloved male counterpart back into herself in blissful union. This
macrocosmic erotic play is recapitulated on the microcosmic plane when the
kuṇḍalinī-śakti, the female serpentine power seated in the mūlādhāra cakra at the
base of the spine, rises up and unites with her male half, Śiva, in the sahasrāra
cakra at the crown of the head.
It is Tripurasundarī who assumes the role of Kāmakaleśvarī (mistress of
the arts of love), and wields her kāma-śakti as the power that both ensnares
and liberates beings from bondage. The structure of the Śrī-Yantra, as the
transcendent form of Tripurasundarī, relects this erotic power at the heart of
the Goddess. The kāma-kalā, that which has erotic love as its digit, pulsates at
the heart of the Śrī-Yantra. The kāma-kalā is the seed (bīja) at the heart of the
yantra and the centre point from which all worlds arise. As the lower mouth of
all women, the kāma-kalā is the seed of supreme power, the locus of omnipotent,
omniscient, omnipresent, consciousness, and the still point from which all lux
is born. And it resonates with the sound-syllable (bīja) that is the luminous
vibration of Tripurasundarī. White writes:
It is then a phosphorescing (sphurad) drop of sound (bindu) that animates this
cosmogram [i.e. the Śrī-Yantra] and the universe and into which the mind of
the person who meditates on it is reabsorbed. . . . The kāmakalā is a “close-up”,
as it were, of this drop. When one zooms in on it meditatively, one sees that
it is composed of three or four elements whose interplay constitutes the irst
moment of the transition, within godhead, from pure interiority to external
manifestation, from the pure light of effulgent consciousness (prakāśa) to
36 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
conscious awareness (vimarśa).61
White goes on to explain that at the heart of the interlocking triangles
surrounding the bindu is the grapheme īṁ, which is the kuṇḍalinī-śakti, the
embodied power of consciousness situated at the base of the spine, and the
centre of the Śrī-Yantra. When asleep, this grapheme-serpentine-power resides
in the subtle physiology as an internalized Śrī-Yantra whose centre is the base
of the spine. When the kuṇḍalinī is awakened and fully risen, this centre point
“stretches out” and forms a three-dimensional yantra whose apex is at the crown
of the head where illumined consciousness realizes the union of Śakti and Śiva.
The Śrī-Yantra is thus celebrated in Śrī-Vidyā Śākta Tantra as the divine form
(īśvara-rūpa) that serves as the supreme means for the attainment of embodied
liberation (jīvanmukti-prāpti-uttama-upāya). As will be discussed in Chap. 3, by
the twelfth century in Nepal the Śrī-Yantra had risen to the status of a supreme
emblem of power (śāktyuttama-liṅga) wielded by kings to legitimate both their
private sādhanā and their political sovereignty. The interlocking triangles of this
supreme power wheel (parāśakti cakra) came to be recognized as a geometrically
perfect62 template for religious, cultural, and political formation.
Śrī-Vidyā delineates a system of sādhanā, of ritual and yogic practices, by
means of which the practitioner — whether he be a king or a street sweeper, a
tablā player or a Kathak dancer, a man or a woman — may harness the power
of the Śrī-Yantra and transform his or her own body into a laboratory for the
transmutation of humanity into divinity. It is to this process of transmutation —
this process by which Tripurasundarī reveals herself to herself through elaborate
mechanisms of puriication and metamorphosis — that we now turn in order to
discern the mechanisms through which the discourse of non-duality is inscribed
in the body through religio-cultural practices.
61
White, 1998, op. cit., p. 177.
62
This geometry of perfection is found in a number of interrelated Nepalese sciences, including
astrology, astronomy, and musicology, all of which — as will be seen in more detail below
— have drawn heavily from and inluenced Tantric discourse and practice.
2
Tantric Sādhanā
Harnessing the Powers of Śakti
Enduring bodily pain and even the destruction of the country, [the sādhaka
swears], “I will never reduce my practice.” Keeping this vow, one should recite
as long as one is capable of surviving. Then the sādhaka attains innumerable
fruits.1
— Artharatnāvalī
Śiva revealed the multiple forms of Tantra for the perfection of all the stages
of sādhanā, for revealing all paths, and for showering grace on all.2
— Ṛjuvimarśinī
ManiFestinG reality from within herself, Tripurasundarī embodies the paradox
of creation: the one becomes the many through the internal projection of itself
as ininite monads, each containing the whole. Each point within the universal
form is itself viśva-rūpa (form of the universe). Within the Śākta Tantra ontology
there is only one form: the form of supreme consciousness-power.
Although miniscule in comparison to the ininite grandeur of the universe,
each human being is a monad, a microcosmic embodiment of Devī that contains
the totality of consciousness-power in the depths of the innermost Self. In
November 1997, as we approached the house of the dīkṣā-pūjārī3 of Paśupatinātha
Temple, Timalsina remarked on Tripurasundarī’s locus in the depths of human
consciousness:
1
AR on NṢA 5.6: vratastha parameśāni tato ’nantaphalaṁ labhedityasya rāṣṭrabraṁśadehapīdādinā
kadācidapi japahnāsaṁ na kuryāmiti saṅkalpapūrvakaṁ japed yāvajjīvādhikāram A tato ’nantaphalaṁ
labhediti bhāvaAA
2
ṚjV on NṢA 1.1: sarvānugrāhakaṁ tantraṁ sarvopāyāvabhāsakaṁ A
sarvādhikārasamsiddhyai bahavātārayacchiva AA
3
The dīkṣā-pūjārī is responsible for initiating all of the priests at any given temple. For this
reason, he must be trained in all of the āmnāyas.
38 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Tripurasundarī has become this manifest universe. Dwelling within man as
his soul, Tripurasundarī gazes out through all eyes upon her own internally
projected being. Tripurasundarī looks out through all these eyes, but she is
gazing within. We are in her being. There is nothing outside of Tripurasundarī.
As a tāntrika, when I go for the darśana of Lord Śiva I don’t think to myself that
this is a particular god worshipped by the Pāśupatas or some other [Śaivite cults].
No, I remind myself that this is myself, which is Tripurasundarī, embodied in
one of her ininite forms staring back at me with the same perfect I-awareness
(pūrāhantā-vimarśa) that enables me to cognize her as a Śivaliṅga or any other of
the forms of the gods. Maintaining this non-dual awareness, what Utpala[deva]
calls śiva-dṛṣṭi, the vision of Śiva — a tāntrika kindles his kuṇḍalinī-śakti,
Tripurasundarī’s internalized form, as it rises through the body, transforming
into the Śrī-Yantra, replete with all mantras, beings, and worlds.4
With these words we reached our destination: the doorway of Padma Prasad
Bhatta, the initiating priest (dīkṣā-pūjārī) of Paśupatinātha Temple, a man
invested with the authority to sustain the lineage of Paśupatinātha Temple
priests (pūjārīs) (Fig. 24). Padma Prasad not only has an encyclopaedic grasp of
Nepalese paddhatis and Tantras but is also widely recognized as an accomplished
sādhaka of the Kāpālika, Śrī-Vidyā, and Guhyākālī Kaula traditions. During the
course of our two-hour conversation, he revealed many important facets of
the interconnections among various Tantric communities in Nepal and also
discussed the Tantric practices that transform the human body into what he
called the “mega-powerful body of Śiva-Śakti”, that is the seat of all the gods.
Padma Prasad explained:
In Tantra gods do not have an external abiding place. They dwell within the
centres of the body. We generate them internally and then instill them in
external images. Afterwards, we reabsorb them into ourselves. In this way we
perfect and empower our body and thereby become the Absolute. This is the
essence of Tantra.5
Timalsina later commented on Padma Prasad’s statement:
The statement “gods do not have an external abiding-place” is great. Only a
Kaulin like Padmaji could know these things. People either naïvely think that
the gods live in some other world, or they are sceptical and suppose that the
4
Oral communication, Deopatan, Nepal, 10 November 1997.
5
Oral communication, Paśupatinātha Temple, 10 November 1997.
TanTric Sādhanā
| 39
gods don’t exist at all. But the gods surely exist. The gods are the forms of the
syllables and the syllables are the basis of creation. However, this creation is our
creation. There is no other who created us. We created ourselves as all that is
here before us. We placed creation within ourselves as ourselves. And so in our
daily pūjās and meditative visualizing we manifest the powers of Tripurasundarī
to project creation externally from within herself by constructing the gods
from our mantra recitation, installing them in images, and then reabsorbing
them into ourselves at the end of our practice. In this way, like — or rather as
— Tripurasundarī, we create, sustain, conceal, destroy, and liberate universes.6
In this chapter we will examine various aspects of Tantric sādhanā, the specialized
ritual and yogic practices by means of which the tāntrika transforms his or
her psychophysiology and awakens to his or her true identity as that divine
consciousness-power which resides within the innermost depths of the Self.
The Regressive Power of Sādhanā:
Reversing the Cosmogonic Process
In the highly-coded environs of Tantric practice the inal aim is the realization
that the body of the sādhaka and the body of divinity are united in a holographic
universe7 whose constituent parts contain within themselves the whole, “this
all” (sarvaṁ idaṁ). The Śiva Saṁhitā, a Nāth Siddha guide to haṭha-yoga (c. tenth
century), describes the body of the yogin as the seat of the entire universe.
In your body is Mount Meru, encircled by the seven continents; the rivers are
there too, the seas, the mountains, the plains, and the gods of the ields. Prophets
are to be seen in it, monks, places of pilgrimage and the deities presiding over
them. The stars are there, and the planets, and the sun together with the moon;
there too are the two cosmic forces: that which destroys, that which creates; and
all the elements: ether, air and ire, water and earth. Yes, in your body are all
things that exist in the three worlds, all performing their prescribed functions
around Mount Meru; he alone who knows this is held to be a true yogī.8
6
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 11 November 1997.
7
See Ken Wilber’s discussion in The Holographic Paradigm and Other Paradoxes, Boulder:
Shambhala, 1982. Cf. Paul Müller-Ortega, 1992, “Tantric Meditation: Vocalic Beginnings”, in
Ritual and Speculation in Early Tantrism: Studies in Honor of André Padoux, ed. Teun Goudriaan,
Albany: SUNY Press, pp. 227-29.
8
Śiva-Saṁhita 2.1-2.5. Quoted by Jean Varenne in his Yoga and the Hindu Tradition, Chicago:
University of Chicago Press, 1973, p. 155.
40 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
As discussed in Chap. 1, in Śrī-Vidyā Śākta Tantra the Goddess is celebrated as
manifesting simultaneously on the macrocomic plane as the universe and on
the microcosmic plane in the human psychophysiology. In Tantric traditions
this twofold manifestation is at times described as a “double concealment” in
which divine consciousness conceals its true nature. Sanjukta Gutpa remarks:
Tantric philosophy says that ultimately the unconscious bits of the universe,
like stones, are also God and hence consciousness that has decided to conceal
itself (ātma-saṁkoca). Here we come to the double concealment which God
decides on: irstly, He conceals the fact that His true form is identical with the
individual soul; and secondly, he conceals His true nature as consciousness to
manifest Himself as unconscious phenomena.9
The Absolute’s contraction as the universe is understood in this context as
the outward projection of its inner nature.10 In this non-dual perspective, the
universe is not a limitation of the godhead. Rather, it is the pristine relection
of its ininite creative powers (ananta-kalā-śakti). Timalsina, in his Śrī TantraHṛdgahvara, explains:
Truly speaking, this universe is the inseparable relection of consciousness.
While relecting in a mirror the sun neither loses light nor heat. In the same
way, while the supreme Mother (Parāmba) relects as, and into, the universe,
she loses no lustre.11
The godhead becomes the universe and all beings in it, enfolding12 itself into an
ininitely varied cosmic dance. However, once manifested as all living beings,
the godhead in each case conceals its true nature (svarūpa-saṁkocana). Tantric
ritual and yogic practices provide the tools for the sādhaka to awaken to his or
her true nature as that supreme consciousness-power which is the source and
goal of all creation.
The key to achieving this realization is initiation into a Tantric lineage
of perfected ones (siddha-sampradāya) stemming directly from the mouth of
9
Sanjukta Gupta, 1988, “The Maṇḍala as an Image of Man”, in Indian Ritual and Its Exegesis, ed.
Richard Gombrich, Delhi: Oxford University Press, pp 32-41.
10
Utpaladeva, Īśvara-pratyabhijñā-kārikā 4.1, tr. with commentary by B.N. Pandit, New York:
Agama Press, forthcoming.
11
ŚTH 1.3: Pratibimbena sūryena na mlānirna ca śitatā; tad avad eva parāmbāyā na kṣaya pratibimbanātA
12
I adopt this terminology from Paul Müller-Ortega’s discussion in “Tantric Meditation”.
TanTric Sādhanā
| 41
the godhead (divya-mukha) and capable of revealing the technologies of selfperfection. Initiation includes training in the specialized ritual and yogic
procedures that produce transformations in consciousness as a result of the
manipulations of the luids of the physical body and the energies of the subtle
body. Across sectarian divisions, Tantric systems of sādhanā share certain
common features. In each case, the aim is to reverse the process of cosmogenesis
and return the godhead’s projected manifestations back to their unmanifest
source. During sādhanā the practitioner encodes in his or her microcosmic
form the various parts of the godhead’s macrocosmic form: divinities (devatās),
phones (mātṛkās), graphemes (kāras), elementary principles (tattvas), worlds
(lokas), and I-cognizers (pramātṛs).13 In this way, the sādhaka reproduces the
process of cosmogenesis within his or her own psychophysiology. He or she then
reverses this process by harnessing the regressive power of the visarga-śakti14
and awakening the kuṇḍalinī-śakti seated at the base of the subtle physiology.
Once awakened, the kuṇḍalinī-śakti ascends through the central channel, its
ascent representing the dissolution of the universe in which all manifest forms
are absorbed back into their unmanifest source in Paramaśiva at the crown of
the head.
The mechanics of the sādhaka’s reversal of the cosmogonic process and
return to the godhead function according to an internal–external dialectic in
which modalities of external worship (bahir-yāga) are mirrored by internalized
visualizations and yogic practices (antar-yāga).15 The template that mediates this
dialectic is the yantra, the mesocosmic device that is imparted by the guru at the
time of initiation (dīkṣā).16 As discussed in Chap. 1, the yantra — and more speciically
13
14
Gupta et al., Hindu Tantrism, pp. 184-85. Cf. Pandit, 1993, Speciic Principles of Kashmir Śaivism,
pp. 39-52.
Müller-Ortega, 1990, “Power of the Secret Ritual”, p. 44.
15
NṢA 5.6: dhyātvetyādiA bāhyārcanāntarārcaneti dhyāne yoge ’nāhata-prasphurat-pūjācakrarājācakrarājasannihitaṁ paradevatāṁ yathāvadārādhya prāguktaphalāptaye japet. For a detailed
discussion of this internal/external dialectic see Gavin Flood’s discussion in his Body and
Cosmology in Kashmir Śaivism (1993). Cf. Vrajavallabha Dviveda, “Having Becomes a God, He
Should Sacriice to the Gods”, in Ritual and Speculation in Early Tantrism, p. 127.
16
See Alexis Sanderson, 1986a, “Maṇḍala and Āgamic Identity in the Trika of Kashmir”, in
Mantras et diagrammes rituels dans l’hindouisme, ed. André Padoux, Paris: Editions du CNRS,
pp. 169-207. Cf. Dirk Jan Hoens, 1979, “Transmission and Fundamental Constituents of the
Practice”, pp. 80-83.
42 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
the Śrī-Yantra in Śrī-Vidyā — is the geometric embodiment of the divine that
functions simultaneously as the image of the divinity, the image of the universe,
and the “image of man”.17 The Śrī-Vidyā sādhaka employs this mesocosmic device,
the Śrī-Yantra, in both external ritual worship (pūjā) and internal meditative
practice as a means of tracing the unfoldment of the cosmogonic process (sṛṣṭikrama) from the bindu in the centre to the outer circuits of the yantra’s periphery
and, conversely, as a means of reversing the cosmogenesis by tracing the process
of dissolution (laya-krama) starting from the periphery and moving inward to the
centre (bindu). The adept’s external ritual actions are mirrored by an internal
movement of consciousness in which he or she moves from an extrovertive state
of multiplicity represented by the yantra’s outer circuits to an introvertive state
of undifferentiated uniied awareness represented by the bindu in the centre. In
the advanced stages of sādhanā, this movement in consciousness is accompanied
by the movement of the kuṇḍalinī–śakti from the mūlādhāra-cakra at the base of the
spine to the sahasrāra-cakra at the crown of the head, which is identiied with the
bindu. Once the kuṇḍaliṇī reaches its inal destination and becomes permanently
established in the sahasrāra-cakra, the practitioner becomes a siddha, enters the
“non-way” (anupāya), and transcends the need for any further form of practice.18
The Transgressive Power of Sādhanā: Harnessing Śakti
In order to understand the deining characteristics of Tantric sādhanā, we must
irst consider the deining characteristics of Hindu Tantra more generally.
A number of eminent scholars of Tantra, including Teun Goudriaan,19 André
Padoux,20 and Douglas Brooks,21 have developed lists of descriptive criteria
to characterize Hindu Tantra. Brooks in particular argues for a “polythetic”
17
This is Sanjukta Gupta’s terminology. See her, “The Maṇḍala as an Image of Man”.
18
B.N. Pandit, 1993b, “Yoga in the Trika System”, in Speciic Principles of Kashmir Śaivism, p.
99. See also Deba Brata Sensharma’s overview of sādhanā practice in his The Philosophy of
Sādhanā, New York: SUNY Press, 1990. Here again, we ind parallels with cosmogenesis:
depending on one’s perspective God’s appearance as the universe is either a hierarchical
and linear unfolding or an instantaneous self-manifestation. See B.N. Pandit’s discussion in
his, “Theistic Absolutism and Spiritual Realism”, in Speciic Principles, pp. 15-28.
19
Gupta et al., 1979, Hindu Tantrism, pp. 3-12.
20
André Padoux, 1981b, “Hindu Tantrism”, in Encyclopedia of Religion, 14: 272-80.
21
Douglas Brooks, 1990, The Secret of the Three Cities: An Introduction to Hindu Śākta Tantra, Chicago:
University of Chicago Press, pp. 55-72.
TanTric Sādhanā
| 43
approach in which, drawing upon the earlier work of Goudriaan and Padoux, he
characterizes Hindu Tantra with reference to ten core features:
1. “extra-Vedic” canon;
2. specialized forms of yoga and spiritual discipline;
3. incorporation of theism and philosophical non-dualism with speculations
concerning correspondences between the macrocosm and the microcosm;
4. elaborate speculations on the nature of sound and ritual use of mantras;
5. ritual use of aniconic yantras and maṇḍalas;
6. emphasis on the authority of the guru;
7. bipolar symbolism;
8. secret and expeditious techniques to attain worldly empowerment (bhoga)
and liberation (mokṣa);
9. use of prohibited substances and engagement in atinomian practices; and
10. initiation (dīkṣā) based on criteria other than caste (jāti) or gender (liṅga).
22
Although a useful heuristic device for locating “family resemblances” among
various sects that may otherwise seem quite unrelated, Brooks’s polythetic
approach rests on the assumption that there is no single deining feature of
Hindu Tantra and that consequently we must caste our taxonomic net very wide
if we are to capture the slippery ish that is Tantra. However, using Brooks’s
wide polythetic net one inevitably reels in not just Tantric tunas, but a variety
of other ish in the sea of Indian religio-philosophical traditions, ranging from
early Vedic traditions to contemporary Bhakti movements.
Among scholars who have objected to Brooks’s polythetic approach, Mark
Dyczkowski in particular characterizes Brooks’s approach as potentially
“meaningless” and offers instead a concise deinition of a tāntrika (practitioner
of Tantra), as “one who has received initiation into a set of practices linked
with a textual tradition proclaiming itself to be ‘Tantra’”.23 This deinition
links the sādhaka to dīkṣā, to sādhanā,24 and to textual traditions that are
22
Douglas Brooks, 1990, op. cit.
23
Oral communication, Benares, India, 15 January 1997.
24
Jean Filliozat writes that Tantrism is “only the ritualistic technical aspect of religion”, quoted
in Padoux, 1981a, “Hindu Tantrism”, p. 273.
44 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
self-identiied as Tantric. Dyczkowski thus reduces Brooks’s list to three
components: initiation, practice, and text. I would argue, however, that we
need to deine more precisely the speciic nature and goal of Tantric practice.
In this context, I favour David White’s deinition of Hindu Tantra as the salviic
pursuit of power (siddhi) through transgressive practices in which the bodily
energies and luids are manipulated, channelled, and/or exchanged, either
externally through mystico-erotic rituals25 or internally26 through specialized
visualization and body-control techniques. It is this pursuit of power through
transgressive practices that distinguishes Hindu Tantra from India’s other
religio-philosophical traditions.
Any attempt to deine Hindu Tantra is further complicated when, in contrast
to Brooks, one views Tantric traditions through a diachronic lens.27 In this
context one must distinguish between the older mystico-erotic forms of Tantra
found in the early Kaula traditions and the later sanitized forms of high Hindu
Tantra found in Trika Kaula Śaiva traditions and Śrī-Vidyā Śākta traditions.28 The
Kaula cults, originating as early as the seventh or eighth century, were centred
on antinomian rituals in which the luids of the body served as the means for
the attainment of empowering knowledge (jñāna-siddhi).29 Gathering at Kaula
temples, cemeteries, and other sites outside the pale of the orthodox Brāhmanical
tradition, the yoginīs and siddhas of the Kaula traditions engaged in ritualized sex
and exchanged bodily luids as a way of demonstrating their links to a shared
25
David White irst coined the apt phrase “mystico-erotic” practice in a “provisional working
deinition of tantrism” submitted to members of the AAR’s Tantra Consultation, 1996.
However, it was Jeffrey Kripal who introduced the term more broadly in his groundbreaking
and controversial book, Kali’s Child: The Mystical and the Erotic in the Life and Teachings of
Ramakrishna, Chicago: University of Chicago Press, 1998.
26
Here I am allowing for the inclusion of dakṣiṇācāra and samayācāara practices in which bodily
energies are channelled through complex visualization techniques and yogic practices.
However, such practices are only “Tantric” if the visualizations are explicitly sexual.
27
For a classic example of a diachronic approach to the interpretation of Tantrism, see Alexis
Sanderson’s brilliant essay, “Meaning in Tantric Ritual”, in Essais Sur le Rituel III, ed., AnneMarie Blondeau and Kristofer Schipper, 1995, Louvain-Paris: Peeters, pp. 15-95. David White
also adopts this approach, paying special attention to the evolution of practices. See White,
1996, Alchemical Body, “Introduction”.
28
Sanderson, 1995, “Meaning in Tantric Ritual”, passim.
29
White, “Yoga in Early Hindu Tantra” (unpublished manuscript).
TanTric Sādhanā
| 45
spiritual tradition (kula) through which the clan nectar (kula-dravya, kulāmṛta)30
served to produce a radical form of empowerment. Such mystico-erotic circles
were linked by the sharing of bodily luids that were understood to have their
ultimate origin in the Goddess, Śakti, she who is the source of all power. “The
life and structure of the Tantric family or clan (kula),” writes White, “is deined
by the life- and immortality-giving low of the clan essence (kulāmṛta) that is
transmitted, concretely and in the form of sexual luids, in tantric initiation
and worship rituals.”31 In these erotically charged environs, ritualized sexual
intercourse and its products were the means to power. I would argue that it is
this transgressive body-based system of soteriology and practice that remains
at the heart of Hindu Tantra even in its later classical formulations when it was
sanitized in the complex theological systems of Trika Kaula and Śrī-Vidyā.32 But
why would the great exponents of Trika Kaula and Śrī-Vidyā traditions — such
as Abhinavagupta and Bhāskararāya, who were both observant brāhmaṇas —
incorporate into their systems the mystico-erotic practices of earlier Kaula
traditions? Tāntrikas answer this question by declaring that such transgressive
activities as ritualized sexual union and the ingestion of forbidden substances
are necessary for breaking the bonds that bind the sādhaka to the endless cycle
of birth and death. Brooks remarks:
Tantrics engage the forbidden to transcend mundane restrictions and to
experience directly the inherently blissful (ānanda) nature of the ultimate in the
form of certain worldly (and often forbidden) pleasures (kāma). More interested
in how these convention-transcending methods bring about these experiences
than in how others might react, Tantrics are unapologetic, preferring secrecy
to explanation.33
“Engaging of the forbidden” enables the tāntrika to attain a state of liberationwhile-living (jīvanmukti) predicated on the harnessing of desire (kāma) for the
30
White, 1996, op. cit., pp. 137-38.
31
Ibid., p. 138.
32
See Alexis Sanderson’s (1986b) discussion in “Purity and Power among the Brahmans of
Kashmir”, in The Category of the Person: Anthropology, Philosophy, History, ed. Michael Carrithers,
Steven Collins, and Steven Lukes, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 190-215.
33
Douglas Brooks, 1993, “Encountering the Hindu ‘Other’: Tantrism and the Brahmans of South
India”, Journal of the American Academy of Religion, LX(3): 406.
46 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
purpose of spiritual and worldly empowerment.34 The tāntrika understands
salvation to be achieved when he or she realizes that vibrant dynamism of
consciousness-power (cit-śakti) which is the source and basis of the universe.
Brooks writes:
The universe, according to Hindu Tantrism, is nothing but power (śakti), which
is creation’s material and eficient cause and its immanent and transcendent
35
form.
Understanding his or her own psychophysiology to be an exact replica of the
macrocosm, the tāntrika realizes his true nature as the microcosmic embodiment
of consciousness-power.
The pursuit of spiritual and worldly empowerment necessitates that the
tāntrika transgress the Brāhmanical boundary lines delineating the pure and
the impure, for power is often perceived to lie most potently in those places
that are beyond the pale of conventional norms: in sexual luids, prohibited
substances, dead bodies, and the like. For this reason, the early yoginī and siddha
exponents of Kaula traditions practised their liberating mystico-erotic practices
in cemeteries and other non-Brāhmanical zones. Engaging in ritualized sexual
union, they sought a caste-defying awakening through which they could tap the
deepest reservoirs of power.
While early Kaula traditions were often promulgated by lower castes, the later
Trika Kaula and Śrī-Vidyā traditions were often formulated by brāhmaṇas. In the
case of Kashmir, as Sanderson astutely points out, the brāhmaṇas adopted Tantric
practices as a means of incorporating their purity-bound self within a tāntrika
self that viewed the former as its lower nature.36 Such double encoding enabled
these brāhmaṇas to remain pure in social spheres while secretly harnessing the
impure powers of the Kaula goddesses of the Krama and Trika. Abhinavagupta
provides two explanations for the necessity and eficacy of antinomian Tantric
practices. First, notions of purity and impurity are not absolutes but are rather
34
Madeleine Biardeau writes, “to place kāma (desire) in every sense of the term, in the service
of deliverance . . . not to sacriice this world but to reintegrate it in one way or another
within the perspective of salvation”. Quoted by Brooks (1993, op. cit., p. 411) who himself is
quoting Padoux’s (1981b: 351) quoting of Biardeau.
35
Brooks, 1993, op. cit., p. 412.
36
Sanderson, 1986b, “Purity and Power” p. 191.
TanTric Sādhanā
| 47
self-imposed and self-limiting social categories. Second, the ingestion of wine and
meat, ritualized sexual intercourse, and other transgressive activities condoned
by the Tantras serve as stimulants for the harnessing of śakti and the “dualitydevouring expansion of consciousness”.37
One of the deining characteristics of high Hindu Tantra, as formulated by
Abhinavagupta and later exponents of Trika Kaula and Śrī-Vidyā traditions,
is the exegetical strategy of veiling heterodox Kaula practices within a
corpus of practices and doctrines that adorned the face of a sophisticated
orthodoxy. This exegesis of dissimulation38 enabled the tāntrika to maintain
an appearance of Brāhmanical purity in public even as he or she transgressed
such boundaries through secret rites of Tantric empowerment.39 High Hindu
Tantra thus arose as the exegetical and ritual capacity to relect on “an
otherness within”40 — the Kaula or Kālī-self 41 — in an effort to transcend the
limitations imposed by dualistic, caste-bound notions of purity and impurity.
A contemporary instance of this purity-power dialectic is found in Tamil Nadu
among Smārta brāhmaṇas who adopt Śrī-Vidyā practices as part of their own
complex strategy to relect on an internalized otherness. We ind a similar instance
today in Nepal among both Parbatīya and Newar brāhmaṇas, who simultaneously
maintain both Vedic and Tantric traditions in their daily pūjās and sādhanās,
thereby disguising a Tantric self behind a social mask of Brāhmanical conformity.42
These examples reveal that Brāhmanical tāntrikas consider the rewards of Tantra
to be worth possible infractions of the purity codes upheld by the brāhmaṇa self.
For these brāhmaṇas the acquisition of spiritual and worldly power is an end that
justiies the heterodox means necessary for its attainment.
37
Sanderson, 1986b, op. cit., p. 198.
38
The historical rise of this exegetical system of dissemblance is traced most carefully by Alexis
Sanderson. See, in particular, Sanderson, 1995.
39
Sanderson, 1986b, p. 203.
40
Brooks, 1993, p. 408. Here, Brooks is paraphrasing William Scott Green, 1985, “Otherness
Within: Towards a Theory of Difference in Rabbinic Judaism”, in To See Ourselves as Others
See Us”: Christians, Jews, “Others” in Late Antiquity, ed. Jacob Neusner and Ernest S. Frerichs,
Chicago: Scholars Press, p. 50.
41
I borrow this term from Sanderson, 1986b, “Purity and Power” p. 198.
42
I observed the mechanisms of this double encoding on numerous instances during my ield
research in the Kathmandu valley.
48 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
If we now return to Brooks’s tenfold taxonomy, I would argue that the last
three features are the most important distinguishing characteristics of Hindu
Tantra:
8. secret and expeditious techniques to obtain worldly empowerment (bhoga)
and liberation (mokṣa);
9. use of prohibited substances and engagement in antinomian practices; and
10. initiation (dīkṣā) based on criteria other than caste (jāti) or gender (liṅga).
These three features are the essential deining elements of Hindu Tantra and
its project of harnessing the liberating, intoxicating powers of Śakti.
The Transformative Power of Mystico-Erotic Practices:
The Secret Rites of Tantra
As the term tantra denotes the sense of “weaving”, so the aim of Tantric traditions
is to interweave philosophical speculations and ritual and yogic practices
into a single body-based system focused on the pursuit of liberating power.
This system, as discussed earlier, involves the manipulation and exchange of
bodily energies and luids through external mystico-erotic rituals and internal
meditative practices.
The religious use of sexual imagery and practices in South Asia is not the
exclusive province of Tantric traditions but can be traced back to as early as
the Vedic period. In certain Vedic ritual practices, we ind explicit suggestions
of the importance and power of sexual transactions. At the culmination of the
Aśvamedha sacriice, the king’s irst consort was instructed to copulate with
the immolated horse, which was itself the embodiment of the king’s virility.
As Mircea Eliade points out, this sexual union is a ritual coincidenta oppositorum
that replicates the cosmogonic moment. Sexual union thus transforms the
43
king and queen into the divine pair. Jan Heesterman observes that this
symbolism also carries through to other Vedic Śrauta sacriices in which
“the patnīsaṁyāja offerings made to the wives in the gārhapatya [ire] are
explicitly equated with sexual union”.44 Sexual symbolism is also connected
43
Mircea Eliade, 1973, Yoga, Immortality and Freedom, tr. Willard R. Task, Princeton, NJ: Bollingen,
pp. 256-57.
44
J.C. Heesterman, 1993, The Broken World of Sacriice: An Essay in Ancient Indian Ritual, Chicago:
University of Chicago Press, p. 56.
TanTric Sādhanā
| 49
with the araṇis (Vedic ire drills). The friction created from the churning of
these sticks is equated with the sexual act.45
In the context of Vedic sacriice, sexual symbolism is often conjoined with
asceticism. The yajamāna, the patron of the sacriice, must undertake a series of
ascetic practices, including sexual abstinence, during the course of ritual. The
sexual aspects of the rites are thus charged with the power of tapas,46 providing
an early model for the Tantric notion that pleasure (bhoga) must be fused with
restraint (yoga). This fusion of pleasure with restraint is particularly emphasized
in the mahāvrata rites. The entire ifteenth book of the Atharvaveda is devoted
to a discussion of the mysterious Vrātyas, who practised an early form of yogic
asceticism. At a critical juncture in their mahāvrata rite a prostitute (puṁścalī)
unites with a brahmacārī.47 As Eliade explains, the exact purpose of this union
is not clear. However, several scholars have suggested that the Vrātyas were
precursors of later Śaiva traditions, and thus their mahāvrata rites might be the
precursors of the later antinomian Tantric rituals that utilize the ive prohibited
substances and activities (pañca-makāra) — meat, ish, wine, intoxicating grain,
and illicit coupling.
Certain Upaniṣads interpret the Vedic Śrauta sacriice with reference to
sexual symbolism, with the sacriicial ire representing the female sexual organ
into which the male seed is deposited. Eliade writes:
From the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad on, the belief becomes prevalent that the
fruit of “works” — the result of a Vedic sacriice — can be obtained by a ritually
consummated marital union. The identiication of the sacriicial ire with the
female sexual organ is conirmed by the magical charm cast on the wife’s lover.
. . . A ritual detail of the union, when it is wished that the woman shall not
conceive, suggests certain obscure ideas concerning the reabsorption of semen.48
Eliade goes on to quote a passage from the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad:
He should irst exhale, then inhale, and say: “With power, with semen, I reclaim
45
J.C. Heesterman, 1993, op. cit., p. 94.
46
Walter Kaelber, 1989, Tapta Mārga: Asceticism and Initiation in Vedic India, Albany: SUNY Press.
Cf., White, 1996, pp. 269-70.
47
Eliade, 1970, pp. 103-04.
48
Eliade, 1970, p. 255.
50 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
49
the semen from you!”. Thus she comes to be without seed.
This important passage suggests a Vedic antecedent to the yogic technique
of semen reabsorption, vajrolī-mudrā, which is so central to later Tantric
practices. What is interesting about this practice is that it might also be viewed
as a technique of ingestion, in which the male practitioner eats the sexual food
cooked in his wife’s vaginal oven. Later Tantric texts suggest this model when
50
they speak of the genital organs as lower mouths (adhovaktra). This language is
important because it recalls the gastronomic practices of early Tantric traditions
in which the ingestion of sexual luids (kula-dravya) is the sine qua non of spiritual
empowerment.
As early as the ifth century Ce we ind substantial epigraphic, textual, and
architectural evidence51 to substantiate the existence of radical Yoginī cults
centred on the consumption of human lesh and luids, which served as fuel for
the Yoginīs’ magical lights. These Yoginīs gathered at night at temples uniquely
designed for orgiastic rituals that culminated in ecstatic lights. The Vedic ire
pit is embodied in these rituals in the ferocious mouths and iery intestines of
proto-Tantric female sādhakas who demanded the products of human anatomy
as their sacriicial offerings. White quotes an important passage from the eighthcentury Mālatī-Mādhava of Bhavabhūti:
Beholding [paśyantī] by the power of reabsorption [layavasāt] the eternal [nityam]
Supreme Spirit [ātmānam] in the form of Śiva [śivarūpiṇaṁ] {who}, superimposed
upon my six members [and] placed in the six cakras [nyasta-ṣaḍaṅgacakranihitaṁ],
manifests himself in the midst of the heart lotus [hṛtpadmamadhyoditaṁ], here
I have now come [iyamahamidānīm . . . abhyāgata] without experiencing any
fatigue from my light [aprāpta-patana-śrama] by virtue of my extraction of the
ive nectars [pañcāmṛtākarṣaṇād] of people [jagata], {which I have effected} by
the gradual illing of the channels [nāḍīnāmudayakrameṇa].52
49
Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 6.4.10; tr. Hume, Thirteen Principal Upaniṣads, p. 169. Quoted in Eliade,
1970, p. 255.
50
White, 1996, p. 256.
51
See Vidya Dehejia, 1986, Yoginī Cult and Temples: A Tantric Tradition, New Delhi: National
Museum, pp. 11-38, 53-77. See also Thomas E. Donaldson, 1986, “Erotic Ritual on Orissan
Temples”, East and West, September, 36: 137-82.
52
White, “Yoga in Early Hindu Tantra”, unpublished manuscript. p. 10.
TanTric Sādhanā
| 51
In these late night Yoginī gatherings (yoginī-melapas), which seemed to fascinate
popular imagination,53 sexual transactions appear to take a back seat to digestion.
However, the early literature also speaks of Siddhas and vīras (potent male
practitioners) who offered their virile semen as high-powered Yoginī rocket
fuel.54 Who were the perfected male heroes? They were most likely initiates of
the various Kula traditions that were present in the same regions where the
Yoginī cults lourished. These were the Kāpālikas, Pāśupatas, Lakulīśas, and other
proto-Tantric traditions that centred their antinomian practices in the cremation
grounds. Early accounts of these traditions suggest that sexual union, maithuna,
igured in their shamanistic efforts to acquire siddhis.55 It is not unrealistic, then,
to assume that the Yoginīs coupled with these potent Kula adepts, seeing their
yoga-reined seed as the most potent power-substance. While the textual sources
speak of the eating of these substances, we cannot dismiss the possibility that
this eating occurred through the lower mouth during acts of ritualized sex,
which culminated in the Yoginīs and Siddhas ascending together into the sky.56
While the early associations between the Yoginī and Kula traditions are
hard to determine, by the time of the eighth-century Kaulajñānanirṇaya of
Matsyendranātha the two traditions have been fused into a Yoginī–Kaula
synthesis. Here sexual transactions are brought to the forefront as the means
through which the clan knowledge (kula-jñāna) is transmitted from the Goddess
to human practitioners through the lower mouths of Yoginīs. The haṭhayoga
techniques of the Nātha Siddhas are injected with a solid dose of the feminine
such that sexual union becomes the means for the elevation of the kuṇḍalinī
through the body’s subtle physiology, which is mapped as the locus of Yoginīs,
Ḍākinīs, and Sākinīs who abide at the various cakras awaiting the proper bodily
offerings.57 The kuṇḍalinī is itself the supreme Yoginī who lies upward towards
the cranial vault, powered by “oblations of wine and vital luids”.58
53
Dehejia, 1986, op. cit. pp. 14-16.
54
White, “Sexually Transmitted Messages”, unpublished manuscript, p. 15.
55
David N. Lorenzen, 1972, The Kāpālikas and Kālāmukhas: Two Lost Śaivite Sects, Delhi: Motilal
Banarsidass, pp. 89-90.
56
White, “Yoga in Early Hindu Tantra”, unpublished manuscript. p. 11.
57
White, “Yoga in Early Hindu Tantra”, pp. 5-7.
58
Ibid., p. 10.
52 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Inheritors of the earlier Yoginī and Kula traditions, the Yoginī–Kaulas
viewed maithuna, ritualized sexual union, as the means not to a literal light, but
rather to an internal ascent within the body’s central meridian, the suṣumṇā.
No longer blasting off from cremation ground launching pads, the Kaula yogins
and their yoginī consorts exchanged sexual luids for the purpose of bringing
about the ultimate union — the union of Śiva and Śakti — within their own
subtle physiologies. Thus by the time of the Yoginī–Kaula traditions of the tenth
century, sexual imagery had been mapped onto the subtle physiology, and the
raison d’être of sexual transactions was now to propel internal lights. The inal
step in the development of Tantric sexual practices was the overlaying of the
sexual body with photic and acoustic registers such that it became veiled behind
a discourse of consciousness as pure light and sound. This sanitized discourse
nevertheless remained predicated on the exchange of luids as the means to
tapping the ininite powers of light and sound dwelling within the body’s vital
centres.
Shortly after the rise of the Yoginī–Kaula synthesis, Abhinavagupta, the
great Kashmirian exegete, formulated his own Trika Kaula system in which the
discourse of luids is incorporated in a discourse of consciousness that includes
both photic and phonic valences.59 On the grid of highly complex yantras,
the sādhaka is to perceive the expansion and contraction of consciousness as
consubstantial with his own limbs, luids, and breaths, which are themselves
nothing but pure consciousness. Mantras and breaths are offered into the ire pit
of consciousness in order to produce a radical awakening.60 The horriic leshconsuming Yoginīs are poetically represented in this discourse as metaphors
for the unfolding of a self-projecting Absolute.61
Abhinavagupta’s discourse of consciousness tactfully conceals the more
ancient Yoginī–Kaula practices that lie at the core of his system. For what
fuels the ultimate ascent into divine realization in this system is sexual union
with the dūtī through whose Yoginī mouth (yoginī-vaktra) lows the highest
knowledge (para-jñāna). In this context the bliss of orgasm is the revelation of
59
White, “Sexually Transmitted Messages”, p. 1., unpublished manuscript. Cf. Sanderson,
1986b, pp. 191-216.
60
Silburn, 1988, Kuṇḍalinī: Energy of the Depths, pp. 151-55.
61
This process of internalization of the Yoginīs is most clearly laid out in the Krama-Kaula.
See Sanderson 1995, pp. 15-95.
TanTric Sādhanā
| 53
the sādhaka’s innate divinity and the means for propelling the kuṇḍalinī to its
inal destination in the sahasrāra-cakra. This Kaula practice is discussed in the
twenty-ninth chapter of Abhinavagupta’s Tantrāloka.62 It is referred to as the
rahasya-vidhi (secret rite) and the kula-yāga. This rite is accessible only to those
Tantric heroes (vīras) who have mastered the irst three stages (upāyas) of the
Trika Kaula path and are ready for inal release. Seated in a circle with the guru
at the centre,63 the qualiied sādhakas prepare for union with the guru’s dūtīs,
whose vulvas are ire pits in which all ignorance is burned and through which
lows liberating awareness. The sacriicial offerings are the three forbidden
makāras — māṁsā (meat); madya (intoxicating drink); and maithuna (ritualized
sexual union) — which fan the ire of consciousness. The products of maithuna,
semen and vaginal discharge, are captured in a chalice and offered to the guru as
the kulāmṛta, the clan nectar that bestows immortality. Veiled behind a sanitized
discourse of consciousness, sexual transactions are thus the hidden ire that fuels
the highest stages of Abhinavagupta’s system of sādhanā, producing Siddhas who
unite male and female within themselves through union with Tantric consorts
empowered by the sexual luids of their masters.
In Kaula Śrī-Vidyā practices the sādhaka engages in the mystico-erotic rites
of the kāma-kalā both on the level of internalized meditative practices (antaryāga)
and on the level of external ritual practices (bahiryāga). The Śrī-Yantra serves
as the vehicle for the internalized visualization of the sādhaka, for, as discussed
in Chap. 1, the kāma-kalā pulsates at the heart of the Śrī-Yantra. The kāma-kalā
is the centre point of the two innermost triangles of the Śrī-Yantra, which
symbolizes the union of Śiva and Śakti. At the apex of each of the triangles are
inscribed the bīja-mantras — a and ha — which are the sound-forms of Śiva and
Śakti, respectively. The grapheme īṁ, which is inscribed graphically at the centre
of these triangles, is the sound-syllable of the supreme Goddess Tripurasundarī,
who is none other than the kuṇḍaliṇī-śakti.64 The Śrī-Yantra thus depicts the
dialectic between manifestation (Śakti) and transcendence (Śiva), a dialectic
embodied and overcome within the sādhaka’s own subtle physiology through
62
Silburn provides a translation of this important chapter in her Kuṇḍalinī: Energy of the depths,
1988, pp. 177-205. Cf. Flood, 1993, op. cit. passim.
63
Masson and Patwardhan offer a brief discussion of this rite in their Śāntarasa and
Abhinavagupta’s Philosophy of Aesthetics, 1969, p. 40.
64
White, 1998, “Transformation in the Art of Love” p. 179.
54 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
the awakening of the kuṇḍalinī. In his commentary on the Nityāṣoḍaśikārṇava,
entitled Artharatnāvali (c. twelfth century), Vidyānanda describes the process
by which the sādhaka visualizes and awakens the īṁ-as-serpentine power from
within the root cakra:
Thus in the ire of consciousness, residing inside the triangular ire pit, arising
inside the lotus of the mūlādhāra, by the ladle of mind through the channel of
suṣumṇā, with the ghee of the luid of supreme Śiva, harnessed within the lotus
of the supreme sky, reciting the mūlavidyā, making the oblation, one should
offer the activities of the senses, including the totality of good and bad actions
as well as pain and pleasure, into this power [ = īṁ].65
In Kaula Śrī-Vidyā circles such internalized visualizations of the Śrī-Yantra are
but preparations for unlocking the rich symbolic valences embedded in the
kāma-kalā. The vīra, the Tantric hero, perceives the interlocking triangles as
the united phallus and vulva of the divine pair, Śiva and Śakti. In the advanced
stages of sādhanā, the interlocking triangles are correlated with the anatomy
of the vīra’s Tantric consort, with the apexes of the triangles corresponding to
her yonī, breasts, and face. After visualizing this image within himself during
antaryāga, the adept sādhaka then engages in external ritualized union (maithuna)
with his Tantric consort. This bahiryāga produces the clan nectar, and it is the
ingestion of this divine luid at the culmination of an elaborate ritual process that
establishes the practitioner in a “state of Śiva” replete with “ininite awards”.66
The Journey to the Summit: The Nepalese Sarvāmnāya System
Nepalese Śrī-Vidyā Śākta Tantra represents itself as the culminating synthesis
of the Trika Kaula, Krama, and Śrī-Vidyā traditions that were brought to Nepal
from India. As discussed earlier, Nepal’s Sarvāmnāya system represents itself
as an encompassing system that incorporates and integrates the six streams
65
AV on NṢA 5.6:
tathāhi—mūlādhāra-kamalāntar-udyattrikoṇa-kuṇḍāntarullasitacidagnau manasā srucā
suṣumṇāvartmanā parākāśa-kuśeśayānta-spandiparamaśiva-sudhājyena mūlavidyām
uccarannājyāhutiṁ vidhāyānantaraṁ sakaladharmādharma-suckhaduḥkhākṣa-vṛttīruhuyāda
yathāśaktītyarthaḥA
66
AV on NṢA 5.5:
tatastāvanmātraniyutenanānantaphalamuktyavirodhi sadbhaktipurassaraṁ svarasaparamānandaprobodhātmakaṁ śivapadaṁ labhateA
TanTric Sādhanā
| 55
of Āgamic revelation, or six transmission schools (ṣaḍ-āmnāyas): the eastern
(Pūrvāmnāya), southern (Dakṣiṇāmnāya), western (Paścimāmnāya), northern
(Uttarāmnāya), lower (Adhāmnāya), and upper (Ūrdhvāmnāya) transmissions.
Understanding that Tripurasundarī, who is Paramaśivā, has revealed herself
in the form of the six faces of Śiva and their corresponding scriptural sources,
the Nepalese Śrī-Vidyā tāntrika seeks initiation into each of these schools. The
Nepalese Śrī-Vidyā system of sādhanā thus incorporates aspects of the practices
of these various schools in its own distinctive corpus of practices.
The Sarvāmnāya system appears to be the unique formulation of Nepalese
Tantra, shared alike by Newar and Parbatiyā practitioners. The major study of
the āmnāya traditions — Mark Dyczkowski’s brilliant and extensive The Canon
of the Śaivāgama — does not discuss Nepal’s Sarvāmnāya system. Likewise,
Slusser,67 Tofin,68 Gellner,69 and Levy70 — all prominent scholars of Nepalese
society and culture — appear unaware of this unique tradition and its prominent
position in Nepalese religious and social practices. My own limited study of the
Sarvāmnāya system is based primarily on ethnographic sources, although I have
also undertaken a preliminary investigation of textual sources, drawing on a
variety of manuscripts at Nepal’s National Archives.
According to Divakar Acarya, the Nepalese Sarvāmnāya system is rooted in
the Siddhayogeśvarīmata-Tantra (c. eighth century) and related Krama-Kaula
texts, which seek to subsume a number of groups of goddesses into one system
that equates them with aspects of the one Great Goddess, who is identiied with
supreme consciousness. Divakar explain:
Once you get this tendency, then you have the seeds for the growth of the
Sarvāmnāya. We have the seven Mātṛkās, the eight Mātṛkās, the nine Durgās, the
sixteen Nityās — all these groups of goddesses, each with their own set of texts,
practices, and historical origins. Yet by the time of Abhinavagupta these distinct
67
Mary Shepard Slusser, 1982, Nepal Mandala: A Cultural Study of the Kathmandu Valley, 2 vols.,
Princeton: Princeton University Press.
68
Gerard Tofin, 1993a, Le Palais et le Temple: La function royale dans la vallé du Népal, Paris: CNRS
Editions.
69
David N. Gellner, 1992, Monk, Householder, and Tantric Priest: Newar Buddhism and Its Hierarchy
of Ritual, Cambridge: Cambridge University Press.
70
Robert Levy, 1990, Mesocosm, Hinduism and the Organization of Traditional Newar City in Nepal,
Berkeley: University of California Press.
56 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
groups are understood mystically as aspects of one godhead. So while in India
the āmnāyas were understood to be rooted in particular regions and connected
with particular texts and deities, in Nepal we synthesized these traditions into
one tradition that incorporated them all. This was only logical. The āmnāyas all
arise from the mouth of Śiva. Śiva may be depicted with multiple mouths, but
Śiva is one. For a practitioner, the Śāstras of the different āmnāyas are related.
They represent stages in the evolution of man back to God. So as we receive
initiation, step by step, into each āmnāya, we move closer and closer towards the
goal of Tantric practice — the realization that we ourselves are omnipotent.71
Although the exact date of origin of the Sarvāmnāya system is uncertain, it was
established by the time of King Sri Pratap Singh Shah Deva (c. 1751-77). Himself
an initiate of the Sarvāmnāya tradition, King Pratap Singh is widely recognized
by contemporary Sarvāmnāya sādhakas for integrating a wealth of paddhatis
in his work entitled the Puraścaryārṇava. This compilation not only provides
important historical testimony to the prominence of Tantric practices in the
lives of Nepal’s kings, but it also provides textual evidence that by the eighteenth
century the primary āmnāyas with their associated deities and texts had been
fused into a single, integrated system of practice. This voluminous (1,230 pages)
text contains the puraścaraṇas (modes of worship) for each of the major Tantric
deities of the valley. As a single paddhati comprising a multitude of paddhatis to
the various Tantric deities of Nepal-Maṇḍala, the Puraścaryārṇava exempliies
textually the uniied state of consciousness that the sādhaka systematically
constructs through sequentially traversing the paths of the various āmnāyas.
The Puraścaryārṇava symbolizes the Viśvarūpa Devī, the Goddess who, as the
wholeness of consciousness, unites all forms and all deities within herself in a
uniied totality. Timalsina explained:
We don’t see the Puraścaryārṇava simply as a composite of many different ritual
texts — although it is this too. Rather, we see it as a map for making it back to
God by uniting all the different deities and their mantras within myself. . . .72
71
Oral communication, Valmiki Sanskrit Campus, Kathmandu, Nepal, 21 May 1997.
72
Timalsina’s mixing of third and irst person pronouns here relects not only the fact that
English is his second language, but more interestingly, that he links his subjectivity with the
greater tradition which contains him. When Staneshvar uses a third person referent — he
refers to himself from within the Śrī-Vidyā paramparā. When he uses a irst person referent
he refers to a self which contains his lineage.
TanTric Sādhanā
| 57
Personally, I do not depend on the Puraścaryārṇava. The Nityāṣoḍaśikārṇava
accomplishes [this same goal]. But, this text [the Puraścaryāṇava] is very
important for helping us understand Nepalese Tantra and the extent to which it
was impacted by the non-dual wisdom of the Śrī-Vidyā and related traditions.73
Timalsina’s statement highlights the movement towards interiorization at the
heart of Nepalese Śākta sādhanā. It is this movement towards the realization that
all beings reside within one’s own Self (svātma-sarva-bhūta-antarvāsin-jña) that
characterizes the esoteric dimensions74 of the Sarvāmnāya. The Sarvāmnāya
system of sādhanā transformed the perfected adept into the repository of all
treasures, all knowledge, and all forms of power. It is no wonder, then, that
such a tradition would be supported so extensively by Nepal’s kings. Engaged
in the practices of the Sarvāmnāya, kings like Pratāp Singh transformed their
own bodies into the locus of all beings and all worlds and thereby meditatively
and ritualistically ruled the cosmos. In this context, the enacting of the king’s
power upon the social stage was understood as simply an outer manifestation
of the low of power already realized within himself.
In the esoteric interpretation of the Sarvāmnāya system, the six āmnāyas
correspond, respectively, to the cakras in the subtle physiology. Thus as the
sādhaka is initiated sequentially into each of the transmission schools, he
awakens the kuṇḍalinī-śakti in the mūlādhāra-cakra and then activates in turn
each of the cakras, causing the kuṇḍalinī to ascend successively through the
cakras to the thousand-petalled lotus (sahasrāra-cakra) at the crown of the head.
According to Siddhi Gopal Vaidya, the ascent of the kuṇḍalinī is like a journey
to the top of Mount Everest. The goal of this journey, Everest’s summit, is the
abode of Tripurasundarī. This highest position can be reached only by passing
through the stages that precede it, just as Sir Edmund Hillary could reach the
world’s highest point only by gradually passing through the multiple terrains
that led to the summit. It was for this reason that Siddhi Gopal gave me a look
of bemusement when, in our irst meeting, I informed him I had come to discuss
73
Oral communication, Patan, Nepal, 15 May 1997.
74
As Gellner, Levy, and others have astutely pointed out, Nepalese Tantra operates
simultaneously on both an esoteric and exoteric level. While to some extent Chaps 3 and 4 in
this book attempt to incorporate the exoteric dimensions of Tantric ideology and practice,
the primary aim in this chapter is to understand how the elitist practices and ideologies of
high Tantra are embedded in the Sarvāmnāya traditions within Nepāla-Maṇḍala.
58 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Śrī-Vidyā theology and practice with him. Siddhi Gopal (Fig. 18) remarked:
You must understand Tripurasundarī in relation to the other goddesses
and lineages within our [Sarvāmnāya] system. [Tantric] sādhanā should be
understood sequentially, like the stages of a journey. If you are hoping to reach
the peak of Mount Everest, then irst you have to reach base-camp. How can
you get to the peak without irst going through base-camp? In this mystical
journey Tripurasundarī is the summit and the mūlādhāra is the base-camp.75
This mystical journey is the inward ascent of the kuṇḍalinī-śakti through the
suṣumṇā, beginning in the mūlādhāra-cakra at the base of the spine and then
moving upward through the other ive cakras: the svādhiṣṭhāna (genital region),
maṇipūra (navel), anāhata (heart), viśuddha (throat), and ājñā (between the
eyebrows). Situating his or her awakening consciousness in this penultimate
region of power, the advanced sādhaka prepares for the inal ascent to “Everest’s
summit”, the sahasrāra-cakra, which is the abode of Tripurasundarī. Situated in
this highest place of power (parama-śāktapīṭha-sthita), the sādhaka — whether a
king, priest, or peasant — realizes his or her identity with Tripurasundarī, she
who is within and beyond the three cities.
According to Siddhi Gopal, sādhanā in the Sarvāmnāya system begins with
meditation on the goddess of the “base-camp”, Hāṭakeśī,76 “the golden mistress”,
who resides in the mūladhāra. He explained to me:
Hāṭakeśī bestows all wealth. You please her by meditating on the mūlādhāra
region. When you feel either heat, cold, or spanda (trembling) then know that
she is pleased. When she is pleased, these following signs will manifest in your
outer life: great material wealth, success in all your endeavours, a voice like
thunder that will command the respect of all, and perfect health. What more
could there be than this? Having attained the prosperous blessings of Hāṭakeśī,
why would you want to continue on from the base-camp? The answer is: mukti.
The blessings of Hāṭakeśī are ultimately illusory. Although success in yoga cannot
be won without her blessings, ironically, those blessings must be renounced.
And this makes sense. If I am a poor man and renounce a Rolls Royce, is this
true renunciation? No, only when I have the wealth to own a Rolls Royce do I
75
Oral communication, Patan, Nepal, 5 June 1997.
76
Hāṭakeśī is the śakti of Śiva as Hāṭakeśin, “the Lord of Gold”, whose liṅga is rooted in the
mūlādhāra-cakra. According to Timalsina, this goddess is also described in the KubjikāmataTantra, personal communication, 17 November 2000.
TanTric Sādhanā
| 59
have the power to renounce. If I am rich and renounce wealth, then I am a true
renunciant. In the same way, we must irst obtain the wealth that Hāṭakeśī has
to offer. Then, we must develop the viveka (discrimination) to perceive such
wealth as illusion and continue our journey towards the summit.77
As the goddess of the lower transmission (Adhāmnāya), Hāṭakeśī represents the
irst stage in the Nepalese Sarvāmnāya system of sādhanā, beginning at the base
in the mūlādhāra-cakra. The next stage of the journey, in which the kuṇḍalinī-śakti
moves from the mulādhāra to the svādhiṣṭhāna, is facilitated by initiation into
the eastern transmission (Pūrvānmāya), whose root goddess is Pañcamukhī (the
ive-faced one). At this stage of the journey, the sādhaka begins to develop the
discrimination that allows him or her to move beyond the desire for material
gain. In the next stage, following initiation into the southern transmission
(Dakṣināmnāya) and meditation on Kālī, the sādhaka’s kuṇḍalinī ascends to the
maṇipūra-cakra in the navel region. From there, the kuṇḍalinī ascends to the
anāhata in the heart region, facilitated by initiation into the Kubjikā traditions
of the western transmission (Paścimāmnāya). The sādhaka then raises the
kuṇḍalinī to the viśuddha in the throat region by taking initiation into the
northern transmission (Uttarāmnāya) and practising the sādhanā of Ugra Tārā
(Fig. 8). From this elevated internal position, the tāntrika then prepares to move
on to the ājñā-cakra, situated between the eyebrows. This penultimate phase
of the journey is made possible through initiation into the upper transmission
(Ūrdhvāmnāya), which in Nepal is centred on the Goddess Tripurasundarī. This
is the inal initiation in Nepal’s Sarvāmnāya system. The fact that Tripurasundarī
occupies the position of the highest Goddess in this system reveals much about
the status of Śrī-Vidyā in Nepalese Śākta Tantra and also provides clues as to
the identity of the patroness Goddess of Nepal’s kings, Taleju, the “Goddess on
high” (Fig. 11), whom we shall discuss more fully in Chaps. 3 and 4.78
77
Oral communication, Patan, Nepal, 23 June 1997.
78
This description of the Sarvāmnāya was irst given to me from Siddhi Gopal and later
conirmed by both Timalsina and Kedar Raj Rajopadhyaya. The description of the correlation
of the goddesses to āmnāyas differs signiicantly from the standard lists given in canonical
works like the Kubjikāmata-Tantra. See Mark Dyczkowski’s Canon of the Śaivāgama, 1990, pp.
66-92. The reason for the distinction is that the Sarvāmnāya is a unique Nepalese attempt
at synthesizing the various āmnāyas according to the interests of dynastic lineages that
favoured the Kubjikā and Śrī-Vidyā schools.
60 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
While the accounts of various Nepalese sects may differ on the exact
relation of the cakras to the āmnāyas, nearly all informants conirmed that in the
Sarvāmnāya context Tripurasundarī is positioned at the level of the ājñā-cakra.
This is not to say that a Kubjikā sādhaka does not perceive Kubjikā as his or her
“Goddess on high”. On the contrary, Nepalese Kubjikā sādhakas view their iṣṭadevatā as Taleju, the king’s chosen Goddess, and as the ūrdhvāmnāya-śakti residing
within the highest power centres of the body. The same is true for sādhakas of the
Guhyeśvarī, Siddhi Lakṣmī, and Mahādurgā traditions. Sthaneshwar attempted
to address this apparent conlict.
There is no contradiction here. In the ājñā there are two feet. One is white. The
other is black. These are the grace-bestowing feet of divine consciousness. The
white foot is Tripurasundarī. The black foot is Kālī, who is also called Kubjikā,
Guhyeśvarī, Durgā, and Siddhi Lakṣmī. To advance to the sahasrāra, one must
receive initiation into the lineages of both of these goddesses. Tripurasundarī
and Kālī are the twin sisters of liberation. They are the two halves that constitute
Taleju.79
The Nepalese Sarvāmnāya system thus serves to weave together the multiple
Goddess clans (kula) that have entered the Kathmandu Valley since the eighth
century and to organize them into a system of yogic practice that results in the
transformation of consciousness through the raising of the kuṇḍalinī-śakti. To
achieve this end, the Sarvāmnāya system roots itself in the Śrī-Yantra, which
functions as a template for weaving together the macrocosm with the microcosm.
As such it is also the ideal map for constructing notions of space and power in
the Kathmandu Valley. As we shall discuss in the next chapter, the Śrī-Yantra
has been employed by Nepalese kings since at least the thirteenth century as
the power grid that links the esoteric cultures of the Siddhas and Yoginīs to
the political aspirations of Nepal’s heads of state. In this way, the Śrī-Yantra
comes to embody a paradox of power that rests at the heart of the Nepalese
sociocultural complex.
79
Oral communication, Patan, Nepal, 1 July 1997.
3
The Maṇḍala-Hologram
Centres, Peripheries, and the Dance of Power
The religion of the inhabitants of the Kathmandu Valley . . .
is thoroughly rooted in the Tantric traditions . . .
— Mark Dyczkowski 1
Kathmandu Valley is a Tantric valley.
—Nepalese sādhaka, 10 May 1997
A maṇḍala is a . . . mystic diagram . . . [which] in ancient Indian usage [also] signiied an
administrative unit or a county. From at least the sixth century ce, in conjunction with
the word “Nepal”, it signiied to the Nepalese the Kathmandu Valley and surrounding
2
territory.
— Mary Slusser
The initiated Śrī-Vidyā sādhaka views the Kathmandu Valley as Tripurasundarī’s
body. Just as the Goddess has gross, subtle, and transcendent forms, the valley
itself is trirūpa (consisting of three forms). The valley’s gross body is immediately
visible as the rolling hills, rich rice paddies, intersecting river systems, and other
geographical features that mark the body of the Goddess. The tourist arriving
on Royal Nepal Airlines’ regular light from Bangkok immediately appreciates
this aspect of the Goddess as his or her light descends into Nepal’s international
airport. However, the valley’s beautiful natural topography is considered but a
coagulation of the subtle energy blueprint3 at its core. This blueprint is the Śrī1
Mark S.G. Dyczkowski, “The Sacred Geography of the Kubjikā Tantras with Reference to the
Bhairava and Kaula Tantras”, unpublished Manuscript, p. 2.
2
Mary Slusser, 1982, Nepal Mandala: A Cultural Study of Kathmandu Valley, quote from preface
material.
3
I borrow the term “blueprint” from Barbara Holdrege who uses the term in her comparative
analysis of the “transhistorical dimensions” of scripture in Veda and Torah, Transcending the
Textuality of Scripture, Albany: SUNY Press, 1996, esp. pp. 108-12. While the Śrī-Yantra is not
a scripture, it is, like the Veda, the subtlest energy and sound resonance of divine power
62 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Yantra, the geometric power-body of the Goddess, which reverberates on a subtle
level perceptible only to those whose eyes have been trained to see beneath the
façade of material appearances. At the centre of the Śrī-Yantra is the bindu, its
causal source, the ultimate power point and supreme body (parā-rūpa) of the
Goddess. From the perspective of the initiate (dīkṣitā), it is this power point that
produced and continues to regenerate the valley.4
In this chapter we will examine the multiple levels at which the maṇḍala —
and more speciically the Śrī-Yantra, the cosmic blueprint of Śrī-Vidyā Śākta
Tantra — functions as a template for imagining and constructing spaces within
Nepāla-Maṇḍala. In doing so, it might be helpful to adopt the visual analogy of
the hologram, a laser-generated three-dimensional image that contains within
itself its own reduplication at each of its constituent points.5 Nepal is a maṇḍalacontaining within itself the seeds (bīja) of all creation.
4
This understanding of the Kathmandu Valley as a materialization of the Śrī-Yantra is
preserved in the oral traditions of Kathmandu and was conirmed to me on separate occasions
by Nutan Sharma (interview on 15 April 1997), Timalsina (interview on 11 May 1997), Siddhi
Gopal Vaidya (interview on 3 June 1997), Mukunda Raj Aryal (interview on 8 July 1997), and
Kedar Raj Rajopadhyaya (interview on 9 August 1997). It is interesting to note here that
these men, all respected scholars and/or jñānīs, align themselves with different āmnāyas.
Although not an initiate, Mr Sharma comes from a lineage of Kubjikā tāntrikas; Timalsina is
an initiate of Śrī-Vidyā; Aryal and Siddhi Gopal are initiates of Kālī Tantrism; and Kedar Raj
is a former purohita of the Siddhi Lakṣmī Temple in Bhadgaon. Their mutual conirmation
of the Śrī-Yantra as the blueprint for the valley highlights the pervasiveness of this symbol
and the interconnectedness of the Nepalese āmnāyas.
5
The analogy of concentric circles might also be a helpful heuristic device for understanding
the constructive imagining of the lived-reality as an esoteric symbol within Nepāla-Maṇḍala.
The largest circle would be Nepal. Within that circle, the next largest would be the Kathmandu
Valley. Within that circle would be three circles of equal diameter representing Kathmandu,
Bhaktapur, and Patan. Within these circles would be still smaller, multiple interlocking
circles representing architectural structures — houses, temples, palaces. The smallest circle
and centre point of this conceptual framework would be the individual, the microcosmic
nucleus containing the Śrī-Yantra within its subtle body. Surrounding all of these circles,
and of ininitely greater diameter would be the macrocosm, the body of the Devī, the primal
blueprint for the construction of social space in Nepāla-Maṇḍala.
In a sense, the Śrī-Yantra is both a hologram and a coniguration of concentric geometric
patterns. Each point of the Śrī-Yantra contains the totality of the entire yantra, just as each
constituent element (tattva) contains all of the other thirty-ive elements within itself. The
The Maṇḍala-holograM
| 63
hologram: itself imagined in the form of a maṇḍala, each of its constituent
parts — the Kathmandu Valley; the three cities of Kathmandu, Bhaktapur, and
Patan; the temples in those cities; and, inally, the citizens worshipping at those
temples — are all considered three-dimensional reduplications of the maṇḍala.
The maṇḍala thus reduplicates itself on multiple levels: on the level of the entire
country of Nepal, on the level of the Kathmandu Valley as a whole, on the level
of the three most important cities in the valley, and on the level of the particular
temples in those cities. Finally, the maṇḍala is mapped onto the subtle physiology
of the individual human being, who constitutes the microcosmic embodiment
of the Goddess, Devī.
When all of Nepal is considered a maṇḍala, and more speciically the ŚrīYantra, this Nepāla-Maṇḍala is represented as a complex coniguration of circles
and triangles converging on a centre-point (bindu). The bindu of the NepālaMaṇḍala is the political and cultural nexus at the heart of the inner triangle
(antar-trikoṇa) whose three points are Kathmandu, Bhaktapur, and Patan, which
for the last two millennia have been the seats of political power and cultural
production in Nepal. Continuing to imagine all of Nepal as a Śrī-Yantra, the
interlocking triangles immediately surrounding this central triangle, can be
understood as the other regions of Śrī-Vidyā worship within the Kathmandu Valley,
including the important shrine of Lokanthalī. Outside of these idealized areas
we begin to approach the periphery. Within Nepal, the periphery takes us to
several sites of Śrī-Vidyā worship — including Dolakha, Devaghat, and Gorkha,
Goddess is everywhere equally present at all levels of her self-projection into the universe,
which as we saw in Chap.1 is the Śrī-Yantra. At the same time, the Goddess has a centre and
a periphery, and multiple “circles” in-between the centre and the boundary, and so there is a
notion of the hierarchization of space in terms of proximity to the centre. Within the subtle
physiology of all human beings, the centre is understood by tāntrika to be the crown centre
(sahasrāra-cakra) in the head, while the periphery is identiied as the root centre (mūlādhāracakra) at the base of the spine. In the context of sādhanā, the aim to move upwards towards
the centre, reintegrating the peripheries in their origination source, the transcendent place
of Tripurasundarī at the apex of human body, understood to be a three-dimensional yantra
whose centre is simultaneously its apex. Similarly, Nepāla-Maṇḍala has a centre point,
which is the valley itself, and particularly the three cities of Kathmandu, Bhaktapur, and
Patan, which for the last two millennia have been the seats of political power and cultural
production. If all of Nepal is a Śrī-Yantra, then its bindu is the cultural and political nexus at
the heart of a triangle whose three points are Kathmandu, Bhaktapur, and Patan, identiied
mystically with the powers of will, knowledge, and action which comprise the triadic self.
64 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
all important sites for understanding the dynamics of power in Nepāla-Maṇḍala
and the ways in which the theology of Śrī-Vidyā Śākta Tantra — in the form of
the Śrī-Yantra — serves as a template for constructing spatial relations.6
The mapping of Nepāla-Maṇḍala in this way inevitably challenges our
conceptual categories, at least to some degree. Śrī-Vidyā Tantra theology
operates from a kind of “inside-out” perspectivalism which, much like an Escher
painting, challenges us to rethink our presuppositions. We tend to think of the
centre as the place in the middle, the place of central importance. Similarly,
we tend to think that the so-called “objective” world is outside of us. Śrī-Vidyā
challenges us to consider that the centre is at once everywhere. The centre
is anywhere the Śrī-Yantra is, which is everywhere, or at least anywhere the
cognizing agent is located. In other words, the ultimate frame of reference in
Śrī-Vidyā is the consciousness of the cognizing agent. Consciousness is the Devī.
The Śrī-Yantra is an aniconic image of that consciousness, which is the Devī. In
saying that Nepal is a Śrī-Yantra, the tāntrika is in effect stating that his or her
country is a projection or reduplication of consciousness, constituted of selfillumination (prakāśa) and self-referential awareness (vimarśa). In so doing, he
or she is acknowledging that he or she is situated in a world that is an external
projection of his or her own consciousness. The world that the tāntrika perceives
is an external mirroring of internal space, which is ultimately the Śrī-Yantra.
In other words, the tāntrika moves within himself or herself, in the sense that
his or her true Self is the entire manifest cosmos. When he or she travels by bus
from Kathmandu to Gorkha, as I did with Timalsina, he or she moves from the
centre to the periphery from a certain perspective. However, at the same time,
the centre is always an internal space and that space is always present within the
tāntrika, wherever he or she is located. Thus, the centre is a shifting, relational,
yet ever-present spatial-organizing principle. The tāntrika trains one to see his or
her own centre projected everywhere as the Devī’s ininitely reduplicating, everpresent consciousness. As such the outside is always the inside, and the inside
is always the outside. And, like an Escher painting, the centre and periphery,
the top and the bottom are always relative to the perspective of the cognizing
agent, the tāntrika. When in Dolakha, from the perspective of the tāntrika, the
centre is Dolakha, for that is where the Śrī-Yantra is experienced as a projection
6
This spatial coniguring is my own creative reconstruction of the textual and ethnographic
sources I encountered in the valley.
The Maṇḍala-holograM
| 65
of his or her own consciousness.
The critical question is what does this kind of inside-out, holographic
perspectivalism tell us about the construction and maintenance of power in
Nepāla-Maṇḍala? Why would one want to see the outer world as a projection of
the inner world? Whose interests are served by the notion that the cognizing
agent is the ultimate point of reference? There is ample evidence to demonstrate
that the Nepalese habitus is deeply informed by Śrī-Vidyā Tantra, and thus we
can justify an in-depth exploration of these constructions of space as a means
for understanding certain aspects of Nepalese culture. However, as Bourdieu
points out, habitus is always geospeciic and historically contingent.7 The habitus
is shaped by a society’s unique construction of knowledge at a particular moment
in time. If episteme is the accepted, unquestioned mechanisms of “truth” shared
by a culturally related group of people, then habitus is the instinctive, even
subconscious, orientation toward this truth that operates according to the “logic
of practice”. Habitus is crafted through the daily activities that place bodies in a
series of complex negotiations among self, other, and society. These negotiations
impart a practice-based logic and instill power relations that, for the most part,
go unquestioned. Critical theorists like Bourdieu challenge us to question these
unquestioned power relations, rooted as they are in historical constructions of
truth that are politically motivated.
Constructions of Nepal as a maṇḍala-hologram offer a fascinating test case to
consider such post-structuralist critiques. But irst we must learn to see as the
native does; or rather, as Ninian Smart would say, we must walk in the shoes of the
Nepalese tāntrikas, and thereby come to appreciate the view from the inside.8 If
we begin by accepting the ideologies of Western scholars, then we risk the danger
of imposing these ideologies on the traditions under consideration. Ideologies
are maps. They not only are not territory, as J.Z. Smith reminds us, they often do
not even match territory, especially when the maps are made in France and then
applied to Nepal. This is not to say that the ideo-grids of the critical theorists
have no relevance. However, I would argue that their relevance can only come
7
See Richard Jenkings discussion of habitus in “Practice, Habitus and Field”, chap. 4 in his
Pierre Bourdieu, Key Sociologists Series, New York: Routledge, 1992, pp. 66-102.
8
According to Ninian Smart, this act of emphathetic, non-judgemental analysis is the primary
task of the historian of religions. See his The Religious Experience of Mankind, 3rd edn, New York,
1984.
66 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
to light if there is an engaged dialogue between the emic perspective and the
etic critique. In this chapter we will be concerned in particular with the emic
perspective of the Nepalese elite — religious specialists, kings, and bureaucrats
— and the ways in which they used the maṇḍala as a template for constructing
the religious, social, political, and geographic landscapes of Nepal. We will seek
to understand the mechanisms through which the religious and political elite of
Nepal appropriated this post-Abhinavagupta Tantric ideology and wove it into
a complex cultural ibre that reveals itself in architectural codes, iconographic
images, ritual practices, city layouts, regal insignia, and a host of other artefacts
of material culture that stamp Nepal as a Tantric culture. Bearing this in mind, let
us now turn to the greatest of the Śrī-Yantra’s concentric circles, the land itself.
Nepal as a Maṇḍala
One of the most encompassing of the maṇḍala’s manifestations is as the entire
land of Nepal. Visualizing their surroundings as a maṇḍala, the Nepalese
Śrī-Vidyā sādhakas situate themselves in a sanctiied space. They do so by
mentally mapping the Śrī-Yantra on top of the country’s natural topography.9
This mental practice transigures the mundane into the sacred and trains the
sādhaka to recognize the topography as the gross manifestation of the subtle
blueprint of the Śrī-Yantra. Through this process the sādhakas weave together
the microcosmic and macrocosmic spheres into one tightly knit perception of
non-dual awareness: all forms become the Śrī-Yantra. Through this process the
sādhakas see themselves — the microcosms — and the surrounding topography of
Nepal as well as the entire universe itself — the macrocosm — as manifestations
of the Śrī-Yantra. In this way, they actively see all levels of creation as encoded
with the Śrī-Yantra. From the tāntrikas’ perspective, the Śrī-Yantra is the DNA
of reality, replicating itself ininitely on all levels of creation.10 Tāntrikas situate
9
This practice was described to me by both Mukunda Raj Aryal and Timalsina, who both
claimed it a common part of Nepalese Tantric practice. I have not yet found paddhatis that
describe the practice, but I have been assured that they exist.
10
Here, I turn to the theories of the physicist David Bohm for an analogous way of categorizing
the Tantric world-view. In his theoretical writings on cosmogenesis Bohm has described the
universe as a holo movement in which each part of the whole is a replication of the creative
principle, which Bohm calls Insight-Intelligence, that gives rise to creation. The universe
unfolds by reduplicating itself. All parts mirror their source. This is Indra’s net expressed
in the complex language of contemporary physics. Bohm’s theories can be further clariied
The Maṇḍala-holograM
| 67
themselves within a holographic universe whose self-replicating parts are
viewed as manifestations of consciousness, the Devī. In this way, Śākta adepts
control their perceptual ields, transforming all cognitions into a Tantric
sacred geography that links topographies to deities to the internal topography
of the adepts’ subtle physiologies. “[The sādhaka] simply reproduced,” writes
Dyczkowski, “the sacred sites and the original wayfaring life in his imagination
by means of symbolic representations that were projected into himself and
the sacred space he created for himself to perform the prescribed rituals and
yoga. Accordingly, the sacred geography of such cults lay close to the edge of
redundancy and was subject to considerable transformation and assimilation
into the greater encompassing geography.”11
Dyczkowski has pointed out that Nepalese Tantric traditions are largely devoid
of the complex metaphysical speculations found in the works of Abhinavagupta
and other systematizers of high Tantric ideology. Rather than Tantras and
philosophical compendia, we ind in the private collections of Nepalese sādhakas
ritual manuals (paddhatis), texts that focus on ritual action (karman) rather than
metaphysical knowledge (jñāna). Nevertheless, all of my primary informants
were acutely aware of the non-dual metaphysics that underlie the numerous
Tantric rituals performed daily by sādhakas in Nepāla-Maṇḍala. They also were
all familiar with the long-standing tradition that the ideal form of Nepal is as a
maṇḍala. The notion that Nepal is a maṇḍala is closely connected to institutions
of kingship and has formed an integral part of Nepalese royal ideology since
as early as the eighth century Ce, as evidenced by numerous royal inscriptions.
The earliest inscription is that of King Jayadeva (c. Ce 720), who used the ideal of
Nepāla-Maṇḍala to promote his royal prerogatives. Jayadeva writes:
Oṁ, hail! From Kailāsakūṭa palace, the divine lord, king of kings, conducting
his virtuous rule unblemished strikes the sound of well-being (bhavanāda
pratihata). . . . Śrī Jayadeva after asking the people of Nepāla-Maṇḍala of their
welfare issues the following orders to the people: . . . with . . . you, the highest
in the hierarchy of castes, divinities of the earth who have been guiding their
by reference to the hologram, a three-dimension image generated by lasers. Each molecule
of a hologram is an exact replica of the whole. See Bohm’s Wholeness and the Implicate Order,
reissue edition, New York: Routledge, 1996.
11
Dyczkowski, “The Sacred Geography of the Kubjika Tantras with Reference to the Bhairava
and Kaula Tantras”, unpublished manuscript.”, pp. 1-2.
68 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
followers according to the tenets for the whole body of sacred traditional beliefs
and practices and having desired that these beliefs and practices would continue
to hold ground also in [the] future . . . we have ixed the boundaries of the areas
concerned . . . to the east of the said area.12
This inscription provides an important starting point for understanding the
sacred geography of Nepal, its relationship to the institution of kingship and to
the textual and ritual traditions, and the polyvalent dynamics of power that link
microcosm and macrocosm in the uniied perceptual ield of the accomplished
sādhaka. From the very outset, Jayadeva describes himself as a divine being.
He is no mere mortal. He is, within the conceptual and political system over
which he is king, by deinition divine. His powers are not solely of the earth.
His kingdom is then a divine kingdom, the extension of his own divine nature.
The status of his divinity is supported by the fact that he proclaims his edict “to
the people” in conjunction with the brāhmaṇas, the “highest in the hierarchy
of castes” (varṇottama) and “gods of the earth” (bhūmidevas) who guide their
people according to the “body of sacred traditional beliefs and practices”
(sasmārta śāstrāṇām). The edict brings together several interrelated elements: the
powers of a king, the body of sacred texts and practices, and the land itself. The
purpose of the decree is to proclaim that the boundaries of the king’s domain
(maṇḍala, viṣaya) have been established and that this political act is itself an act
of divine will. In order successfully to establish this position, Jayadeva must
align himself with the vast body of authoritative religious texts and practices
promulgated by the Brāhmanical elite. These texts and practices, rooted in the
Veda, and including the numerous other traditions that fall under the rubric of
authoritative tradition (śāstra), provide the ideological discourse by which a king
can proclaim himself divine and his domain (viṣaya) a sacred sphere (maṇḍala).
Such traditions accept that human existence is innately paradoxical and
mysterious, grounded in the paradox of power. When we talk about kings,
edicts, and the establishment of territory, we are, it would seem, talking
about the human construction of power in very concrete, material terms. The
godhead did not directly establish the boundaries of Nepāla-Maṇḍala. Rather,
Nepāla-Maṇḍala was established by Jayadeva and his Licchavian ancestors as
self-proclaimed representatives of the divine. However, long before the time of
12
D.R. Regmi, 1983, Inscriptions of Ancient Nepal, vol. 1, New Delhi: Abhinav Publications, p. 155.
This translation is a modiied version of Regmi’s (vol. 2, p. 99).
The Maṇḍala-holograM
| 69
Jayadeva there was in operation in South Asia a discourse of non-duality that,
when taken seriously, signiicantly alters how the relationship of divinely-given
and humanly-constructed categories of power is perceived. This discourse of
non-duality, stemming from the time of the Upaniṣads and culminating in the
Nityāṣoḍaśikārṇava and other texts of the high Tantra, represents the subject
and object as two poles in a uniied spectrum of consciousness. The godhead,
humanity, and the world are one. Just as the godhead projects the world as
an objectiication of the Self, so the yogin experiences freedom by recognizing
the world as a projection of the Self. The outer world (jagat) and the internal
perceptual ield (viṣaya) are conceived as one. This is why a king’s territory
is called a viṣaya, for the king — who like the godhead is a yogin — cognizes
and thereby establishes his domain, knowing that it is non-distinct from his
perceptual ield. In a Hindu kingdom operating according to Hindu conceptual
categories, the construction of power by a human king is thus ultimately viewed
as a manifestation of the divine power of consciousness.
The key for understanding this process is, again, the maṇḍala. It is no accident
that the Nepalese kingdom is called a maṇḍala. The maṇḍala is the body of godhead
— the macrocosm — and the maṇḍala is also the body of the individual yogin — the
microcosm. Finally, since the outer world is non-different from the perceptual
ield (viṣaya), the maṇḍala is also the world. When a Nepalese king like Jayadeva
establishes a kingdom, he binds these microcosmic and macrocosmic realms in
a political act that reveals the intimate links between South Asian politics and
a Tantric non-dual discourse that was highly developed by the eighth century
Ce.13 That mode of non-dual discourse, expressed in the Tantras and Āgamas,
is elaborated captured fully in the ideologies, symbol systems, and practices
connected with the Śrī-Yantra, which are contained in the Śākta Tantra traditions
known as Śrī-Vidyā.
David White has offered a deinition of Tantra that ascribes a central voice
13
Gerard Tofin’s many writings on the city/kingdom as a cosmogram offer an excellent analysis
of the relationship between city-construction, kingship, and ideology. See his “Les aspects
religieux de la royaute newar au Nepal”, in Archives de Sciences Sociales des Religions, 48(1):
53-82. See, also “Urban Space and Religion: Observations on Newar Urbanism”, in Man and
His House in the, Himalaya, New Delhi: Sterling Publishers, 1991, pp. 71-80. Cf. Clifford Geertz,
1980, Negara, The Theatre State in Nineteenth-Century Bali, Princeton: Princeton University
Press, esp. pp. 98-120.
70 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
to the maṇḍala as a polyvalent symbol that weaves together the multiple worlds
of the sādhaka. He writes:
Tantra is that Asian body of beliefs and practices which, working from the
principle that the universe we experience is nothing other than the concrete
manifestation of the divine energy of the godhead that creates and maintains
that universe, seeks to appropriate and channel that energy, within the human
14
microcosm, in creative and emancipatory ways.
White astutely observes that the means for appropriating the “divine energy
of the godhead” is the maṇḍala. As such, it was not just a means of spiritual
empowerment but was also from its inception “directly related to royal power”.
The notion of the king as cakravartin — as both he who turns (vartayati) the
wheel (cakra) of his kingdom or empire from its centre and he whose chariot
wheel has rolled around its perimeters without obstruction — is one that goes
back to the late Vedic period in India. A cognate ideology of the emperor, the
“son of Heaven”, as centre was already in place in China in the same period.
Basic to these constructions of kingship is the notion that the king, standing
at the centre of his kingdom (from which he also rules over the periphery)
mirrors the godhead at the centre of his realm, his divine or celestial kingdom.
However, whereas the godhead’s heavenly kingdom is unchanging and eternal,
the terrestrial ruler’s kingdom is only made so through the “utopia” of the
maṇḍala. As such the idealized “constructed kingdom” of the maṇḍala is the
mesocosmic template between real landscapes, both geographical and political
(the protocosm) and the heavenly kingdom of the godhead (metacosm), with
the person of the king as god on earth constituting the idealized microcosm.
Ruling from his capital at the conceptual centre of the universe, the king is
strategically located at the base of the prime channel of communication between
upper and lower worlds, which he keeps “open” through the mediation of his
religious specialists.
This royal ideology of “galactic polity” (Tambiah 1976: 102-31) or the “exemplary
centre” comprising the king, his deity, and the capital city, has been mediated
by the maṇḍala in nearly every premodern Asian political system. In India, the
practice of the maṇḍala is tantamount to the royal conquest of the four directions
(digvijaya) which, beginning with a ire sacriice (homa), has the king process
14
David White, 2000, “Tantra in Practice: Mapping a Tradition”, in Tantra in Practice, ed. David
G. White, Princeton: Princeton University Press, p. 9.
The Maṇḍala-holograM
| 71
through the four compass points, around the theoretical perimeter of his realm,
before returning to his point of origin, which has now been transformed into
the royal capital and the centre of the earth (Sax 1990: 143, 145). This last detail
is an important one, because it highlights the king’s dual role as pivot between
heaven and earth. On the one hand, he is the microcosmic godhead incarnate,
ruling from the centre; on the other, he is the protocosmic representative of
Everyman, struggling against myriad hostile forces that threaten him from
the periphery. It is here that, in terms of the maṇḍala and Tantric practice in
general, the king constitutes the link that binds together elite and non-elite
15
practitioners and traditions.
White’s observations bring to light a number of important points regarding
the royal construction of space as a maṇḍala and its relationship to Tantric
practice and to broader theoretical issues of power. White observes that the
king situates himself at the centre of his mesocosmic maṇḍala — which is his
kingdom — in the same way that the godhead situates himself at the centre of the
universe. As such the king is the microcosmic embodiment of divinity and thus
of extraordinary status. However, at the same time he is also the “protocosmic
representative of Everyman” and thus “the link that binds together elite and
non-elite practitioners and traditions”.16 The king, through the agency of the
mesocosmic maṇḍala, links not only the macrocosm and the microcosm, but also
the elite and the non-elite, locating himself “at the base of the prime channel
of communication between upper and lower worlds”. The king is thus an elite
incarnation of godhead, while at the same time he is also Everyman. As such —
and here my interpretation perhaps differs from that of White — the king’s own
relationship to his territory offers a paradigm for interpreting how the individual
can understand himself in relationship to the world. As the paradigmatic citizen,
the king offers an exemplary model, rooted in Tantra, which emphasizes that the
world is a maṇḍalic extension of one’s own consciousness. The outer is within.
This is the inversion paradigm of Tantra.
With respect to the Nepalese king’s role as a link between elite and nonelite traditions, it is important to note that while much of the royal political
ideology and practice have been shaped by the elite traditions of Śākta Tantra,
they have also been inluenced by the non-elite practices of Himalayan shamanic
15
White, 2000, op. cit., p. 25.
16
All of these quotes are from the larger quote I pulled from White (2000: 9).
72 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
traditions, which lie, so to speak, at the borders of the maṇḍala. Among the king’s
religious specialists one inds not only purohitas and rājagurus, but also shamanic
healers called jhankris. The relationship of the elite traditions to these shamanic
traditions is a relationship that binds centre to periphery, Kathmandu to Dolakha,
Tantra to shamanism. Among the primary links in this relationship are music
and possession (āveśa), which are central to both Tantric and shamanic practice
and, by inevitable extension, to the ritual affairs of state.
The role of music in particular is emphasized in Jayadeva’s inscription. In
this important eighth-century document Jayadeva not only proclaims himself
to be divine and his kingdom to be a maṇḍala, legitimated and maintained by his
religious specialists, he also powerfully invokes sound, nāda, as a central strategy
for harnessing political and spiritual forms of power. In the second line of the
inscription, he describes the proclamation of his edict as the “striking of the
sound of well-being” (bhavanāda), which can also be understood as the “sound
of creation”. In this way he invokes a body of textual traditions that equate
the godhead with sound vibrations and a body of related yogic practices that
utilize sound syllables (bīja) as the means for acquiring psychophysical powers
and ultimately liberation (mokṣa).17 To proclaim an edict is to create a universe,
which is the maṇḍala. To create a maṇḍala is to emit a sound body. It is no accident
that royal edicts are accompanied by the beating of drums and the playing of
multiple instruments. It is no accident that shamans seek to be possessed by
Tripurasundarī in drumming-induced states of altered consciousness. It is no
accident that the Nityāṣoḍaśikārṇava is a manual for instilling sound vibrations
within the body. These are related traditions that all low into the king and back
into his extended body, Nepāla-Maṇḍala, which is viewed by elites and non-elites
alike as a divine maṇḍala.
The notion that Nepal is a maṇḍala has thus formed an integral part of Nepalese
royal ideology since at least the eighth century. As White’s observations indicate,
this royal ideology coincides with constructions of kingship found throughout
premodern South Asia, in which the maṇḍala was utilized to “legitimate royal
authority and power”. 18 A number of eminent scholars of Tantra have recently
debated the political dimensions of Tantra and the extent to which Tantric
17
One of the best studies of Nāda Yoga literature is Guy Beck’s Sonic Theology: Studies in
Comparative Religion, University of South Carolina Press, 1993.
18
White, 2000, op. cit., p. 26.
The Maṇḍala-holograM
| 73
symbol systems and practices — and in particular symbolic structures such as
the maṇḍala — have served as political instruments to authorize institutions of
kingship. At one end of the spectrum, scholars such as Ronald Davidson, John
Powers, and Charles Orzech have argued that Tantric devices such as the maṇḍala
have irst and foremost served as means of legitimating royal authority. On the
other end of the spectrum, scholars such as Douglas Brooks and Paul MüllerOrtega have argued that Tantric symbols and practices cannot be reduced to
ideological instruments devised to perpetuate the hegemony of kings.19
As an exponent of the political roots of Tantra, Ronald Davidson concludes
that the origins of Buddhist Tantra are to be found not in metaphysical principles,
but in the institutions of kingship in early medieval India. He writes:
[W]e only need read the texts and examine the rituals to determine that Tantra
has built into it a sustaining metaphor, one which has incredibly been ignored
by both traditional and modern scholars, despite evidence on virtually every
one of the tens of thousands of folios available for inspection. The central and
deining metaphor for all esoteric Buddhism is that of an individual assuming kingship
and exercising dominion. Tantra here means, irst and foremost, power acquired
and exercised through a combination of ritual and metaphysical means. Based on
this power, all forms of understanding and every variety of personal relationship
serve the purposes of the person becoming the overlord (rājādhirāja). As we begin
to explore the central forms in some depth — consecration, self-visualization,
maṇḍalas, the esoteric acts — we will see that many had their origin elsewhere.
In its coalescence, though, esotericism drew from and redeined many ritual
and meditative structures. The consequence is that the different practices were
synthesized into a nexus whose overarching narrative is that of divine kingship.20
His analysis goes on to explain that terms in Tantric literature invariably carry
a bivalence that refers to both esoteric practices and political agendas. He cites
the following parallel texts, comparing the initiation of a Tantric monk with the
consecration of a king:21
19
The debates among these and other scholars of Tantra were the focus of a recent Tantric
Studies Seminar on “Social and Political Dimensions of Tantra”, at the 1999 Annual Meeting
of the American Academy of Religion in Boston, Massachusetts.
20
Ronald Davidson, 1999, “The Political Dimension of Indian Esoteric Buddhism”, paper
presented at the American Academy of Religion Annual Conference, 21 November.
21
Ronald Davidson, 1999, op. cit., p. 15.
74 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
The monk obtains consecration
(abhiṣeka) from his preceptor
(vajrācārya) so that he takes
pride in himself as a divinity
(devatābhimāna) and will be given
dominion over a circle of divinities
(maṇḍala), of different families
(kula). He comes into the company
of yogins with spells (mantrin)
so that he can employ their
secret spells (guhyamantra). He is
protected by Vajrapāṇi, the Lord of
Esoteric Literature (tantrādhipati).
He becomes authorized to engage
in ritual behavior (karma) which
varies from pacific (śāntika) to
destructive (abhicāraka).
The prince obtains coronation
(abhiṣeka) from his priest
(purohita) so that he is recognized
as composed of fragments of
divinity (devāṁśa) and will be
given dominion over a circle of
vassals (maṇḍala) of different
lineages (kula). He comes into
the company of his counsellors
(mantrin) so that he can make
use of their confidential
counsel (guhya-mantra). He is
protected by the head of the
army (tantrādhipati). He becomes
authorized to engage in royal
behaviour (rājakarma) which
varies from pacific (śāntika) to
ritually destructive (abhicāraka).21
The debate among scholars of Tantra concerning the political dimension of
Tantric traditions relects a split not only in the ield of Tantric studies, but also in
the human sciences at large, concerning the historical and political contingency
of all truth claims as productions of power. This debate highlights a deeply
embedded dualism that pigeon-holes much Western scholarly discourse into
an either/or framework. By the logic of dualism, Tantra is either an anthropocontingent power discourse linked to the political agendas of the kings or it
is a theo-contingent power discourse linked to the mystical agenda of India’s
yogins. However, the discourse of Tantra itself does not operate according to
such dualistic parameters. Rather than adopting an either/or dichotomy, Tantra
speaks a both/and discourse that allows for apparently contradictory statements
to both be true. One common example of this kind of both/and discourse is the
notion that the world is simultaneously the realm of suffering (saṁsāra-kṣetra)
and the realm of blissful freedom (bhogamokṣa-kṣetra). By this same kind of nondualistic discourse, tāntrikas such as Timalsina and my other informants view
the relationship of Tantra to politics as an occasion for understanding how two
apparently contradictory aims can indeed coincide. A king who is a Tantric yogin
can simultaneously seek political ends (artha) and spiritual freedom (mokṣa)
The Maṇḍala-holograM
| 75
through the same means. In this light, the maṇḍala can be understood as a tool for
the realization of each of the four aims of life (puruṣārtha) delineated in classical
Hindu traditions. As an image of the union of Śiva and Śakti, the maṇḍala serves
as a template for the consummation of desire (kāma) in uniied consciousness.
As an idealized map of any kingdom, it serves to facilitate the establishment
of political power and the low of wealth (artha). As a grid of the cosmic order,
it is the embodiment of the ideal social and moral order (dharma). And as an
instrument for meditative practice, it is the means to liberation (mokṣa). In all of
these ways, it is the ideal template for both a king and a yogin, and in particular
for kings who are yogins.
Kings were sponsors of Tantric ideology and practice, and they often used
these traditions for their political ends. But this does not mean that Tantric
traditions were solely political instruments wielded by kings. A king might use
Tantra to circumscribe his kingdom while at the same time engaging in Tantric
practices to activate the kuṇḍalinī-śakti and attain spiritual realization. On such
issues, Timalsina expressed his own perspective:
You see, I am no fool. I know the Tantras and Āgamas were used by
powerful leaders for their own personal ends. But this does not take
away from the power of these texts. Kings relied on these texts precisely
because they could make them powerful. . . . But ultimately what does
it matter if a king is using Tantra for his personal ends. In the end there
is only Parāśivā acting out her play.22
Timalsina’s comment of course relects the emic perspective of a tāntrika, and
hence from the etic perspective of cultural criticism he is so inscribed by the
Tantric discourse of power that he is not capable of perceiving the level at which
that discourse operates as a self-legitimating mechanism for reafirming an elite
class’s imaginative construction of power-relations. A critical theorist such as
Catherine Bell would argue that Timalsina is not capable of recognizing the
degree to which he has been inscribed by the doctrines and rituals of his Tantric
practice. Raised within the discursive ield of Tantra, he accepts as intuitively
obvious what is in actuality a politically-driven discourse, rooted not in “truth”
but in strategies of hegemonic positioning.23 However, Timalsina’s own response
22
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 16 March 1997.
23
Catherine Bell’s classic study, Ritual Theory, Ritual Practice, New York: Oxford University Press,
76 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
to this type of post-structuralist critique is that such theorists have never
practised Tantra and hence do not know what it means to be “inscribed” by the
tradition. While he inds their theories fascinating and in places useful, he does
not consider them to be an adequate appraisal. He remarked:
These Western paṇḍits have a good understanding of the binding nature
of language. But language has another side: language also liberates. This
is why sūtra 1.2 of the Śiva-Sūtra states that knowledge is bondage and
sūtra 2.9 states the opposite: that knowledge is liberation. Both of these
statements are true. Both conditions are created by the Goddess, who is
language (vāc). When we are in a limited state of understanding, then she
binds us and we operate only according to our limited interests. But when
we are in an expanded state of understanding, thanks to the awakening
of kuṇḍalinī-śakti, then we are liberated by language.24
Operating within this both/and non-dualistic logic of Tantric discourse, a maṇḍala
is thus understood as both a grid for mapping political power and a grid for
obtaining expanded self-awareness.
Kathmandu Valley as a Śrī-Yantra
The understanding of the entire country of Nepal as a maṇḍala operates on the
abstract, idealized notion of a king’s territory as his extended, divinized body,
with little direct one-to-one correspondence between actual maṇḍalas and the
geographical features of Nepal. The Kathmandu Valley, in contrast, has been
represented in great detail as a maṇḍala — and more speciically as the Śrī-Yantra
— with the sacred sites and geographical features of the valley correlated with
speciic aspects of the Śrī-Yantra.
One of the earliest representations is a thirteenth-century painting of
the Kathmandu Valley as the Śrī-Yantra, which is currently on exhibit at the
Bhaktapur National Museum (see ig. 3.1). In this uniquely Newar image, we
ind the Śrī-Yantra designed meticulously according to the description of the
1992, not only summarizes the history of discourse on ritual, but eloquently expresses the
author’s own theory of “ritual encoding” which is markedly similar to Foucault’s relections
on bodies and power. Cf. Robert R. Alford and Roger Friedland (eds.), 1985, Powers of Theory,
Capitalism, the State, and Democracy, Cambridge: Cambridge University Press.
24
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 18 February 1997.
The Maṇḍala-holograM
| 77
Nityāṣoḍaśikārṇava and other Śrī-Vidyā paddhatis. Each of the triangles in the
image contains a deity who is situated in relationship to particular temples
and power seats (śākta-pīṭhas) within the valley itself. According to one of my
informants, the Nepalese artist Narayan Citrakar, who lives behind the Tripura
Bhairava Temple in Bhaktapur and who claims direct ancestry to the original
painter of this image, there are manuals that explicitly relate each part of the
Śrī-Yantra to their corresponding points within the valley (Fig. 17). Furthermore,
these manuals teach the painter to meditate on the Śrī-Yantra within himself
and thereby link his own Self (ātman) with the divinities in the valley. In this
way, the act of painting becomes a yogic act that links the microcosm to the
macrocosm via a process of systematic identiication with a sanctiied landscape,
identiied as the macrocosm. Narayan Citrakar explains:
For me, painting is yoga. Before painting, I meditate on the deity I am
painting. In the case of the Śrī-Yantra, I meditate on Tripurasundarī,
understanding the many other deities of the yantra to be forms of her.
Each of these deities corresponds to a sound-syllable. I must repeat
these syllables as I paint those parts of the painting. Additionally, we
understand each triangle, each lotus, each deity to be identiied with
a particular sacred place in the valley. In other words, for us this ŚrīYantra is many things at once. It is an image of our goddess, a guide for
meditation, and a map of our home.25
When I asked Narayan to correlate the various deities in the Bhaktapur National
Museum painting with actual sites in the valley, he replied that this was dificult
to do in all cases, but that he would tell me what he could. His analysis of the
painting coincided with the analysis of Mukunda Aryal, my other informant. The
four gates (bhūpura) of the Śrī-Yantra are the four Narayana temples located in
the four quadrants of the valley. The eight Bhairavas of the outer square are
situated at the borders of the valley, together with the sixteen Yoginīs as the
ierce protectors of “Nepāla-dharma”, the religion of Nepal. Moving towards
the centre, one comes to two concentric circles, both containing the sixteen
Nityās, or manifestations of Tripurasundarī as Caṇḍeśvarī, the goddess of the
moon. These deities are represented by the numerous goddess shrines that line
the valley and also correspond to the sixteen wooden struts at Cāṅgu Narayana
25
Oral communication, Bhaktapur, Nepal, 22 May 1997.
78 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Temple in the village of Cāṅgu. Moving still inward, we come to the concentric
rings of triangles, beginning with the outer ring of fourteen. Regarding these
fourteen, Mukunda commented:
Do not try to connect these goddesses [in the painting] with temples
in the valley. They do have their temples, but they are also in all of the
temples and beyond the temples. These deities, whose names are found in
paddhatis like Vidyānanda’s Jñānadīpavimarśinī, are the powers that ill us
when we pray and worship the Goddess. They, like the two inner circles
of ten are emanations of the second to last circle of eight [triangles],
which correspond to the eight Mātṛkās, the primary goddesses whose
temples are found in numerous sites throughout the valley.26
Finally, we come to the innermost triangle. The three points of this central,
downward-facing triangle are Kathmandu (upper left), Bhaktapur (upper right),
and Patan (lower apex). These are the three cities (tripura) at the heart of the
valley-maṇḍala. The bindu, explained Narayan, is the Goddess who links the three
cities. He called her Taleju and explained that I should talk to the musicians for
an explanation of why. When I expressed my surprise at why Tripurasundarī
was not in the centre since this was her yantra, he replied, “I didn’t say that
she wasn’t in the centre”, then smiled and would not discuss it further. We will
return to a consideration of the relationship of Taleju to Tripurasundarī later
on in this chapter.
Understanding that Nepalese initiates of Śākta Tantra utilize the Śrī-Yantra as
a blueprint for positioning themselves within their geo-locale, I heeded Narayan’s
advice and sought out tāntrikas who were also musicians in order to learn more
about the complex connections between the Śrī-Yantra, Kathmandu Valley, and
music. I visited Pandit Shambu Prasad Mishra, the senior most authority on tablā
in Nepāla-Maṇḍala, at his home in Kathmandu city (Fig. 16). As a Śākta Tantra
initiate, Shambhu was well-aware of the Śrī-Yantra. His understanding of this
image gives us more clues regarding the relationship of Tantra to the traditions of
music and reveals why a king like Jayadeva would “strike the sound of creation”
as a means for establishing the borders of his kingdom. He explained:
This image shows us the interrelationship of the different rhythms. Sixteen
is the most important rhythm. This is the outer circles. Next comes fourteen
26
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 17 April 1990.
The Maṇḍala-holograM
| 79
triangles. Next ten, then eight, then three, which is also six and twelve, and
inally, the ultimate rhythm, which is one. All of these numbers can be connected
mentally when you play, so from these rhythms all other rhythms are possible.
It’s ininite. You feel this when you play. . . . I have a friend, Sambadev Mishra,
an extraordinary harmonium player. He is perfected (siddha). When he plays,
people are always illed with joy and peace. He is a master of mood (rasādhirāja).
This is because he had a great teacher who taught him to see the music as light
emanating from his mouth. The sounds he makes take the form of light and
project themselves into space. So he literally sees the music that comes out of
27
him.
Shambhu’s description of Sambadev Mishra’s “visual music” reminds us of
White’s description of the maṇḍala as simultaneously an acoustic and a photic
register for mapping consciousness.28 It also again suggests that when seeking to
understand the discourse of power in Nepāla-Maṇḍala, one must simultaneously
examine the multiple cultural productions — theological traditions, ritual
traditions, traditions of yogic practice, architectural formations, musical
traditions, and so on — which together form an inseparable nexus that is integral
to the constructions of power. In seeking to understand the relationship of the
Śrī-Yantra to Nepalese imaginings of lived space, I had been led to an eightysix-year-old tablā player, Shambhu Prasad Mishra, who in turn directed me to
an eighty-ive-year-old harmonium player, Sambadev Mishra. The latter’s title
of Siddha was, as I was soon to learn, intimately linked to the fact that he was
a Śākta initiate.
I irst met Sambadev in November 1989. It was Ekādaśī (eleventh day) of
the dark fortnight. As on all Ekādaśīs, so on this day, many of Nepal’s greatest
classical musicians would meet in Narayanathān, the temple courtyard at the
royal palace. That night, Sambadev sang last, around 10:00 p.m., a time when it
is appropriate to begin singing the rāgas of the deep night, such as Mālkauṅsa,
Kauśi Kāṇṛā, and Darbār Kaṇṛā. Sambadev sang Darbār Kaṇṛā, a rāga that evokes
the power and nobility of the monarch. From the moment Sambadev began his
alāpana (opening movement), the small crowd of Nepalis and foreigners, mostly
27
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 18 June 1997.
28
i learned from Gregg Johnson, an initiated disciple of Taranath Rao of the Pharukabad tablā
gharānā, that Taranath practised a similar sādhanā of witnessing his tablā rhythms as maṇḍala
patterns. He even taught this technique to his Western students.
80 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
musicians, were transixed. As the piece developed, I found myself entering a very
deep state of peace and joy. For the entire forty minutes of his performance no
one moved. When he inished, Sambadev smiled at every one and with tears in
his eyes, said, “This music is our country (yas saṅgīt hamro deś ho). It is our king
and our god. Let us save it. Let us never stop playing our music.”29 In the face of
the political hurricane then approaching Nepal’s political and cultural shores,
these words were pregnant with meaning and urgency that I only recognized
in retrospect. Within two years following Sambadev’s musical performance, the
People’s Movement would leave numerous dead and wounded, a political system
on its head, and a millennium-old cultural nexus on the verge of extinction.30
When Sambadev sang that night he sang with the awareness that his singing
could save his country, Nepāla-Maṇḍala, a fact that again highlights the intimate
links between microcosmic and macrocosmic realms in the minds of Nepalese
Śākta tāntrikas, whether they be Parbatiyās like Sambadeva and Timalsina or
Newars like Kabijananda and Siddhi Gopal Vaidya.31
After Sambadev sang that night in November 1989, I was introduced to him
by my tablā teacher, Homnath Upadhyaya. Sambadev (Fig. 16) looked me in
the eye for some time and then said, “I can’t even get my own grandchildren
29
Oral communication, Nārāyanthān, Kathmandu, 17 November 1989.
30
For an account of this revolution, see David N. Gellner, 1997, “Caste, Communalism, and
Communism: Newars and the Nepalese State”, in Nationalism and Ethnicity in a Hindu Kingdom:
The Politics of Culture in Contemporary Culture, ed. David N. Gellner, Joanna Pfaff-Czarnecka
and John Whelpton, Studies in Anthropology and History, vol. 20, Netherlands: Hardwood
Press, pp. 151-84.
31
Again, I remind the reader that the story we are tracking here is that of the Devī and her role
in the lives of Nepalese Śākta tāntrikas, past and present. The emerging story mixes the ideal
and mythical with real and actual in the same way that any religious ideology is an attempt
to bridge the ought with the is. The story we are hearing is largely that of a specialized,
highly educated, segment of Nepalese society. Their story is not the only story unfolding
in Nepāla-Maṇḍala, but it is a story that has directly crafted the multivocal narrative that
is the complete epic of Nepalese history. And it is a story running out of bards to tell it.
The previous statement is not just an expression of mere sentimentalism on the part of an
author with strong afinities for the Sanskritic and indigenous cultures of Nepal. It is also
an accurate assessment of the political and cultural forces currently at work. The reality
of the imminent death of the maṇḍala in the lives of contemporary Nepalese is something
we must take into account when attempting to interpret its purport and structure. What is
given through death? What is irrevocably lost? What will take its place?
The Maṇḍala-holograM
| 81
to listen to these songs. Where will they live after I have left?” At that time I
grasped the depth of his sadness at the fact that his art was not being passed on
to younger generations. However, I would not understand the literalness of his
dwelling-metaphor until I spoke with him again, nearly ten years later in 1997
at Homnath’s house in Hadigaon, concerning the notion of projecting music as
a maṇḍala.
Listen little brother, the rāgas are alive. The rāgas are goddesses. When
you practise them, they enter you and take up residence. Your body
becomes their home. So you have to keep the body clean and pure. No
one wants to live in a dirty home. If the mind and body are impure, and
especially if you don’t practise, the rāgas will leave you. The union of all
the rāgas is Śrī-Yantra. This is learned from my teacher. When I sing I
see this image. It comes out of my mouth and stands before me. There
are times when I’m singing that the audience disappears and all I see is
the Śrī-Yantra.32
When I asked Sambadev whether he was aware of the use of the Bhaktapur
National Museum Śrī-Yantra as a map of the Kathmandu Valley, he replied that
he was and that this was the same image that he sees when he sings.
The resonances between Sambadev’s description of the Śrī-Yantra as a
musical projection, the Tantric practice of projecting the maṇḍala onto imagined
and actual spaces, and the widespread understanding of the Kathmandu Valley as
a Śrī-Yantra reveal the profound impact of esoteric textual and yogic traditions
on the formation of Nepalese self-identity. Circles within circles, maṇḍalas
within maṇḍalas — the effort to track the stories of the Devī led me through a
cultural hologram whose indivisible units were replications of the Śrī-Yantra.
Everywhere I turned I found the maṇḍala. Moving from the outer edges to
the centre, understanding that the Śrī-Yantra was a map for imagining the
geographical contours and cosmopolitan spaces of the valley, I now set my sights
on the triangle at its centre, the three primary cities, once three independent
kingdoms — Kathmandu, Bhaktapur, and Patan — that for centuries have formed
the cultural heart of Nepāla-Maṇḍala.
32
Oral communication, Harigaon, Nepal, 13 July 1997.
82 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Bhaktapur as a Navadurgā Yantra
Among the three cities of the Kathmandu Valley that form the three points of
the inner triangle at the centre of Nepāla-Maṇḍala, Bhaktapur in particular has
been represented as a maṇḍala, and more speciically as a Navadurgā Yantra.
Bhaktapur is connected historically and culturally to another great city of
the subcontinent — the ancient city of Benares — which, like Bhaktapur, is
represented as a maṇḍala. In her groundbreaking analysis of Benares as the “city
of Śiva”, Diana Eck relects on the signiicance of envisioning the city as a maṇḍala.
In a religious sense, a maṇḍala is a sacred circle that represents the entire
universe, its powers, its interrelations, and its grounding centre. A maṇḍala may
be painted on canvas. . . . It may be drawn in the dust of the earth. . . . A
maṇḍala may be constructed in architecture. . . . And a maṇḍala may be
envisioned in the divine plan of a city, as in [Benares]. All such maṇḍalas share
a common symbolic structure. They show the plan of the entire universe, with
its galaxies and its gods. The borders of the universe are guarded by fearsome
protective deities. The orientation of the world is emphasized by the presence
of the four or the eight directions, who stake out its farthest limits. And at the
centre of the maṇḍala is a particular god or a particular Buddha who, like the
still centering-point of the architect’s compass, grounds the ever-turning, everchanging multiple worlds of the periphery.
The city of Kāśī [Benares], with all its divine inhabitants, is such a maṇḍala. The
radius of its sacred circle is a distance of ive krosas, about ten miles, and around
its borders are a multitude of guardian deities. Within this outermost circle are
increasingly smaller concentric circles, having Śiva as their common centre,
especially Śiva as he abides in the city’s inner sanctum, Viśvanātha Temple. The
orientation of the city is emphasized by the presence of the eight directional
deities, who are said to have become directional guardians here, at the source
and centre of all space. . . . To an outsider and, indeed, to most Hindus, the city
may appear as a disordered, crowded jungle of temples. But to those Hindus
whose vision is recorded in the māhātmyas of Kāśī — those who see the city as a
maṇḍala — these temples are all part of an ordered whole, a structured universe
with its own divine functionaries and its own constellations of deities. And their
33
vision is embodied in the sacred geography of the city.
Eck’s analysis of Benares as a maṇḍala emphasizes the importance of vision.
33
Diana L. Eck, 1982, Benares: City of Light, Princeton: Princeton University Press, pp. 145-47.
The Maṇḍala-holograM
| 83
Benares is a sacred “ordered whole” for “those who see the city as a maṇḍala”.
For those who do not it is “disorderly, crowded”. Vision is the transformational
element. How does one learn to turn disorder into order, an earthly city into a
cosmic blueprint? Who demands that a city be built as a maṇḍala? Who ascribes
meaning to such a structure, who maintains this ascribed meaning, and who
beneits from this maintenance? Who are the inhabitants that live within the
symbolic totality expressed through a maṇḍala? Seeking answers to these and
related questions, I turn to an examination of representations of the city of
Bhaktapur as a maṇḍala, which present fascinating examples of the intimate links
between esoteric Tantric culture and modes of power in Nepāla-Maṇḍala. My
analysis will draw on indigenous Nepalese chronicles and cultural productions,
including paintings and dance performances. My discussion of Bhaktapur as a
maṇḍala will also draw on the earlier work of leading European and American
scholars — including Niels Gutschow Bernard Kolver (1975), Gerard Tofin (1981,
1991), Robert Levy (1990), Mary Slusser (1982), and Jeanne Tielhet (1978) — as
well as recent writings by a distinguished young Nepalese scholar, Purushottama
Sreshtha.
One of the earliest representations of Bhaktapur as a yantra is the Navadurgā
Yantra, a painting that, like the Bhaktapur National Museum Śrī-Yantra, derives
from the thirteenth century Ce (Figs. 2 & 3). In his brilliant analysis of Bhaktapur,
Levy describes the Navadurgā Yantra:
The diagram shows Bhaktapur’s boundary as a circle, a maṇḍala, a pervasive
South Asian representation of a boundary and its contained area within which
“ritual” power and order are held and consecrated. The circumference of the
maṇḍala separates two very different worlds, an inside order and an outside
order, and suggests the possibility of various kinds of relations and transactions
between them. Within the maṇḍala in the drawing is the yantra, “a mystical
diagram believed to possess magical or occult powers” (Stutley and Stutley 1977:
347), typical of Bhaktapur’s imagery, here made up of two overlapping triangles,
representing the relation of opposites, of male and female principles, uniied in
a point at the centre of the diagram. At that central point is written the name
34
of one of Bhaktapur’s nine protective goddesses [Navadurgā], Tripurasundarī.
This Navadurgā Yantra presents us with an idealized conceptualization of space
34
Robert Levy, 1990, Mesocosm, Hinduism and the Organization of Traditional Newar City in Nepal,
pp. 153-54.
84 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
that has been concretely mapped out as the civic space of the city of Bhaktapur. In
Bhaktapur the “ought” of the Tantric texts is actualized in medieval cosmopolitan
design. As Levy notes, Bhaktapur is a mesocosm, a mediating sphere consciously
designed to link the microcosm and the macrocosm, the earthly and the divine.
Levy writes:
For people living in Bhaktapur, the city and its symbolic organization act as an
essential middle world, a mesocosm, situated between the individual microcosm
35
and the wider universe as they understand it.
In its functions as a civic mesocosm, Bhaktapur is not unique. We ind similar
36
37
patterns in Hindu communities throughout South and Southeast Asia, in which
urban centres are designed according to the polyvalent symbols embedded in
esoteric texts that are normally reserved only for the inner circles of initiates.
What does it mean to take the secret and make it public? How does a city embody
an icon understood to be the body of a Goddess? Why would a king employ his
civic architects to construct his city as a Tantric symbol? These questions lead
us yet again to a consideration of the complex issues of power, how it manifests
and is constructed in Nepāla-Maṇḍala. And they also lead us to a consideration
of the people who walk the streets of Bhaktapur, who have internalized the
maṇḍala by living in it everyday. For them, the maṇḍalic pattern of their city is
a routinized spatial orientation that links them directly to the wisdom (vidyā)
and power (śakti) of Śrī Devī.
There is general consensus that Bhaktapur was established as a royal city in
the twelfth century by King Ānanda Deva of the Malla dynasty (c. 1147-56).38 It
was at the centre of Bhaktapur that Ānanda Deva built his palace and established
a nearby temple. The name he gave to his palace was Tripura. Slusser speculates
on the signiicance of this title:
35
Levy, 1990, op. cit., p. 32.
36
Dennis Hudson, 1993, “Madurai: The City as Goddess”, in Urban Form and Meaning in South Asia:
The Shaping of Cities from Prehistoric to Precolonial Times, ed. Spode and Srinivasan, Washington,
DC: National Gallery of Art, pp. 125-42.
37
I am reminded here again of Clifford Geertz’s brilliant analysis of the little (buwana alit) and
big worlds (buwana agung) in his study of ritual, politics, and religion in nineteenth-century
Bali. See Geertz (1980), esp. pp. 107-08.
38
Slusser lists her dates as Ce 1147-66. See Slusser, 1982, p. 124.
The Maṇḍala-holograM
| 85
Widely employed in Indian mythology, the word Tripura signiies many things,
any one of which may have inluenced Ānanda Deva’s choice of the name. It is
the name of a palace made of gold, iron, and silver whose demon occupants Śiva
destroyed; it signiies the city in which dwelt the Brāhmanical triad, Brahmā,
Śiva, and Viṣṇu; and as Tripurasundarī, the Fair Goddess of Tripura, it is a name
applied to Durgā. The name Tripura may have been chosen with an eye to all
these Brāhmanical associations, just as was probably the name Bhaktapur, City
39
of Devotion, in which it stood.
According to Sreshtha, the link to Tripurasundarī is a strong and direct one.
Ānanda Deva, he argues, was an initiate of Śaiva Tantra who worshipped
Tripurasundarī as the śakti of Śiva. Receiving direct instructions from this
Goddess, he established the eight Mātṛkā power-seats (śākta-pīṭhas) at the city’s
peripheries and Tripurasundarī at the centre, thereby creating a Navadurgā
Yantra in which the city was divided into nine units corresponding to the nine
goddesses in the maṇḍala. In each of these units one inds a śākta-pīṭha, a “deity
house” (deocheṅ) where a portable iconic image of the corresponding goddess
is stored, a Bhairava temple, and a Gaṇeśa temple. The Mātṛkās for each of the
octants are Brahmāṇī in the east, Māheśvarī in the south-east, Kaumārī in the
south, Bhadrakālī in the south-west, Vārāhī in the west, Indrāṇī in the northwest, Mahākālī in the north, and Mahālakṣmī in the north-east. Tripurasundarī
is at the centre.
The centrality of Tripurasundarī in the twelfth-century construction of
Bhaktapur as a goddess maṇḍala is of particular interest. Levy writes:
The central goddess Tripurasundarī is . . . the proper kind of dangerous goddess
to be at the centre of the maṇḍala’s power. She is a “full” goddess, and the
peripheral forms are partial and more specialized. She is represented at the
centre of the lotus or maṇḍala where power is concentrated and at its maximum,
and sometimes to similar effect as a point sending out rays of power in each of
40
the eight directions of the compass to each of the eight pīṭhas at the boundaries.
In this description, Levy captures the Tantric understanding of the maṇḍala as a
śakti-cakra (power wheel), which presents the low of power emanating from a
central Goddess out through a ring of goddesses understood to be members of
39
Slusser, 1982, op. cit., p. 125.
40
Levy, 1990, op. cit., pp. 167-68.
86 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
her kula and ultimately projections of her own divine nature. The establishment
of Tripurasundarī at the heart of the Bhaktapur maṇḍala indicates that she was
the lineage goddess of King Ānanda Deva and the means through which he would
establish his power and protect his city. It is for this reason that the Newari word
for “king,” juju, is often found next to Tripurasundarī in local diagrams.41 By the
twelfth century, Tripurasundarī had become an epithet for that divine power
which poured through the king from his palace of Tripura.
The twelfth century is a watershed for Tripurasundarī traditions in NepālaMaṇḍala. In addition to the establishment of Bhaktapur as a Navadurgā Yantra
with Tripurasundarī at the centre, we also ind an important Tripurasundarī
paddhati, dated 1187, which demonstrates with certainty that this form of the
Goddess had established herself in the Kathmandu Valley.42 From this point on,
Tripurasundarī assumes a position of prominence in the pantheon of Nepalese
goddesses. Yet her exact importance has been a source of confusion for most
Western scholars. Slusser writes:
The choice of Tripurasundarī as the ninth [and central] Durgā and [hence]
Sovereign of the maṇḍala is of considerable interest. It may provide the terminus
a quo for the institution of the Navadurgā maṇḍala in Bhaktapur, and therefore
perhaps elsewhere in the Kathmandu Valley. The exclusion of Taleju as the
maṇḍaleśa suggests that the Navadurgā complex predates the burgeoning of her
cult in the fourteenth-century Nepal; the installation of Tripurasundarī in the
maṇḍala’s inner sanctum, a place corresponding to the location of the Tripura
palace complex and seat of [the] Tripura lineage, suggests a possible twelfthcentury date. This accords with the traditional view that on the instruction of
the Navadurgā themselves, Ānandamalla (that is Ānanda Deva I, Ce 1147-66) set
up the images “to ensure the security and protection of the town internally
and externally. . . .” At Bhaktapur, despite the central schematic position of
Tripurasundarī, the goddess now seems to be peripheral to the cult. When asked
to specify the Nine Durgās, informants invariably have the most dificulty in
recalling her name, if they do at all. Tripurasundarī’s current low proile, coupled
with limited trafic to a shoddy shrine amid the rubble of the old palace, explains
why Auer and Gutschow43 supposed the nearby, magniicently enshrined, Taleju
41
Levy, 1990, op. cit., p. 168.
42
Trirpurasundarī-Paddhati, NNA, 1-235.
43
Slusser is referring to their early study, Bhaktapur: Gestalt, Funktionen und religiose Symbolik
The Maṇḍala-holograM
| 87
to be the ninth and central goddess.44
While Slusser is accurate in positing that the Bhaktapur Maṇḍala provides a
starting point for the rise of Tripurasundarī traditions in the Kathmandu Valley,
her comments are indicative of a common scholarly confusion regarding this
goddess’s centrality within the city’s power-wheel. The confusion arises, on the
one hand, from the fact that most Western scholars of Nepalese religions are
anthropologists or sociologists with little textual background in the sources of
Tantra and, on the other hand, from a widespread misunderstanding concerning
the relationship of Tripurasundarī to the Goddess Taleju. The Nepalese scholar
Purusottama Sreshtha does not share this confusion. At an interview at his home
in Bhaktapur in 1997, he explained:
Ānanda Deva was a Śaiva who worshipped Tripurasundarī as the power of Śiva.
He enlisted her help to protect the nation. His palace, Tripurā Rāj Darbar, is
the dwelling place of Tripurasundarī, who protects the nation from the centre.
There is much evidence for this. . . . In a paddhati called the Nava-caṇḍa-nāyikā,
Tripurasundarī is called Tripuravāsinī, “she who dwells in Tripura [palace]”. She
was the Āgan deity of the king. The palace itself is an Āgan, or sacred god house.
For this reason, the king must be an initiate. Thus, divine power and political
power are connected. . . . To protect the nation one must have divine power. . . .
As for the relationship of Tripurasundarī to Taleju: Taleju is her Tantric form.
Kumārī is her mātṛkā form. In this regard she is connected to Caṇḍeśvarī. As
Śakti she is Lalitā Māheśvarī. Her consort is Tripura Bhairava, also known as
Lalita Maheśvara. The Taumāḍhī Ṭol inscription makes this clear.45
In this brief description Sreshtha situates Tripurasundarī — who is identical with
Taleju — as the king’s tutelary deity at the heart of his province, the maṇḍala
that is his extended selfhood. As such, the multiple deities of the power-wheel
eiener nepalischen Stadt im vorindustriellen Entwicklungsstadium, Darmstadt: Technische
Hoschschule, 1974.
44
Slusser, 1982, op. cit., pp. 346-47.
45
Oral communication, Bhaktapur, Nepal, 16 November 1997. During this interview,
Purusottama Sreshtha was mostly pulling data from his forthcoming book, based on his
dissertation, entitled Bhaktapur Raj Darbhar. I was fortunate to receive an unpublished
manuscript. His other relevant publications include “Bhairava Cokakā Kalākutiharu”,
Bhaktapur Monthly (1988), 133: 6-8; and, “Bhaktapur Nagarako Vikāsakrama: Aitihāsika
Sandarbhamā”, Bhaktapur Monthly (1997), 116: 1-7.
88 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
are to be understood as aspects, or emanations, of the Goddess at the centre. In
this way, Tripurasundarī functions as an epithet to refer to the supreme Goddess
who takes multiple forms. Such maṇḍala systems have a totalizing impact in
that they transform all things into manifestations of the same thing, just as a
king seeks to incorporate all peoples and cultural traditions within his domain
as extensions of himself.46
Building upon the theoretical ediice laid out by his teacher Paul Wheatley,
David Carrasco has posited that the kings of traditional ceremonial centres
function as high-level shamans, administering affairs of state through magicoreligious practices that establish, construct, and demonstrate the alliance of the
king with the divine powers that support him. This Wheatley–Carrasco model,
as Carrasco himself terms it,47 works well as an emic description of kingship in
Bhaktapur. Ānanda Deva transformed his political domain into a symbolic centre
replete with textual and ritual formations of power by constructing Bhaktapur as
the yantra of his clan deity, Tripurasundarī. By doing so, he aligned himself with
a deity whose roots are traced in multiple directions. Ānanda Deva’s royal project
constituted a critical aspect of the broader project through which Śrī- Vidyā Śākta
Tantra became established as a dominant ideology in Nepal in the twelfth and
thirteenth centuries. The success of both of these projects hinged to a certain
extent on the ability to link the centre of Nepāla-Maṇḍala to the periphery, to
connect the three cities of the Kathmandu Valley — Bhaktapur, Kathmandu,
and Patan — with the peoples outside the borders of the valley, peoples whose
ongoing participation in Nepāla-Maṇḍala’s socio-economic web made them
crucial players in the ongoing drama of social and political stabilization. These
peoples — representing a mixture of Indic and Himalayan ethnicities — had
access to a number of goods and skills that up to the present day remain critical
to Nepal’s delicate economy. They were a constant reminder that as abundant
as its centre was, the maṇḍala’s vitality depended upon cohesion, harmony, and
46
This has led Fabio Rambelli to posit that Tantric doctrines of non-duality are linked with
ideologies of tyranny. This neo-Marxist reading, however, perhaps fails to appreciate
the alternative forms of power that can be generated within and through the Tantric
maṇḍala.
47
I had the good fortune of studying under Prof. Carrasco as an undergraduate in religious
studies at the University of Colorado, Boulder. His seminar, City as Symbol, was foundational
in shaping my understanding of the ceremonial centre.
The Maṇḍala-holograM
| 89
balance between the Kathmandu Valley and its borderlands. One primary means
for establishing this balance was through the blending and amalgamation of
the classical forms of Indic Tantra with the indigenous shamanistic traditions
that were spread throughout Nepal. The result was a uniquely Nepalese form of
Tantra that speaks with the multiple Nepalese and Indian voices that constitute
it. Consequently, one inds Nepalese Śrī-Vidyā Śākta Tantra not just in the
classical texts and ritual patterns characteristic of Indian Śrī-Vidyā, but also in
the cultural productions of the Newars and other Nepalese ethnic groups.48 The
complex interweaving of these elements reminds us that religions are multivocal,
diversiied, and ever-changing. 49
This intermingling of traditions in Nepal is vividly illustrated in cultural
performances such as the Navadurgā dance, which occurs annually in
Bhaktapur at the time of Dasain in September/October (Fig. 19). This tradition,
well-established by the ifteenth century, provides an intriguing example of
the appropriation and transformation of Indianized Tantric themes by the
indigenous actors inhabiting Nepāla-Maṇḍala. Moreover, the tradition of
the Navadurgā dance reminds us that the notion that Bhaktapur is a maṇḍala
is not simply an esoteric doctrine embedded in Tantric texts and historical
48
When we speak of the relationship of the centre to the peripheries we refer not only to
the relationship of the three cities of the valley to Dolakha, Manakamana, Gorkha and
other regions outside the valley (a relationship that will be addressed below), but also the
relationship of those at the apex of power (bear in mind that the Śrī-Cakra is also Mount Meru
and that its central point is a point of ascension) to those below that apex. Historically, we
are referring to the relationship of Indianized and often Indian-based sovereigns and their
religiocultural traditions to the peoples and traditions indigenous to Nepal. This exchange
between the centre/apex and borderland/base suggests that power is found at all points
of the sociocultural maṇḍala. If Tantra came to Nepal from India, then that tradition was
so effectively appropriated and transformed by the local peoples that they quickly became
the authorities and, even, creators of Nepalese Tantra. An alternative perspective is that
the tradition developed simultaneously throughout India and Nepal. A third and popular
perspective among Nepalese Śākta tāntrikas is that Tantra originated in Nepal’s Himalayan
peaks.
49
It is for this reason that Barbara Holdrege reminds us to speak not of religions as monolithic
entities, but rather as numerous, interrelated, and historically speciic traditions. Holdrege
deines herself as a scholar of Hinduism in the plural, and not Hinduism in the singular, to note
that religious traditions speak through multiple voices and embody multiple perspectives
simultaneously.
90 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
chronicles, it is also a living cultural ideal that has been inscribed in the plan of
the city, instantiated in its architectural structures, represented in paintings,
and enacted in dance performances. Our study of the Navadurgā dance takes
us to the heart of Bhaktapur’s maṇḍala and prepares us to look out towards the
hinterlands where we will ind similar manifestations of Tantric practice that
are rooted in what Mircea Eliade terms shamanic techniques of ecstasy. On the
ground, Himalayan shamanistic traditions and Śākta Tantra traditions begin to
look like “birds of a feather”. They both employ technologies of sound, rhythm,
and dance whose purpose is to facilitate possession (āveśa) by the deity. Once
possessed, the shaman or tāntrika functions as a repository of a supranatural
power and wisdom that makes him or her a direct link to the divine and an
embodiment of the reality of Devī’s power. As civic spectacle, the dance of the
Navadurgā brings these technologies of ecstasy to the forefront of city life and
announces to all through choreographed, highly-encoded ritual gestures that
Bhaktapur is irst and foremost the home of the Navadurgā, the nine goddesses.
It is they who mark and protect the city’s centre and periphery by abiding in
their respective “seats of power” (śākta-pīṭhas), and it is they who disperse their
power by dancing throughout the city’s streets and thereby possessing civic
space and its inhabitants.50
One myth of origins regarding the Navadurgā dance — which was conveyed to
me by both Surya Lal Karmacarya, the head priest of Tripuraundarī vidyāpīṭha, as
well as by Kedar Raj Rajopadhyaya, former head priest of the Nyatapola Temple
— states that in days past human sacriice was offered at a place north-east of
Bhaktapur called Navadurgā Ṭhol. At this site human sacriice51 was offered
50
I refer the reader to several excellent studies on the Navadurgā dances. Niels Gutschow’s
recent work, “The Aṣṭhamātṛkā and Navadurgā of Bhaktapur: Notions about ‘Place’ and
‘Territory’”, in Wild Goddesses in India and Nepal: Proceedings of an International Symposium
Berne and Zurich, November 1994, ed. Alex Michaels et al. Studia Religiosa Helvetica Jahrbuch,
vol. 2, Berlin: Peter Lang 1996, pp. 217-51, provides an excellent discussion of the role of
the nine goddesses as territory markers and compliments his earlier study, “The Navadurgā
of Bhaktapur: Spatial Implications of an Urban Ritual”, in Heritage of the Kathmandu Valley:
Proceedings of an International Conference in Lubeck, June 1985, ed. N. Gutschow and A. Michaels,
Sankt Augustin: VHG Wissenschaftsverlag, pp. 105-34. Jehanne H. Teihet’s ine anthropological
study, “The Tradition of the Nava Durgā in Bhaktapur, Nepal”, Kailash, VI(1): 81-98, offers an
important discussion of caste in relationship to the creation of the Navadurgā masks.
51
G. Tofin notes that a history of human sacriice in conjunction with the worship of the
The Maṇḍala-holograM
| 91
regularly to the nine goddesses. One day a tāntrika was engaged in his daily rites
when Tripurasundarī appeared before him and demanded his life. Through the
powers cultivated from Tantric practice the tāntrika was able to capture the
goddess in his ritual vessel (kalaśa). He took the bound goddess back to his home
and began to worship her. Once at his home she appeared before him and said
that she would teach him the dance of the nine goddesses and that through his
dancing the goddesses would enter his heart.
The myth of Navadurgā ends with the theme of possession through dance.
Tripurasundarī pledges to enter the heart of the tāntrika when he dances. She
does not tell him that he must learn anything, that he must study this or that
text. Rather, he must dance. He must open himself to possession. Praxis, not
doctrine, is central here. Yet the tradition of the Navadurgā dance is inseparable
from a great body of Nepalese ritual texts that are themselves informed by the
Āgamas and Tantras. The dance performance gives dramatic expression to the
esoteric knowledge known only to the kings and other initiates of Śrī Vidyā
Śākta Tantra. In this way, the dance operates on multiple levels simultaneously.
For the dancers themselves it is a medium for pyschosomatic alteration as the
dance transforms them into the goddesses.52 For the non-initiates the dance
demarcates social hierarchies delineating the various castes in their respective
sections of the city and situating them in relationship to the divine hierarchies
that they mirror.53 For the initiates, including the Kramācārya priests who bless
the Navadurgā masks, the dance symbolizes the awakening of the power-wheel,
which transforms the civic space of Bhaktapur into the ecstatic stage of Devī’s
dance. This level of the enactment is the great secret (mahārahasya), known only
to those who engage in the dance.
Navadurgā is also found in the Newar village of Theco, located at the southern end of the
Kathmandu Valley. See his “A Wild Goddess Cult in Nepal, The Navadurgā of Theco Village
(Kathmandu Valley)”, in Wild Goddesses (1996).
52
One dancer told Jeanne Tielhet, “When I wear the face of Bhairava or Mahākālī [sic] I feel
different. I feel that I am a part of Bhairava and sometimes I will go mad. . . . When I am
dancing, I will not see anybody. I dance for myself and the Navadurgā gods and goddesses.”
Quoted in Teilhet (1978) “The Tradition of Navadurga in Bhaktapur”, p. 94.
53
See Robert Levy, “How the Navadurgā protect Bhaktapur: The Effective Meanings of a
Symbolic Enactment”, in Heritage of the Kathmandu Valley, pp. 105-34. Cf., Levy, 1990, op. cit.
pp. 231-34, 501-71.
92 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Of my informants only Timalsina would break the silence and reveal to
me the secret. He did so because he believed that our careful reading of the
Nityāṣoḍaśikārṇava made me ready to listen (adhikārin), even though I had
undergone no formal rites of initiation. He and I visited Bhaktapur in 1997 on
the ninth day of Dasain, also known as Mohanī in Bhaktapur. During this ten-day
festival — which is celebrated throughout the subcontinent as both the victory
of Lord Rāma over the demon king Rāvaṇa and the victory of the Goddess over
the forces of darkness — the multiple forms of the Goddess are worshipped in
Bhaktapur through the Navadurgā dance. Timalsina chose to attend the ninth day
of the festival because this is the climactic day when the Kumārī gives a public
darśana and the nine goddesses appear in the form of the masked dancers (Fig.
4). Each of the previous eight days of Dasain is dedicated to the worship of one
of the eight Mātṛkās at her respective śākta-pīṭhas. By the ninth day, each of the
eight mothers of the periphery — Brahmāṇī, Māheśvarī, Kaumārī, Bhadrakālī,
Vārāhī, Indrāṇī, Mahākālī, and Mahālakṣmī — has received her day of worship.
On the climactic ninth day, the focus turns towards the centre of the maṇḍala,
the place of Tripurasundarī, whose śākta-pīṭha and deity-house (deocheṅ) stand
at the heart of Bhaktapur marking the site of the original royal palace, where
Bhaktapur’s founding kings ruled, empowered by their lineage deity, the Goddess
of Tripura.
Our day began with a processional movement towards Tripurasundarī’s
“crossing-point” (tīrtha) at the Khware River, just outside Bhaktapur. In
Bhaktapur each of the goddesses has her own śākta-pīṭha, usually marked by a
small shrine enclosing a rock that embodies the Goddess; deocheṅ, where the
iconic image is stored; and tīrtha, which symbolically represents the transitionpoint from this world to the celestial worlds. Worship of the goddess links these
three sites — the śākta-pīṭha, deocheṅ, and tīrtha — through jātrā, the act of walking
to and worshipping at each site. In this way, major festivals like Dasain create
movement within the city as human actors move towards the sacred points of
the maṇḍala. As we watched the devotees bathe in the waters of the Khware
River, reciting verses from the Devī-Māhātmya, Timalsina relected on the esoteric
meaning of the ritual bathing we were observing.
Many people here today do not know why they are here. They participate in
these events because this is what they are taught to do. However, for me, there
is deep meaning in their actions. We begin today’s worship of Tripurasundarī
The Maṇḍala-holograM
| 93
with a bath because this is the proper way to begin Tantric sādhanā. First, we
bath ourselves, then we prepare to worship the Goddess. Through this worship
one day Tripurasundarī will carry us across. We will cross over to the other
shore of liberation.54
From the Khware River we moved towards the śākta-pīṭha and adjacent deocheṅ.
On this ninth day of Dasain, the iconic image of Tripurasundarī remained sealed
behind the locked doors of the deocheṅ (Fig. 25). However, according to Surya Lal
Kramācārya, Tripurasundarī’s oficiating priest, the goddess is fully present in
the aniconic small rock that marks her śākta-pīṭha (Fig. 2). I had previously had an
opportunity to view the iconic image of Tripurasundarī when I had visited this
shrine earlier in the month of April during the festival of Biskā Jātrā, the one time
of the year when the image (mūrti) is brought out of the deocheṅ and worshipped
with blood sacriice atop the śākta-pīṭha stone and in the presence of the district’s
own Kumārī. Although Tripurasundarī is a beneicent deity throughout most
regions of India, in Nepal she manifests the ferocious side of the Goddess,
demanding animal and even human sacriice from her devotees,55 a ubiquitous
Nepalese Śrī-Vidyā practice that again demonstrates the links between Śākta
Tantra and the shamanic borderlands on Nepāla-Maṇḍala. The iconic image of
Tripurasundarī in the deocheṅ is made of brass and gold and stands about twelve
inches high. Like many of the valley’s images this one is a replacement of the
original, which was stolen and sold on the international market and now most
likely lives in a museum somewhere. However, the replacement is said by local
authorities to be an accurate duplicate of the original, constructed according
to Nepalese canonical sources such as the Tripurasundarī-Paddhati. The image
depicts Tripurasundarī as Ardhanarīśvarī, half male and half female. She stands
with one foot on a lion and the other on a deer. Mukunda Aryal commented on
the meaning of these two divine vehicles (vāhanas).
The deer is a vehicle of Śiva. The lion is a vehicle of Devī. It [the lion] is a symbol
54
Oral communication, Bhaktapur, Nepal, October 1997.
55
There are, however, several classical sources — including the Kathāsaritsāgara, Lalitāmāhātmya,
and Māhātmyakhaṇḍa from the Tripurarahasya — that provide textual justiication for
Tripurasundarī manifesting her ugra, or horriic, form. See an excellent study by Silvia
Schwarz Linder, 1996, “The Lady of the Island of Jewels and the Polarity of her Peaceful
and Warring Aspects”, in Wild Goddesses in India and Nepal, ed. Axel Michaels et al., pp. 10522.
94 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
of power and is associated with the king. Tripurasundarī is the supreme form of
śakti (parāśakti). She is both male and female. She is the giver of enlightenment
56
and the source of power. She liberates and she conquers.
In three of her four hands, this important image of Tripurasundarī — situated at
the heart of the Bhaktapur maṇḍala — holds a trident (triśūla), water bowl (pātra),
and jewelled rosary (mundra-mālā). The fourth is raised in the abhaya-mudrā,
signifying liberation born from fearlessness. In her posture and iconography, the
Bhaktapur Tripurasundarī resembles Vajrayoginī, one of the seven goddesses of
the Sarvāmnāya system and a primary deity of the Tibetan Buddhist pantheon. As
a deity within the syncretic Newar Sarvāmnāya tradition, Vajayoginī is identiied
with the northern transmission (Uttarāmnāya)57 and is said to reside within
viśuddha-cakra. As Mark Dyczkowski accurately points out, her association with
Tripurasundarī is no accident. Like Tripurasundarī, Vajrayoginī is characterized
as a feminine embodiment of supreme wisdom and power. It is for this reason
that she is identiied with Guhyeśvarī, the “mistress of the secret”, whose śāktapīṭha is found at the Paśupatinātha complex.58 Such associations between Hindu
and Buddhist deities are common throughout Nepāla-Maṇḍala.59 The fact that
a tutelary deity like Tripurasundarī is linked with a Tantric Buddhist Yoginī is
consonant with Alexis Sanderson’s thesis that high Tantra arose as a synthesis
of the Buddhist and Hindu lineages of goddess-centred cremation-ground
practices.60
I discussed the signiicance of Tripurasundarī’s speciic manifestation in
56
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 16 October 1997.
57
Vajrayoginī’s association with the Northern Transmission is perhaps associated with her
point of origin, north of Nepal in the Tibetan Himalaya. The religiocultural links between
Newar and Tibetan culture stretch back well over a millennium and continue today with the
presence of Tibetan gompās throughout the valley, particularly at Bodhnātha stūpa, northeast of Kathmandu city.
58
Alex Michaels (1996) in collaboration with Nutan Sharma, “Goddess of the Secret, Guhyeśvarī
in Nepal and Her Festival”, in Wild Goddesses in India and Nepal, p. 317.
59
See my discussion of “Nepalese Syncretism and the Buddhist Myth”, in Vishvarupa Mandir:
A Study of Changu Narayan, Nepal’s Most Ancient Temple, New Delhi: Nirala Press, 1996, pp. 7182.
60
Alexis Sanderson, 1988, “Śaivism and the Tantric Traditions”, in The World Religions, ed. St.
Sutherland et al., London: Routledge, pp. 660-704.
The Maṇḍala-holograM
| 95
Bhaktapur with Śrī Bhakta Tvaynay, a tāntrika who is a member of the Kasain
caste. The Kasain caste is associated with irreputable occupations such as street
sweeping, public execution, and supervision of cremation grounds,61 and thus
male Kasain are considered prime candidates for left-handed Aghora Tantra
practice. Śrī Bhakta spoke eloquently of Tripurasundarī’s motivation for choosing
to reside at the centre of Bhaktapur’s maṇḍala.
Here in Bhaktapur, Tripurasundarī is surrounded by the Aṣṭamātṛkā [eight
Mātṛkās]. This is why she came. Who knows how long she has been here. She
is mentioned in the Nepāla-Māhātmya as the slayer of demons. I don’t know the
story [he claims, but then proceeds to explain]. A demon loves the Goddess and
tries to capture her. A war ensues. The demon is killed by the Aṣṭamātṛkā. At this
site she prevents diarrhoea and cholera. Long, long ago, before the establishment
of the Goddess [in Bhaktapur] many people — say six or seven per day — were
dying of diarrhoea and cholera. That’s why in this locality there is less diarrhoea
and cholera in comparison to other areas. When people are stricken by these
62
ailments in Bhaktapur, they come to do kṣamapūjā.
Śrī Bhakta’s account demonstrates his knowledge of the classical sources that
link Tripurasundarī with Mahādevī Mahiṣāsuramardinī, the great Goddess who
is celebrated in the Devī-Mahātmya as the slayer of demons and sum total of the
powers of all the gods and goddesses. At the same time, he refers to the speciicity
of her form at the Bhaktapur Tripurasundarī śākta-pīṭha and deocheṅ where she
demonstrates her power through the healing of such widespread illnesses as
diarrhoea and cholera. The Goddess distributes her parāśakti in the form of a
kind of spiritual medicine experienced concretely by her devotees as the curing
of ailments. As Mahādevī she is a universal warrior goddess, the mistress of the
king of kings (Rājarājeśvarī) who protects the maṇḍala from its central point,
seated in the heart of the king as his inner controller (antaryāmin). As a local
goddess administering speciically to the needs of the people of Bhaktapur she
exhibits medicinal powers that produce everything from much-needed sons and
daughters to wealth and well-being.
Whether she is celebrated as a universal warrior goddess or a local goddess
61
Slusser, 1982, op. cit., p. 340.
62
Oral communication, Bhaktapur, Nepal, 24 August 1997. Kṣamapūjā, also known as samay,
refers to the rites of the ive forbidden substances (pañcamakāra), which in the Nepalese
Sarvāmnāya system are meat, dried rice, ginger, black soybean, and wine.
96 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
of healing, Tripurasundarī’s principal and highest gift is liberation (mokṣa). An
inscription on the eastern bell of the Bhaktapur vidyāpīṭha, dated Nepal Saṁvat
1015 (= Ce 1896), reads:
On the eighth day of the bright half of the lunar month of Pauṣa, Nepal Saṁvat
1015 (= 1894), my dying father, Indra-Narayana Kramācārya, who lived at the
Vidyāpīṭha of Tulācheṇ Ṭol, the Tripurasundarī District of Bhaktapur, put forth
the intention (saṅkalpa) of offering a bell. On the sixth day of the dark half of
the lunar month of Śrāvaṇa in the same year his wife, my mother, Dhana Thakū,
died. On the eighth day of the bright half of the lunar month of Pauṣa of Nepal
Saṁvat 1017 (= 1896), Monday, their son, Āśānanda Kramācārya, offered this
bell [to Tripurasundarī] in the name of his deceased parents. May all be well.63
On the western bell is a second inscription, written in both Devanāgarī and
Newari scripts:
Oṁ, salutations to the Goddess of the three cities, always pleasing her devotees.
I bow to you, the Goddess of kula, mistress of the wheel. With the passing of
Nepal Saṁvat 1019, in the month of Śrāvaṇa, on the eighth days of the bright
half of the month, on Viśākhā and Vajrayoga,64 on Monday, according to Karṇa
and Muhūrta, while the sun is in Cancer and the moon is in Scorpio, the eldest
son Kāji and younger son offered this bell in the name of their father, Mānvīra
Kramācārya, and mother, Lāni Thakū, desiring that they may dwell in the realm
of the lord (īśvaraloka-vāsa).
The numerous astrological coordinates embedded in these two inscriptions
remind us that Tripurasundarī is a goddess of the stars, which are identiied as
the ininite phones that comprise her cosmic body. The constellations and signs
of the zodiac are the heavenly formations of her permanent Śrī-Yantra — the
night’s sky. As the goddess of the Upper Transmission, Tripurasundarī’s maṇḍalic
self is permanently etched across the vault of the heavens. The macrocosmic form
of her Śrī-Yantra is thus the ever-shifting pattern of interrelated constellations
whose movements directly impact the movements of the actors inhabiting
the mesocosmic sphere of Bhaktapur, where the decisions of the king and his
subjects alike are enacted in consultation with the jyotiṣas, those who can read
63
Author’s translation. See the complete translation with transcribed lipi in Appendix
C.
64
Viśākha and vajrayoga refer to speciic constellational transits.
The Maṇḍala-holograM
| 97
the stars. Festivals like Biskā Jātrā and Dasain place the mesocosmic yantra of
Bhaktapur into motion in a way that mirrors the movements of the macrocosmic
Śrī-Yantra. In this sense, the Navadurgā are the Navagraha, the nine planets that
dance throughout the heavens moving through different galactic territories
and thereby transmitting powers that concretely shape human destinies. Mary
Slusser remarks:
Not only do the Mātṛkās guard the compass points but they are also regarded as
regents of the sky. As the Navadurgā they are equated with the Navagraha, the
male personiications of the so-called Nine Planets, that is, ive planets (Saturn,
Venus, Mars, Jupiter, Mercury), the sun, the moon, and the moon’s ascending
and descending nodes (Rāhu and Ketu).In Nepali dogma, each Mātṛkā has a
deinite association; for example, Cāmuṇḍā with Saturn, Indrāṇī with Venus,
and Vaiṣṇavī with Sūrya, the sun. Each also presides over speciic days of the
lunar calendar. In Hindu–Buddhist thought the astral bodies are conceived as
exercising a direct inluence on human affairs. They can “possess” individuals
—hence their collective name, “Seizers” — and when angered they cause wars,
epidemics, and other baleful visitations. Thus the Navagraha are regularly
propitiated to render them favourable, and are worshipped with special rites
in time of danger. Given the similarity of name and the correspondence of
number and malevolent disposition, it is little wonder that the Navagraha and
65
Navadurgā came to be identiied as one manifestation.
This correspondence between the Navadurgā as regents of civic space and the
Navagraha as regents of cosmic space again highlights that for the Nepalese
tāntrika the art of life is to bring into alignment the microcosm with the
macrocosm through the multiple mediating templates available to him or her.
The aim of this process of alignment is liberation, the attainment of the realm
of the godhead (īśvara-loka) beyond the lux of human existence. The Navagraha
inluence an individual’s fate, yet by understanding their movements the
sādhaka can learn to shape his or her destiny and thereby attain transcendence.
As we observed the pilgrims offering sacriice on the ninth day of Dasain at
Tripurasundarī’s śākta-pīṭha in Bhaktapur, Timalsina commented:
65
Slusser, 1982, op. cit., pp. 344-45. While accurately noting that the movements of the
Navadurgā corresponds with those of the Navagraha, Levy inaccurately concludes that these
“astrological associations [have] no contemporary meaning”. See Levy, Mesocosm, pp. 265-66.
In actuality, the contemporary meaning, especially for initiates is very strong.
98 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
As the Goddess within the three cities, Tripurasundarī takes the form of the
Navagraha and dictates human life from her heavenly seat. As the Goddess
beyond the three cities, she is the means and principle of transcendence. These
bell inscriptions [at the śākta-pīṭha] acknowledge her in both of these capacities.66
As the principle of immanence and transcendence, Tripurasundarī is the
sovereign of Bhaktapur maṇḍala. It is for this reason that she is worshipped
on the climactic ninth day of Dasain. Although her deocheṅ is considerably
smaller than that of Taleju, whose shrine is found at the site of the Malla
royal palace, and despite the fact that she does not have her own mask in the
Navadurgā troupe, Tripurasundarī’s importance should not be underestimated.
Commenting on the ritual map of Bhaktapur described earlier, Tofin concludes
— mistakenly, from my perspective — that the centrality of Tripurasundarī is
merely a result of her antiquity.67 He reaches this conclusion despite his own
research on the Newar town of Panauti,68 where Tripurasundarī is again given
a status of centrality “situated just by the side of . . . what remains of the old
royal palace.”69 The centrality of Tripurasundarī is no accident of antiquity.
Rather, it is testimony to the Goddess’s status as a goddess of kings, positioned
historically, symbolically, ritually, and architecturally at all points within NepālaMaṇḍala. Tofin continues his relections on Tripurasundarī by mistakenly
concluding that “in Kathmandu and Patan, Tripurasundarī worship seems
to be unknown”.70 In making this statement, Tofin demonstrates his lack of
awareness of the hundreds of Kathmandu- and Patan-based Tripurasundarī
paddhatis housed at Nepal’s National Archives. He also demonstrates that he
has failed to identify Tripurasundarī’s most prominent form — that of the ŚrīYantra — which appears at multiple places and on multiple levels throughout
each of the Kathmandu Valley’s three cities. In addition, he reveals his confusion
66
Oral communication, Bhaktapur, Nepal, October 1997.
67
As Niels Gutschow and G. Auer came to a similar conclusion in an early study in which they
mistakenly identiied Taleju as the central goddess of the maṇḍala. See their Bhaktapur, Gestalt,
Funktionen and religiöse Symbolik einer nepalischen Stadt im Vorindustiellen entwicklungstadium,
Darmstadt: Technische Hocshule, 1974.
68
Gérard Tofin et al., 1981, Panauti: une ville au Nepal, Paris: Berger-Levrault.
69
Gérard Tofin, 1991, “Urban Space and Religion, Observations on Newar Urbanism”, in Man
and His House, ed. G. Tofin, p. 78.
70
Ibid.
The Maṇḍala-holograM
| 99
regarding the relationship of Tripurasundarī to Taleju and the Kumārī. Finally,
he demonstrates an absence of understanding regarding the Tantric notion of
Parāśakti’s supreme form as great emptiness (mahāśūnyatā). As transcendence
personiied, Tripurasundarī often reveals herself through an apparent absence.
Yet, as the source of all forms, her perceived absence as a particular form only
reveals a confusion in the perceiver: the Goddess of the three cities is everpresent within her maṇḍala. Power does not need to be visible to be potent.
Secrecy and disguise are often the primary modalities of the powerful.
I myself remained perplexed by a number of questions as I watched along
with Timalsina the Navadurgā dancers dance near the Tripurasundarī shrine
on the ninth day of Dasain. Earlier in the week the dancers had gone to Taleju’s
shrine for a blessing. Why was Tripurasundarī not among the Navadurgā dancers?
Why did they receive empowerment from Taleju if Tripurasundarī is the heart of
the maṇḍala? Who is Taleju? Who is the Kumārī? When I asked Timalsina these
questions, he replied:
There is much that you do not understand. Why should Tripurasundarī be among
these dancers? She is these dancers. She is their sum total. If you are looking
for Tripurasundarī, then you will ind her as all of these dancers. Where do you
ind Tripurasundarī within the Śrī-Yantra? She is at all points and at all times.
As for Taleju and Kumārī, this is a great secret. But the answers lie within the
71
Nityāṣoḍaśikārṇava. Before your study is done, you will understand.
As Timalsina was talking, a band of musicians approached the śākta-pīṭha. They
were playing a tyen kāl, a pair of cymbals, and a dyaḥkhī, a Newar drum, which
produces the sound, bhat thvã. Their music functioned as the medium through
which Mahādevī invigorated the maṇḍala with her acoustic body (Fig. 20). The
inebriated musicians were clearly in an altered state of consciousness. “They
are possessed by the goddess”, Timalsina commented. Writing on this point in
the Navadurgā performance, Gutschow remarks:
Tyen kāl, the sound of a pair of small cymbals, is highly pitched and of an
extremely clear quality, resembling a crystal or a diamond as symbols of
permanence and immutability. The sound permeates urban space, it virtually
takes gradual possession of it. . . . The sound radiates from the procession and
thus creates a space of acceptance and assurance. The main message could be
71
Oral communication, Bhaktapur, Nepal, October 1997.
100 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
said to be that of assurance: The gods are present; they have come again to
bless the territory of the urban community. Hearing that striking sound, people
invariably stop what they are doing and, even from afar, honour the gods and
goddesses with the gesture of namaskāra.
The sound is unique, only heard in Bhaktapur and played exclusively by the
musicians of the Navadurgā. As the troupe or the Eight Mother Goddesses
represent identiiable places, and collectively the urban space in its totality,
the accompanying unique sound seems to represent the temporary aspect of
the latter. Sound emerges, spreads evenly to all directions and vanishes.
Transformed into syllables and words, tyen kāl imitates the pair of cymbals,
while bhat thvã, the following sound of the “drum of the gods”, the dyaḥkhī, is
understood as the pub (bhati) where beer (thvã) is served. Such a gloss serves
to indicate that the Navadurgā are of this world, part of daily life. The gods,
indeed, are not propitiated only symbolically, the bearers of the mask being
fed with beer, liquor, and even blood. They absorb these liquids (which bear
qualities like ire, creativity, and life) to such an extent that they may collapse
at any moment, ready to sleep anywhere until the sound of tyen kāl signals the
72
next stage of their ritual journey.
All of the elements of Nepalese Śrī-Vidyā Śākta Tantra are embedded in
Gutschow’s description. We have the microcosmic actors, the dancers themselves,
moving through mesocosmic space, themselves functioning as mediating
spheres that link the people of the Bhaktapur maṇḍala with the divine actors
who inhabit the macrocosmic maṇḍala. The technology for linking these worlds
is based on the production of sounds and consumption of luids and a variety
of other techniques that transform human agents and their constructed spaces
into conduits of divine power. Maṇḍalas within maṇḍalas, humanly constructed
spaces inhabited by divine and human agents, dancing together in an ongoing
civic drama that actualizes idealized conceptions of space through the medium
of ritual performance.
On the ninth night of Dasain I left Bhaktapur and travelled to the hinterlands
of the maṇḍala where I would again encounter Tripurasundarī as a goddess linked
to space, sound, sacriice, and possession. My destination was the Newar town of
Dolakha, home of an important thirteenth-century Tripurasundarī deocheṅ. On
this ninth night of Dasain, Thami shamans would spend the night in the waiting
72
Gutschow, “The Aṣṭamātṛkā”, pp. 212-13.
The Maṇḍala-holograM
| 101
room, just outside the womb chamber (garbhagṛha) and worship Tripurasundarī
with goat sacriices, drinking the blood and becoming possessed by the Goddess
beyond the three cities. As our taxi drove away from Bhaktapur, I relected on my
journey. Following the tracks of the Devī, intrigued by questions of power, I had
journeyed to the centre of the maṇḍala, the place of Tripurasundarī’s power-seat
next to the old royal place, at the heart of Bhaktapur, one of the three points
of the civic-trikoṇa at the centre and apex of Nepāla-Maṇḍala. Tripurasundarī’s
presence there at the heart of Navadurgā Yantra was concrete proof that certain
Nepalese kings were tāntrikas who sought to instantiate their Tantric vision in
constructions of civic space. For them the ideal formation of space was one that
replicated the esoteric diagrams found in the Śākta Tantra texts that had entered
— or perhaps even arisen in — Nepal as early as the eighth century.
I had attained a clearer picture of indigenous Nepalese perceptions of
Tripurasundarī and her place in the creation of sacred space and the maintenance
of power. However, the picture was not complete. Further clues would be
discerned in the borderlands of Nepāla-Maṇḍala.
Dolakha: A View from the Periphery
Dolakha is east of the Kathmandu Valley, although well west of the Sunkosi River.
While there are numerous Tripurasundarī temples in western Nepal, Dolakha is
the only eastern site of her worship, a fact that suggests that Śrī-Vidyā entered
Nepal predominantly from Kashmir and other western sites of Śrī-Vidyā worship.
Although today only a small Newar village, Dolahka was once a major site of trade,
facilitating trade between Tibet and the three cities of the Kathmandu Valley.73
As far back as the Licchavi period, Dolakha was an important peripheral
site of royal power. According to the Gopālarāja-Vaṁśāvali, King Harisiṅhadeva
of Mithilā (fourteenth century) died at Dolakha while on his way to Bhaktapur.
It is widely claimed that it is he who brought Taleju to the valley and who also
established a temple to her at Dolakha. Interestingly, the existing temple,
called Devīkoṭṭa, the “goddess fort”, is to Tripurasundarī, not Taleju. We have
no concrete evidence that the Devīkoṭṭa — which I visited while at Dolakha —
was actually established by Harisiṅhadeva of Mithilā. However, architectural
evidence suggests that parts of the deocheṅ date back to roughly the thirteenth
73
The best source on Dolakha is Dhanvajra Vajrācārya and Tek Bahadur Sreshtha’s Dolakhādo
Aitihāsika Rūparekhā, Kirtipur: Institute of Nepal and Asian Studies, vs 2035.
102 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
century, making it contemporaneous with Harisiṅhadeva. The door to the temple
is adorned with the eyes of Tripurasundarī, painted in red and gold colour,
replete with the all-knowing third eye, much like the Kumārī is decorated (Fig.
13). Moving inside the temple, on the second loor in the room outside the
garbhagṛha, I found numerous images of Durgā as Mahādevī, particularly as the
slayer of the buffalo-demon, Mahiṣāsura. Most scholars identify Taleju as a form
of Durgā, so perhaps the Devīkoṭṭa Temple was a site of Taleju worship. Yet
the temple priest assured me that, no, this was the deocheṅ of Tripurasundarī.
A temple dedicated to Tripurasundarī, with Durgā on the temple walls, that is
at the same time purported by some to be the site of Taleju: I was beginning to
detect a pattern here. Before exiting the temple I noticed an image of Śrī-Yantra,
etched in pencil, framed on a pillar by the southern window.
On the ninth night of Dasain I stayed at the home of Sukh Bahadur Joshi,
near Devīkoṭṭa Temple. Around 10:00 p.m., two Thami jhankris, Man Bahadur
and Ratna Bahadur, entered the temple and ascended to the second loor
waiting room, just outside the inner shrine room. All night they would worship
Tripurasundarī through drumming, chanting, and blood sacriice. While the
jhankris worshipped Tripurasundarī in Devīkoṭṭa, two other Thamis spent the
evening at the nearby temple of Bhīmsenthān. These young men were naris,
mediums purportedly selected by Tripurasundarī herself to be the vehicles of
an annual ritual of public possession that would take place the next morning.
In his study of Dolakha shamanism the social anthropologist, Casper Miller,
describes this process of selection:
How are the [nari] chosen? The goddess Tripurasundarī, whom the Thamis
usually refer to simply as Devī or Mahārānī, does the choosing. A few days after
the death of a nari she moves into the new man of her choice. This is manifested
74
by a state of trembling in the chosen one.
The next morning, the tenth day of Dasain, the two naris and the two jhankris
gathered at a shelter adjacent to the temple. Around 10:00 a.m. they were
summoned to the image of Gaṇeśa, just south of Devīkoṭṭa Temple where a large
crowd was gathered. The naris stripped their clothes down to a small loincloth,
already beginning to tremble. A Kasain brought a buffalo and laid it down before
74
Casper J. Miller, 1997, Faith Healers in the Himalaya: An Investigation of Traditional Healers and
Their Festivals in the Dolakha District of Nepal, Delhi: Book Faith India, p. 67.
The Maṇḍala-holograM
| 103
them. The naris bent down in front of the buffalo, with mouths open, preparing
to receive the spray of blood that would come from its severed neck. With a yell
the Kasain slit the throat and released a powerful stream of blood, which shot
into the naris’ mouths for a few seconds before they turned away and rinsed their
mouths with water. At this point they began to tremble even more noticeably.
A second time they turned to the buffalo and allowed its lowing blood to enter
their mouths. After rinsing their mouths again, it was clear that they had entered
a deep trance. They were assisted in taking a third drink, which completed the
rite. The naris had become the Goddess and drunk the blood of the buffalo-demon
on her behalf. Tripurasundarī had conquered the forces of darkness represented
by the buffalo. All was well in Nepāla-Maṇḍala.
The next day was Ekādaśī, the day of Khaḍgā Jātrā, when the Thamis paraded
the heads of the sacriiced buffalo through Dolakha, wearing the khaḍgā (battle
sword), a symbol of royal power. The city of Kathmandu was designed as a khaḍgā
in the tenth century by King Guṇakāmadeva (942–1008).75 The presence of this
symbol on this inal day of Dasain suggests that the periphery is linked to the
centre, where the king yields his sword of power through rituals of identiication
with his divine mistress, the goddess of the three cities, whose temples and
images are found throughout all reaches of Nepāla-Maṇḍala.
The case of Dolakha provides an interesting opportunity to relect further
on the dynamics of power within Nepāla-Maṇḍala, particularly when we
consider the complex interrelationships between the Thamis and the Dolakha
Newars. The Devīkoṭṭa pujārī, who is a Newar, is the only one allowed to enter
the garbhagṛha. Even on the ninth night of Dasain the Thami jhankris must stay
outside the inner sanctum. However, the Thamis have the power and privilege
of being the mediums of the Goddess. No one would dispute the power of the
naris, whose blood-drinking and trembling demonstrate their ability to become
Tripurasundarī’s ritual vessels. Yet the naris do this as a service for the Dolakha
Newars, who annually request them to come, respecting their power but at the
same time calling them blood-drinking demons (betāla).
Matters become even more interesting when one takes into account that
Thamis consider themselves to be descendants of the original people of Mithilā,
who came with Harisiṅhadeva to Dolakha in the thirteenth century. According
75
B. J. Hasrat, 1970, History of Nepal, as Told by Its Own and Contemporary Chroniclers, Hoshiarpur:
V.V. Research Institute Book Agency, p. 46.
104 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
to Casper Miller there is linguistic evidence to corroborate this claim.76 If this is
indeed the case, then perhaps it is the Thami people who brought Tripurasundarī
to Devīkoṭṭa and who are directly linked with the lineages of royal power that
propagate her worship. Yet, as evidenced from the Thamis’s exclusion from
the inner sanctum, it is clear that the indigenous Newars have at least to some
extent usurped the Devī’s power.
Where does a goddess come from? Who owns and controls her? These are
complex questions whose answers are multi-levelled and paradoxical. As I
contemplated this paradox, looking for a simple answer, I noticed that one of
the jhankris was wearing a crystal Śrī-Yantra around his neck. I had seen the
image within the Devīkoṭṭa Temple. Here it was again, around the neck of this
Thami shaman, whose unique relationship with Tripurasundarī linked him in
complex ways to the religious and cultural web I had traced here from Kathmandu
Valley. While it was rapidly becoming apparent that I would need to heed the
reality of differences, it was also true that in tracking the Devī from the centre
of Nepāla-Maṇḍala to the periphery, I had discovered a certain number of
persistent elements: the Śrī-Yantra, sacriice, techniques of possession through
ritual consumption and music, and complex dynamics of power linking human
bodies to divine bodies in various constructions of architectural and ritual space.
The Maṇḍala’s Ubiquitous Ever-Present Centre
We began this chapter by considering Nepalese constructions of space as
analogous to the hologram, a laser-generated image whose constituent units are
replications of the whole. For Nepalese Śrī-Vidyā Śākta tāntrikas, the country of
Nepal as a whole is a maṇḍala and each smaller division within that maṇḍalicnation again takes the form of a maṇḍala, which is the geometric power-body of
the Goddess. Within Nepāla-Maṇḍala the Kathmandu Valley is more speciically
represented as the Śrī-Yantra, with temples and other sacred sites in the valley
placed at strategic points that correspond with the painting of the Śrī-Yantra
housed at Bhaktapur National Museum. Within the Kathmandu Valley, the three
cities of Kathmandu, Bhaktapur, and Patan are identiied as the three points of
the Śrī-Yantra’s inner triangle (antar-trikoṇa). As such they reside at the apex of
power within an idealized maṇḍala that Timalsina and other Nepalese tāntrikas
daily visualize in meditation as superimposed on the actual topography of their
76
Casper J. Miller, 1997, Faith Healers in the Himalaya, pp. 116-17.
The Maṇḍala-holograM
| 105
land. This act of seeing the nation as a maṇḍala dates back to at least the time of
King Jayadeva in the eighth century, a period during which such practices arose
throughout the subcontinent in Hindu and Buddhist contexts alike.
In Nepal the idealized vision of space as a maṇḍala was actualized concretely
in the twelfth century, when King Āndanda Deva employed his artisans and
craftsmen to construct the city of Bhaktapur as a Navadurgā Yantra, with
his kuladevī, Tripurasundarī, at its centre. During the thirteenth century,
King Harisiṅhadeva of Mithilā went to Dolakha in the eastern borderlands
of Nepāla-Maṇḍala, and brought with him his iṣṭadevī, a Tantric form of Devī
identiied variously as Taleju, Tripurasundarī, and Durgā. During the thirteenth
and fourteenth centuries a crop of Tripurasundarī temples also began to
emerge in western Nepal, in Devaghāṭ, Dolpa, Dading, Baitadi, Sallyan Koṭ, and
throughout Karnali in the far western district of Nepal. At each of these sites,
spatial conigurations and power relations were determined with reference to
Tripurasundarī, whose vibratory essence is depicted as the Śrī-Yantra.
The maṇḍala provides a basis not only for visualizing the country of Nepal
and constructing its cities, it also provides an architectural template for the
construction of Newar temples. As Bernier77 and Lidke78 have shown, the Newar
pagoḍā temple is constructed as a three-dimensional maṇḍala, beginning from the
bindu seated in the heart of the central image in the garbhagṛha and moving out to
the four gates of the yantra, symbolized by the temple doors. Wherever one inds
a Newar temple — which is in thousands of places throughout the Kathmandu
Valley and beyond — one inds the maṇḍala. Maṇḍalas within maṇḍalas, replicas
within replicas — architecturally, culturally, religiously, and politically, Nepal
is a maṇḍala-hologram whose multiple manifestations in texts, cities, temples,
paintings, meditation practices, sacriices, music, dance, and other cultural
productions are grounded in the maṇḍala and more speciically the Śrī-Yantra.
On an esoteric level, this image of the Śrī-Yantra points to the unity of the
tāntrika with the divine body of Tripurasundarī. As a map of the divine body,
the Śrī-Yantra serves as a grid through which the tāntrika maps the Goddess’s
form onto his or her own body and thereby transforms himself or herself into
77
Ronald Bernier, 1979, The Nepalese Pagoda: Origins and Style, New Delhi: S. Chand and
Co.
78
Lidke, 1996, Viśvarūpa Mandir, esp. pp. 25-43.
106 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
the divine. As such the Śrī-Yantra is a mesocosm, linking the microcosmic
individual to the macrocosmic Goddess. In this capacity, the Śrī-Yantra is an
instrument of power, capable of harnessing the kuṇḍalinī-śakti and unleashing
the omnipotence of divinity within the individual. It is precisely for this reason
that Nepalese kings adopted the symbol as the template for constructing and
governing their domains. The Śrī-Yantra became the seal of authority of the
royal lineages, which was imprinted throughout the centre and periphery of
their kingdoms — as central as the Taleju temple in Kathmandu’s royal palace
and as remote as Tripurā-Koṭ in far western Nepal. Everyday a sandal paste ŚrīYantra is constructed on top of the upper face of Lord Paśupatinātha’s central
liṅgam in Deopatan (Fig. 22). Until the end of the Nepalese monarchy in 2008,
a handful of this paste was carried as a divine blessing (prasādam) to the kings
of Nepal, who were initiates of Nepalease Śākta Tantra. Lokhanthalī Temple in
Lokhanthalī was constructed as Mount Meru, culminating in a three-dimensional
Śrī-Yantra as its roof. Inside the temple a black marble Śrī-Yantra Meru sits at
the base of an image of the mighty Guhyeśvarī, a deity who entered Nepal from
Kashmir and is linked with the Kālasaṅkarsinī whom Abhinavagupta worshipped
as the transcendent fourth principle beyond the triad of Parā, Parāparā, and
Aparā. At Viśvarūpa Temple, within the Paśupatinātha complex, an enormous
image of the Śrī-Yantra is found at the base of the golden image of Viśvarūpa
Guhyakālī, a deity King Jayaprakāśa Malla evoked in his efforts to defeat Tibet.
Each of these sites is directly and intimately linked to the seat of royal power.
The presence of the royal seal — the Śrī-Yantra — at each of these sites, along
with many other sites, reminds us who sits at the apex of power.
The ubiquitous presence of the Śrī-Yantra also reminds us that power
is diffused, ever-present, and negotiable within the maṇḍala-hologram. The
Navadurgā dancers in Bhaktapur and the Thami jhankris in Dolakha willingly
became possessed by the Goddess, thereby linking themselves directly to the
centre by choice. In their states of possession they are called servants of the
Goddess (devīdāsa). Does this not make them servants of the king, the master
of the religio-cultural web? But is the king himself not a servant? Does not his
position at the centre of the system by default mean that he is its institutionalized
slave? Does he really have power? Or is his body simply the central conduit
through which the dominant discourse establishes itself throughout NepālaMaṇḍala? In short, is there human agency within the maṇḍala-hologram, or is
The Maṇḍala-holograM
| 107
this system, rooted in the esoteric texts of Śrī-Vidyā Śākta Tantra, and deeply
embedded in the Nepalese habitus, so total that its subtle modes of operation
escape conscious awareness? Does a king liberate himself by encoding the
Śrī-Yantra in his subtle physiology, or does he thereby shackle himself to the
discursive practices and institutions that perpetuate the symbol? While such
questions concerning constructions of space and the concomitant web of power
relations are important, I wonder if they can ever be answered by those who
do not immerse themselves in the multiple ields of meaning at play within the
maṇḍala. Perhaps it is the case that the view from within is blind to the selflegitimating technologies of the dominant discursive system. But is it not also
the case that the view from without is incapable of fathoming that practice-based
logic which makes sense of the system through the encoding of meaning within
human agents who come to understand by means of that immersion?
4
The Reverberating Goddess
The Kumārī and the King
The fruit of virgin worship cannot be told by me. All this [universe] movable and
immovable belongs to Kumārī (virgin) and Śakti. If one young damsel be worshipped,
seen only in spirit, then actually all the high goddesses will be worshipped without
doubt. . . . In time, by Kumārī worship the worshipper attains Śivahood. Where Kumārī
is worshipped, that country puriies the earth; the place all around the ive crores will
be most holy. There one should do Kumārī Pūjā: there breaks forth great light . . .
— Yoginī-Tantra1
Power is established on death’s borders. — Jean Baudrillard2
On 20 September 1997, the inal day of Indra Jātrā, the festival of the divine king,
I was fortunate to witness an annual event that subsequently ended in 2008 with
the death of Nepal’s dynastic lineage. In 1997, however, kingship was still very
much alive and on that memorable day, Nepal’s monarch, Śrī Pañca Mahārāja
Birendra Shah Deva, upheld a centuries-old tradition by visiting the home of
the virgin (Kumārī Ghar) in Indra Chowk, the site of the old royal palace in
Kathmandu. His purpose was to receive prasāda (divine blessing), from Nepal’s
living goddess, the virgin Kumārī. While a crowd of several thousand Nepalis and
tourists waited outside the seventeenth-century Newar temple that houses the
young virgin Kumārī, King Birendra was escorted into the inner chamber that
serves as the Goddess’s living quarters and site of worship. Although only the
king’s closest aides and the Kumārī herself can verify exactly what happened at
that point, there is one tangible barometer that is used to judge the success of
the encounter: the king has thus far maintained his sovereignty. The textual and
1
Quoted by Michael Allen in The Cult of Kumari, 3rd rev. edn, Kathmandu: Mandala Book Point,
1996, pp. 97-98.
2
Jean Baudrillard, 1994, “Political Economy and Death”, in Symbolic Exchange and Death, tr.
Iain Hamilton Grant, London: Sage Publications, p. 30.
the reverBeratinG Goddess
| 109
oral traditions of Nepalese Śākta Tantra claim that the king’s reappearance from
the sanctum sanctorum of the living Goddess indicates that he has been bestowed
with the power (śaktipāta) to continue his rule. Texts like the eighteenth-century
Kumārīpūjā-Paddhati3 maintain that if the Kumārī disfavours the king during
this critical annual meeting, he will fall from power. Conversely, by favouring
the king, the Kumārī empowers him to reign over the kingdom of Nepal for
another year — a “transcendent” bestowal of governance inseparably linked
with the social institutions and practices constructed by Nepal’s kings over the
last millennium.
Arising out of a long tradition of virgin worship, the Kumārīpūjā-Paddhati and
other esoteric texts proclaim that the Kumārī is actually the living embodiment
of śakti (divine power). While to the uninformed the Kumārī may seem to be
only a seven-year-old Nepalese girl, Tantric initiates — such as Nepal’s former
kings — see in her an instantiation of that very power which is the source of
all creation and whose ultimate seat resides in his own heart as his inner Self
(antarātman) and inherent nature (svabhāva). From the perspective of Śākta
Tantra, the purpose of a king visiting the Kumārī is to have a “seeing” (darśana)
of the Goddess and thereby directly contact that supreme power that grants
both worldly gain (bhukti, artha) and inal emancipation (mukti). A blessing from
her bestows both political legitimation — in that it publicly proclaims divine
ratiication of the king’s sovereignty — and spiritual legitimation. This mysticopolitical relationship between a king and the virgin Goddess highlighted an
ancient and deeply imbedded tradition of religious ideology that until recently
had fundamentally informed the Nepalese socio-political complex and made
tangible the inseparable connection between divine and political power in
Nepal. It was a ritual which announced clearly that in a Hindu nation the powers
of state derived directly from a Goddess who, although transcendent in her
essential nature, revealed herself most prominently in the lesh, bone, and —
most importantly — clan luids (kulāmṛta) of young virgin girls.
Understanding that power resides most potently in secrecy, Nepal’s regal
3
Along with the Ritual Guide to the Worship of the Kumārī (Kumārīpūjā-Paddhati) Nepal’s National
Archives contains over several hundred paddhatis dedicated to the worship of Kumārī, and
thousands more that describe Tantric ideology and practice. Primary among these are the
Kumārī-Tantra, NNA E 28/7; Kumārītarpaṇātmaka, NNA E 50/07; Kumārīdhyāna-Paddhati, NNA
E 2029/17; Kumārīpūjaṇabalidānavidhi, NNA E 2770/12; and, the Kumārīpūjā, NNA D 31/35.
110 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
tāntrikas have traditionally taken a cue from Abhinavagupta and have veiled their
esoteric practices behind the façade of mainstream Hindu devotionalism. Like his
predecessors, the king of Nepal during the primary years of my research, Birendra
Shah Deva, publicly proclaimed himself to be an incarnation (avatāra) of the god
Viṣṇu. However, like the founder of the Shah dynasty, Prthivi Narayan Shah,
Birendra was secretly an initiate of Śrī-Vidyā Śākta Tantra. Although politically
displaced by the upheavals and transformations that resulted from the People’s
Movement in the early 1990s, King Shri Birendra Shah Deva remained at the
centre of an elaborate ideological and ritual complex — informed predominantly
by Śākta Tantra — that linked the divine body to the king’s body to the immediate
social body, which was constructed and maintained as the Goddess’s universal
form (devī-viśvarūpa). In this realm, densely coded Tantric ritual was the catalyst
that transforms civic space into a vibrant seat of power.
The King and Śākta Tantra: A Historical Perspective
As discussed in Chap. 3, the identiication of maṇḍalas, and more speciically
Tantric yantras, with the socio-political territory of kings relects important
historical links between Śākta Tantra and Nepalese kingship. By at least the
twelfth century (Malla period) — and probably as early as the eighth century
(Licchavi period) — Nepal’s kings were becoming initiates of Hindu Tantra. For
them the maṇḍala was both a template of their kingdom and a spiritual device for
identifying themselves with the body of their chosen Goddess. In this way, the
maṇḍala has functioned dyadically as an instrument for obtaining both mundane
and transcendent modes of power.
The temple of Cāṅgu Narayana, situated atop Dolādrī Hill some 13 km outside
of Bhaktapur, remains an important site for investigating the historical roots
of the relationship of Nepalese kingship to Śākta Tantra traditions. This famous
temple site, dating back to at least the ifth century of the common era, stands
at the eastern rim of the Kathmandu Valley. Although most famous for its
beheaded image of Narayana, this temple site is also home to Chinnamastā and
the ten Mahāvidyās. The relationship of these goddesses to the central image of
Narayana epitomizes the status of Śākta Tantra in the lives of Nepal’s kings. The
Kumārī is worshipped as the secret power of the king, who is commonly identiied
with Narayana. Similarly, at the Cāṅgu Narayana complex, Chinnamastā is
worshipped as Narayana’s secret power (rahasya-śakti) and the vehicle through
the reverBeratinG Goddess
| 111
which he exhibits his universal body (viśvarūpa-deha).4 Here, as in many sites in
Nepal, while the male god is front and centre, female power is the secret core
of divine power.
The Gopālarāja-Vaṁśāvalī states that King Mānadeva (c. ifth century) took
as his iṣṭa-devatā the Goddess Māneśvarī.5 This goddess, whose name means
“mistress of the mind”, was regarded as a form of Durgā and later came to be
identiied with Taleju, the tutelary deity (kula-devatā) of the Malla kings.6 The
fact that Mānadeva appropriated a form of the goddess as his personal deity
suggests that the association of kings with powerful Goddesses is one that spans
nearly ifteen hundred years of Nepalese history. It is not unreasonable to think
that this Māneśvarī was linked with traditions of proto-Tantrism. Mukunda
Aryal posits that Mānadeva also constructed the temple to the headless goddess
Chinnamastā at Cāṅgu Narayana.7
With respect to other historical evidence, an important inscription from the
Mānadeva era (464–507)8 describes the Mātṛkā Sārvānī surrounded by a circle
of other mother goddesses. This description indicates strongly that early Śākta
traditions had established themselves in the Kathmandu Valley by as early as
the ifth century. By the eleventh-century Sārvānī igures prominently in the
Krama–Kaula traditions of Kashmir.9
The circa seventh-century temple to Jaya Vāgīśvarī in Deopatan presents
another historical instance of an early Tantric presence in the Kathmandu
Valley. An important section of chapter four of the Nityāṣoḍaśikārṇava10 identiies
Vāgiśvarī with Tripurasundarī, an identiication conirmed by many of my
4
See my discussion of Chinnamastā in Viśvarūpa Mandir (1996), pp. 134-38.
5
Folios 20b-21a.
6
Slusser, 1982, Nepal Mandala: A Cultural Study of the Kathmandu Valley, p. 317.
7
This is a highly disputable assertion. However, Prof. Aryal is an art historian of international
repute.
8
See my Viśvarūpa Mandir (1996) for further discussion of the important Cāṅgu Narayana
inscription, esp. pp. 58-62.
9
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 4 September 1997.
10
NṢA 4.17-18a:
vāgīśvarī jñānaśaktirvāgbhave mokṣarūpiṇī A
kāmarāje kāmakalā kāmarūpā kriyātmikā AA 4.17 a-b AA
śaktibīje parā sāktir icchaiva śivarūpiṇī A 4.18a. A
112 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
informants. Vāgīśvarī is more speciically identiied as the goddess of the vāgbhava
section of the ifteen-syllable (pañca-daśākṣarī) mantra of the Kāḍī tradition of
Śrī-Vidyā. Consisting of the ive seed-syllables (bījākṣaras) ka, e, ī, la, and hrīṁ,
this particular kūṭa (section) of the mantra is said to reside in the lowest cakra
of the body.11 It is for this reason that contemporary Śrī-Vidyā tāntrikas identify
Vāgīśvarī, the “mistress of speech”, as divine sound to be harnessed within the
body. In interpreting Kathmandu city as a maṇḍala, tāntrikas understand this
Vāgīśvarī Temple to be complemented by other shrines embodying the other
two sections of the ifteen-syllable mantra.
The issue of the Vāgīśvarī Temple’s antiquity is of particular interest in our
attempt to reconstruct the history of the relationship between Śākta traditions
and kingship in Nepāla-Maṇḍala. At irst glance, the small temple to the mistress
(iśvarī) of speech (vāc), located at the Chabahil crossroad in Deopatan, appears
to be only “an ordinary Malla Period Newar-style temple”.12 However, as Slusser
aptly notes, there is more to this temple than irst meets the eye. Slusser writes:
[A] closer look reveals antique foundations incorporating thresholds decorated
with lions peering out from rocky caves. The worn doorstep is the halved
plinth of a Licchavi caitya. . . . Peering through the latticed door way into the
dim cellar, one can discern the cult image itself, worshipped there since the
13
late ifth or early sixth century, when it was “commissioned by Guhasomā”.
It is important here to take note of the name Guhasomā, which means “elixir
(soma) of the secret place (guha)”. In Tantric circles, guha-soma is one of many
appellates for the clan luids, called kula-dravyas, that are exchanged and
consumed during the course of esoteric rituals. At a microcosmic level kuladravya is the serpentine power of the kuṇḍalinī-śakti, whose awakening and
ascent is the medium by which the tāntrika is united with the godhead. At a
11
Brooks, 1992, Auspicious Wisdom, p. 90.
12
Slusser, 1982, op. cit., p. 178.
13
Slusser, Nepal Mandala, p. 178. Slusser notes in footnote 86 on this page that the historian
G. Vajracarya dates an important Licchavi inscription from this temple as early as 450 Ce.
Both Mukunda and Timalsina assert that the central image is the original one and that it
has, since its origin, been worshipped as Vāgīśvarī. The inscription itself only reveals that
its patron was a woman who “desired no longer to bear the suffering of [being] a woman.”
(Regmi, Inscriptions of Ancient Nepal, p. 8). As Slusser notes, this shrine was also one of the
last stops for Satis who up until only a few decades ago made their way to the burning ghāṭs
of Paśupatinātha temple.
the reverBeratinG Goddess
| 113
mesocosmic level kula-dravya takes the form of the bodily discharges that are
exchanged in the context of the secret ritual in which initiates of the same clan
consume luids for the purpose of empowerment. At the macrocosmic level kuladravya is the unending low of Devī’s divine bliss. At the level of absolute reality,
kula-dravya is the undifferentiated I-awareness, residing equally at all times,
14
in all places, and all people. Was the Guhasomā who commissioned the Jaya
Vāgīśvarī aware of the multiple meanings of her name? Was she an initiate of
one of the many proto-Tantric cults that by even the ifth century were engaged
in the cultivation and exchange of secret elixirs (guha-soma) for the purpose of
cultivating various psychophysical powers (siddhis) such as magical light? Was
she a Tantric messenger (dūtī) for the king? Did King Aṁśuvarman, referred to
in the inscription, erect the Vāgīśvarī shrine as a testimony to his associations
with these cults? While the partially damaged inscription itself does not answer
these questions, the nearby temple of Guhyeśvarī provides strong evidence that
Śāktism has long held a favoured place among the kings of Nepal.
Secrets Revealed: The Identity of the Goddess of the Secret
Guhyeśvarī Temple is located on the left bank of the Bāgmatī River, at the
north-eastern edge of the Paśupatinātha Temple complex. In his study done in
collaboration with Nutan Sharma, the German anthropologist Axel Michaels
has uncovered signiicant information about this important temple and the
15
goddess who abides at its centre. As Michaels’s study documents, the Guhyeśvarī
complex is replete with material testimony to the devotion of Nepalese kings
to this “goddess of the secret”. The temple itself is rather recent, having been
16
established by King Pratāp Malla (1641-71) in the year Ce 1645. However, the
present form of the temple is but a more modern marking for an ancient powerseat (śākta-pīṭha). The fourteenth-century Gopālarāja-Vaṁśāvalī points to the early
history of the Goddess Guhyeśvarī:
In the course of time, with the advent of the Kali Yuga, in the kingdom of
14
AR on NṢA1.8.
15
Michaels and Sharma, 1996, “Goddess of the Secret, Guhyesvari in Nepal and Her Festival”,
pp. 303-42.
16
An event that is described at some length in the chronicles. See Daniel Wright, 1993, History
of Nepal, with an Introductory Sketch of the Country and People of Nepal, tr. from the Pabatiyā by
Munshi Shunker Singh Pandit Shri Gunanand, New Delhi: Asian Educational Services, pp.
21-218.
114 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Yudhiṣṭhira . . . the main deity Śrī Bhṛṅgāreśvarī Bhaṭṭārikā emerged in the land.
. . . Situated in the lap of the Himalaya, it was at irst covered with a dense forest.
Thereafter, Gautama and other sages came to live here. . . . In the meantime,
when Śrī Bhṛṅgāreśvarī Bhaṭṭārikā was roaming about the Śleṣmāntaka forest,
the Gopālas [= irst kings] came [to the valley]. A brown cow, Bahuri by name,
belonging to the cowherd named Nepa, went daily to the bank of the River
Vāgmatī to worship at a hole by letting her milk low. The cowherd saw the
spot where his cow worshipped with milk. On digging at the spot, Śrī Paśupati
Bhaṭṭāraka emerged.17
As Michaels has demonstrated,18Śrī Bhṛṅgāreśvarī (goddess in a lask) is an early
epithet for Guhyeśvarī. If this is indeed the case, then the chronicle suggests that
it was not Śiva, Viṣṇu, or any of the other male deities, but the Goddess who irst
came to the valley. After her arrival, Lord Śiva (Śrī Paśupatī Bhaṭṭāraka) emerges
in the same Śleśmāntaka forest that now houses both the Paśupatinātha and
Guhyeśvarī Temple complexes. An important verse in the circa eighth-century
Niśisañcāra-Tantra19 links these two divinities together as national deities: “I seek
the lord of beasts [Paśupati], the god seated in Nepal, united with the mistress
of the secret”.20
Another important early reference to Guhyeśvarī comes from the
Kālīkulakramārcana of Vimalaprabodha. In a personal communication to Michaels,
Sanderson cites a manuscript dated Ce 1002 that mentions Guhyeśvarī and
concludes that “The tradition of Guhyeśvarī as rāṣṭra-devī is then deinitely
pre-1000 Ce.”21 Sanderson’s conclusion coincides with that of Divakar Acarya,
17
Gopālarāja-Vaṁśāvalī, Folios 17a-b. Translated by Dhanavajra Vajrācārya and Kamal P. Malla,
The Gopālarājavaṁśāvalī, Nepal Research Centre Publications 9, Weisbaden: Franz Steiner
Verlag, 1985, p. 121.
18
While Dhanavajra and Malla’s edition of the Gopālarāja-Vaṁśavalī reads śrī bhṛṅgareśvara
bhaṭṭāraka, suggesting a male deity, Michaels argues that it should be read as śrī bhṛṅgāreśvarī
bhaṭṭārikā, meaning “goddess in a lask”, which is a common ritual vehicle for Guhyeśvarī.
See Michaels and Sharma, 1996, p. 315.
19
As Michaels notes in footnote 17 on page 316 of “Goddess of the Secret”, Abhinavagupta
makes several references to this important Tantra in his Tantrāloka.
20
Niśisañcāra-Tantra, 9th paṭala: fol. 31v-32r. Quoted by Michaels, “Goddess of the Secret”, p.
316: nepāla saṁsthitam devaṁ paśunāṁ patir iṣyate A
guhyeśvarīsāmāyuktam sthānapālasamavitam A
21
Cited in Michaels and Sharma, 1996, “Goddess of the Secret”, p. 315.
the reverBeratinG Goddess
| 115
who maintains that the traditions of Guhyeśvarī were established in the
irst millennium Ce. Why is this important? And what does it tell us about
Tripurasundarī, the Goddess who is the focus of this study? To answer these
questions we must irst investigate further the identity of Guhyeśvarī.
In Nepal the Goddess Guhyeśvarī (Fig. 9) assumes multiple identities and is
known by many names. Some Hindus call her Satī, the wife of Śiva. Hindu sādhakas
know her as Durgā, Kālī, Kālikā, Guhyakālī, Kubjikā, and Taleju, all epithets for
the chosen deities of Nepalese kings. Buddhist sādhakas identify her as Nairātmyā,
the consort of Hevajra.22 With respect to Guhyeśvarī’s identiication with Satī,
the Nepāla-Māhātmya identiies the current site of the Guhyeśvarī Temple as the
place where Satī’s “secret part” (guhya) fell to earth after she had committed
satī.23 What is the secret part? It is the genitalia of the Goddess, the lower mouth
(adhovaktra) and womb (yoni) from which lows the highest power (parama śakti)
of divinity. As the site of Devī’s secret part the Guhyeśvarī śākta-pīṭha is regarded
by many Nepalese tāntrikas to be a power seat of the highest order. At this site,
where the Goddess is represented by a hole in the ground, tāntrikas worship
divinity in its full potency as the ultimate sexuality of the godhead.24
The various epithets of Guhyeśvarī point to her identification with
Tripurasundarī, the Goddess who infuses the king with her secret power. The
Tripurasundarī-Paddhati, an important ritual text housed at Nepal’s National
Archives that is dated Ce 108925 contains the earliest known reference to
Tripurasundarī in Nepal. The paddhati is bound together with a manuscript of the
Nityāṣoḍaśikārṇava dated Ce 1388 which strongly suggests that the Tripurasundarī
worshipped in the paddhati is the same goddess who was already being worshipped
at that time by Śrī-Vidyā Kaulikas from Kashmir and Tamil Nadu.
In order to understand more fully the identity of Tripurasundarī as
Guhyeśvarī, we must turn to an examination of another goddess with whom
22
Michaels and Sharma, 1996, op. cit., p. 319.
23
Nepāla-Māhātmya 1.38:
tavāṅgaṁ patitam guhyaṁ vāgmatītaṭinītaṭe A
mṛgasthalyām udīcyāṁ tu tat pīṭhaṁ paramaṁ mahat AA
24
Levy, 1990, Mesocosm, Hinduism and the Organizations of Traditional Newar City in Nepal, p.
231.
25
NNA, Śaiva Tantra 164, reel no. B 28/2. 34 Folios.
116 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
she is at times identiied: Taleju, the mysterious “goddess on high”, and the
proclaimed iṣṭa-devatā of many Nepalese kings. The importance of this goddess
is captured by Anne Vergati.
Before 1768, the three towns of Kathmandu Valley had separate kings [and]
each ruler had the same tutelary divinity: Taleju. It is only after the arrival
of Taleju, in the fourteenth century, that a blueprint for the organization
and hierachization of the entire society of his kingdom — Buddhist as well as
Hindu — was drawn up by Jayasthiti Malla. If Taleju occupies a position close
to or within the Royal Palace in each of the three towns, the cast hierarchy is
relected in the settlement pattern which encircles the palace: the higher castes
live closest to the palace, the others further away in roughly concentric circles.
The divinity occupies, so to speak, the central position in a social maṇḍala.26
Why did the kings of the three cities of the valley — Kathmandu, Bhaktapur,
and Patan — all take Taleju as the their chosen deity? Vergati suggests that
the answer is linked, at least in part, to the “historical context in which Newar
society evolved into its present form”.27
In the Newar pantheon, the only divinity constantly linked with royalty is Taleju.
According to Newar oral tradition, this divinity came from India to Nepal in the
middle of the fourteenth century with Harisiṁha Deva who was a king of the
Karnatak dynasty, which originated from Ayodhya. He reigned in the Terai, as
Simraongarh, not far from present-day Simra. After a battle between Harisiṁha
Deva and Ghiyas-ud-din Tughlaq, the former had to lee into the mountains and
entered Nepal. He brought with him a new form of Devī.28
This “new form of Devī” brought with her to Nepal a rich history of secrecy,
relected most immediately in the multiple obscure forms of her name, which
has been rendered in different contexts as Tulasī, Tulajā, Talagu, and, of course,
Taleju.29 One common account of the Goddess’s origins traces her back to the
events narrated in the Rāmāyaṇa. It is said that the goddess was captured by the
26
Anne Vergati, 1995, “Taleju, Sovereign Deity of Bhaktapur”, in Gods, Men and Territory: Society
and Culture in Kathmandu Valley, New Delhi: Manohar and Cenre de Sciences Humaines, p. 85.
Cf. Slusser, 1982, op. cit., pp. 316-20.
27
Vergati, “Taleju,” p. 86.
28
Ibid.
29
Sylvain Lévi, 1905, Le Népal, Etude historique d’un royaume hindou, vol. I, pp. 378-79, quoted in
Vergati, “Taleju”, p. 86.
the reverBeratinG Goddess
| 117
demon Rāvaṇa but eventually escaped and was later found by King Rāma who
installed her at Ayodhyā. From there the Goddess made her way to Simraongarh
and became the tutelary divinity of King Harisiṁha Deva. A competing account,
noted by Vergati, states that Taleju was the secret deity of Rāvaṇa, worshipped
by him because she bestowed such great power. Knowing that Taleju was the
source of Rāvaṇa’s strength, Rāma captured the image of this goddess and
drowned it in the Sarayū River. Hundreds of years later a prince of Simraongarh,
named Nānya Deva, was advised by his astrologer that at the Sarayū riverbank
he would ind an object that would empower him to establish a kingdom north
of Simraongarh. Following this advice, he found the image and carried it with
him until he reached the site of Bhaktapur, which at that time was covered
with jungle. There he established a kingdom and built a temple for Taleju.
Neither of these two accounts is accepted by most historians. Rather, historians
are generally in agreement with the Gopālarāja-Vaṁśāvalī, which states that
King Harisiṁha Deva died on his way to Bhaktapur from Dolakha, east of the
Kathmandu Valley. Whatever the case may be, by the time of Jayasthiti Malla
(Ce 1382-95) Taleju, the mysterious goddess on high, had been selected as the
king’s personal protectress and object of worship. Her power was so great that
a Tibetan militia even sought to take her by force.30
The question remains, who is this goddess? Bronwen Bledsoe remarks that
“There is still no deinitive answer to this question, at least none openly spoken”.31
In his devotional public poem, Sarvāparādhastotra, King Pratāp Malla addresses
her as Caṇḍikā, Ambikā, Durgā, and Bhavānī.32 However, she has other identities
that link her with goddesses whose names were once uttered only behind closed
doors in sanctiied ritual domains that not only allowed but encouraged the
transgression of the sacred codes of moral conduct. Such transgressions were
seen as the means to awakening a divine power capable of granting all desires,
mundane and transmundane. In these circles, Taleju’s name was rich with
multiple nuances. The Newari tale, meaning “higher or upper”, combined with the
honoriic ju renders Taleju the “goddess on high”, perhaps referring to the high
temple. Or, in a domestic context, Taleju can refer to the family goddess situated
30
Sylvain Lévi, 1905 Le Népal, Étude Historique d’Un Royaume Hindou, pp. 378-79.
31
Bronwen Bledsoe, 2000, “An Advertised Secret: The Goddess Taleju and the King of
Kathmandu”, in Tantra in Practice, ed. David White, pp. 195-205.
32
Sarvāparādhastotra.
118 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
on the upper loor of the traditional Newar house in its āgancheṁ (shrine room).
In Sanskrit tal has the opposite meaning of “bottom, lower, or foundation”, and
is related to adhas, as in Adhāmnāya, the “transmission of the base”. And eju,
based on the root ej, means “to tremble, vibrate, or stir”. Rendered in this way,
Taleju is the “goddess who trembles/stirs at the foundation”. As such, Taleju
recalls Kubjikā, the “coiled one”, whose serpentine form as the kuṇḍalinī-śakti
resides at the foundation of the microcosm, coiled three- and one-half times,
replete with liberating potentiality.
The association of Taleju and Kubjikā, as Dyczkowski points out, links Taleju
to the traditions of the western transmission (Paścimāmnāya) and such central
texts as the Kubjikā-Mata.33 However, the Goddess does not always stay rooted
in the foundation. Upon initiation from a competent teacher (ādhikārī guru), a
sādhaka’s kuṇḍalinī-śakti awakens and rises through the body’s central artery until
established at the top (tale), where the goddess of the foundation, Kubjikā-Devī,
reveals her form as the goddess of the heights (tale-ju). Situated in the sahasrāracakra, at the upper reaches of the tri-cosmos, Taleju assumes the transcendent
form of Parā, whose name literally means “beyond, above”. It is for this reason
that Taleju is addressed by Pratāp Malla as sarvā-parā-adha, the “Goddess who is
both the supreme height (parā) and foundation (adha) of all things (sarvā)”.34As
Parāśakti, Taleju is linked with the upper transmission (Ūrdhvāmnāya) and
with its clan deity (kula-devī), Tripurasundarī; its authoritative text, the
Nityāṣoḍaśikārṇava; and its central aniconic symbol, the Śrī-Yantra.
In sum, Taleju is the embodiment of all goddesses. Although a deity shaped
strongly by geospeciic histories, Taleju functions as Nepāla-Maṇḍala’s Mahādevī,
the feminine embodiment of absolute, non-dual, consciousness. The symbolism
and rituals connected with her synthesize each of the six transmissions and
fuse them into a centralized, all-encompassing system, the Sarvāmnāya, whose
function is to link Nepāla-Maṇḍala directly to the maṇḍala of liberating energies
within the microcosm and in turn their ultimate source, the Devī herself, who
is both within and beyond the maṇḍala.
The disclosure of the location of the treasure is meaningless without a
33
Mark Dyckowski, “Kubjikā, Kālī, Tripurā, and Trika”, unpublished manuscript given to me
by the author.
34
An interpretation not noted by Bledsoe.
the reverBeratinG Goddess
| 119
map detailing the means to access it. We may know the identity — or at least
partial identity — of Taleju, but such disclosure leads nowhere if it is devoid
of a description of the means by which disclosed secrets become sources of
liberating illumination. As the goddess of the secret, Taleju functions as a
metaphor for heightened states of awakened consciousness linked with the
highest, non-verbal modes of speech, parā-vāc.35 These states are produced
through the highly secretive yogic disciplines detailed in the primary texts of
each of the āmnāyas.36The paddhatis apply the doctrines and techniques of these
primary texts and translate them into the personal, civic, and state rituals that
invigorate Nepāla-Maṇḍala with the powers of Taleju, she whose secret identity
encompasses the triad Guhyeśvarī, Kubjikā, and Tripurasundarī as well as the
deities encompassed by them.
The project of interpreting Taleju requires a multilevelled investigation.
First, one must read the root classical texts (mūla-śāstras) connected with the
various goddesses that she encompasses. Second, one must read the colophons
of these goddesses’ respective paddhatis. Third, one must understand Taleju’s
relationship to the king’s patron god, Bhairava, and this deity’s associated texts.
Fourth, one must understand that as a national goddess, Taleju derives her
power from the esoteric practices, linked to the luids and subtle energies of the
mūlādhāra-cakra — at the base of whose vibratory lotus sits Kubjikā, the coiled
one, wrapped around her lord’s supreme form as para-liṅga. This rich imagery
is etched in stone at the Paśupatinātha complex where the Vasukinātha Temple
represents the kuṇḍalinī-śakti as a material image (arca), at the feet of the central
image of Lord Śiva as paraliṅgam.
In the Taleju temple complex at the site of the old Malla royal palace in
Kathmandu, Taleju is depicted as the eighteen-armed slayer of the buffalo demon,
Mahiṣāsura. Taleju’s iconic form suggests that hers is a body of total power —
royal and yogic alike — linked simultaneously to the root, centre, and apex of
each of the tri-cosmos. As Kathmandu’s civic bindu, the city’s esoteric heart,
Taleju — she whose transcendent aspect (parā-kalā) is embodied in Śrī- Vidyā
and whose foundational aspect (mūla-kalā) is embodied in the Kubjikā Vidyā37—
35
KMT, 14-16.
36
Bledsoe, 2000, op. cit., p. 199.
37
Timalsina explained to me that Nepalese Śrī-Vidyā tāntrikas view Kubjikā and Tripurasundarī
as the inseparable poles of the Godhead, linking Kubjikā with the power of initiation and
120 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
is the ultimate goal of any quest to track Nepal’s Devī. In her awesome supreme
form she is the eighteen-armed slayer of all the enemies of the tri-cosmos: those
microcosmic enemies who cause illness and hinder spiritual growth; those
mesocosmic enemies who might attempt to dethrone the king either from within
or without Nepāla-Maṇḍala, and those macrocosmic forces who would seek to
cause harm to Devī and her ininite universe. Ultimately Taleju conquers death,
granting eternal liberation to those who awaken her from her divine slumber
and excite her to leave the foundation (mūlādhāra-cakra) in search of Bhairava at
the transcendent heights of the cranial-vault (sahasrāra)which is Mount Meru’s
sacred peak, situated at the transcendent centre-point of the universe.
Of course, from the perspective of post-structuralist critical theory, such
discourse of a transcendent centre point of the lord of the maṇḍala (maṇḍaleśa)
points to the earthly ruler who propagates such discourse for the purpose of selflegitimation. Taleju, in this perspective, shines as another icon of institutional
bondage, relecting those discursive strategies by which a nation becomes bound
to its own geospeciic constructions of nation and selfhood. And so we return to
where we started: face-to-face with paradox. Taleju is the bottom and Taleju is
the top — the beginning, the means, and the end. From the emic perspective of
the tāntrika, she embodies the subcontinent’s great quest for freedom from all
forms of bondage, even the bondage of the cycle of birth and death. From the etic
perspective of the critical theorist, she is inseparable from the causes of bondage.
She is the epistemic icon whose state-sponsored discursive formations38 become
Tripurasundarī with the power of realization.
38
Discursive formations instantiate power. For tāntrikas, no discursive formation is more
powerful than Sāham, “I am She”. In Tantra, the answer to the question, Who am I, is
synonymous with the question, who is my deity? Ultimately, the tāntrika is to learn that the
I-awareness of his deity is his own I-awareness, reverberating as the consciousness-vibration
that pulsates within his initiation-mantra. Taleju, as the chosen deity of Nepalese kings since
at least the fourteenth century, is the esoteric identity of Nepal’s kings. As the king is the
lord of his Nepāla-Maṇḍala, his I-identity stamps and permeates all sections of the maṇḍala.
From an esoteric perspective, all citizens within Nepāla-Maṇḍala are Taleju. She who is
powers of the foundation (adhośakti) and of the transcendent heights (parāśakti).
Clearly, the establishing of the king’s I-identity into his citizens would be an effective mode for
coercing people to serve. You instinctively do what’s best for a king if you see him as yourself.
If the king is your god, or goddess, then his decision to tax you is divine, hence beyond
reproach. In this way a sovereign conceals from you his political agendas behind a complex
the reverBeratinG Goddess
| 121
habitus through the network of rituals that transmit the logic of practice. Can
these two apparently opposite perspectives be reconciled? Can Taleju, who is the
supremely powerful (anuttama-śakti) Mahādevī, be at once the cause of bondage
and the means to its transcendence? Can Śākta Tantra ideologies and practices
perpetuate the institutions that are characteristic of any political system while
also serving as a means for release from all shackles (sarva-pāśa-muktopāya)?
To answer this question, I turn to an examination of the institution of the
Kumārī, that ritualized government-sponsored worship of pubescent girls as the
virginal yet sexually-charged embodiment of Parāśakti. The fascinating history
religious system that translates political agendas into symbolic forms that one misidentiies
as the ways of the gods, so to speak. If this is indeed the case, then the duty of the scholar is
to expose such subtle modes of ideological domination, and reveal, as Brian K. Smith puts
it, the Oz behind the curtain (Smith 1994). In my case, the situation is dificult, because I
see in the institutionalized ibres of Nepāla-Maṇḍala a system that functions simultaneously
on multiple levels. The oppression of Nepalese people throughout the years by multiple
dynastic heads is well-known, carefully documented, and indisputable (particularly evident
during the reign of Nepal’s most recent and perhaps inal king). The sins of the current
king, like his forefathers, are public knowledge. And the events of 1990-91 were witnessed
throughout the world. I would be blind to say simply that the inner essence of the king is
transcendent consciousness and that therefore he is beyond morality. At the same time,
I would also be doing a great disservice to the people and culture of Nepāla-Maṇḍala if I
simply reduced their religiocultural network to a neo-Marxist critique on the subtle modes
of institutionalized power.
Faced with this dilemma I chose a middle path between the extremes of the emic and etic
perspectives, a path that places these two ways of seeing reality in dialogue with each other,
seeking a place of “truth” wherein the ought and the is, the ideological and the everyday
reality, the doxa and the praxis, the ground (adha) and sky (parā, “that which is above”)
form an axis point of intersecting perpendicular truths whose juncture demonstrates that
the oppositions innate within paradox can ultimately be united. This hermeneutical stance
is of value, I believe, because it enables the voice of others to be heard as potentially equal
and even, perhaps, superior to the scholar’s own voice, which regardless of any attempts to
bracket subjectivity inevitably superimposes itself upon the ield of scholarly inquiry. While
I may have the critical training and even personal motivation to expose Nepal’s Oz, I believe
this approach would too strongly reveal my own ideological biases and training. Further,
after several years of living and studying in Nepāla-Maṇḍala, I’ve come to see that their way
of understanding themselves and their cultural network is as sophisticated and insightful as
any critical scholarly theory I have ever read. Bearing this in mind, I turn again and again
to the site of Kathmandu’s royal Kumārī who resides at Kumārī Bahā in Hanumān Dhokā.
122 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
and intricate complexities of this institution relect the nuances of Nepalese
constructions of selfhood and the relationship of these constructions to the
multiple dynamics of power operating simultaneously at the individual, civic,
and national levels of Nepāla-Maṇḍala.
The King and the Kumārī: A Historical Perspective
“The Kumārī institution,” writes Slusser, “is of special interest. . . . It underscores
the remarkable religious syncretism characterizing the Valley.”39 To probe into
the institution of the Kumārī is to probe into the soul of the complex multi-ethnic
nation of Nepal. Just as the current Kumārī spends most of her days in the dark,
sequestered Newar home built especially for the Kumārī in the seventeenth
century, so the institution’s history is largely veiled. However, just as the Kumārī
occasionally reveals herself even to non-Hindus, so there are critical junctures
in Nepal’s history in which the Kumārī institution has stepped onto the national
stage and revealed the multilevelled structures of power that sustain it. If the
institution of the Kumārī dies, then the idealized vision of Nepāla-Maṇḍala will
die with her. Hers is the microcosmic body through which the entire sociopolitical system orients and regenerates itself. Kings bow before her. A nation
awaits her every gesture, seeking in each a sign of fortunes to come.
The Kumārī is celebrated as the Viśvarūpa Devī of the paddhatis, the Goddess
of the universal form, in whose virginal body is contained the entirety of
being.40 In her inner courtyard, to the Hevajra shrine where Kumārī reveals her
identity as Nairātmya Yoginī, the selless Yoginī whose ultimate form transcends
description. This goddess resides in the space of realization, where words dissolve
into the stillness of a mind trained in the arts of conquering the inner enemies.
The Kumārī is often identiied with Kālī, the warrior goddess who is capable of
killing any enemy that threatens her power-wheel. And so too she is Kālī’s secret
self, Guhyakālī, Kālī of the hidden place, which is the yoni, the seat of sexual and
spiritual power, worshipped on the Kumārī as a Śrī-Yantra. As Guhyakālī the
Kumārī is ultimately identiied with Tripurasundarī, the Goddess of the three
cities, patroness of the Trika Śāstra, which has been cultivated in Nepāla-Maṇḍala
since at least the twelfth century, the date of the earliest Vāmakeśvara-Tantra
39
Slusser, 1982, op. cit., p. 311.
40
kanyārūpasarvabhūtā pūrakadehinī devī — TSP 21.3-21.5.
the reverBeratinG Goddess
| 123
manuscripts.41
The links between the institution of the Kumārī and Nepalese kings can be
traced back to as early as the beginning of the twelfth century. According to
the Gopālarāja-Vaṁśāvalī, in Ce 1192, King Lakṣmīkāmadeva, “thinking that his
grandfather had acquired so much wealth and conquered the four quarters of
the world through the aid of the Kumārīs, resolved to do the same. With this
intention he went to the . . . [palace] of Lakṣmī-barman, [where] he erected an
image of Kumārī and established the Kumārī-pūjā.”42 This important passage
from the Nepalese dynastic chronicles highlights three important aspects
of the relationship between the king and the Kumārī. First, the Kumārī is
to be worshipped for the acquisition of material gain (artha). Second, King
Lakṣmīkāmadeva, a king of Hindu descent, strategically selected a girl from a
Buddhist Newar caste to be his Kumārī. Third, worship of the Kumārī empowers
the king to conquer the “four quarters of the world”. With respect to the irst
point, that a king would worship the Kumārī for the procurement of wealth
clearly points to the association of the Kumārīs with the attainment of material
ends. With respect to the second point, from a certain perspective the king’s
choice of a Buddhist girl was an effective political strategy since the majority of
his subjects were Buddhists. The institutionalized relationship between an eliteIndian-Hindu-male-king and a lower caste-Newar-Buddhist-female-virgin girl
clearly exempliies what Catherine Bell calls “redemptive hegemony” in that such
an institution serves to perpetuate asymmetrical relations of power.43 The Kumārī
thus serve as the locus for social productions of power. However, in her links to
41
These manuscripts form a central textual basis from which Nepalese Śākta tāntrikas
construct through praxis a triadic episteme on power. This triad links individual agents to an
intermediary set of interconnected social spheres that are in turn linked to an overarching
interpretation of reality that makes each of these realms mirrors and containers of each
other. Maṇḍalas within maṇḍalas, replicas of a divine template, all contained within the
principle of I-awareness, the power of self-identity invigorates the nation and its citizens
through establishing an identity of transcendence that can be actualized by any citizen who
operates according to the wisdom and means (vidyopāyakṛtā) within the maṇḍala.
42
Daniel Wright, 1972, History of Nepal, p. 157.
43
See Catherine Bell, 1992, Ritual Theory, esp. pp. 114-17. Viewing Nepalese Tantra through
the lens of social-constructivism a culture-critical analyst like Bell could quickly and deftly
identify the ritualistic procedures by which power relations are inscribed upon the bodies
of not only the king and queen, but all those inhabiting the discursive ields in which the
institution of Nepalese kingship plays itself out.
124 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
the esoteric traditions of Tantra she also becomes, for the adept, the instantiation
of transcendent power. This aspect of the Kumārī’s role is highlighted in
Lakṣmīkāmadeva’s proclamation that the Kumārī is to be worshipped in order
to conquer the four quarters of the world. This important statement conveys a
double entendre that alludes to both political and spiritual aims. The metaphor
is clearly drawn from political conquest. Yet Lakṣmīkāmadeva’s grandfather,
although successful, was no Alexander the Great — his conquered domain was
only the relatively small territory of Nepāla-Maṇḍala. This statement also alludes
to the spiritual conquests attained through worshipping the Goddess, which
enable the sādhaka to conquer the four quarters of the world in internalized
visualizations.44 Śākta texts such as the Devī-Māhātmya often use the metaphor
of conquest to describe kings who are both world emperors (cakravartin) and
spiritually awakened (Buddha/Siddha).45
After the reign of King Lakṣmīkāmadeva we continue to ind inscriptions
mentioning the worship of Kumārīs by kings. Both the Kaumārī-Pūjā (Ce 1280)
and Kumārī-Pūjā-Vidhāna (Ce 1285) describe the worship of the Kumārī by the
king46 and equate the Kumārī with the king’s iṣṭa-devatā.47 This equation of the
Kumārī with king’s “chosen deity” is critical, as it reveals that the Kumārī was
both the king’s political servant and his revered deity.
Trailokya Malla, who reigned in the independent kingdom of Bhaktapur from
1562–1610, is credited with establishing the institution of the Kumārī in each of
the three Malla kingdoms. The accounts of this historical event are illuminating,
as they highlight the institution’s links to mystico-erotic traditions of Tantra,
which view sexual union (maithuna) as an integral aspect of the Tantric path.
Paralleling the classical mythology of Śiva and Pārvatī, we are told that Trailokya
and the Goddess were playing dice. The king longed for intimate contact with his
iṣṭa-devī, who consequently scolded him and said that he could only communicate
44
In the earliest literature on the Devī we ind this term “conqueror of the four regions of the
world”, which points to the Tantric homologous perspective that equates the microcosm
with the macrocosm. Cf. David White, 1996, The Alchemical Body: Siddha Traditions of Medieval
India, pp. esp. 15-23.
45
Thomas B. Coburn, 1996, “Devī: The Great Goddess”, in Devī: Goddesses of India, ed. Hawley
and Wulff, pp. 31-48.
46
Allen Michael, 1975, Cult of Kumārī, p. 16.
47
Ibid. Cf. Slusser, 1982, op. cit., Nepal Mandala, p. 311.
the reverBeratinG Goddess
| 125
with her through a girl of low caste.48
Perhaps the most signiicant historical example is King Prthivi Narayan
Shah (1723-75). In the historical accounts of his life, we ind the intimate
relationship of Tantra to kingship and the ways in which the institution of the
Kumārī, while clearly embodying an anthropo-contingent power dimension,
also comes to symbolize theo-contingent power. While king of Gorkha, a region
in western Nepal, Prthivi Narayan arduously practised the Tantric yoga of Bālā
Tripurasundarī. After he had practised Tantric sādhanā for twenty-ive years,
this child goddess appeared to him and granted him the boon that he would
conquer and unite the Kathmandu Valley.49 Prthivi Narayan and his troops
entered Kathmandu on the day of Indra Jātrā, the occasion when the Kumārī
bestows her divine approval upon the king. At the time of Prthivi Narayan’s
surprise attack, the then king of Kathmandu, Jayaprakāśa Malla, was preparing
to receive the Kumārī’s blessing. Swiftly, and unexpectedly, Prthivi Narayan
rode into the royal courtyard and bowed before the Kumārī, who unhesitatingly
blessed him. In that moment, popular legend goes, the king of Gorkha became
king of Nepal in a swift act of power that was the result of both political strategy
and divine grace won through years of arduous devotion to the Goddess.
Turning to an examination of the events that preceded this historic event,
we again ind elements that suggest a conjoining of anthropo-contingent and
theo-contingent forms of power. As king of Gorkha, Prthivi Narayan placed
himself under the protection of the eponymous saint Gorakhnāth, who was held
to be an incarnation of Śiva and founder of the Kānphaṭā sect.50 In addition to
taking refuge in a powerful semi-divine being, Prthivi Narayan also sought the
assistance of a living member of Kānphaṭā tradition. This was Bhagavantanāth,
whose yogic prowess is described in the Yogī-Vaṁśāvalī.51 Bhagavantanāth was
48
Malla kings equated their deity with the long-held tradition of Śākya Kumārī. Jayaprakāśa
Malla built an oficial Kumārī residence in Basantapur and worshipped the Goddess to fend
off impending Gorkha attack.
49
Dibya Upadesh., tr. L.F. Stiller as Prithvinarayan Shah in the Light of the Dibya Upadesh, Kathmandu:
Himalayan Book Centre, 1989, pp. 40-41.
50
Véronique Bouillier, 1991, “The King and His Yogī: Prithvi Narayan Śāh, Bhagavantanāth
and the Uniication of Nepal in the Eighteenth Century”, in Gender, Caste, and Power in South
Asia, Delhi: Manohar, pp. 3-21.
51
Véronique Bouillier, 1991, op. cit., p. 4.
126 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
recognized as a Siddha, or perfected master of Tantric yoga, who was endowed
with psychophysical powers (siddhis).52 In this way, Bhagavantanāth placed his
spiritual powers in the service of his king’s political agendas. Bouillier writes:
We see Bhagavantanāth using the prestige proper to a holy man, the magical
powers gained through his practice of haṭha-yoga, and his strategic knowledge,
in support of, or even as a means to inciting the conquests of Prthivi Narayan.
He represents the spiritual element in the quest for power, and is thus a guru
whose ield is artha. He does not follow the dharma of the brāhmaṇa or the
saṁnyāsī renouncer, but acts in accordance with the aim of artha, of power and
worldly success.53
By aligning himself with a Tantric Siddha and appointing Bhagavantanāth his
political advisor and Tantric guru, Prthivi Narayan sought to realize both spiritual
and worldly pursuits. Even before his meeting with the powerful, mysterious
Bhagavantanāth, there were signs that Prthivi Narayan was no ordinary king.
His father was considered to be a great Siddha, and his mother Kauśalyāvatī was
held to be an incarnation of the Goddess Mānakāmanā.54 As a young boy, Prthivi
Narayan was visited by the great Siddha Gorakhnāth, who gave him initiation by
dropping curds onto his feet and claiming that he would become a great ruler
of all lands that he walked on.55 As a young man, Prthivi Narayan spent time in
Bhaktapur. Even then his Tantric sādhanā was already bearing fruit, as one day,
instead of blessing the king, the Kumārī gave prasāda to Prthivi Narayan — an
event that was later interpreted to be an indication that Prthivi would one day
conquer the Kathmandu Valley.56
52
Here, the relationship of Tantric yogin to (Tantric) king highlights a fusion of political and
spiritual power not found in the classical model of king and brāhmaṇa priest in which the
brāhmaṇa’s ritual purity stands in dialectical opposition to the king’s secular power. See
Louis Dumont, 1966, Homo Hierarchicus: An Essay on the Caste System, tr. Mark Sainsbury. Cf.
J.C. Heesterman, 1985, The Inner Conlict of Tradition, Essays in Indian Ritual, Kingship and Society.
53
Bouillier, 1991, op. cit., p. 16.
54
The equation of queen with mother Goddess is also found in south Indian traditions. See
Hudson (1993).
55
Sri Prasad Ghimire, The Life and Rule of Prthivi Narayan Shah (unpublished manuscript shared
with author). Cf. White, 1996, op. cit., pp. 310-11.
56
During his military outings Prthivi Narayan would consult the Svarodaya, a Tantric manual
that correlates the rhythms of the king’s breath with potential for military success.
Understanding his own body to be inseparable from the body of his deity, and by extension, his
army, Prthivi Narayan proceeded into battle according to the rhythms of his breath.
the reverBeratinG Goddess
| 127
Through his inal conquest of the valley Prthivi Narayan demonstrated that
his twenty-ive years of internalized worship of the Kumārī through Tantric
yoga was the means to conquering and uniting Nepal. In his historical account
of Prthivi Narayan, Sri Prasad Ghirmire writes
Conquering the world within through internalized union with his chosen deity,
he was thereby empowered by her to transform this mystical power directly
57
into the political domain.
In the moment that he entered the royal courtyard of Jayaprakāśa Malla and
bowed before the Kumārī, thereby usurping the throne, Prthivi Narayan became
the locus for the conjoining of anthropo-contingent and theo-contingent power
— for in that pivotal Janus-faced moment, marking as it did both death and birth,
the Goddess Tripurasundarī bestowed her grace in the context of a socio-political
conquest that had been so carefully constructed by this Tantric king.
The Kumārī as the King’s Servant
Although functioning ideologically as immortals, Kumārīs paradoxically return
to mortality. On average, Kumārīs serve their post for approximately eight
years, from about age four until their menses. During this time, the Kumārī is
considered the multi-levelled embodiment of Devī. Before and after this time
she is simply a female human being from the Buddhist Newar Śākya caste. Her
brief term as the goddess does not eradicate the reality of her humanness. And,
from a certain perspective, she remains human even while divine. In this light,
the Kumārī, although a goddess, has always been little more than a servant to the
king. She is a citizen in his kingdom, a young girl of Newar descent in a position
of subservience to an elder Hindu man of Indian descent.
The process of selecting a Kumārī is extensive. The selection committee
is composed of the royal astrologer (rāja-jyotiṣa), the king’s religious adviser
(rājaguru), and several Newar Buddhist and Hindu priests. Their function is
to ensure that the humanity of the selected girl will not be a hindrance to her
functioning as a divinity for the king and his subjects. Her body must be in perfect
condition. All parts are examined. A single blemish can result in the dismissal
of an otherwise worthy candidate. At the time of my initial ield research in
1996, the Kathmandu Royal Kumārī was chosen in 1991 at the age of two. At that
57
Ghimire, The Life and Rule of Prthivi Narayan Shah.
128 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
time the royal committee investigated her to ensure that she had the thirty-two
physical perfections of a goddess, which include everything from clear skin to
perfectly formed genitalia.
Apart from her family, the little girl Goddess has lived over two years in
isolation in the ornate, recently restored eighteenth century Kumārī-Ghar.
Her daily schedule varies little. Attendants set her hair in a ritual bun, her eyes
are rimmed with kohl, extending like a Zen painter’s stroke to her temples,
while her forehead is distinctively painted with a vermillion red, black, and
golden all-seeing “ire-eye”, and each day she sits on her lion throne for two
or three hours. At this time a priest from the nearby Taleju temple performs a
puriication rite using objects said to cleanse each of the ive sensory organs:
lour for the ears, rice for the mouth, incense for the nose, a lamp for the eyes
and red powder for touch. The Kumārī receives up to a dozen faithful devotees
everyday. “Many people come to see the Kumārī”, the Kumārīmā, a small elderly
woman explained. “Some come with medical problems, especially illnesses
related to bleeding. Many government oficials visit, hoping her blessings will
ensure promotion.”
She must remain solemn and silent, sitting cross-legged in her gilt-canopied
lion throne while the line of worshippers shufles through her private chamber,
each person touching the loor with his or her hand and laying down offerings
of money, fruit and lowers. To her followers, every movement the child makes
is deemed a sign from the Goddess Taleju. If she receives a petition in unmoved
silence, it will be fulilled; should she laugh, cry or rub her eyes, the supplicant
will fall ill or even die. Anita Sakya, now in her early twenties, was the royal
Kumārī seven years ago. Shy and reserved, as most ex-Kumārīs are known to
be, she told me a sad story. “I was just a little girl. Once a sick man came to
be blessed. He was so sick he coughed and a touch of spit landed on my toe.
My attendants gasped. He died the next day. I felt very sad. I believed I was
58
responsible for his death.”
This amazing testimony by an ex-Kumārī reveals the human element beneath the
façade of the institution, while also pointing to a kind of transmundane power
that is often spoken of in association with the living Kumārīs. The living Kumārīs
are a paradox. They are servants of the state, illing an institutional position
whose function is to provide a focal point for the legitimation of state power. As
such they are encoded with the elaborate symbol systems of Śākta Tantra. They
58
V. Carroll Dunham, 1997, “Nepal’s Virgin Goddesses”, in Hinduism Today (June): 27.
the reverBeratinG Goddess
| 129
become servants to a state-sponsored ritual structure that transforms them from
little Śākya-caste girls into the living repository of the king’s chosen deity. Their
mortal frames become the sight of the joining of both horizontal and vertical
axes of power. Herein lies a paradox and a conlict.
The Kumārī as the King’s Goddess and Consort
In her daily pūjā the Kumārī’s body is worshipped as the abode of all the worlds.
In her reside all gods and goddesses. She is the receptacle of all, the ininite being
of time (ananta-kāla-rūpiṇī) in whom all beings meet their end, the place where
sky meets the earth, beyond all opposites as the ultimate source of existence.59 As
such she is the king’s iṣṭa-devatā, his chosen divinity, the supreme form of Taleju,
who is the object of his longing for all forms of power and enlightenment.60 In
this context she inverts the hegemonic order and turns the king into a servant
of the Goddess (devī-dāsa), just as the Kumārī chose Prthivi Narayan Shah to be
her royal servant and thereby initiated him into the centre of Nepāla-Maṇḍala.
As Taleju’s incarnate-form (avatārīsvarūpiṇī), the Kumārī is linked at all
levels to the daily events and annual rituals of the king.61 As Kubjikā she wears
a serpent necklace symbolizing the kuṇḍalinī-śakti. As Guhyeśvarī she receives
worship of her genitalia, the site of her lower-mouth and the medium of divine
wisdom. The fact that the Kumārī’s yoni is worshipped as Śrī-Yantra reveals that
the place of secrecy is a virgin’s sexual organs, the microcosmic site of purity
and its transcendence inscribed with a nation’s self-identity.
In this function, the Kumārī becomes the king’s lover, Rājarājeśvarī, who
unites with him for the purpose of shattering the illusions of duality and
exchanging the liberating luids born of union. Secrecy is the abode of power.
The secret of the virgin’s relationship to the king is that she is his consort and
lover. What makes the Kumārī powerful is that her virginity is blended with the
raw sexuality of the Goddess. It is for this reason that she wears the passionate
colours of red. How ironic, then, that Kumārīs are removed from their position
at the time of their menses.
59
Kumārīpūjanabalidāna-Vidhi, NNA Reel no. E 1406/2, fol. 24-27.
60
Bālasundarī-Kavaca, NNA Reel no. E 207/19, fol. 6.4-8.2.
61
See Mukunda Aryal (ed.), 1991, The Kumārī of Kathmandu, Kathmandu: Heritage
Research.
130 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
In the inal analysis the symbolism of the Kumārī as the king’s goddess and
the symbolism of the Kumārī as the king’s consort are intimately connected, for
the king himself is viewed as a divinity and hence the Kumārī is his female divine
counterpart, his consort. The king and Kumārī unite as a god uniting with his
goddess. The sexual imagery associated with this relationship, in which the king
receives prasāda from the worship of the Kumārī’s yoni, evokes the multilayered
history of sexual imagery and sexual transactions in Tantric traditions, which
was discussed at length in Chap. 2.
The Kumārī as the King’s Innermost Self
The inal stage of the king’s sādhanā is his permanent cognition (nityāvṛtti)
that the Kumārī is his inner self (antar-ātman, antar-svabhāva, svarūpiṇī-devī). In
addition to his extensive training in Western institutions,62 the former king of
Nepal, Birendra Bir Shah Deva, was, as previously noted, a respected Śrī-Vidyā
Śākta tāntrika. It is for this reason that he daily received the blessed offering
(prasāda) generated from the construction of a Śrī-Yantra Meru Cakra on top of
the uppermost face of the central liṅga at Paśupatināth Temple. And this is also
the reason that his wife, Queen Lakṣmī Devī took the Śrī-Yantra as her regal
insignia. The wisdom (vidyā) of the Vāmakeśvara-Tantra informed this royal
couple’s political, social, and religious activities. It is for this reason also that
Timalsina, a Parbatiyā brāhmaṇa and initiate of Śrī-Vidyā, was given the chair
of Tantra Studies at Balmiki Sanskrit College in his early twenties, an academic
award that acknowledged both his intellectual and religious qualiications.
In Nepāla-Maṇḍala, Tripurasundarī, the Goddess of the three cities, stands at
the elevated centre of a cultural power web that derives its life breath from
the ideologies and practices of Śākta Tantra. In Nepal Śrī-Vidyā maintains the
position of the most revered school of esoteric knowledge. Nepalese Śākta
tāntrikas regard the Śrī-Yantra as the totality of Tantric revelation and the
Kathmandu Valley as the “ield of the three cities” (tripura-kṣetra), that is the
instantiation of the Śrī-Yantra, as discussed in Chap. 3.
This does not mean that the Kubjikā and Guhyeśvarī sampradāya are any
62
The king’s Oxford degree is a well-known fact among Nepalese literati. For some it is a sign of
the king’s betrayal of traditional values; but, for others it is a model of the warrior engaged
in the skilful deployment of his art. For tāntrikas, King Birendra is the receptacle of power
through which the Goddess disseminates her seeds of power (śaktibīja).
the reverBeratinG Goddess
| 131
less signiicant than that of Tripurasundarī. The interlocking triangles of the
Śrī-Yantra all equally embody the power and wisdom (śakti-vidyā-samasta-rupiṇī)
of the supreme godhead, and each of these triangles is linked to a particular
goddess with her own name and attributes.63 For this reason, contemporary
sādhakas often laugh when asked whether Tripurasundarī, Kubjikā, Guhyeśvarī,
Kālī, or Durgā is in reality Taleju. At the end of my last stay in Nepal in 1997,
Siddhi Gopal Vaidya referred again to his discourse on Taleju:
Listen, when you irst asked me about Śrī-Vidyā I told you that you were like
a climber who wanted to reach the summit without actually ever making the
earlier stages of the journey. In the meantime, I’ve demanded that you study the
scriptures and spend time with Timalsina. Your time here is limited. So although
you are not ready, I am going to tell you a great secret. Its true meaning will not
come to you until you are inished with this project, which, as you have noted in
previous conversations, will be several years from now.64 Even then you won’t
really understand. If you want to understand as Timalsina understands, then
you will have to return and you will have to live here, with this land, her people,
and her gods and goddesses. Until then your understanding of Nepāla-Maṇḍala
will be limited. Nevertheless, I will tell you the secret: all āmnāyas are united.
Just as the base of Mount Everest is united with its peak, so Bhūvaneśvarī [in the
mūlādhāra] is united with Tripurasundarī [in the sahasrāra]. The foundation and
the summit are one. Both are pervaded by the energy of the supreme Goddess
(parāśakti), who has been called by many names. . . .
Listen little brother (hernos bhai), I call God Mā Kālī. This is because I am an
initiate of Kālī Vidyā. However, Timalsina is an initiate of Śrī-Vidyā, and so he
calls God Mahātripurasundarī. Kālī and Tripurasundarī are not distinct. The
lineages are distinct, but the being who is the focus of these traditions is not
different. Many different trekking expeditions climb Mount Everest. But for all
of them the goal is the same, the mountain is the same. They may take different
routes. They may call the mountain by different names, but the mountain still is
what it is. So Devī is one. Taleju is Devī. Taleju is Kālī. Taleju is Kubjikā. Taleju is
63
Each line of the yantra resonates uniquely as a particular sound vibration. There is distinction.
Yet, every line, intersection, pulsation, and vibration of this cosmogram is non-distinct from
the centre point that generates it. Similarly, the high goddesses of Nepal’s royal pantheon
are all equal manifestation of the one, supreme consciousness that is the goal of Śākta Tantra
practice.
64
Timro pahile boleko re ki yesko kām siddhaunlai ailebāta dherai samāy lagcha.
132 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Guhyeśvarī. Taleju is Siddhīlakṣmī. Taleju is Tripurasundarī. Taleju is Parāśakti.
All of these are names for that one reality that is, as Śaṅkarācārya so beautifully
states, beyond all names. Those so-called paṇḍits who quibble over the “true
identity” are missing the point. They are lost in political tensions and don’t
understand what our own paddhatis make so evident: all of these belong together
in one system because all of these goddesses are ultimately the same. . . . And
there is one more thing to say. You and Timalsina talked to me about the perfect
I-consciousness (pūrṇa-ahaṁtā), which is mentioned in the Nityāṣoḍaśikārṇava.
This term captures the secret of our Sarvāmnāya system. Think about this
deeply. And remember, the Kumārī lies at the heart of this secret.65
During the several years that have elapsed since this inal conversation, I have
continually contemplated Siddhi Gopal’s statement, “This term pūrṇohaṁtā
captures the secret of our Sarvāmnāya system”. What does perfect I-consciousness
have to do with the Kumārī, who “lies at the heart of this secret?” How does this
philosophical concept — perfect I-consciousness — inform the socio-political and
religious traditions of Nepāla-Maṇḍala and more speciically the institution of the
Kumārī? The Kumārī is Taleju. No one identiies her as perfect I-consciousness.
Or do they? In the end I discovered that contemporary Śākta tāntrikas do indeed
identify the Kumārī as perfect I-consciousness, for the Kumārī, as both Tāleju
and Taleju, is the unbroken continuum of pure unbounded consciousness that
is the supreme Goddess.
The Kumārī is Taleju; she is considered the human embodiment of the King’s
chosen goddess. Taleju has been the patron deity of Nepalese kings since the time
of Jayasthiti Malla in the thirteenth century. Architectural, epigraphical, and
textual evidences demonstrate that this goddess is identiied with Tripurasundarī,
Kālī, Durgā, Tārā (Fig. 8), and the other goddesses of non-dual Śākta Tantra. She
is then a meta-symbol comprising the multiple discursive representations that
constitute these other goddess traditions. In Nepal Taleju is an ocean of meaning
fed simultaneously by the multiple streams of the Sarvāmnāya. As Nepalese
tāntrikas have historically favoured practice over discourse, there are not a
lot of philosophical treatises housed at Nepal’s National Archives. However,
paradoxically, this fact demonstrates precisely the opposite of what it appears to
indicate. The absence of such texts is a cultural display of dissemblance: in Nepal
tāntrikas have veiled their knowledge of non-dual Śākta traditions behind the
65
Oral communication, Patan, Nepal, October 1997.
the reverBeratinG Goddess
| 133
ritualized institutional structures that are themselves the culmination of such
a discourse. The evidence for this claim lies in at least two signiicant places:
the oral traditions of contemporary Śākta tāntrikas, and the numerous versions
of the Nityāṣoḍaśikārṇava and related non-dual Śākta texts found throughout
the Kathmandu Valley, many of which date back to the thirteenth century.
Tāntrikas like Timalsina, Divakar, Mukunda, and Siddhi Gopal all understand
that ultimately Devī is perfect I-consciousness. Each of them made this assertion
to me on separate occasions. And for each of them this understanding is rooted
in the classical textual sources that inform their practices. Of these sources,
Nityāṣoḍaśikārṇava is primary. As Timalsina said to me, “The Nityāṣoḍaśikārṇava
is our great paddhati. All other paddhatis are based on it.”
Nepal was largely unscathed by the Muslim invasions that spread across
the subcontinent from as early as the eleventh century, and Nepāla-Maṇḍala
thus offered a safe haven for the numerous cultural and religious traditions of
the inhabitants of its borders. Kashmir, Benares, and Bengal were the primary
entry points through which Śākta traditions were carried into Nepal in the form
of texts, deities, and the traditions of worship associated with them. The very
presence of these traditions in Nepal, particularly in the form of the institution
of the Kumārī, testiies to the presence of the doctrine of perfect I-consciousness
(pūrṇohaṁtā) that is central to Śākta Tantra theology and practice. As Lakoff
and Johnson have powerfully articulated, when the symbol is embodied, the
philosophical system is inherently implied.66 We would be mistaken to conclude
that Nepalese tāntrikas are unaware of the subtle metaphysics developed by the
exegetes of Kashmir and other regions of India. Instead, we must read these
metaphysics back into the symbol system that is so intricately mapped out
within Nepāla-Maṇḍala.
Doing so, we return to our focus on the institution of deifying virgin girls and
the rich web of ritual practices — at the heart of Nepāla-Maṇḍala — that daily
demonstrate the divinity of these girls to the king and his people. This cultural
nexus is, at its esoteric core, the ritual demonstration of the apex of Śākta Tantra
theology: namely, the radical claim made so eloquently by Abhinavagupta that all
of existence is the internal projection of I-consciousness within the ininite body
of the godhead. The inal stage in the Tantric King’s sādhanā is the realization
66
George Lakoff and Mark Johnson, 1999, Philosophy in the Flesh, the Embodied Mind and Its Challenge
to Western Thought, New York: Basic Books.
134 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
that the Kumārī whom he worships as Taleju ultimately resides within him as his
innermost Self, the continuum of perfect I-consciousness. Perfect I-consciousness
is the culmination of non-dual Śākta Tantric practice. As the Nityāṣoḍaśikārṇava
explains, when the kuṇḍalinī-śakti is established in the sahasrāra at the apex of
the central channel, the sādhaka’s mind becomes permanently established in
the awareness that there is only one subject, the Goddess of the three cities,
whose ininite Self is present everywhere, in all things and at all times. Perfect
I-consciousness is the sādhaka’s realization of his or her identity with the Goddess,
the mantra that is her vibratory essence, the yantra that embodies her, the teacher
who awakened this realization, and the universe at large, which are all seen as
the Self. At this level of yogic realization, the tāntrika has gone beyond Arjuna in
the Bhagavadgītā, in that he or she recognizes the Viśvarūpa as the Self. Having
mastered kuṇḍalinī’s ascent, having returned discourse to its source, the realized
sādhaka has trained his or her mind to see as the godhead sees. In this condition
of embodied liberation (jīvanmukti), he or she views the multiple levels of reality
dissolving and re-emerging within the continuum of Being.
The Final Secret: The Kumārī, Taleju and Music
The theology of Nityāṣoḍaśikārṇava thus serves to illumine the relationship
between the Nepalese king and the virgin Newar girl who is at once his servant,
goddess and consort, and ultimately his innermost Self. But what does the
doctrine of perfect I-consciousness tell us about the recently eliminated tradition
of rituals of royal devotion to the Kumārī? I turn now to my notes from an
interview in 1997 with Tara Bahadur, personal secretary to then King Birendra,
at his home at the northern rim of Kathmandu:
I tell you these things because Timalsinaji informs me that you have respect for
our traditions and some knowledge of kula-vidyā. Nepal is a land of Siddhas and
holy people. This is a land where people come for spiritual insight. It is a ield
for liberation (mukti-kṣetra). And what is liberation? As Dhanaśamaśera says
in his Kulārṇava-rahasya, liberation is the understanding that the world, the
Self, and the deity are one. This is why it is so important that we maintain our
cultural traditions — the temples, rituals, and festivals that are our lifeblood
and the means by which we, as a people, achieve liberation. . . . If I understand
you correctly, the questions that drive your research project are these: Who is
Tripurasundarī, the Goddess of the three cities? What is her relationship to our
national goddess (rāṣṭra-devī), and in turn to the king and Kumārī? These are
the reverBeratinG Goddess
| 135
important questions. Their answers are at once simple and profound. I’m telling
you these things because I trust your integrity. Tripurasundarī is a name we give
to the ultimate [reality] to identify that is as both beyond and within this visible
world. When I address the divine in this way I acknowledge her simultaneous
presence and transcendence. Another name for this divine principle is Taleju,
or Tāleju. As Taleju the divine manifests as the root or foundation (ādhāra). As
Taleju the Goddess is Bhūdevī, the very soil we walk on. And within our bodies
she abides in the mūlādhāra as the kuṇḍalinī-śakti. As Taleju she is the goddess
of the heights, Mahādevī, who is forever beyond this realm of the three guṇas.
Within our bodies Taleju is the supreme mistress residing in the sahasrāra,
known only through initiation. This is why Pratāp Malla and other great kings
took initiation. They wanted to witness within themselves the transformation
of Taleju into Tāleju. When the goddess of the foundation becomes the goddess
of the heights, then your journey is complete. Then you see that the Goddess
within the three cities is also beyond (purā) those realms and you become free.
As a society, we seek this freedom as our ultimate goal. Ultimately, everyone
within the maṇḍala seeks to rise from Taleju to Tāleju and in so doing to see
their absolute identity. All aspects of the maṇḍala are linked. The foundation is
the height. What is needed for this realization to occur is a means. For us that
means is sound, nāda. In yoga we receive mantras that empower us to raise the
kuṇḍalinī. As a society, we use music (saṅgīta), to elevate us as a community.
And this is because the goddess of the heights is also the one who makes us stir
(eju) through rhythm (tāla).67
Clearly, Tara Bahadur, as the king’s secretary, speaks with the voice of a well-read,
educated, upper-class Nepalese politician. As a Nepalese citizen his statements
can be taken as both authoritative and, to some degree, representative. Tara
Bahadur is a cultural śāstrakārin, an embodiment of cultural doctrines whose
authority abides in the fact that he speaks for and from the ideologies and
practices that have formed him. His statements leave us with much to ponder.
Tara Bahadur’s own ideology clearly reflects a tri-cosmos model for
understanding the relationship of the divine to the Self and society. Taleju/
Tāleju, the nation’s symbolic core, is central to this understanding. On the
macrocosmic level, Taleju/Tāleju is at once the transcendent principle beyond
the manifest world and also the foundation that is this world. She is, in Tara
Bahadur’s words, “the very soil we walk on”. On the microcosmic level, she
67
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 17 November 1997.
136 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
situates herself simultaneously at the base and at the heights of the yogin’s subtle
physiology. As Taleju she abides in the mūlādhāra. As Tāleju she abides in the
lotus of the sahasrāra, as Tripurasundarī, the beautiful Goddess beyond the three
cities. On the mesocosmic level, she is the foundation and pinnacle of the rich
social and cultural complex that is Nepāla-Maṇḍala. And, as the Goddess who
makes her people stir through music, she spreads herself from the centre to the
periphery of the maṇḍala via the multiple sound-based technologies that are so
central to all aspects of Nepalese religiocultural traditions. From the shamans of
Dolakha to the high priests of Kathmandu’s central Taleju temple, the Goddess
who is both the foundation (tala) and the heights (tāla) inspires (eju) her people
through rhythm (tāla). As the patron goddess of the kings of Bhaktapur, Patan,
and Kathmandu, this Taleju is the Goddess of the three cities.
Taleju, the patron goddess of the three cities, is the foundation, means,
and goal of Tantric practice in Nepal. She is the centre and periphery of the
microcosm, the macrocosm, and the mesocosm and the vibratory thread
that weaves them all together. She is spanda, the divine pulsation that on the
macrocosmic level rhythmically stirs the cosmos and on the microcosmic level
produces the kuṇḍalinī’s ascent. Musicians and shamans alike worship her as the
foundation of all creativity. My tablā teacher, Homnath Upadhyaya explained:
I have not read the Nityāṣoḍaśikārṇava and the other texts that Timalsinaji knows
so well. However, I understand the power of rhythm.68 If you look at certain
images of Mahādeva,69 you see that he uses his right hand to keep count. This is
because he is controlling his breath by doing prāṇāyāma. The count he’s using is
in the sixteen beat cycle of tīn tāl. This is because sixteen is for us the number of
perfection. A great tablā player likewise coordinates his breath with the strokes
of the drum. In this way, he gains a deep understanding of time.70
When I went on to ask Homnath about the relationship of tīn tāl to Tripurasundarī
in her aspect as sixteenfold (ṣoḍaśī), he noted that this was a sign that she was
complete, without blemish. That same day I was present at a very interesting
68
ma ta tālko śakti barimā bhūjcchu.
69
Homnath is referring to images of Śiva as a lord of yoga (yogeśvara) which depict him practising
breath control atop Mount Kailāsa. In these images, Śiva is seen with his right hand in a
counting posture, the thumb pressed to the digits of his hand the way a musician keeps
count.
70
Oral communication, Hadigaon, Nepal, 18 April 1997.
the reverBeratinG Goddess
| 137
discussion between Timalsina and Homnath in which they discussed the
interconnections among the paths of music and Tantra.
Homnath: “Guruji, please give me a mantra that I can recite while I do my daily
practice.”
Timalsina: “Why do you need a mantra from me? You have everything in your
practice. You sit in yoga posture and you create worlds with your hands. This
is magic. I have nothing to offer you. However, let’s do one thing. For both of
us, sixteen is the foundation of our practice. You teach me how to play tīn tāl,
and I’ll teach you the sixteen-seed syllables of the Goddess. This way we will
both beneit!”71
When I later asked Timalsina about this exchange, he explained that the classical
musical traditions are inseparable from Tantra. He even declared that the highest
essence of Tantra is found in performance-based texts like the Nāṭyaśāstra. “It is
no accident,” he concluded, “that Abhinavagupta took such pleasure in the arts.”
These sentiments were articulated on several other occasions during my
research in Nepal and India in 1996 and 1997. One such occasion was in April 1997
as I prepared to leave the Benares home of Homnath’s beloved teacher, Ramji
Mishra, the son of Paṇḍit Anokhe Lal. In tablā circles Ramji is, like his father,
regarded as one of the great players in the history of the tradition. That night
I learned something about Ramji that is less known: he is an initiate of Śākta
Tantra. As we said our parting words, Ramji directed my gaze towards his hands,
which he had formed into a mudrā. His inal words were, “There is no separation
of music and Tantra. Both have the same goal.”72 What struck me about this
exchange was not only the insight that he was offering on the relationship of
music to Tantra, but also that I found myself in a near trance state for several
long minutes after walking away from his house. Gazing into his hands and
hearing these words had noticeably altered my state of consciousness and made
me ponder about the numerous legends about great musicians who, like yogins,
are acclaimed for their psychophysical powers. As I fell asleep that night, I felt
that I was hot on the heels of the Devī (Fig. 23).
A month later I visited the home of Drubhesh Regmi, a renowned sitarist
of the Benares tradition whose great grandfather brought the sitār tradition
71
Oral communication, Deopatan, Nepal, 16 September 1997.
72
Oral communication, Benares, India, 16 April 1997.
138 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
to Nepal. Sitting in his home in Kathmandu across from the royal palace, I had
the pleasure of meeting with his father, widely acknowledged as the premier
sitarist of Nepal. I was impressed to learn that he is an initiate of the Sarvāmnāya
tradition and that Tripurasundarī is his iṣṭa-devatā. As I left his house that night
he, like Ramji, put his hands in a mudrā and imparted nearly the same message
concerning the union of music and Tantra. A week later I had an interview with
Shambhu Prasad Mishra, the eighty-six-year-old tablā maestro who, like Ramji,
is a Śākta Tantra initiate. His statements again suggested that Taleju is the nexus
at the heart of Nepāla-Maṇḍala, linking centre to the periphery and serving as
the vibratory means for human freedom.
Since you are an initiate of our tabla tradition,73I’ll answer your question about
the relationship of rhythm to Taleju. In my family line we have many texts
about the Goddess, Mahādevī. One is the Lalitā-Sahasranāma. This is the most
beautiful poetry. Here we address the Goddess by so many names. But all of
these names speak to just one being. There is only one Goddess, just as there is
only one rhythm, right? Don’t you know this? (Smiling.) Listen, little brother,
at irst I started to play tablā because it was my duty. I come from a lineage of
tablā players. However, during my irst cila74 my attitude shifted. During my
cila Devī Bhagavatī appeared before me and gave me her darśana. I asked her
who she was and she said, “I am you. Keep playing and you will understand.”
At irst I was bewildered. But I followed her advice and returned to my practice
of tablā. Several hours went by. I was practising [the tablā strokes] tirakiṭataka.
Devī’s words kept coming back to me, “I am you”. I had no idea what this could
mean. Then I remembered my teacher had told me that the soul (jīva) and the
Goddess are not separate. And so, as I played I realized that I was Mahādevī.
And I understood that I would remember this when I played. So for me Taleju
is the goddess of rhythm.75
Shambhu’s statements on the unitary nature of the Goddess and her relationship
to music correlate with the perspectives of Tara Bahadur, Ramji, and Homnath.
Among contemporary oral traditions we thus find some members of the
Nepalese community who link the esoteric deity Taleju — who is identiied with
73
hamro tablā gharānābāta auedekhi.
74
A cila is an intense period of tablā training during which the student seals himself or herself
off from society for forty days doing nothing but constant riyāẓ (tablā practice).
75
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 23 April 1997.
the reverBeratinG Goddess
| 139
the Kumārī — to the musical traditions. The basis for this linkage is supported
historically by the fact that King Nānyadeva of Mithilā (1097–1154) wrote a
very important commentary on the Nāṭyaśāstra called Sarasvatīhṛdayālaṁkāra,
“Ornamentations on the Heart of Sarasvatī”.76We know from inscriptional
evidence that Nānyadeva’s tutelary deity was Taleju, also known as Dwimāju,77the
goddess of the loya (Maithilī).78 I discovered a copy of this manuscript in the
private collection of the young albino sarodist, Suresh Vajracarya. Although I
have not read this important document, Suresh told me that it was through this
text that he became aware of the links between Taleju, Tantra, and music. While
these links could be Newar interpolations, they are no less helpful in pointing to
the identity of Nepal’s patron goddess and her position within Nepāla-Maṇḍala.
But where does this discussion of Taleju as a goddess of rhythm take us in
terms of our inquiry on the nature of power in Nepāla-Maṇḍala? I would argue
that it takes us three places at once: to the texts, to the people, and to the
musicians. If we are to understand the Śrī-Yantra as a template for power, then we
have to become aware of the multiple interlocking discursive ields and practices
that it encompasses. Of these many systems, music is, like Tantra, primary.
Music is the sound-body (nādarūpa) through which the Goddess invigorates her
maṇḍala. It is the spanda (subtle vibration), that invigorates the microcosm, the
macrocosm, and the mesocosm. It is for this reason that rituals to the Kumārī are
always accompanied by music — a fact of which I became acutely aware when I
visited the Patan Kumārī in Ha Bāhā.79
Traditionally, the Ha Bāhā Kumārī comes from a lineage of Kumārīs who once
served as royal mistresses for the kings of Patan (Fig. 12). Although no longer
recognized as a royal Kumārī, the Ha Bāhā Kumārī still carries symbolic power as
the Taleju of Patan. On the day I visited the Patan Kumārī in 1997, I was, thanks
76
Emmie Te Nijenhuis, 1977, “Musicological Literature”, in A History of Indian Literature, vol.
VI, fasc. 1, ed. Jan Gonda, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, p. 10.
77
“Floya” is Newar for “Maithilī”, and māju is Newar for “Mother Goddess”. In abbreviated form
this becomes either lo-māju or Dvi-māju, all meaning “The Mother Goddess of the Maithili
People.”
78
Bikrama Jit Hasrat, 1970, History of Nepal as told by Its Own and Contemporary Chroniclers, pp.
50-54. Cf. Slusser, 1982, op. cit, p. 318.
79
Formerly the site of Patan’s royal Kumārī, Ha Bāhā is also known as Haka and Hātko
Bāhā.
140 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
to Mukunda Aryal, able to witness, photograph, and record the daily worship
(kanyā-nityā-pūjā) performed to her by the Ha Bāhā Kumārī priest, Bajracarya
Sharma. During the thirty-minute ceremony Sharma read from his own copy of
Kumārī-Pūja-Paddhati. This text, which he let me see but not photograph or copy,
was illed with important textual references that linked Taleju to Tripurasundarī
and Vajrayoginī and a host of other Hindu and Buddhist equivalents of Parāśakti,
the feminine embodiment of supreme power who is the ritual lifeblood of
Nepāla-Maṇḍala. All of these deities were equated with Kumārī, this seven-yearold girl, as the living embodiment of the Viśvarūpa-Devī. In the inner sanctum
of Ha Bāhā, Bajracarya did as he had done everyday for nearly all of his adult
years: he worshipped a prepubescent girl he understands to be the microcosmic
embodiment of the universal form of the Goddess.
From the moment he that rang his Tibetan bell (ghaṇṭā) and formed a mudrā
with the vajrā — a Tibetan Buddhist symbol of the adamantine yet empty self —
Bajracarya was in the presence of the supreme form of the Goddess, according to
his own testimony. “To the eyes of the non-initiated,” he explained, “she still looks
like just a girl; but, to us [referring to himself and Mukunda Aryal] she becomes
Viśvarūpa-Devī.”80 In other words, the ritual is the medium of transformation.
Through ritual a human girl becomes the microcosmic embodiment of the
Goddess. However, the veil of illusion, the façade that makes her seem like just
a girl is removed only if the ritual is linked to initiation (dīkṣā). In this way, as
Sanderson has noted, ritual makes the impossible possible.81
The Tantras, Āgamas, and paddhatis that constitute the Nepalese Śrī-Vidyā
Śākta Tantra canon all emphasize that without ritual practice there is no
possibility for production of knowledge and power. Such production is bodybased. Without inscribing the body with the ritual mechanisms that disseminate
Śākta Tantra wisdom (vidyā), there is no way for the maṇḍala to encode itself
within the individual. The maṇḍala is the synthesis of Nepalese cultural values,
which have been developed and transformed over centuries of fermentation and
exchange with the multiple Asian cultural traditions that have passed into the
Kathmandu Valley from one of the many intersecting routes of the Silk Road. The
maṇḍala is at once Newar and Parbatiyā, Hindu and Buddhist, folk and classical.
80
Oral communication, Patan, Nepal, 21 November 1997.
81
Sanderson, 1986a, p. 210.
the reverBeratinG Goddess
| 141
Despite strict caste restrictions that have preserved distinct ethnic and racial
identities, the bodies of the inhabitants of Kathmandu Valley have been inscribed
with multiple value systems that are synthesized, organized, and hierarchized
by the maṇḍala — a symbol of the esoteric traditions of Tantra that has been
preserved and disseminated by the royal and religious elite in the valley for at
least the last twelve-hundred years.
When Bajracarya worshipped the Kumārī that day, as he had on every other
day for more than twenty years, he afirmed through ritual that he acknowledges
this Tantric discourse, that he lives in it as it lives in him. Through the
transformative power of ritual he brought into the microcosmic body of a virgin
the macrocosmic Śakti for deployment at the mesocosmic level. The Kumārī is a
medium through which Taleju disseminates herself throughout Nepāla-Maṇḍala,
which is her body writ large as geopolitical space. For the tāntrika who has been
initiated into the system of the maṇḍala, the entire country of Nepal is Devī’s
body. This is because Nepalese tāntrikas operate, as discussed in Chap. 3, according
to a kind of inside-out logic that situates the origin-point of “objective” space
within the consciousness of the witnessing subject. Consequently, the initiated
sādhaka does not have to wait for the Devī to reveal herself within the body of
the Kumārī. Rather, projecting onto the Kumārī the maṇḍala constructed within
his own mind during elaborate stages of ritualized meditation, the tāntrika wields
the power to see the Kumārī at all times as the cosmic embodiment of the ŚrīYantra — the very image the virgin sits upon during her daily worship.
For this purpose, Bajracarya — established in correct posture (āsana), breath
controlled through the proper breathing regimen (prāṇāyāma) — began his daily
worship of the Kumārī with the construction of an internalized image (dhāraṇā)
and meditation (dhyāna). The image he constructed in his mind was the ŚrīYantra. Once constructed, he meditated on the bindu in its centre, witnessing
śakti low out from each of the points of the triangle and ill the entire maṇḍala
with grace. Then, through nyāsa, he began to instill the beings and powers of
this internalized maṇḍala in his own limbs, inscribing himself with the wisdom
of the maṇḍala (maṇḍala-vidyā) and making himself a worthy vessel to worship
the Goddess. After thus encoding his body, he opened his eyes and received
the darśana of the Kumārī as Taleju–Mahiṣāsuramardinī–Tripurasundarī–
Kālasaṁkarsinī, the beautiful one who is the supreme power of the three cities.
In this moment the low of transformation was bi-directional. The ritual agent
142 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
projected onto the Kumārī his own ritually transformed vision, and in the
same moment she was possessed (āveśa) by Taleju and thus transformed. Her
transformation, made possible through the ritual, was considered real. Yet the
priest had constructed it through the regimen of an internalized vision that he
controlled entirely.
From that point the priest Bajracarya proceeded to worship the feet of the
Goddess, receiving from them the prasāda that was once carried daily directly to
the Patan king for his consumption (Fig. 28). Here the tradition of transmitting
sexual luids, at the basis of Tantric practice for at least twelve-hundred years,
has been displaced onto an eating ritual that links ingestion to a supreme power
whose source is identiied as the vulva of Nepal’s virgin goddess. After visually
mapping the Śrī-Yantra across the entire body of the Kumārī, the priest then,
without disrobing her, focused this image speciically on the genital area.
This is the site of secrecy, the place of ultimate feminine power, where Taleju
reveals herself as Guhyeśvarī, the mistress of the secret place. And here, as the
place of supreme power, the Goddess’s maṇḍala-body is the Śrī-Yantra — the
pre-eminent symbol of Śākta Tantric traditions, the emblem of Nepal’s queen,
and the model of territorial organization and spatial construction that links
Nepalese citizens directly to a transcendent Goddess whose ultimate abiding
place is within their own bodies. Having transformed the Kumārī into Taleju by
projecting his internalized vision of the Śrī-Yantra onto her microcosmic form,
the Tantric priest received the blessings of her transformed divine presence.
The consumption of prasāda in the form of eggs, sweets, and other food items
was the ritual documentation that this reciprocal transformation had indeed
occurred.82 Through this blessed food, the power generated by this insideprojected-outside transformation of perceptual space is disseminated into social
space as the mesocosmic conduit of a power rooted in the yogic realization that
the “objective” world is simply an external projection of the internal continuum
of consciousness.
Through this process of ritual consumption the Goddess creates a stirring,
82
This “ritual documentation” states that the Nepalese tāntrikas have profoundly understood
Abhinavagupta’s dictum that the stages of ritual mirror are the stages of unfolding
consciousness. For just as Parāśakti brings forth creation by projecting within herself the
wheel of power that is her true being (śakticakra-sadbhāva), so the tāntrika internalizes himself
to his own projection by viewing the Kumārī as the embodiment of the goddess-maṇḍala he
worships and views within himself during the course of his own meditation practice.
the reverBeratinG Goddess
| 143
or vibration, within the microcosmic bodies of the ritual participants as well
as within the mesocosmic plane of social space. This stir is her spanda, the
subtle vibratory pulse that is manifested as the acoustic body of the maṇḍala.
As the power of cosmic emission (visarga-śakti), this pulse makes possible the
projection of the Goddess onto her own screen as the Śrī-Yantra. As the power
of individual-awakening (śakti-pāta), this pulse stirs the dormant kuṇḍalinī-śakti
and brings about the internal ascent of the Goddess within the body of the yogin.
As the power that stabilizes and invigorates the social-maṇḍala, this pulse stirs
through the various ritual performances and musical traditions that serve as
conduits for disseminating the Goddess’s acoustic body. This is why Bajracarya
sings his ritual litany with the accompaniment of a small drum. This is why all
of Nepal’s festivals are accompanied by music. This is why classical musicians
play in the court of the king and why their musical tradition is guarded through
initiation and secrecy. This is why the Nityāṣoḍaśikārṇava is not a philosophical
treatise but rather a guide for instilling mantras within the body. Finally, this
is why Tripurasundarī, the patron goddess of the Kathmandu Valley, is known
as Taleju, for it is through her subtle vibratory pulsations that she transmits
her supreme power, awakening and enlivening simultaneously the tri-cosmos,
causing all aspects of the maṇḍala to tremble with the rhythms of her innate blisspower. Through her rhythmic sound body, the Goddess enlivens the maṇḍala.
The Thami shamans of Dolakha worship Tripurasundarī as Taleju, seeking
possession by the Goddess through the sounds generated by their drumming and
the repetitive chanting of her many sacred names. The Ha Bāhā priest of Patan,
Bajracarya, worships the Kumārī as Taleju, seeking the divine blessings of the
Goddess through the ritualized sounds of his litany accompanied by drumming.
In this way, the priest at one of the three primary centres of Nepāla-Maṇḍala
links himself with Thami shamans situated at the maṇḍala’s periphery. He links
himself with people whose orientation towards Taleju is disassociated from the
Nityāṣoḍaśikārṇava and the other canonical works of the Śākta Tantra canon.
The link is a pan-Asian technology of producing deity-possession through
the ritualized production of sound. Such technologies of ecstasy have been
extensively documented by Mircea Eliade and other scholars of Asian traditions
of shamanism.83 In Nepāla-Maṇḍala the classical canonical traditions of the
83
Mircea Eliade, 1972, Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy, Princeton: Princeton University
Press.
144 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Tantra intermingle with indigenous shamanic traditions, interconnected through
technologies of deity-possession rooted in the ritual performances that harness
the transformative power of sound.
In the end, then, Nepal’s divine Kumārī is many things at once, a foundation
in many traditional senses. As a servant to the state, her work symbolizes
commitment to the nation’s institutional complex, embodied most concretely
until 2008 through her service to Nepal’s former kings, such as Birendra Shah
Deva, whose initiation into Śrī-Vidyā Śākta Tantra qualiied him to practise
Tantric sādhanā. Towards this end, the Kumārī became his divine consort, who
unites the sexuality and groundedness of Guhyeśvarī with the transcendent
beauty of Taleju, the goddess of the heights. As Taleju, established in the upper
regions of the tri-cosmos, the Kumārī reveals herself as Tripurasundarī, the
goddess who is both within and beyond the three cities and who ultimately
resides within the king himself as his innermost Self, as the I-consciousness that
underlies and unites the tri-cosmos.
Conclusion
Will the Devī’s Power Be Enough?
In one generation traditional Nepalese culture will live only in museums and
1
our memories.
— Mukunda Raj Aryal
D urinG my years of research in Nepāla-Maṇḍala, I observed a rapid rise
in population, pollution, commercialism, and neo-Maoist ideology and a
concomitant rapid decline of traditional cultural and religious values and
overall morale. I still remember, in 2000, the site of Nepalese school children
— many not older than my four-year-old daughter — marching the streets of
Nepāla-Maṇḍala’s three cultural centres — Kathmandu, Bhaktapur, and Patan
— demanding the establishment of a neo-Maoist regime. Those political rituals,
although enacted by actors too young to fully appreciate the consequences of
their actions, appeared to signal the demise of the maṇḍala. For many years
now, it has seemed as if the Goddess of the three cities has been decoding her
mātṛkā-self and returning all of the constituent elements of her being to the
transcendent source from which tāntrikas believe they originally emanated.
If it is the case that the Goddess lives in the ideologies, institutions, temples,
festivals, and social practices of the people of Nepāla-Maṇḍala, then it appears
she no longer has many places left to inhabit. Is this fall of the Devī evidence
that Śākta Tantra is, as some cultural critics would assert, merely an ideological
product of a historically contingent, geospeciic community? Must the God and/
or Goddess of such communities inevitably die? If they do die, are we certain
they were ever born? How does a community give birth to a God or Goddess?
Finally, are Hindu deities also capable of resurrection?
Our study of the Nityāṣoḍaśikārṇava reveals that Śrī-Vidyā theologians have
developed a very sophisticated discourse of power that situates theo-contingent
1
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 10 November 1997.
146 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
power in a dialectical relationship with anthropo-contingent power. Power
comes from above and is also produced from below. It is both transhistorical
and historical, unconditioned and conditioned. Tripurasundarī manifests the
world and is manifested by the world. The sādhaka depends on her grace and also
induces her grace to low. Nepāla-Maṇḍala is invigorated by the reverberations
of Taleju while at the same time reinvigorating her expressions. Śrī-Vidyā is a
cultural production and is also a divine revelation. The Devī is immortal. The
Devī is dying. The tension between these apparently contradictory statements
is the explosive centre point that both conceals and reveals discursive truth
patterns. Śaṅkarācārya refers to this point as the “inexpressible” (anirvacanīya).
Nāgārjuna calls it the two truths.
Understanding that the nature of human experience is paradoxical, Nepalese
Śākta tāntrikas have turned to ritualized performance as the principal means
of connecting with the divine. They are not unique in this regard. Tāntrikas
throughout all regions of Asia have developed elaborate ritual systems. However,
Nepalese Tantra, although linked historically and doctrinally with the Tantric
traditions of India and Tibet, is a unique expression of the species. The core of
Nepalese Śākta traditions is the royal institution of the Kumārī, who is ritually
worshipped as the human embodiment of the Goddess, Taleju, the patroness of
Nepal’s kings. As Taleju, the Kumārī is revered as Tripurasundarī, the Goddess
of the three cities, the beloved of the kings of Nepal since the twelfth century
and the highest Goddess in the Sarvāmnāya system. And as Taleju, the Kumārī
is the vibratory emission of power that enlivens the macrocosm, microcosm,
and mesocosm, making possible the return to complete awareness of innate
perfection. This Taleju is the Goddess who causes trembling through rhythm.
She is the visarga-śakti who gives rise to creation, awakens the kuṇḍalinī-śakti,
produces states of possession, and invigorates the sociocultural maṇḍala through
ritual and cultural performances of music and dance. As Taleju, Kumārī is
Kubjikā, the coiled serpentine power that when harnessed travels to the apex of
the subtle physiology and dwells there as Tripurasundarī, the Goddess beyond
the three cities.
The Nityāṣoḍaśikārṇava is a central source for the ideologies and practices of
this rich Nepalese sociocultural complex. But there is no mention in this text of
what happens when the discourses and institutions of the Devī are dismantled
by the manifold historical and cultural factors that are steadily transforming
ConClusion
| 147
Nepāla-Maṇḍala into another overgrown Asian cosmopolitan disaster. Does the
Devī die when Kathmandu’s temple skyline is buried beneath a sea of Chinesestyle, multi-storeyed business and apartment buildings? Does she fade out when
no one believes in her any longer? Does her existence depend on the people
who worship her and write scriptures in her name? Does she live only in their
cultural traditions? If slain in Nepal, could she migrate elsewhere? If she did,
how would we detect her presence?
Who is responsible for the construction of the religious and cultural traditions
that constitute Nepāla-Maṇḍala? And who is responsible for their rapidly
accelerating demise? Regarding the human originators of religious ideologies
and practices, Brian K. Smith remarks:
One of the inevitable tasks of the analyst of religion . . . is to pull the curtain back
and reveal that the wizard of Oz is but a humbug from Kansas. Or, to phrase it
more delicately, we are obliged to reveal what others have taken such pains to
hide: the particularistic, subjective, intrinsically interested, and always human
origins of all claims to “absolute truth”, “objective reality”, “transcendent
authority”, “nature”, and the like. Questions and answers that are never posed
or given by the religious need not be left mute by scholars of religion. Among
the most important is “Says who?” To leave unsaid who said what was said
is scholastically irresponsible and inappropriately pious. “Says who?” may
alternatively be phrased as “To whose advantage?” or “In whose interests?”
And religious discourse no less than other varieties always is to the advantage
2
and serves the interests of some more than others (or of some not others).
The humbugs behind the traditional curtain of Nepāla-Maṇḍala are undoubtedly
the kings of the Licchavi, Malla, and Shah dynasties. These humbugs have for
the last eight-hundred years employed specialists of Śākta Tantra ideology and
practice to construct a maṇḍala of socio-political identity that would justify the
kings’ right to ultimate authority by linking them directly to the Goddess, the
supreme power. The perpetuation of such a system of religio-cultural norms is
clearly to their advantage and in their interests. However, the fact that Nepalese
kings have employed Śākta Tantric traditions to promote and legitimate their
royal authority does not mean that they are the creators of these traditions.
Rather, it suggests that among the numerous discursive systems available
2
Brian K. Smith, 1994, Classifying the Universe: The Ancient Indian Varṇa System and the Origins
of Caste, New York: Oxford University Press, p. 323.
148 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
to them, they chose Śākta Tantra as their political lingua franca. Moreover, I
would argue that Nepalese kings, in their appropriation of Tantric symbols and
practices, were not motivated solely by political ends designed to perpetuate
their own hegemony. A number of these kings appear to have been dedicated
practitioners of Tantric sādhanā, such as Prthivi Narayan Shah, who purportedly
practised Tantric yoga for twenty-ive years. Nepalese kings have also been
dedicated to preserving the textual, ritual, architectural, and artistic heritage of
Tantra that is integral to the preservation of Nepalese religiocultural identity. It
is these royal sādhakas who have built elaborate temple complexes to the Goddess
and have expressed their devotion to her in hundreds of inscriptions. It is they
who have supported the preservation of innumerable Tantric manuscripts that
less than 1 per cent of the population will read and that have little connection
to their status as kings. It is they who have sponsored public and private temple
rituals, festivals, musical performances, and other cultural celebrations that
are vital to the maintenance of Nepalese cultural integrity. In promoting such
projects, are Nepalese kings simply humbugs disguised as benefactors who do
not want the curtain pulled back and their interests exposed? I would caution
us against such a reductionistic interpretation.
The penultimate king of Nepal, Birendra Shah Deva, was educated at Oxford
and was forward thinking in many ways. He supported the modernization of
Nepal on multiple fronts, while at the same time he was concerned to maintain
the rich textual, ritual, artistic, and architectural treasures of Nepāla-Maṇḍala.
In my interview in 1998 with the king’s secretary, Tara Bahardur, I asked why
his king simultaneously supported modernization and cultural preservation.
Bahadur remarked:
How can we not modernize? There are too many forces demanding us to do
so. Our people want these new technologies, and we want them too. We are
so dependent on foreign aid, outside investors. Now that we have opened our
borders to the world, there can be no turning back. But we do not want to lose
our identity. We cherish our beliefs. Without our religion we will be soulless.
Somehow we must keep our culture and modernize. If we modernize without
3
keeping our culture we will be lost.
When I asked Tara Bahadur what his culture contained that was so important,
3
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 17 November 1997.
ConClusion
| 149
he replied that Nepalese culture contains the “wisdom” of the Goddess. When I
pressed him to deine the nature of “wisdom”, he replied:
This is a great question. This wisdom is something we feel very deeply. It moves
us from within, like a deep intuition. I irst felt this wisdom as a little boy when
I used to play near the Taleju temple in Hanumān Dhokā. I would often stop
to watch the kramācāryas do their pūjās. As they rang their bells and recited
their prayers I would feel as if the Goddess was talking to me, and I would be
overcome with inexplicable feelings of joy and comfort. Once this happened
I had deep conviction that all the temples and statues in this valley are alive,
that they house living gods. Suddenly, and ever since, I have sensed that there
is a kind of magic in this land that is very special. This magic is the wisdom I
refer to. I want to see this magic preserved. If our children grow up in a Nepal
4
devoid of its gods, then they will have lost something very great.
I then asked Tara Bahadur if he thought this “wisdom” or “magic” was something
real, or if it was rather the creation of his own imagination or of his society as
a whole. His answer revealed an impressive understanding of contemporary
critical discourse in the West.
I know what you’re implying with that question. I’ve read Marx and even some
of the more recent Western philosophers. These writers would say that my
understanding of the wisdom of the Goddess is created by the fact that my own
background supplies me with the potential to experience and think such things.
But I am not convinced. When I was a teenager I visited a Tripurasundarī temple
in western Nepal, some shamans had come to offer a sacriice there. I had no
idea what they were doing or why. But suddenly they started to play their drums
and pray to Tripurasundarī as Taleju. In just a few moments I was possessed by
some powerful force. I was completely overcome with an inexplicable ecstasy,
and I started to tremble. I stayed in this state for quite some time. This was
not my own doing. It had nothing to do with my social upbringing. This was
possession by a deity, an experience that is very dificult to explain, but when
5
it happens you know it is real. . . . Believe me, these deities are real.
If the deities are real, then why do they seem relatively powerless? As the
supreme power, cannot Tripurasundarī correct what appears to be an inevitable
low towards a materialist, neo-Maoist regime? When the neo-Maoists are in
4
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 17 November 1997.
5
Ibid.
150 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
power the institution of the Kumārī will die. Why would an omnipotent deity
allow this to happen? From a social-constructivist perspective the answer is
simple: the deity is neither more nor less than the discursive construction of the
ruling class. When that regime comes to an end, the deity dies with it. However,
for the tāntrika such an explanation is not adequate to account for the deity’s
demise. Timalsina explained:
We are that Tripurasundarī who now burns in the lames lit by our own hands.
She is us, and we are killing her. This is a kind of suicide, isn’t it? But this is
how we must understand it. The God is not one thing and we another. The
Nityāṣoḍaśikārṇava makes this very clear. There is only one entity. There is only
the Goddess. So even now, as our culture slowly becomes a thing of the past, we
have to understand that no second power has suddenly entered that is slaying
the Devī. Ultimately it is all a part of her play, her līlā. She has perfect freedom.
She is free to kill herself. Why she does this, I can’t understand. It is beyond the
mind. She is in control, and yet because of ignorance we, these people in the
streets, you and I — all of us are killing her. And so here is the paradox again: it
6
is her will that she die, and yet we have a choice on some level. We can save her.
When I asked Timalsina what it would take to save the Goddess, he said, “Talk
to the musicians and artists”. Therefore, I made a trip to the home of Narayan
Citrakar, the Newar painter who is in the lineage of painters dating back to the
original painter of the thirteenth-century Śrī-Yantra that is currently housed at
the Bhaktapur National Museum. I told him of my conversation with Timalsina
and asked him his thoughts. He replied:
Timalsina’s thinking is very profound. You know, I think this way too. The
Goddess is us. She is our breath. She is our soul. Without her we are nothing. And
so when I see how our civilization is disappearing I ask myself why she would
do this. And you know, I don’t know the answer. It is very mysterious and very
painful. But I think there is hope. You see, I am an artist, so maybe I have some
kind of prejudice, but I think the Goddess lives in art. And so I believe that as
long as there is art — whether as painting, sculpture, music, dance, or whatever
— then the Goddess will be there. So when students come to me I always teach
them. It doesn’t matter if they are from Nepal, China, India, Europe, or America.
I teach them all equally. I have taught several Western students who have now
gone back home, and when they go I feel as if they are taking Nepal with them,
6
Oral communication, Kathmandu, Nepal, 1 December 1997.
ConClusion
| 151
7
keeping the Goddess alive through their art.
In the voice of Narayan Citrakar, like Timalsina and Tara Bahadur, there is a
clear sense of identity with the Goddess. She is their “breath”, their “soul”; she
is not different from them. Each of these modern, educated Nepalese citizens
expressed in his own words the non-dual theology of Śākta Tantra and applied
it to the current demise of traditional culture in Nepal.
For Nepalese Śākta tāntrikas the Devī is synonymous with power in all of
its manifold aspects. And thus from their perspective it is the Devī who is now
utilizing her power to destroy Nepāla-Maṇḍala. The macrocosmic body of the
Goddess will one day implode into itself, bringing creation to an end. All of these
microcosmic human bodies, whether in Nepāla-Maṇḍala or anywhere else on
the planet, will one day perish. So too must the mesocosmic body that is the
sociocultural nexus called Nepāla-Maṇḍala eventually perish. The Devī creates
and destroys herself in constant collaboration with the multiple microcosmic
relections of herself that inhabit the mesocosmic social sphere. The power of
the Devī lies in this mirroring process. She is what she is perceived to be, and
8
yet she is also beyond that perception. The world is projected outward from
the Self and onto the screen of consciousness, which ultimately is interior to
the cognizing projector. There is no world, no deity, separate from the Self. The
screen projected upon is blank, free of attributes. This is the true essence of the
Devī, her svasvarūpa. And it is emptiness. Ultimately, the Goddess is the great
9
void (mahāśūnya) illed with ininite potential. She can become whatever the
cognizing subject, her own Self, determines her to be. At this level she is the
immanent Goddess, within the three cities, who is conditioned by the properties
7
Oral communication, Bhaktapur, Nepal, 22 May 1997.
8
At least this is what the ideological systems tell us. And, on some level, is not ideology
reality? How can reality be other than how we perceive it? Is there anything outside the
boundaries of the text? Is not Nepāla-Maṇḍala the construction of social space from a
textual corpus that views reality as the maṇḍalic unfolding of the body of the Goddess?
And is it not this way precisely because certain Nepalese and Indian citizens constructed
reality as such sometime back around Ce 1200? However, in a non-dual Tantric context,
it does not ultimately matter whether someone concocted reality or if reality is given.
In the end, concoction and givenness are one. Concoction is the human construction of
reality. Givenness is the divine construction of reality. Either way there is creation. In
Tantra, the human being is the ultimate origin point of all reality.
9
MAR on NṢA 4.7-8a.
152 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
of material reality and whose power is relative, limited, and inite. Yet on another
level, she is the transcendent Goddess, situated beyond the three cities, who is
unconditioned, absolute, unlimited, and ininite. Ever stirring, dancing, and
vibrating, through the power of spanda the Devī oscillates between the extremes
of birth and death, creation and destruction, immanence and transcendence.
As I witness the destructive power of Devī at work in contemporary Nepalese
culture, what can I, as a scholar, do to help counterbalance this process? It is my
hope that through this study I will have contributed in some modest way to the
creative reconstruction and preservation of certain religiocultural traditions
that are integral to the maintenance of Nepāla-Maṇḍala. First, I have sought to
reconstruct the genealogy of Śrī-Vidyā Śākta Tantra in Nepal, with particular
attention to the ways in which Śrī-Vidyā ideologies and practices in India and
Nepal appropriate, inform, and transform certain Trika Kaula Śaiva traditions.
Second, I have sought to illumine Nepalese constructions of space, in which the
maṇḍala, and more speciically the Śrī-Yantra, manifests on multiple levels in
the geopolitical landscape of Nepāla-Maṇḍala, in the structure of its cities and
temples, and in painting, music, dance, and other cultural productions. Third,
I have attempted to delineate the historical connections among Nepalese royal
lineages, Śākta Tantric traditions, and the institution of the Kumārī. Fourth,
throughout my study I have sought to record the insights and relections of
contemporary Nepalese practitioners of Śākta Tantra. Finally, I have provided in
the appendices my own translation of the Nityāṣoḍaśikārṇava, the authoritative
text of Nepalese Śrī-Vidyā Tantra, as well as an index of several hundred Śrī-Vidyā
paddhatis at Nepal’s National Archives. Through my historical investigations,
textual translations and analyses, archival research, and ield research I have
tracked the stories of the Devī as she dances down a multiplicity of self-created
pathways that all lead in their triangular ways back to Nepal’s bindu, the cultural
nexus of the paradox of power that reverberates at the heart of Nepāla-Maṇḍala.
Appendix A
Nityāṣoḍaśikārṇava
An Annotated Translation of the Maṅgala Ślokas
in Chapters 1, 4 and 5, along with the Commentaries
by Śivānanda and Vidyānanda
1. Nityāṣoḍaśikārṇavaḥ
Śivānanda-kṛtayā Ṛjuvimarśinyā
Vidyānanda-kṛtayā Artha-ratnāvalyā
ca saṁvalitaḥ
The Ocean of the Sixteenfold Eternal Goddess
Together with the Straight Awareness by Śivānanda
and the Garland of the Jewels of Meaning by Vidyānanda
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.1
gaṇeśa-graha-nakṣatra-yoginī-rāśi-rūpiṇīm A
devīṁ mantra-mayīṁ naumi mātṛkāṁ pīṭha-rūpiṇīm AA
I bow to that Goddess who is [assuming] the form of the gaṇeśas, the [nine]
planets, the [27] stellar conigurations, the yoginīs, and the twelve constellations,
is of the nature of mantras, and who is the mātṛkā and the seat of power.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.1
sthitaṁ yatredam akhilaṁ yanmayaṁ cāsya bhāsanam A
yataḥ samudayaścāsya tatsaṁvittipadaṁ numaḥ AA
Wherein this all [i.e. the universe] abides, whose nature [manifests] the lashing
forth [of this universe], and from which there is the arising of this [universe],
to that position of [all-creative] consciousness we bow.
154 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
śivādikṣitiparyantaḥ ṣaṭtriṁśattattvasañcayaḥ A
yasyormibudbudābhāsas taṁ seve cinmahodadhim AA
I adore that great ocean of consciousness whose waves and bubbles emerge
as the collection of thirty-six ontic principles beginning with Śiva and ending
with earth.
svātmānandamaheśānacaraṇāntenivāsinā A
śivānandena muninā rasyate traipuro rasaḥ AA
The essence of the Tripurā [tradition] is [herein] extracted by the sage Śivānanda,
who abides close to the feet of the great lord, Svātmānanda.
asamañjasatāṁ dṛṣṭvā vṛttīnām iha tattvataḥ A
vyākaromi manāk śrīmannityāṣoḍaśikārṇavam AA
Seeing that the commentaries [on the NṢA] are in reality disordered, I herein
explain clearly the Ocean of the Eternal Sixteen [Deities] which is [connected with]
the traditions of Śrī-Vidyā.
sarvānugrāhakaṁ tantraṁ sarvopāyāvabhāsakaṁ A
sarvādhikārasaṁsiddhyai bahvavātārayacchivaḥ AA
Śiva revealed multiple forms of the Tantra for the perfection of all the stages
of sādhanā, for revealing all paths, and for showering grace on all.
śrīvāmakeśvaraṁ nāma śāstraṁ tatra prakāśitaṁ A
śivena saṁvidaṁ devīṁ lakṣmīkṛtya nijātmikām AA
Among these, the śāstra titled The Auspicious Beautiful Lord was revealed by Śiva
for the purpose of the Devī, that pure consciousness who is [Śiva’s] own self.
madhye śāstrasya tasyāsti nityāṣoḍaśikārṇavaḥ A
sūtraiścatuśśatair yuktaḥ kaścid bhāgo rasāvahaḥ AA
A certain section in the middle of this śāstra [i.e. the Vāmakeśvaraṁ] is the low
of nectar [called] Nityāṣoḍaśikārṇava, consisting of 400 verses.
sa ca pañcapaṭalyātmā karmapañcakabhāsakaḥ A
pūjā prayogo mudrā ca vidyāvyāptir japastutiḥ AA
And that [Nityāṣoḍaśikārṇava] consists of ive chapters which reveal the ive
actions: ritual worship, six Tantric actions, gestures, mantra instillation, and
mantra recitation.
aPPendix a
| 155
avāntarabhidaḥ santi katicittatra tatra ca A
pradhānakarmaśeṣatvān na tā gaṇyā pṛthaktayā AA
And therein [within the ive chapters] there are many internal sub-themes which
are not counted differently since they are the remainder of the central theme.
adhītya cācāryamukhācchāstraṁ vidyāpurassaram A
gurūṇāṁ nyavasat pārśve śivānandamahāmuniḥ AA
Having learnt this doctrine associated with vidyā practice from the mouths of
the gurus, the great sage Śivānanda dwelled in the proximity of the teachers.
kālena mahatā so ’yaṁ gurubhiḥ karuṇotkataiḥ A
sthāpito ’nugrahavidhau sābhiṣekaṁ sahābhidhaṁ AA
Over the course of a long time he [Śivānanda] was placed in the process of
grace by teachers endowed with extreme compassion [and given] consecration
together with a [lineage] name.
tataḥ sampādayāmāsa śiṣyān ācārabhūṣitān A
deśakālaviśeṣajñān bhaktiratnamahodadhīn AA
Then [Śivānanda] gathered students adorned with righteous characteristics,
learned in the particularities of space and time, and having a devotion that was
like a great ocean of jewels.
tataḥ śivānadamuniḥ śiṣyairabhyarthito bhṛśam A
samyag vṛttividhānāya gambhirāgamabhāṣayā AA
The sage Śivānanda was then repeatedly asked by his students to make a correct
commentary in the profound language of the Āgamas.
lopāmudrā1-kramāyātasampradāyād ayaṁ punaḥ A
akarod āgamasya asya vyākhyām ṛjuvimarśinīm AA
Therefore, this one [i.e. Śivānanda] wrote the Ṛjuvimarśinī commentary on the
Āgama coming from the tradition that comes from Lopāmudrā.
granthāḥ sahasraṁ triśataṁ pañcāśaccaiva pañca ca A
madhurodārasandarbhā seyam ṛjuvimarśinī AA
1
Lopāmudrā is the legendary female sādhvī and wife of Agastya who is identiied in the
Brahmāṇḍa Purāṇa as the irst practitioner of Hāḍī-vidyā.
156 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
And this very Ṛjuvimarśinī [consists of] 1,355 granthās2 [containing] sweet and
open references.
sau-3bhāgyaviṣayā4 vāṇī saumatyodayadāyinī A
saugatyāpti-mahāpadyā5 sausthityaṁ labhatām asau AA
This [commentary] is [that] speech whose sphere is prosperous, consisting of
great verses on the attainment of enlightenment, and should lead one to the
state of liberation.
tatra pañcadaśatithyātmakanityākalānāmadheyopanyāsamukhena parāṁ
vyāpikāṁ sarvatithimayīm akṣayāṁ śoḍaśīṁ nityākalāṁ paramāmṛtasyandinīṁ
mahātripurasundarī-saṁjñāṁ vyācaṣṭe paramadeśiko mahādevaḥ A
Therein [in the NṢA], Mahādeva, the supreme teacher, explains the meaning
of Mahātripurasundarī by means of an introduction explaining the one called
Eternal Portion (nityākalā) whose nature consists of the ifteen moon phases,
who is transcendental, all-pervading, indestructible, comprised of all moonphases, who is the sixteenth [-kalā],6 the Eternal Portion, and who is a low of
supreme nectar.
yacchrutiḥ — “īśānaḥ sarvavidyānām” (TaiU 10.47.1) iti A ādito dvādaśabhiḥ
ślokaiḥ samasta-vācyābhedamaya-samasta-vācaka-padākṣarābhinnaparaśaktirūpa-paraśivātmaka-mātṛkāmayīṁ “svara-vyañjanayoḥ
kṛtsnalokavedāśrayaiva vāk” iti sthityā laukika-vaidika-tāntriketihāsa-purāṇadarśana-sārabhūtām āṇava-śākta-śāmbhavātmaka-mantrakoṭi-jananīm
akṛtrimāhaṁ-parāmarśa-mayīm amṛtāṁ bhagavatīṁ vācaṁ vyācaṣṭe A
As it says in the Veda — “The Lord [is the expounder] of all the sciences” (TaiĀ
2
One granthā = 32 letters or one anuṣṭubh verse.
3
There are three traditions (kramas) for the worship of Tripurasundarī, the Mahā-gaṇapatikrama, the Daṇḍinī-krama, and the Parā-krama, each have its own sequence of worship and
seed mantras. By embedding the bīja-mantra “sau” ive times in this verse Śivānanda shows
his connection with the Parā-krama lineage.
4
Saubhāgya-viṣaya is a reference to the saubhāgya-vidyā, that category of mantras which end
with svāhā.
5
Mahā-padyā translates literally as “great prose”. For the initiate it can be read as the “state
beyond ma, ha, and a”. Such a rendering would be consistent with Abhinavagupta’s own
mystico-phonic renderings in his Parātriśika-vivaraṇa.
6
The sixteenth kalā is also called amṛta.
aPPendix a
| 157
10.17.1). Through the twelve beginning verses [of NṢA], [Mahādeva] expounds
to the Goddess that Speech which is of the nature of mātṛkā, being non-different
from all signiieds and [their] signiiers, being non-distinct from the letters
[of the Sanskrit alphabet], being the supreme form of [both] Śiva and Śakti,
proclaimed [by the wise] to be that speech which, as the vowels and consonants,
is the foundation of the world and of the Veda, being the essence of worldly-,
Vedic-, Tantric-, historical-, mythico-legendary-, and philosophical-[traditions],
being the mother of the crores7 of mantras that constitute the āṇava-, śākta-,
and śāmbhava-[systems of yoga], and which is the immortal, unconstructed
I-awareness, [itself] Bhagavatī, the blessed Goddess.8
atha grantho vyākhyāyate — gaṇeśetyādi A rūpiṇīmiti padaṁ ganeśādibhiḥ
pañcabhiḥ padaiḥ saṁbaddhyate, tattadrūpiṇīmiti A pūrvārdhena mātṛkāyāḥ
prapañcātmakatā kathyate, uttarārdhena nijamasyāḥ svarūpam A gaṇeśāḥ
śrīkaṇṭhādayo rudrāḥ, te viśvānujighṛkṣāparā gaṇeśāḥ sthitāḥ kecan
rudrāvatārā marudgaṇā iva, “śrīkaṇṭho ’nanta” (PrSā 3.39) ityādi A yacchrutiḥ
— “sahasrāṇi sahasraśo ye rudrā adhibhūmyām” (TaiS, 4.5.11.1) ityādi A
Now the text is explained [word by word] beginning with the word gaṇeśa. The
word “form” (rūpiṇīm) is connected with the ive words beginning with gaṇeśa [as
a dvandva compound]. The irst half of the verse proclaims the manifest nature of
the Mother [who-is-speech], the latter half, Her innate, true [unmanifest] form.
The Gaṇeśas are [to be known] as the Rudras like Śrīkaṇṭha, etc., those [divine
beings] inclined to bestow grace on all. Some Gaṇeśas are the Rudra-incarnations
known as the “Marut group”. [As it says in the Prapañcasāra (3.39)] “Śrīkaṇṭha
is ininite”. The Veda [says], “Thousands upon thousands are the Rudras in
[those] worlds” (TaiS 4.7.11.1). This is the meaning (ityādi) [of the word gaṇeśa.]
grahāḥ sūryādayaḥ, “svareśaḥ sūryo ’yam” (PrSā 4.25) ityādi A nakṣatrāṇi
aśvinyādīni “ābhyāmaśvayūg” (PrSā 4.59) ityādi A yoginyo brāhmyādyāḥ A
vakṣyati ca “vargānukrama-yogena” (1.11) iti A rāśayo meṣādayaḥ,
“ādyairmeṣāhvayo rāśiḥ” (PrSā 4.34) ityādi A
[The word] “planets” (graha) indicates (ityādi) the sun, etc. [It is said (PrSā
7
One crore is equivalent to 100,000.
8
Although declined only in the accusative case (dvitīyā-vibhakti), bhagavatīm is to be taken in
both an accusative and a dative sense, as “Bhagavatī,” the Goddess, is both the topic (viṣaya)
under discussion, as well as the one to whom the topic is addressed. Mahādeva is explaining
the nature of the Goddess-who-is-Speech to the Supreme Goddess Herself.
158 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
4.27).] “The sun is the lord of the vowels”. [The word] “stellar constellation”
(nakṣatra) indicates Aśvin and the rest [of the twenty-eight constellations]. [It
is said (PrSā 4.59) that] the Aśvayug [-constellation9] [arises] from [the union
of the letters] “a” and “ā” (ābhyāmaśvayug). “Yoginī” indicates Brāhmī and the
rest [of the sapta-mātṛkā]. And [this nyāsa method] will be illustrated [below]
through [an explication of] the Yoga of the Sequence of Phoneme-Classes
(vargānukrama-yogena).
“Zodiac sign” refers to (ityādi) Meṣa10 and the rest [of the twelve zodiac signs].
“The zodiac sign Meṣa is at the beginning [of the zodiac]”, [says the PrSā 4.34].
devīṁ sargādi-krīḍā-parāṁ sarvotkṛṣṭatvād vijigīṣum akhila-vyavahārapravartikāṁ dyotamānāṁ stotavyām gantavyāṁ ca, dīvyateḥ krīḍādyarthatvāt A
Since the root √div (divyateḥ) has [several] meanings, such as play, etc., [the
statement “I honour-] the goddess” (devīṁ) [means]: [I honour that one] inclined
towards the play of creation and the rest,11 [she who,] since she transcends all,
is desirous to conquer, [who] sets in motion all conventional details, [who] is
shining, [who] is to be praised, and [who] is to be known.
mantramayīm akṛtrimāhaṁ-parāmarśa-mayīm A mātṛkāṁ parāvāgātmanā
anāhata-bhaṭṭāraka-parama-śiva-svarūpāṁ ṣaṭ-triṁśat-tattva-prasaraṇahetubhūtāṁ parāṁ saṁvidamityarthaḥ A
“Being-the-nature-of-mantra” (mantra-mayīm) indicates [that the Devī is] the
nature of unconstructed I-awareness. The meaning of “Mother” (mātṛkā) is
that [the Goddess] is of the nature of supreme-speech, being that sublime
consciousness which is the cause of the emanation of the thirty-six tattvas, and
whose form is that supreme Śiva [called] Anāhata Bhaṭṭāraka.
taduktam īśvara-pratyabhijñāyām —
sarvathā tvantarālīnānanta-tattvaughanirbharaḥ A
śivaścidānandaghanaḥ paramākṣaravigrahaḥ AA (4.1.14) iti
It is said in the Īśvara-pratyabhijñā, “Being a mass of consciousness and bliss,
having a body comprised of the supreme-syllable, Śiva is illed to the brim with
9
Located in the head of Aries.
10
Meṣa corresponds to Aries.
11
Here, ādi — “etc.” or “and the rest” — refers to the ive acts: creation, sustenance, reabsorption,
obscuration, and grace.
aPPendix a
| 159
the ininite mass of tattvas merged within [him] (4.1.14).”
pīṭharūpiṇīṁ viśvacitrabhittibhūmim A uktaṁ ca — “svecchayā svabhittau
viśvamunmīlayati” (PrHṛ 4) iti A abhiyuktavaco ’pi —
svecchāvibhāvitānantajagadraśmivitānavat A
naumi saṁvinmahāpīṭhaṁ śivaśaktipadāśrayam AA iti A
“Comprised-of-the-[power-]seats” (pīṭha-rūpiṇīṁ) means [that Devī] is the
foundation for the canvas of the painting of the universe. As it is said, “By [her]
own will the Goddess measures the universe on her own screen (PrHṛ 4)”.
vācīmā viśvā bhūvanānyarpitā (TaiB 2.8.8.4) iti rahasyamapi A
One who is well-versed has likewise [said], “This speech gives rise to all these
worlds”. Thus say the Upaniṣads12 [iti].
naumi viśvotkṛṣṭatvena parāmṛśāmi, nutyā vimarśamayyā tatkalpita-pramātṛpadanimajjanena tatsamāveśamayo bhavāmīti yāvat A
“I worship” means I visualize that which surpasses all. By [that] worship [which
is] imbued with awareness, the imagined states of the knower are submerged.
Then, I become perfectly absorbed in That.
atra mātṛkā-stutiḥ samāveśātmā prāpyatvena abhidheyā A mantramayīm iti
cidvikāsāmarśātmakaṁ mantra-vīryaṁ tat-prāptāvupāya uktaḥ A
Herein, the “Prayer to the Mother”, being [itself] the nature of perfect selfabsorption, is to be understood as that which is to be attained. It is said that
the potency of mantra (mantra-vīryaṁ), being comprised of the awareness of
the expansion of consciousness, is the means for that attainment. This is the
meaning [of the word] “comprised of mantra”.
devīmiti dyotanādisatattvaṁ viśvābhedasāraṁ ṣaḍadhva-sphāramayā
’kṛtrimapūrṇāhantā-prakāśaghanasaṁvittirūpaṁ phalamuktam A
abhidheyopāyayor upāyopeyabhāvaḥ sambandha ityabhidheyopāyasambandha-prayojanāni cānena sūtreṇa sūcitāni A kiñca, devīmiti
divyabhāvadāyikā dīkṣā sūcitā A mantramayīm iti cānuṣṭhānakramaḥ A naumīti
samāveśātmā vidyāsiddhiḥ A mātṛkām iti ca sarvādhikāritā A
[The verse says, “I bow] to the goddess” [who] is the nature of light, etc., [whose]
12
Rahasya here meaning that doctrine heard in secrecy while seated up near (upaniṣad) the
silent teacher (muni-guru).
160 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
essence is non-distinct from the universe, [whose] nature is the expansion of
the sixfold paths, [who] is [that] unconstructed I-awareness which is the body
of luminous-mass-consciousness, [and who] is called “the fruit” [of the Tantric
path].
The connection (sambandha) between the topic (abhidheyā) and the means
(upāya) parallels that of goal and path (upāyopeyabhāvaḥ). In this way the verse
introduces the topic, the means, the connection, and the utility [of the text at
hand]. [With the word] “to the goddess” (devīṁ) [the verse] also suggests the
initiation which grants the divine state. “Made-of-mantra” (mantra-mayiṁ)
suggests the sequence of practice. “I bow” (naumi) suggests that perfection in
[mantra-] science which is perfect self-absorption. And [the word] “Mother”
(mātṛkā) suggests that all are eligible (sarvādhikāritā) [to enter this paramparā].
pīṭha-rūpiṇīm iti ca pāramparyakramaḥ A mahāvibhūti-samudayasthāne
nityāṣoḍaśikārṇave yatpūrvair vyākartṛbhir vyākāriḥ, yaccāsmābhiḥ kiñcid
vyākriyate, tatrāntaraṁ tyaktāvalepamātsaryāḥ svayameva vipaścito
vicinvantu A
“Being-the-form-of-the-[power-] seats” indicates the supreme lineage of
teachers. That which has been explained by previous commentators [while
expounding] the contents of the Nityāṣoḍaśikārṇava, that place of great power,
is [likewise] explained somewhat (kiñcid) by us. The difference therein should be
determined by wise ones who have themselves renounced pride and jealousy.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.1
śrīman-mahāvana13-īśāna-pādapaṅkaruha-dvayam A
yogīndra-madhupa14-vrāta-sevitaṁ sarvadā bhaje AA
The lotus feet of the auspicious master Mahāvana are served by the assembly
of nectar drinkers and the lord of yoga. I always adore them.15
13
Literally, “great forest”, Mahāvana was the teacher of Vidyānanda. However, mahāvana also
refers to the sahasrāra cakra at the crown of the head in which dwells the lotus feet of the
guru.
14
Madhu-pa (honey drinkers) refers literally to bees. However, in yogic circles, the “honey
drinkers” are the adepts of khecarī mudrā.
15
Read alternatively as: “The lotus feet of the master [reside] in the sahasrāra cakra [where they]
are worshipped by the swarm of nectar drinkers, the lords of yoga. I always adore them.”
aPPendix a
| 161
priyānandam ahaṁ vande sadānanda-prakāśitam A
prapannajanatā-duḥkhadhvāntavicchedabhāskaram AA
I revere Priyānanda, enlightened by Sadānanda who is a [spiritual] sun removing
the darkness of pain [aflicting] the suffering masses.
ādyaṁ mithunam ārabhya svagurvantaṁ krameṇa tu A
vandegurvaughamīśānyāḥ karuṇātaruṇīprīyam AA
I worship the sequence of the group of teachers beginning with primal pair and
ending with [my] own teacher, who is the beloved of the mistress compassion.
yat pādām bujasaṁbhūtaṁ rajo vimalayanmanaḥ A
prasādaṁ tanute mahyaṁ taṁ ratneśaṁ guruṁ bhaje AA
I honour that guru, Ratneśa, the purifying pollen of whose lotus feet graciously
extends to me.
yanmukhāmnāyam āsādya vidyāsiddhir abhūn mama A
mahātripurasundaryāstaṁ ratneśaṁ guruṁ bhaje AA
I revere Ratneśa, that master whose mouth established [me] in the tradition
of Mahātripurasundarī and who produced my [state of] perfection in vidyā[mantra practice].
śivaṁ kāmeśvarīṁ siddhān trividhānapi dampatīn A
kaṅkāla-prabhṛtīn vande gurūn kalyāṇarociṣaḥ AA
I honour Śiva, Kāmeśvarī, the threefold [lineages of] siddhas [and their] consorts,
[and] the gurus Kaṅkāla and the rest who are the light of compassion.
gaṇanātham ahaṁ vande viśvavandyaiḥ prapūjitam A
sarvavighnaughanāśārthaṁ sarvābhīṣṭaphalāptaye AA
For the attainment of all desired fruits, I honour the Lord of the Hordes, [he
whose] aim is the destruction of the mass of all obstacles, [and who is] revered
by all the venerable ones.
vaṭukaṁ yoginīvṛndaṁ bhairavān amitaujasaḥ A
praṇamāmī iṣṭa-saṁpatti-saṁpādana-samutsukān AA
I prostrate to Vaṭuka, the group of yoginīs, and the Bhairavas [who, like] the
light of immortality, are desirous to grant all desired fortunes.
162 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
mantra-maṇḍala-varṇātma-rūpiṇīṁ karuṇā-parām A
dhāma-saṁvit-svarūpāṁ tāṁ vande tripurasundarīm AA
I salute that Tripurasundarī whose own form is the foundation for consciousness
(dhāma-saṁvit), who is illed with compassion, and who is comprised of mantra,
maṇḍala, and varṇa.16
sampradāya-dvayajñena vimalasvātmaśambhunā A
kriyate ṭippaṇaṁ samyag vāmakeśvara-śāstragam AA
A short exposition is correctly written in the Vāmakeśvara scripture by
Vimalasvātma Śambhu, [he who] knows two traditions.17
artharatnāvalītyeṣā khyātā ’stu bhuvanatraye A
bhuvaneśvari te bhaktyā kriyate ṭippaṇaṁ yataḥ AA
O Mistress of Creation, since this exposition, named Artharatnāvalī, is written
with devotion for you, let it be known throughout the three worlds!
prāripsitasyāsya śāstrasyāvighnena parisamāptyarthaṁ viśiṣṭeṣṭalābhāya ca
paramakāruṇiko bhagavān lokānugrahaṁ cikīrṣur bahurūpāṣṭakaṁ śātraṁ
saṁkṣipya catuśśata-saṁkhyāparimitair granthais tatsāram uddhartu kāmas
tac-chāstra-pratipādyāṁ varṇāvayavā mahātripurasundarīṁ mahatyā bhaktyā
mahādevaḥ praṇamati — gaṇeśa-graha-nakṣatretyādinā A
For the purpose of completing this scripture without hindrances, and for the
attainment of special desires, the Lord, being supremely compassionate, desiring
to bestow grace on the world, distills the essence of the eightfold scriptural
tradition by means of four-hundred verses. Desirous to collect the essence of this
scripture to be expounded, whose limbs are comprised of the letters, Mahādeva
salutes with great devotion to Mahātripurasundarī, by saying, “[salutations to
the goddess whose form is] the gaṇeśas, the planets, the constellations”, etc.
gaṇeśāśca grahāśca nakṣatrāṇi ca yoginyaśca rāśayaśca gaṇeśagraha-nakṣatrayogiṇī-rāśayaḥ, te eva rūpaṁ yasyāḥ sā tathābhūtā A gaṇeśāḥ śrīkaṇṭhādayo
rudrāḥ pañcāśatsaṁkhyākāḥ A gaṇā ādikṣāntā varṇāh, te pañcāśadvarṇātmakā
iti yāvat A athavā gaṇā indrapramukhāḥ “indrajyeṣṭhā marud-gaṇāḥ” (ṚV
16
This verse refers to the ive meyas (objects) worshipped in the Kāḍī system of the Mahārtha
paramparā, namely mantra, varṇa, maṇḍala (or cakra), dhāma, and saṁvit.
17
Vidyānanda was an initiate of both the Hāḍī and Kāḍī schools of Śrī-Vidyā.
aPPendix a
| 163
I.23.8) iti śrutyuktā marudgaṇāḥ pañcāśat A te ’pi varṇātmakā ityarthaḥ A
The gaṇeśas and planets and planetary conigurations and yogins and twelve
constellations comprise the dvandva-samāsa compound gaṇeśa-graha-nakṣatrayogiṇīrāśaya. The gaṇeśas are ifteen in number, beginning with Śrīkaṇṭha. The
gaṇas are of the nature of ifteen letters. Indra is the foremost gaṇa. “Indra
is foremost amongst the gaṇas”, states the scriptures. The gaṇas are ifteen.
Moreover, they are of the nature of the letters. This is the meaning.
grahāḥ sūryādayaḥ A te ’pi varṇasaṁbhūtāḥ A tatra svarebhyaḥ sūryaḥ A
kavargāllohitaḥ cavargāt kāvyaḥ A ṭavargād budhaḥ A tavargāt suraguruḥ A
pavargāt śanaiścaraḥ A yavargāt śītāṁśuriti saptagrahātmikā mātṛkā A athavā
navagrahātmikā mātṛkā A tatra śavarga-ḷa-kṣa-prabhavau rāhuketū A
The planets begin with the sun. They, too, are conjoined with the letters.
Therein, the sun is [conjoined with] the vowels. The ka-phoneme is Mars. The
ca-phoneme is Venus. The ṭa-phoneme is Mercury. The ta-phoneme is Jupiter.
The pa-phoneme is Saturn. The ya-phoneme is moon. The mothers are of the
nature of the seven planets. Otherwise, the mothers are the nine planets.18
Therein, Rāhu arises from the śa-class [śa, ṣa, sa, and ha] and Ketu from the
letters ḷa and kṣa.
nakṣatrarūpiṇītyatrāyam āśayaḥ — a-ā-bhyām aśvinī A ikārād bharaṇī A parato
lipitrayāt kṛttikā A punas tatparāc catuṣṭayād rohiṇī A edaitormṛgaśīrṣārdre A
o-au-bhyāṁ punar vasū A amasoḥ revatī A katas tiṣyaḥ A kha-gayor aśleṣā A
gha-ṅa-yor maghā A cārṇāt pūrvā A cha-jayor uttarā A jha-ña-yor-hastaḥ A
ṭa-ṭha-yoś citrā A ḍārṇāt svātī A ḍhaṇayor viśākhā A tathadair anurādhā A
dhārṇād jyeṣṭhā A
Here is the meaning of [the phrase] “Being the form of the constellations”: From
a plus ā arises Aśvin. From the i-phoneme arises Bharaṇī. From the next three
letters [ī, u, and ū] arises Kṛttikā. Then, from the four succeeding syllables [ṛ,
ṝ, ÷i, and ÷ī] Rohiṇī arises. Mṛgaśīrṣa arises from e, and Ārdrā from ai. From the
conjunction of o and au Vasū arises. From aṁ plus aḥ Revatī [arises]. From ka
comes Tiṣya. From [the conjunction of] kha and ga Āśleṣā [is born]. Gha and ṅ
produce Maghā. From the ca-letter Pūrvā [arises]. Uttarā [arises] from cha and
ja, Hastā from jha and ñ. Citrā from ṭa and ṭha. Svāti [arises] from the ḍa-letter.
Viśākhā arises from ḍha and ṇa. Anurādhā [arises from the combination of] ta,
18
This is the case with regard to Rāhu and Ketu.
164 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
tha and da; Jyeṣṭhā, from the dha-letter.
na-pa-phair mūlam A bārṇāt pūrvāṣāḍhā A bhārṇād uttarāṣāḍhā A mārṇāt
śravaṇaḥ A yarayor dhaniṣṭhā A lārṇāt śatabhiṣak A vaśayoḥ (pūrvā)
prauṣṭhapadā A ṣasahebhyaḥ parā smṛtā A aṅ-aḥ-ḷ-kṣebhyo revatī A evaṁ
nakṣatra-rūpiṇī mātṛkā A
Na, pa, and pha [produce] Mūlam. From the ba-letter [arises] Pūrvāṣāḍhā, from
the bha-letter, Uttarāṣāḍhā. From the ma-letter [comes] Śravaṇā, from ya and ra,
Dhaniṣṭhā, the la-letter [produces] Śatabhiṣak. Va and śa [create] Prauṣṭhapadā.
From ṣa, sa, and ha Parāsmṛtā [arises]. Revatī is from aṁ, aḥ, ḷa, and kṣa. These
are the letters assuming the form of the constellations.
yoginīrūpetyatrāyaṁ bhāvaḥ — avargaprabhavā brāhmī A kavargād
māheśvarī A ca-vargāt kaumārī A ṭa-vargād vaiṣṇavī A ta-vargāt vārāhī A
pa-vargād aindrāṇī A ya-vargāt cāmuṇḍā A śa-vargād mahālakṣmī A evaṁ
yoginīmayī mātṛkā A
Now, the forms of the Yoginīs arise as follows: Brāhmī comes from the a-phoneme.
From the ka-phoneme Māheśvarī. From ca, Kaumārī; from ṭa, Vaiṣṇavī; from ta,
Vārāhī; from pa, Aindrāṇī; from ya, Cāmuṇḍā; from śa, Mahālakṣmī. These are
the letters whose nature is the Yoginīs.
rāśirūpiṇī yathā — ādyāir i-kārāntair meṣaḥ A u-kārādyair ṛ-kārāntair vṛṣaḥ A
tatastribhir yugmam A e-ai-bhyāṁ karkaṭaḥ A o-au-bhyām siṁhaḥ A amaḥ
śavargaḷebhyaśca kanyā sañjātā A vaṇigādyā mīnāntā rāśayaḥ ka-ca-ṭa-ta-payebhyo yathākrameṇa sañjātā A evaṁ rāśisvarūpiṇī mātṛkā A
The signs of the zodiac are formed in this manner: [the letters] beginning with
a and ending with i [i.e. a, ā, i, and ī] [comprise] Meṣa. Vṛṣa is [comprised] by the
letters beginning with u and ending with ṛ [i.e. u, ū, ṛ, and]. Kanyā is born from
aṁ, śa-class, and ÷. The zodiacs beginning with Meṣa and ending with Mīna are
produced sequentially from ka, ca, ṭa, ta, pa, and ya. These are the letters that
form the zodiac signs.
devīṁ mantramayīm ityādi A yat evam uktaprakāreṇa mātṛkāmayī, tat eva
tatprasūta-sakala-mantra-mayītyarthaḥ A devī dyotanātmikā, prakāśaśaktir iti
yāvat A māti A trātīti mātṛkā A svatejovijṛmbhitānugrāhyajīvarāśi māti trātīti
mātṛketyarthaḥ A
Now, [an explication of the phrase] “the goddess is comprised of mantras”. That
aPPendix a
| 165
which is the nature of the syllables, being described, is begotten from all the
mantras. The goddess, being the nature of light is the power of light. As [the
goddess] is a mother and a protector [she is called] mātṛkā. The multitude of
souls to be blessed by the expansion of one’s own light. She is the measurer and
bestower of the multitude of souls to be graced by the expansion of her light.
This is the meaning of mātṛkā.
pīṭharūpiṇīm iti A aṣṭapīṭhānyapi kāmarūpādi-devīkoṭṭāntānyaṣṭau
aṣṭavargaprabhavāṇi A tanmayī mātṛketyarthaḥ A tāni coktānyuttaraṣaṭke —
kāmarūpaṁ bhavet pūrve kollagiryaṁ tu dakṣiṇe A
combhāraṁ paścime bhāge uttare coṇakaṁ bhavet AA
malayaṁ cāgnidigbhāge nairṛtyāṁ tu kulāntakam A
jālandharaṁ tu vāyavye aiśānye devīkoṭṭakam AA iti A
“Being the form of the seats.” The eight seats emerge from the eight classes
of letters as the eight [power spots] beginning with Kāmarūpa and ending
with Devīkoṭṭa. The meaning is that the letters are the nature of these [sites].
These are mentioned in the Uttara-ṣaṭka, “Kāmarūpa ought to be in the west;
Kollagiyaṁ in the south; Combhāraṁ in the western portion; Uṇakaṁ [= Oḍyāṇa]
would in the north. Malayaṁ is in the south-east; Kulāntakam is in the southwest; Jālandhara is in the north-west; and Devīkoṭṭa in the north-east.
athavā ojāpūkāsparśākhyapīṭhapañcakātmikā śarīrāntaḥ samullasantī mātṛketi
pṛthivyaptejovāyvākāśānāṁ brahmaviṣṇurudreśvarasadāśivānāṁ nivṛttyādiśāntyatīta-kalānām īśānādi-sadyojātānta-pañcabrahmaṇāṁ prāṇādisamānānta-prāṇām ātma-mano-mantra-śivaśāktīnāṁ svarūpetyarthaḥ A
evaṁ samasta-viśvajanana-hetu-mātṛkā-parikalpita-divyāvayavāṁ
mahātripurasundarīṁ namāmīti yāvat A
Or, of [the ive elements called] earth, water, ire, wind, and water, of the [ive
gods called] Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Īśvara, and Sadāśiva, of the [ive powers]
beginning with nivṛtti and [ending] with śāntyātīta, of the ive brāhmaṇas,
beginning with Īśāna and ending with Sadyojāta, of the [ive] breaths, beginning
with prāṇa and ending with samāna, of the self, the mind, mantra, Śiva and Śakti,
it is said that the mātṛkās shine forth [like] the hairs of the body as the ive power
seats — Oḍḍiyāṇa, Jālandhara, Pūrṇagiri, Kāmarūpa — comprised of the letters ka
to ma. The meaning is that this is her own form. I bow to the Mahātripurasundarī
166 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
the luminous one constructed by the letters as the complete cause of all beings.
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.2
praṇamāmi mahādevīṁ mātṛkām parameśvarīm A
kālahallohalo19 llolakalanāśamakāriṇīm AA 1.2 AA
I bow to the supreme mistress, the great Goddess Mātṛkā, the cause of the stilling
of the shaking of the roaring waves of time.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.2
praṇamāmīti A mahādevīm devīmiti prāgvat A
sā ca mahīyasī viriñcyādisargāder api hetubhūtatvāt A mātṛkām A
At the outset I bow to the great Goddess. And she is exalted because she is the
cause of the creation, maintenance, and destruction (sargādi) of Brahmā and
the other gods (viriñcyādi).
sarveśāmeva mantrāṇāṁ vidyānāṁ ca yaśasvinī A
iyaṁ yoniḥ samākhyātā sarvatantreṣu sarvadā AA
na vidyā mātṛkātulyā . . . A (PTriṁ 8-9)
This beautiful one, recognized in all the Tantras at all times, is the sole source
of all mantras and vidyās. Vidyā is not equal to the Mātṛkā.
ityādyāmnāyasūcitaprabhāvām A parameśvarīm A paramā prakṛṣṭā
paramaśivasvarūpā īśvarī mahāvibhūtimayī yā tām A kāletyādi A kālo
’vacchedakaḥ saṅkalanātmā paramarśo bandhanarūpāḥ A
To she who is the nature of the great power, the Goddess whose true form is
Paramaśiva, the supreme, transcendent excellence, the Supreme Goddess who
is the power that reveals the āmnāyas, etc.
taduktaṁ pratyabhijñāyām —
kālaḥ sūrāydisañcārastattatpuṣpādijanma vā A
śītoṣṇe vātha tallakṣyaḥ krama eva sa tattvataḥ AA (2.1.3) iti AA
tantrāloke ’pi —
eṣa kālo hi devasya viśvābhāsanakāriṇī A
19
Hallohala likely comes from the root hal and appears here in a Prākṛtic form.
aPPendix a
| 167
kriyāśaktiḥ samastānāṁ tattvānāṁ ca paraṁ vapuḥ AA (6.38) AA
In the Īśvarapratyabhijñā-Kārikā (2.1.3) it is said, “[The concept] ‘time’ signiies
either the changes in the position of the sun, etc.; or the growth of different
lowers, etc. or heat and cold [i.e. atmospheric changes]; or, it is to sa, some
sequence [of events] indicated by them.” And in the Tantrāloka (6.38): “This time
of god’s is the kriyā-śakti, the supreme essence of all the tattvas and the creator
of all manifestations.”
tasya hallohalo lavādipralayānto vega iti sampradāyaḥ, tasyollolo mahonmeṣaḥ,
tena kalanā bandhanam, grāhyagrāhakagrahaṇasaṁkṣobhātmā saṁsṛtir
ityabhiprāyaḥ A tasyāḥ śamakāriṇīm kṣobhaśāntikarīm ityarthaḥ A
kṣobhopaśāntiḥ paraṁ padam A
The lineage is the stream whose destination is the dissolution of the fragmented
parts of the roars [of time]. There is bondage due to the great arising of the
waves of that [i.e. time]. Transmigration is the disturbance [of the unity] of
the cognized, the cognizer, and cognition. This is the meaning. [I bow] to the
maker of stillness, she who silences the disturbances of those [waves of time].
The highest state is the quiescence of agitation. This is the meaning.
tad uktaṁ rahasya gurupravareṇa — “yadā kṣobhaḥ pralīyeta tadā syāt
paramaṁ padam” (SpKā 1) iti A praṇamāmi īti dehādipramātṛtopaśāntyā
prakarṣeṇa nirvyuthānaṁ samāviśāmīti yāvat A parāvāg vilāsaparāmarśena
kaivalya-siddhir iti dyotitam anena padyena A
It is said by the eminent teacher of the secret [teaching], “If disturbance were
to disappear then that would be the supreme state” (SpKā 1). Thus, I honour
[the Devī] having been supremely paciied by the cognizer within the body, etc.
and thereby I enter the unshakable [state]. Supreme speech is the attainment of
unity through recollection of the play of [consciousness]. To the one illumined
by that state [I bow].
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.2
praṇamāmi mahādevīm ityasya vyākhyā — praṇamāmi mahādeviṁ
mahāprakāśavimarśarūpāṁ parāṁ śaktiṁ kadācidapyapracyutaśivasvabhāvāṁ samāviśāmīti yāvat A mātṛkā-padaṁ vyākhyātam parameśvarīṁ
sakala-jagan-niyamana-hetuśaktim ityarthaḥ A
Here is the meaning of the sentence “I bow to the great Goddess” — I bow to the
168 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
supreme power, the great Goddess whose form is universal light and awareness,
being not at all distinct from the true being of Śiva. Thus I enter [that state].
The quarter verse on mātṛkā is explained. [I bow] to the supreme mistress, the
causative power that measures all the worlds. This is the meaning.
kālahallohaletyādi A kālasya hallohalaḥ kālahallohalaḥ, tasya ullolaḥ
kālahallohalollolaḥ, ullolo yathābhūtas tena kalanā bandhaḥ, tasyāḥ
śamaṁ karotīti A prakārāntareṇa — kālasya hallohalo vegaḥ, tasya ullola
āvartavivartanam, cañcalībhāva iti (yāvat), tena kalanā bandhanam, tasyāḥ
śamo nāśa ityarthaḥ A śamakāriṇīm iti A tasya śāntisampādanasvabhāvām A
ayamarthaḥ — mṛtyuvaktrāt svabhaktam uttārayatīti A
[The term] “wave” in the compound “the roaring waves of time” is [now
explained]: as the wave is the power that causes bondage for beings, so from
her [= Devī] peace is produced. Put differently — hallohalo is the tempestuous
low of time. As the wave of that [low] whirls and whirls, creating a state of
disturbance whose power produces bondage, so because of her [this disturbance]
is destroyed [and there is] peace. This is the meaning. “Maker of peace” is
explained. [I bow] to the one whose self-nature produces the paciication of
that [wave of time]. This is the meaning — for the true disciple she produces
escape from the clutches of death.
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.3
yadakṣaraikamātre ’pi saṁsiddhe spardhate naraḥ A
ravitārkṣyendukanadarpaśaṅkarānalaviṣṇubhiḥ AA 1.3 AA
From the attainment of whose one syllable alone, man is able to compete with
the sun, Garuḍa, the moon, the god of love, Śaṅkara, Agni, and Viṣṇu.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.3
yadakṣareti A yadakṣaraikamātre yasyāḥ pūrṇāhantāyā mātṛkāyā ekasminnapyakṣare na kṣaraty aśnute veti niṣpanne samyagabhedena ahaṁ-parāmārśamayena siddhe ātmasātkṛte A naraḥ asau sādhako manuṣyatayā
’vabhāsa-mānaḥ samuttejitasahajaujaḥprakarṣādinā guṇena raviṇā
saha spardhate, viṣamocanavegādinā tārkṣyeṇa, amṛtīkaraṇādindunā,
saubhāgyādinā kandarpeṇa, śreyaskaratvādinā śaṅkareṇa, aujjvalyādinā
’nalena, mahāvibhūtirūpayogaiśvaryādinā viṣṇunā A evamekākṣarasiddhau
tattadvaibhavena sarvadevatāvibhūtyutkarṣo bhavati A mātṛkāsiddhau punaḥ
aPPendix a
| 169
sarvadevatānāṁ svayam udayasthānaṁ bhavatīti tātparyam A
“Whose form” is explicated: From whose perfect I-ness, the mātṛkā, even in one
syllable, never perishes or is diminished. Or, alternatively: by means of that
I-awareness that is perfectly whole there is the arising of the attainment of the
singular self. This man is the luminous practitioner who, shining in his human
condition, competes with the sun, which is greatly endowed with extraordinary
power, innate virility, etc. with Garuḍa who is violent and takes pleasure in
being wicked, etc. with the moon who is the creator of nectar, with Kāma who
is endowed with charm, etc. with Śaṅkara who is the cause of well-being, with
Anala who is endowed with brilliance, etc., and Viṣṇu who is a master of yoga
and possessed of great might, etc. Thus, when there is the attainment of that
one syllable, then by means of the power [attained] from that [a sādhaka] excels
the powers of all the gods. Moreover, when there is the attainment of mātṛkā,
one’s own arising place becomes the object of devotion of all the gods.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.3
yadakṣaraikamātre ’pīti A yasyā mātṛkāyā akṣarāṇāṁ madhya ekākṣaramātre
’pi saṁsiddhe samyak-siddhiṁ prāpte sati naraḥ spardhāṁ karoti A raviśca
tārkṣyaśca induśca kandarpaśca śaṅkaraśca analaśca viṣṇuśceti ravitārkṣyendu-kandarpaśaṅkarānalaviṣṇavaḥ A taiḥ saha spardhate A teṣāṁ tāṁ
tāṁ śriyaṁ yugapad evāpaharatītyarthaḥ A
“Whose syllable is one alone” is now explained. When there is the attainment
of perfect power with regards to the single syllable situated in the middle of the
imperishable phoneme of her [Devī] then the good man makes a competition.
The sun, Garuḍa, the moon, Kāmadeva, Śaṅkara, Agni, and Viṣṇu — these are
the ones with whom he competes. [I bow] to she who simultaneously disposes
[all] of them. This is the meaning.
ko ’abhipyāyaḥ? sūryasya prabhāvavat prathitayaśaḥprabhāvo bhavati A
tārkṣyavad dṛṣṭipātamātreṇa sthirakṛtrim aśaṅkākhyaviṣopaviṣanāśako
bhavati A induvat sarveśāṁ prāṇinām āhlādajanako bhavati A kandarpavat
sarvāsāṁ sundarīṇāṁ vikṣobhako bhavati A bhūtapretapiśācānāṁ duṣṭacctasāṁ
śaṅkaravadapradṛṣyo bhavati A analavadayujjvalo bhavati A viṣṇuvat sarveṣāṁ
prāṇināṁ pālako bhavati A evaṁ tattadguṇagrāhitvāt taiḥ sūryādibhiḥ saha
spardhāṁ karoti naro ’pītyuktaṁ bhavati A yadā akṣaraikamātrasyāpyevaṁ
māhātmyaṁ prasiddham, tadā mātṛkāyāṁ saṁsiddhāyāṁ kiṁ vaktavyam iti
mātraśabdārthaḥ A
170 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
What is the purport? One’s strength and splendour become like that of the
sun. Being like Garuḍa by only looking down there arises [within the sādhaka]
a power [derived] from a [potentially] lethal potion known as “being steadily
established in fearlessness”. Being like the moon one becomes the source for the
regeneration of living beings. Being like Kandarpa [Kāmadeva] one becomes the
tempter of all beautiful women. Being like Viṣṇu one becomes the king of every
one. Thus it is said that the practitioner rivals the sun, etc. due to the grace of
this and that [practice]. To the extent that there is the glorious attainment of
the one syllable, that is the perfection of the phoneme which is the meaning of
the word mātra to be mentioned.
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.4
yad akṣara-śaśi-jyotsnā-maṇḍitaṁ bhuvanatrayam A20
vande sarveśvarīṁ devīṁ mahā-śrī-siddha-mātṛkām AA 1.4 AA
I honour the universal mistress, the Goddess Mahā Śrī Siddhamātṛkā, who
showers the three worlds with the moon-like light of her syllables.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.4
yadakṣaraśaśīti A yasyāḥ saṁvinmayyāḥ parāhantāyā madhyasthitānyakṣarāṇyeva vimarśadaśāyāṁ saṁsāratāpaharatvāt śaśirūpāṇi, teṣāṁ
jyotsnā sphurattā, tayā maṇḍitaṁ tanmayībhūtam A
“Whose syllables are moon-like” [means]: Of she who is transcendental I-ness
comprised merely of consciousness, the letters in the middle ground,21 having
a lunar form, [and being located] in the stage of awareness (vimarśa-daśāyāṁ)
are the cause of the removal of the pain of cyclic existence. The light of these
[syllables] expands, [and] by that [expansion the three worlds], being showered,
assume the nature of That.
grāhakādi-trikaṁ bhuvanatrayam A sarveśvarīm A viśva-poṣakaratvāt A mahā
śrī siddhamātṛkām A deśa-kālākārair aniyantrita-svabhāvatvād mahatvam,
viśvābhedamayatvāt śrītvam, śivādikīṭāntasyāhaṁrūpatvāt siddhatvam,
ṣaṭtriṁśat-tattvollāsahetutvād mātṛkātvam A
20
The triad of subject, object, and means of knowing.
21
A reference to the madhyamā-vāk. Cf. PTV.
aPPendix a
| 171
“Three-worlds” [indicates] the epistemological triad. Because [she]
provides nourishment for the universe [the goddess] is “mistress of all”.
Mahāśrīsiddhamātṛkām [is expounded thus]: she is great (mahatvam) because
her nature is uncontrolled by space, time, and form; she is prosperity (śrī)
because she is not different from the universe; she is perfect because of having
an I awareness that extends Śiva to cellular life [i.e. embraces the totality]; she
is Mother because she is the cause of the emergence of the thirty-six tattvas.
vande kṛtrimadehādyahantā-bhūmi-nyak-kāreṇa akṛtrima-pūrṇāhaṁtāparāmarśātmanā samāviśāmīti yāvat AA
I pay reverence [to the Goddess] by abandoning those states of constructed
I-ness based on [false notion of the] body, etc. and becoming perfectly absorbed
in that supreme awareness which is unconstructed, perfect I-consciousness.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.4
yadakṣaraśaśijyotsnetyādi A yasyā mātṛkāyāḥ, akṣarāṇyeva śaśirūpāṇi, āhlādahetutayā A ato ’kṣaraśaśijyotsnayā dīptyā maṇḍitam alaṁkṛtaṁ bhuvanatrayaṁ yayeti A
The letters of the mātṛkā have the form of the moon, because they provide bliss
(āhlāda). Thus, by the light — the rays — of the moon-like letters, the three
worlds are decorated, or adorned.
tāṁ siddhamātṛkāṁ śrīkaṇṭhādi-rudra-jananīm A namas-karomīty-arthaḥ A
anyac ca mūla-vidyāyāṁ yāni yāni śaśyakṣarāṇi sambhavanti, tāni tāni
prādhānyenoddhṛtya staumītyarthaḥ A
The meaning is that I bow to Siddhamātṛkā who is mother of the Rudras like
Śrīkaṇṭha. And another [meaning is]: I worship by selecting primarily those
lunar-syllables22 placed in the root mantra [pañcadaśī-mantra].
atra ca śaśyakṣaraṁ sa-kāraḥ, sa tu dvitīya-tṛtīyabījayor anugataḥ, tasya
mahimānaṁ mātṛkākṣara-stutivyājena darśitavānityarthaḥ A
Herein, lunar syllable means sa, and that [syllable] is found in the second
and third portions (bīja) [of the pañcadaśa-mantra], the glory of that letter is
secretly shown here through this hymn to the syllables of the Mother. This is
the meaning.
22
Lunar-syllable indicates sa-kāra.
172 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
yad vā akṣaraśaśīti śaśyakṣaraṁ candrākṣaram, 23 tasya jyotsnetyādi
pūrvavadyojanā AA
Or, the letter which is moon-like means lunar-syllable or syllable of the moon,
and the interpretation.
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.5
yadakṣaramahāsūtraprotam etajjagattrayam A
brahmāṇḍādikaṭāhāntaṁ tāṁ vande siddhamātṛkām AA 1.5 AA
I bow to that Siddhamātṛkā, she who strings the three worlds — beginning with
egg of Brahmā and ending at the cosmic saucepan — using the great string of
letters.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.5
yadakṣaramahāsūtreti A yasyāḥ pūrṇāhantāyāḥ parāśakteḥ kalābhūtāni
yānyakṣarāṇi tānyeva viśvasūcakatayā mahāsūtrāṇi, teṣu prakarṣeṇa
tādātmyena otaṁ samullasitam, (etat) prāg vyākhyātaṁ jagattrayam A
Which letters are the manifestational powers of the Supreme Śakti, she whose
I-ness is perfect, those very letters are the great thread which suggests the whole.
In them [i.e. the letters] [the three worlds] shine interwoven in the condition
of extreme identity. The “three-worlds” were explained previously.
kiṁ viśiṣṭaṁ jagattrayam iti? tadāha — brahmāṇḍādikaṭāhāntamiti A anāśritādikālāgnirudrāntam A tāṁ nissāmānya-prasiddha-vaibhavām A śiṣṭaṁ prāgvat AA
What qualiies the three-worlds? It is said that they begin with the Brahmā egg
and extend to the cosmic saucepan, from Anāśrita to Kālāgnirudra. To her who
possesses unparalleled glory and power. The remainder [of the verse] is [to be
understood] according to the previous [elucidation].
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.5
yadekṣaretyādi A yasyā mātṛkāyā akṣarātmaka-mahā-sūtra-protam etajjagattrayaṁ bhāti, tāṁ siddhamātṛkāṁ vande A brahmāṇḍādi-kaṭāhāntaṁ
jagattrayam A mūlādhārādi-brahmarandhrāntam ityarthaḥ A
The three worlds are woven by the great thread of the Mother. To Siddhamātṛkā
23
Means ī-kāra.
aPPendix a
| 173
I bow. The three-worlds [are correlated with] the Brahmā egg at the beginning
and the cosmic saucepan at the end. The sense is this: [the three worlds] originate
at mūlādhāra [-cakra] and extend to brahmarandhra.24
idam api sūtraṁ mātṛkākṣara-mahimānaṁ sūcayati A siddhamātṛkāmiti A
siddhāḥ pañcāśad rudrāḥ śrīkaṇṭhādayaḥ A tesāṁ jananīmityarthaḥ AA
This verse also suggests the glory of the letters of the Mother. It is said, “[I bow] to
the Siddha-Mother”. The ifty Siddhas are the Rudras beginning with Śrīkaṇṭha.
The meaning is, [I bow] to [she who is the] mother of those [ifty Siddhas].
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.5
yadakṣaretyādi A siddhamātṛkāmityantena pañcamasūtreṇa vācyasya
kalādyadhvatrayasya vācakena varṇādyadhva-trayeṇābhedaṁ darśayati A
The ifth verse, ending with siddhamātṛkāṁ, shows the non-difference between
the threefold path of signiiers — varṇa, etc. — and the threefold path of
signiieds — times, etc.
brahmāṇḍādi-kaṭāhāntāmiti kālāgnyādiśivāntaṁ mahāsūtra-protametajjagat-trayaṁ kalādyadhva-trayaṁ bhātītyarthaḥ A tāṁ siddha-mātṛkāṁ vande
namaskaromīti A siddhamātṛkāṁ siddhi-prāptau mātṛkāṁ jananīmiti yāvat A
tadadhvatrayaviśeṣaṇam A
[The compound word] “beginning with the Brahmā-egg and ending with the
cosmic saucepan” means “beginning with Kālāgni, ending with Śiva”. This [is
the domain of] the three worlds, which shine as the threefold path of time, etc.,
strung on the great garland. I offer salutations to that Siddhamātṛkā. [She is
the] mother in that she is the producer with regards to the attainment of siddhi.
Hence [she is called] Mother of Siddhi. “That” [also] indicates the threefold path.
asminnapi sūtre mūlavidyāyā hakārasya mahimā ’pi sūcito dṛṣṭavyaḥ A
atrākṣara-mahāsūtra-padena viśvasūcako hakāro ’bhipretaḥ A
In this verse the glory of the ha-phoneme in the root-mantra is shown. Herein,
the word “great garland” means that the ha-phoneme is the universal signiier.
tathā ca nāmasarge — “lakulī sarvasūḥ” iti hakārasya viśvasūcana-hetutayā
sūtratvam uktam A sa ca ha-kāro bīja-traye ’pyanugata eveti sarvaṁ
samañjasam A
24
This is the fontanelle at the peak of the sahasrāra cakra.
174 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
As it is said in Nāma-sarga — “Lakulī25 is the producer of all”. It is said [that]
because it is the source of universal signiication of the ha-syllable it is the nature
of the garland. And that ha-phoneme is placed in the triad of sections [in the
root-mantra]. Thus is everything [in the verse correctly explicated].
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.6
yadekādaśamādhāraṁ bījaṁ26 koṇatrayodbhavam A
brahmāṇḍādikaṭāhāntaṁ jagadadyāpi dṛśyate AA 1.6 AA
That seed which is the eleventh foundation, born of the three angles, is to be
seen as the present world, beginning with the Brahmā-egg and ending with
the cosmic saucepan.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.6
yadeketi A yadekādaśaṁ yasyāḥ pūrṇāhantāyā anuttarādiprasareṣu
yadekādaśaṁ tadityarthaḥ A ādhāram adhikaraṇam A viśvasya kṣityādeḥ
śivāvasānasya A bījaṁ viśvakāraṇam, sphurattātmā parāśaktiḥ A
“Eleventh” indicates the eleventh [phoneme] in that sequence of [syllables]
beginning with the a-phoneme which [arises] from she whose I-ness is perfect.
Ādhāram means foundation. “Of the universe” means [the domain of the
eleventh phoneme] is from the earth up to Śiva. “Seed-syllable” indicates that
it is the source of the universe, being the supreme power which is the nature
of expansion.
yaduktaṁ mṛtyujidbhaṭṭārakeṇa —
sā yoniḥ sarvadevānāṁ śaktīnāṁ cāpyanekadhā A
agnīṣomātmikā yonistasyāḥ sarvaṁ pravartate AA (NeT 7.40) iti AA
As it is said in the Mṛtyujid-bhaṭṭāraka, “She is the source of all the gods and
ininite powers. Everything emerges from her womb, which is made of both
agni and soma”27 (NeT 7.40).
25
The Lakula tree has branches resembling the ha-morpheme. Hence, it became associated
with ha-kāra.
26
This is the reading according to Sthāneśvara’s lineage. This samāsa reading allows for
numerous levels of interpretation.
27
“Containing agni (ire) and soma (luids) is not only a biological description of the female
genitalia. More to the point, it reveals that the womb of the Devī contains and transcends
all opposites: ire/water, destruction/life, etc.
aPPendix a
| 175
koṇatrayodbhavaṁ śaktitrayātmanā vā, vāmājyeṣṭhāraudryātmanā vā,
anuttarānandecchāsaṁghaṭṭanena vā trikoṇāntarvibhatkam A
Originated from a triangle28 being the form of three powers, being the form of
Vāmā, Jyeṣṭhā, and Raudrī, as the amalgamation of a, ā, and i, divided within
the triangle.
taduktaṁ śrītrikaśāstre —
anuttarānandacitī icchāśaktau niyojite A
trikoṇamiti tatprāhurvisargāmodasundaram AA (TĀ 3.94-95) iti A
This has been said in Śrī Trika-Śāstra, “When the anuttara and ānanda forms of
consciousness are joined to icchā-śakti, that is called ‘the triangle’ which is the
beauty of bliss in ejaculation” (TĀ 3.94-95).
etaduktaṁ bhavati — anāśritādi-kālāgni-rudrāntaṣaṭ-triṁśat-tattvātmanā
kāryaprasareṇa mahāśaktirūpeṇa bījātmanā cetthamubhayātmanā
mahāyogibhir anubhavāparāṅmukhaiḥ29 sarvadā dṛśyata iti A sarvadetyukter
adyāpyarthaśca kathitaḥ A
It is said — in the form of the thirty-six elements, beginning with Anāśritā and
ending with Kālāgnirudra,30 by means of the low of creation and as the form of
the great power in seed form and both of these forms are always seen by those
great yogīs who are not turned away from that experience. “Always” means
present (adya), as well as past and future (api).
uktaṁ ca śrīparātriṁśikāyām —
yathā nyagrodhabījasthaḥ śaktirūpo mahādrumaḥ A
tathā hṛdayabījasthaṁ jadadetaccarācaram AA (24) iti AA
And it is said in Śrī Parātriṁśikā, “As a great tree abides in the seed of the pīpal
tree in the form of creative potential, so this whole cosmos of sentient and
insentient [beings] abides in the seed of the heart” (PTriṁ 24).
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.6
yadekādaśamityādi A yasyā mātṛkāyā ekādaśam akṣaram ādhāra-bījam A
mūlādhārabījamityarthaḥ A koṇatrayodbhavam A trikoṇa-vinyāse kṛte
28
In the Śaradā script the syllable e was written as a triangle.
29
This phrase suggests the Bhairava state which is both immanent and transcendent.
30
It seems that there the word tattva incorporates the bhuvanas.
176 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
pūrvoktaikādaśam ekāramādhārabījaṁ bhavatītyarthaḥ A
The eleventh letter of the Mother is the foundation-seed.31 The meaning is that
it is the seed of the mūlādhāra. Origination from the triad of angle. With regard
to the founding of the triangle, the previously mentioned eleventh [syllable],
the e-syllable is the foundation seed.
brahmāṇḍādi-kaṭāhāntaṁ jagadadyāpi dṛśyate A brahmāṇḍādikaṭāhāntaṁ
kālāgnyādiśivāntaṁ jagad adyāpi idānīntanasthitikāle ’pi tasminneva
parāyonimaṇḍale paridṛśyata ityarthaḥ A
Brahmāṇḍādi-kaṭāhantaṁ means that the world beginning with Kālāgni and
ending with Śiva is seen now in the present time of sustenance in that very
circle of the supreme womb.
uktaṁ ca śrīmatottare —
“etattanmaṇḍalaṁ divyaṁ yatra viśvaṁ pratiṣṭhitam” iti A
And it is said in the Śrī Matottara, “This is the divine circle wherein the universe
is sustained”.
apiśabdena sṛṣṭisaṁhārayorūpalakṣaṇam A ko ’bhiprāyaḥ? aparaparāpara-para-bhāvena sthita-trikoṇo-palakṣita-parāyoni-maṇḍale
brahmāṇḍādikaṭāhāntaṁ jagad utpattisthiti-nāśām pratipadyata ityarthaḥ A
anenāpi sūtreṇa mūlavidyādyabījāntargatasya ekārākṣarasya mahimānaṁ
viśeṣato varṇitavā nityarthaḥ AA
The term api signiies both creation and dissolution. What is the meaning [of
this]? In the nature the lower, middle, and supreme stages the world attains
creation, sustenance, and dissolution within the circle of the great womb,
beginning with the Brahmā-egg and ending with the cosmic saucepan. Also by
this verse, that which is inside the irst section of the root mantra, the glory of
that e-phoneme, is speciically explained.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.6
yadekādaśamityādi dṛśyata ityantena ṣaṣṭhena sūtreṇa mātṛkāstutim
abhivāñchatā parameśvareṇa mātṛkāsaṁkhyāne ekādaśasthānagatam
ekārākṣaraṁ trikoṇātmakamasyāḥ paradevatāyā bāhyābhyantarabhedadvaye
31
Here the referent is the triangle in the mūlādhāra cakra, which is the geometric expression
of the seed mantra e.
aPPendix a
| 177
’pyādhāra-bījamāsanam iti pratipādayati AA
By the sixth verse starting with “that syllable” and ending with “is seen” desiring
to praise the Mother by Śiva, in the counting of the letters which is in the
eleventh position, the e-syllable, in the form of a triangle, of the transcendental
goddess, in both external and internal stages, is the foundation seed, this is
explained.
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.7
akacādiṭatonnaddhapayaśākṣāravargiṇīm A
jyeṣṭhāṅgabāhupādāgramadhyasvāntarvivāsinīm AA
[I bow the Goddess] abiding in the heart, the belly, the tips of the ingers and
toes, and the head [as the eight-] groups of letters beginning [respectively] with
a, ka, and ca, and continuing through ṭa, ta, pa, ya, and śa.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.7
akaceti A praṇamāmītyuttaratra sambandhaḥ A jyeṣṭhāṅgam uttamāṅgam A
agraśabdo bāhupādayoḥ sambaddhyate, bāhvagraṁ pādāgraṁ ceti A
madhyaśabdena pārśvadvayapṛṣṭhanābhijaṭharāṇi lakṣyante A svāntaṁ
hṛdayam A
“I salute” is herein understood in connection with the succeeding [verse].
Jyeṣṭhāṅga is the upper-limb [i.e. head]. The word “tip” is applied to both the
hands and the feet, in other words: tips of the hand and tips of the feet. The
term “mid-section” indicates the two sides, the back, the navel region, and the
abdomen. Svānta is the heart.
ayamarthaḥ — ahaṁvimarśa-prathama-kalānuttara-prasarāṣṭavarga-sāmānyāṣṭāvayavatattadvargākṣara-rūpa-parāmṛṣṭa-tattadviśeṣāvayavām ittham
akṣarātmikāṁ devīṁ mātṛkāṁ praṇamāmīti A
The meaning is this — I honour that Goddess Mātṛkā, made of the letters, in
the following way: the irst modiication of I-awareness is a from which lows
eight [letter-] groups like the common eight limbs [of the body], and the forms
of those groups [i.e. the individual syllables] are visualized [as residing] in
speciic body-regions.
sampradāyakrameṇa tattadvargasya parāmarśakramaḥ A taduktam abhiyuktaḥ
— “akaca” (PrSā 1.1) iti “kānan” (PrSā 7.4) iti ca A
178 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
The sequence of visualization of those groups is [done] according to [one’s
own] tradition. This has been stated [elsewhere] by a respected scholar —
[in the verse beginning] akaca (PrSā 1.1) and [the verse beginning] kānan
(PrSā 7.4).
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.7
akacādītyādi A akacaṭatapayaśādyairakṣarair bhedita-mātṛkāṣṭa-vargair
viracita-mukha-bāhu-pāda-madhya-hṛdaya-pṛṣṭha-kaṭi-sarvāṅga-sundarīṁ
mahātripurasundarīṁ praṇamāmītyarthaḥ A anenākṣarāṇāṁ nyāsasthānaṁ
sūcitamiti tātparyārthaḥ AA
I salute Mahātripurasundarī, the beautiful one whose every limb — face, hands,
feet, mid-section, heart, back, and hips — are comprised of the eight distinct
groups of letters, beginning [respectively] with the letters a, ka, ca, ṭa, ta, pa,
ya, and śa.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.7
akacādiṭatonnaddhetyādi keśapādādivāsinīm ityantena saptamasūtreṇa
varṇakramasya akacaṭatapayaśākṣara-bheditāṣṭa-vargātmaka-vaśinyādyāṣṭaśaktyadhiṣṭhāna-bhūtena śirobāhu-hṛdaya-pṛṣṭha-yoni-pādadvayākhyena
puryaṣṭakātmanā devyāḥ svaśarīre ’vasthānamiti sūcayati A athavā ’kṣarāṇāṁ
nyāsasthānaṁ sūcayatīti tātparyam A akṣarārthaḥ spaṣṭaḥ AA
By the seventh verse, ending [with the words] “[to the goddess] dwelling in the
hair, feet, etc.”, it is implied that the seat of the goddess is one’s own body, which
is the foundation of the eight śaktis named Vaśinī, etc. is comprised of the eight
distinct groups of letters [beginning respectively with] a, ka, ca, ṭa, ta, pa, ya,
and śa, and is the form of the City of Eight, [whose individual gates are] called
head, hands [2], heart, back, generative centre, and feet [2]. In other words, the
intention [of the verse] is to indicate the [bodily] places for yogic-installation
of the letters. The meaning of the letters is [now] clear.
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.8
tāmīkārākṣaroddhārāṁ sārātsārāṁ parāparām A
praṇamāmi mahādevīṁ paramānandarūpiṇīm AA 1.8 AA
aPPendix a
| 179
More essential than the essence, higher than the highest,32 I bow to the
Supreme Goddess, whose form is the supreme bliss, whose mantra is made of
the ī-syllable.33
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.8
tāmiti A īkārākṣaroddhārām icchāśaktikṣubhitarūpāyāḥ sphuṭavedyollāseneśanādi-bhūmikāyāḥ prakaṭībhāvo yatra tām A
Herein [I honour] that one who selects the ī-phoneme which is the form of the
agitator of icchā-śakti expansion of the clear objects where of the different stages
known as īśāna, etc. they become visible. She is the essence of the essence.
sārātsārām A mahāphalaprasarabhūmiṁ mantra-vidyākṣara-veda-śaiva-vāmakaula-trikādeḥ sākṣāt kāraṇatayā sāra-rūpām A
She is the ground of the expression of the great attainments. She is directly the
cause of the letters of the mantras and vidyās in the Vedic, Śaiva, Vāma, Kaula,
Trika, etc.; thus, she is essential.
parā ’parām kāraṇātmanā parām, kāryātmanā aparām A tādṛśīṁ
svarasoditaparāśaktirūpāṁ śivātmikāṁ parāṁ vācamityarthaḥ A
To that Goddess who, as the cause is transcendental, and as the effect is
imminent. To that one, expressed within itself, in the form of the supreme
power, to that transcendental speech in the form of speech. This is the meaning.
taduktaṁ śrīpratyabhijñāyām —
atrāparatvaṁ bhāvānāmanātmatvena bhāsanāt A
paratāhantayācchādāt parāparadaśā hi sā AA (3.1.5 ) iti A
As it is said in Śrī Pratyabhijñā, “When there is the appearance of non-self on
the object, there is aparatva. And when the supreme I-ness is covered there is
the condition of parāpara”.
paramānandarūpiṇīm A indriyajanyavyaṣṭibhūtānandaviprūṣāṁ mahāsamudrasthānīyatvāt A yacchrutiḥ — “etasyaivānandasyānyāni bhūtāni mātrām
32
The idea is that Tripurasundarī transcends the triads.
33
The Sādi tradition is believed to be extinct and is absent from the Śrī Vidyārṇava Tantra.
There are twenty-ive lineages of Śrī-Vidyā. The mantras of all the lineages are present in
the sarvāmnāya-krama.
180 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
upajīvanti” A (BĀU 4.3.32) iti AA
Of the drops of the limited bliss produced by the sense-organs she occupies the
fundamental position like a great ocean. As the Vedas say: “The other worlds
survive on a mere portion of this bliss”.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.8
tāmīkāretyādi A tāṁ devīṁ praṇamāmītyanvayaḥ A kathambhūtām
ityapekṣāyāṁ tadguṇān viśinaṣṭi — īkārākṣaroddhārām iti A īkārākṣare uddhāro
yasyāḥ sā īkārākṣaroddhārā A
The syntactical order of the words [in the verse] is thus: “To that goddess I bow”.
With regard to the inquiry, “Of what kind?”, these [following] characteristics
are deined: [she] is the bearer of the ī-letter. [In other words], with regard to
the syllable of the ī-letter, she is the bearer of it, thus [she is called] “bearer of
the ī-letter”.
vyadhikareṇa bahuvrīhiḥ A tena īkāra uktaḥ A tena hi kimuktaṁ bhavati?
īkārākṣaravinyāse kṛte tadupari māyāyāṁ racitāyāṁ sa eva īkārākṣara īkāro
bhavatītyasāvīkārādkṣaroddhārā A
With respect to the case relations, bahuvrīhi-samāsa [is to be applied]. By this
[verse] the ī-letter is announced. Through this [announcement] what exactly
is proclaimed? When the form of the indestructible i-letter is written, at its top
the anusvāra is drawn and that ī-letter becomes the īṁ-letter so therefore she
is called bearer of the ī-letter.
sārātsāratarām iti A yo ’yamuddhṛto mahākāmakalākhyo bījānām api bījātmaka
īkāraḥ, sa sārāṇām sārabhūtaḥ sakala-puruṣārtha-sādhakamantramahasāṁ
janmabhūmiḥ A
It is called “more essential than the essence”. That ī-letter, supported [by her],
being the seed of seeds known as Mahā Kāmakalā,34 bears the essence of essences,
the primal ground of the rays of mantras which fulil all [four] human aims.
parāparāmiti A sthitirūpāmityarthaḥ A athavā parāṇāmaparāṇām kulānām
34
The kāma-kalā consists of the three bindus which represent the icchā-, jñāna-, and kriyā-śakti.
In sarvāmnāya, one practises Śrī-Vidyā in the śukla-pakṣa and Kālī Vidyā in the kṛṣṇa-pakṣa
and everyday one unites the two within one’s yantra. Kālīs are worshipped in sixteen forms
as the Nityās.
aPPendix a
| 181
akulānāṁ viśrāmabhūmiḥ A paramānanda-lakṣaṇa-śivasvabhāvām ityarthaḥ A
anyac ca, anena mūlavidyā-bījatrayaśirogatasya māyākṣarasya mahimānam
upavarṇitavān ityarthaḥ AA
The meaning of parāparā is that [the Goddess] assumes the form of [cosmic]
sustenance. Put differently, [she] is the resting ground of the kulas and the
akulas,35 of the parās and the aparās. In other words, [the goddess] is the essential
nature of Śiva, characterized by supreme bliss. Finally, the greatness of that
anusvāra [inscribed] at the end [of each] of the triad of bījas of the root mantra
is being described by this [verse]. This is the [complete] meaning.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.8
tāmityādi paramānanarūpiṇīm ityantenāṣṭamasūtreṇa darśana-sarvabhūtakāmakalāṁ darśayati —
With the eighth verse — beginning with “to her” and ending with “being the
supreme form of bliss” — [Śiva] reveals the Kāmakalā as the visible cause of
all life.
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.9
adyāpi yasyā jānanti na manāgapi devatāḥ A
keyaṁ kasmāt kva keneti sarūpārūpabhāvanām AA 1.9 AA
To this day, even the gods know not a thing about she who meditated on in
both embodied and formless aspects — “What [is she]?”, “From where [did she
arise]?”, “Where [does she reside]?”, “By what [was she created]” [the gods ask].
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.9
adyāpīti A yasyāḥ pūrṇāhantāyāḥ saṁvidātmanaḥ sambandhi
sattopādānādhikaraṇasahakāryādi, manāg īṣat, dyotanātmakatvād devatāḥ
karaṇānyucyante A
Being being, being the material cause, being the foundation36 and being the
instrumental means — these are the sambandhi of she whose perfect I-ness is
35
Kula = Śakti = aparā = consonants = phenomenality; while Akula = Śiva = parā = vowels = the
transcendent. Bhairavayāmala-candrajñāna is cited as a core text for Śrī-Vidyā. Nine cakras
are here described in association with the nine vyūhas.
36
Adhikaraṇa also refers to subject/predicate relations.
182 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
comprised of consciousness. Manāg indicates “a bit”. Due to their capacity to
illuminate the sense-organs are called “gods”.
anādau saṁsāre citprakāśātmano mahāsvāminaḥ sarvadā parikaratayā
vartamānā apītyadyāpītyarthaḥ A yacchrutiḥ — “sahaiva santaṁ na vijānanti
devāḥ” (TaiĀ 3.11.7) iti A
In the beginningless cycle of transmigratory existence, living beings are always
the slaves of the Great Lord, he whose form is luminous consciousness. As the
Veda [states]: “Even though existing together with Truth, the gods know It
not” (TaiĀ 3.11.7).
kathaṁ na vijānantītyamumarthaṁ prakāśayati — keyam asyāḥ kā sattā A
kasmāt kimupādānā A kva kimadhikaraṇā A kena sahakārikāraṇena udetīyam A
How it is that [the gods] do not know this meaning is here illuminated. What
is the existence of her? “From what” means “what is material cause”. “From
where” means “what is [her] point of origin”, “By what” means “by what
instrumental cause does this [goddess] arise”.37
sarūpārūpābhāvanām A sarūpabhāvanāmarūpabhāvanāṁ ca indriya-gocarāmanindriya-gocarāmubhayīm api sthitiṁ na jānantītyarthaḥ, yādṛk “uta tvaḥ
paśyan” (ṚV X.71.4) ityādi A
Meditating upon in embodied and formless aspects, those visible to the senseorgans and those imperceptible to the sense-organs, they do not know [her] in
either aspect. Of this “Even when seeing [That is not seen, etc.]” .
atra śloke ’syā bhūyasī vyākhyā samucitā A granthavistarabhītyā prastutapadārtha-vyutpatty-anupayogān mahārahasya prakaṭanabhītyā coparamyate A
mahāmāheśvarāṇām antarmukhānāṁ mahāyoginām iyaṁ dvādaśaślokī
mahānidhānam ityavaboddhavyam A
The extensive exposition of the content in this verse [given thus far] is suficient.
Due to the non-necessity for [elucidating] the etymologies of the presented word
meanings and being concerned not to overextend the work [at hand], I stop here.
For the great yogīs who are themselves the Great Lord, who are turned inward,
37
There are six causes (ṣaḍ-kāraka) in the grammarian traditions: subject (kartā), object (karma),
instrumental (karaṇa naimittika), dative (sampradāna), ablative (upādāna), and loctative
(adhikaraṇa). Three cosmogonic causes are: upādāna (material), nimitta (instrumental), and
sahakārī-karaṇa (associated causes). This interpretation likely originated with Sāṁkhya.
aPPendix a
| 183
this twelve-verse [prayer] is the great treasure. This [fact] should be understood.
atra vyākhyāne bahuśrutisaṁvādaḥ pradarśyate kartuḥ saṁmatam (taḥ) A
tadvakṣyati ca “sarvavedamayam” (1.49) iti A
In this exposition many references from the Vedas are shown to be in agreement
with the views of the author. As it will be said [ahead], “Having the nature of
all the Vedas”.
āgamaśca dvividhaḥ — traivarṇikaviṣayaḥ, sarvavarṇaviṣayaśceti A atra
kartraikye śrutisaṁvādaḥ A vedāgamarahasyāgamayoḥ kartraikyaṁ
śrīrahsyagurubhiḥ prakāśitam —
vedāgamaviruddhāya vedāgamavidhāyine A
vedāgamasatattvāya guhyāya svāmine namaḥ AA (ŚiSt 2.7) iti
“śrīmadvājasanīye śrīvīre śrībrahmayāmale” (TĀ 4.54) iti
“aitareyākhyavedānte parameśena vistarāt” (TĀ 3.226) iti ca AA
There are two types of revealed scriptures: those whose teachings are for
the upper three castes and those which are for all castes. Herein [i.e. in the
Nityāṣoḍaśikārṇava] there is agreement with the Veda since there is oneness
of the author. The oneness of the Vedic scriptures and the secret scriptures is
revealed by the secret guru: “Who is beyond the Vedas and Āgamas, but who
[himself] made the Vedas and Āgamas, he who is the very essence of the Vedas
and Āgamas, salutations to that hidden Lord” (ŚiSt 2.7). “In the Śrī Vājasanīye,38
Śrī Vīra,39 in Śrī Brahmayāmala” (TĀ 4.54). “The matter is elucidated by the great
lord in the Aitareya Upaniṣad” (TĀ 3.226).
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.9
adyāpītyādi A devatā yasyāḥ svarūpārūpabhāvanāṁ na jānantītyarthaḥ A
adyāpi sthitikāle ’pi darśanayogyadaśāyām api na jānanti A yadā tu
nāmarūpātmakaprapañcasaṅkocavaśān manovāgatītaturyātītaśambhunā
samarasadaśāmāḍhaukate, tadaināṁ na jānantīti kimu vaktavyam ityarthaḥ A
The gods do not know the [methods for] the embodied and formless meditations
on her. Even in the present phase of sustenance, when objects are visible, they
[the gods] do not know [the Goddess]. Even when, by [her] will [she] contracts as
38
A Saṁhitā from the Śukla Yajurveda.
39
This refers to a Tantric text.
184 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
this universe of name and form, [they] do not know how to describe her, much
less so when she approaches the state of equality with Śambhu who is beyond
mind, speech, and even the turyā stage. This is the meaning.
manāgapi svalpamapi A nāmāpīti mathitārthaḥ A devatā
brahmopendraprabhṛtayaḥ A keyamiti nāma, kasmāditi kāraṇāt, kva iti
deśe, kena hetunā ityuktaprakāracatuṣṭaye ’pyanabhijñā devā ityarthaḥ A
prakṛṣṭajñānsampannair devair api yadeyaṁ durvijñeyā, tatkimutālpajñair
naraiḥ A
Manāgapi [means] “even a little”. “[The gods] know nothing”, is the churned
meaning (mathitārtha). “Gods” indicates Brahmā, Viṣṇu, etc. “Who” asks [her]
name. “By which” asks [her] source. “Where” asks [her] place-of-abiding. “By
what” asks [her] cause. These are the four mentioned categories in regards
to which the gods are ignorant. When she is unknown even by the gods who
possess exceeding knowledge, then what to say about mankind, whose knowing
capacity is limited?
svarūpārūpabhāvanāmiti svarūpabhāvanā sakalopāstiḥ, arūpabhāvanā
śaktiviśeṣānusandhānam A uktaṁ ca śrīmatottare —
piṇḍaṁ kuṇḍalinī śaktiḥ padaṁ haṁsaḥ prakīrtitaḥ A
rūpaṁ binduḥ samākhyāto rūpātītaṁ tu niṣkalam AA
Svarūpabhāvanā indicates meditation on form, and arūpabhāvanā is the
meditation on particular śaktis. It is said in the Śrī Matottare, “piṇḍa is kuṇḍaliṇīśakti. Pada is known as haṁsaḥ. By rūpa, bindu is indicated. Rūpātīta is beyond
manifestation.”
anyacca, samanantara-sūtrodita-caturthasvareṇa kāmakalākhyena
parikalpitasakalaniṣkalaśarīrām enāṁ na jānanti devā ityarthaḥ AA
Further, the meaning is that the gods do not know she whose form is envisioned
in its form and formless [aspects], as indicated by the fourth vowel [the ī-letter],
named Kāmakalā, which was expressed in the previous sūtra.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.9
adyāpītyādi bhāvanāmityantena navasūtreṇa kāmakalā-viniyogaṁ darśayati —
By the ninth sūtra which starts with “even today” and ends with “meditation”,
the placing of the kāmakalā is revealed.
aPPendix a
| 185
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.10
vande tām aham akṣayyām akārākṣara-rūpiṇīm A
devīṁ kula-kalollololola-prollasantīṁ parāṁ śivām AA 1.10 AA
I worship that Goddess who is Supreme Śiva, whose form is the indestructible
a-letter, manifesting the tides of the waves of the kulas.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.10
vande tāmiti A ahaṁ “nyakkṛtadehāhantārūpaḥ sarvaprāṇi-svasaṁvedanasvabhāvaḥ pūrṇāhaṁ-parāmarśa-vicchedaśūnyo ’ntarabhyupagamakalpo
’nanyamukha-prekṣitatva-lakṣaṇa-svātantrya-viśrāntirūpaḥ pratyavamarṣo
’ham” ityācāryābhinavagupta-pādāḥ A
Master Abhinavagupta deines “I” thus, “I” is that awareness wherein body
I-ness is overcome, whose essence is the self-awareness of all beings, free from
that which severs the perfect awareness of the supreme I, a form of inner
knowledge which resides in that perfect freedom characterized by awareness
of none other [than one’s own self].”
akṣayyām A pratiprāṇi pratyuccāraṇaṁ varṣeṣūtpannadhvaṁsiṣu
samastavācakābhedamaya-svarasoditaparanādātmanā sadā bhāsamānām.
taduktaṁ tantrāoke —
yo ’sau nādātmakaḥ śabdaḥ sarvaprāṇiṣvavasthitaḥ A
adha-ūrdhvavibhāgena niṣkriyeṇāvatiṣṭhate AA (3.113-14)
eko nādātmako varṇaḥ sarvavarṇāvibhāgavān A
so ’nastamitarūpatvād anāhata ihoditaḥ AA (6.217) iti A
“Indestructible” [reveals that] all beings arise and subside within the letters,
which are non-different from all the signiiers, and which eternally shines as
the spontaneously arisen supreme sound. As it is stated in Tantrāloka, “In the
form of nāda the Word resides in all beings, divided into lower and upper parts,40
sustaining [them] while being [itself] activity-less (3.113-14).” [And again,] “Nāda
is the one letter, being non-distinct from all the other letters. As its nature never
sets so that [letter] is called ‘unstruck’”41 (3.113-14).
40
The lower is the place of arising, the mūlādhāra, and the upper is the place of merging into
the absolute, the dvādaśānta, twelve aṅgulas above the cranium.
41
For that which never ends also has no beginning, is self-arisen.
186 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
akārākṣararūpiṇīm A kroḍīkṛtānandādyakṛtrimāhaṁ-parāmarśa-prathamakalānuttarākulākṣararūpiṇīm A śrutiśca — “akāro vai sarvā vāk” (AiĀ 2.3.6) iti
A gītā ca — “akṣarāṇāmakāro ’smi” (BhGī X.33) iti A “akāraḥ sarvavarṇāgryaḥ
prakāśaḥ paramaḥ śivāḥ” (SaṁPa) ityabhiyutkavacaśca.
“Having the form of the a-letter” [indicates] she who keeps on her lap bliss and
the rest,42 that non-artiicial I-awareness which is the irst kalā, the transcendent
letter [a-kāra]. As the Veda says, “All speech [arises from] that very a-phoneme”
(AiĀ 2.3.6). And in the [Bhagavad-]Gītā, “Among the letters, I am the a-phoneme”
(X.33). And according to the statement of [another] textual authority, “The a-kāra
is the irst among all letters; it is pure light, the transcendent Śiva” (SaṁPa43).
kulakalollolaprollasantīm A kulaṁ ṣaṭtriṁśattattvamayaṁ jagat, kalayati
bahiḥ kṣipati pāramityena paricchinatīti kalā māyāśaktiḥ, tayor ullolaḥ
prāgvat, tadrūpeṇa mahāśaktipuñjātmanā jagadvapuṣā prollasantīmityarthaḥ A
saṁvideva bhagavatī svāntaḥ-sthitaṁ jagad bahiḥ prakāśayatīti
darśanarahasyam A yathāhu rahasyaguravaḥ —
cidātmaiva hi devo ’ntaḥ sthitamicchāvaśādbahiḥ A
yogīva nirupādānamarthajātaṁ prakāśayet AA (ĪP 1.5.7) iti A
parāṁ pūrṇām A śivaṁ cidbhairavarūpiṇīṁ tām AA
Kula is the creation composed of the thirty-six ontic elements; kalā is that
[aspect of] māyā-śakti which manifests, i.e. throws outward [its inner nature],
and which categorizes by measuring. With regards to these two [i.e. kula and
kalā], [the exposition of] “low” (ullolaḥ) is like the previous [verse], [in that she
is that [wave] who is being manifested in that form as the collective cluster of
the great energy, assuming the form of the universe.
The glorious goddess, being consciousness itself, manifests externally the
universe residing within. This is the inner meaning of this philosophical system.
As our secret teacher has said, “Like a yogī who manifests external objects
without any material means, God, being conscious itself, manifests externally
everything residing within through mere will” (ĀP 1.5.7). Supreme [means]
perfection. “To her” indicates Śiva, she whose form is that Bhairava who is
consciousness.
42
Ānanda refers to the ā-kāra which is perceived as containing all the letters.
43
Saṅketa Paddhati, a lost text. Quoted in the Luptāgama Saṁgraha.
aPPendix a
| 187
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.10
vande tāmityādi A vande prahvībhāvaḥ karomi A tāṁ prakṛtām A akṣayyeti
A kṣayarahita-kṣakārākṣararūpiṇīm ityarthaḥ A anyacca, mūlavidyādyabījagarbhākṣarasya mahimānaṁ varṇayati — devīmityādi A
Vande means “I engage in prostration”. Tām [indicates] the one under discussion
[i.e. Bhagavatī]. Akṣaya indicates that one has the form of the kṣa-phoneme,
which is itself absent of subtraction. Further, [the verse] mentions the greatness
of that letter [hidden] in the womb of the irst section of the mūla-mantra.
kulaṁ brahmāṇyādimahālakṣmyantaṁ mātṛkāṣṭa-varga-krameṇāṣṭadhā
vyavasthitam, tasya kalāḥ kulakalāḥ, tāśca pratyekamaṣṭakavyātptyā
catuṣṣaṣṭisaṁkhyākāḥ, tāśca mūlamantravācyamūladevatāyāḥ svarūpa rūpāḥ A
Kulam starts with Brahmāṇī and ends with Mahālakṣmī. The kalā of that which
is situated in the order of the eight sections of the letters is the kulakalā. Each
of those [mothers] is pervaded by the eight [groups], which are counted as
sixty-four, and are the form of the central goddess signiied by the mūla-mantra.
tāsāṁ kalānāmullolastaraṅgātirekaḥ A sa ca meḍhrādyā-dvādaśāntanavādhāranavalakṣyeṣu samaṣṭi-vyaṣṭyātmakeṣu sunipuṇamatibhiś ciraṁ
lakṣyate A
Of those [letters] the ecstasy of the waves is [called] the waves of kalā. And
that [wave] is indicated/meditated [upon] at length from the phallus to the
dvādaśānta in the nine residing places, nine cakras, in macro- and microcosmic
forms by those whose wisdom is perfect.
tatra prollasantī sā bhagavatī svavimarśamayībhiḥ kalābhiḥ
sahajānandaśambhunā samarasībhūtā satī tatsaṁyogajānandapānakṣībā A
tābhiḥ sākamānanditetyarthaḥ A parāṁ śivām iti sāṁsārikān sarvān
bhāvānupasaṁhṛtya saccidānandalakṣaṇe sve mahimni mahīyate A ataḥ parā
śivetyucyate A parā sarvotkṛṣṭatvāt A śivā ānandalakṣaṇatvāt AA
Therein that Bhagavatī is being manifested by those kalā which have the
nature self-awareness while in condition of unity with Śambhu, that innate
bliss, aroused by the drinking of the bliss of the uniication of them. The
meaning is that [Bhagavatī] is contented by them [i.e. the kalās]. Collecting all
the world essences, one is illuminated in one’s own glory in the form of beingconsciousness-bliss. Thus, [Bhagavatī] is called Supreme Śiva. She is supreme
because she transcends the whole, Śiva, because she is bliss.
188 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.10
vande tāmityādi parāṁ śivām ityantadaśamasūtreṇa prathmārdhena
dīkṣākramaṁ darśayati A akṣayyetyatra akārādikṣakārāntā varṇāḥ
saṁgṛhyante A te ca samaṣṭivyaṣṭirūpeṇa kalyāṇaguruṇā śiṣyadehābhidhyātā
pāśa-mocakā bhavantītyataḥ kṣakārībhūtāḥ A
By the tenth verse starting with “I bow to her” and ending with “Supreme Śiva”,
the irst half shows the order of initiation. By the term a-kṣayya the letters from
a to kṣa are counted. Those [letters] in both micro- and macro-cosmic forms,44
by means of the compassionate guru meditating on the body of the disciple,
become liberators from the bonds45 and becomes the kṣa-syllable.
kṣakāro ’pi saṁvarta-rūpatvāt pāśa-cchedaka-turīyarūpatvāddīkṣāṅgarūpatvād-ekaḥ parigṛhīta iti vlomātmanā mūlādyādvādaśāntam
abhidhāya te sarve varṇaḥ saṁhārātmakatayā kṣakārātmatāmupagacchantīti
sarvavarṇānāṁ kṣakārātmatā darśitā A
This single kṣa-letter along is mentioned, due to its being the form of
submergence,46 the transcendental form that cuts the existential bonds, being
a limb of initiation, in the reverse way starting from the root [cakra] and ending
with the dvādaśānta, [in this way] mentioning all the letters in the order of
dissolution they enter the condition of the kṣa-phoneme,47 so the kṣa-ness of
all the letters is shown.
atraiṣākṣarayojanā — ādikṣāntātmanā gaṇeśagrahanakṣatretyādi-sūtrasūcitā
yā mātṛkā tāṁ vyaṣṭisamṣṭyātmanā sthitāṁ kṣakārākṣararūpiṇīṁ vande
namsakaromītyarthaḥ A devīm ityuttarārdhena kula-cakrarūpatvaṁ
mūladevyāḥ pratipādayati AA
Thus the order of the letters — by the form of a to kṣa — indicated by the verse
starting gaṇeśa-graha-nakṣatra to that Mother situated in micro- and macrocosmic forms, being the form of the kṣa-letter, to that one I bow. By the latter
half [of this verse], starting with “to the goddess”, the form of the circle of the
kulas of the root goddess is established.
44
Macro-cosmic form incorporates the bhuvanas and tattvas while the micro-cosmic forms
refer to places within the yogin’s body.
45
Kṣa indicates all the tattvas from pṛthvī to śakti. Ka + ṣa.
46
Saṁvarta Bhairava is the Bhairava of Paścimāmnāya which is the Bhairava of destruction.
47
The kṣa-phoneme is itself a kūṭa-akṣara.
aPPendix a
| 189
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.11
vargānukramayogena yasyāṁ mātraṣṭakaṁ sthitam A
vande tām aṣṭavargotthamahāsiddhyaṣṭakeśvarīm AA 1.11 AA
I bow to that one who is the mistress of the eight great perfections, those arisen
group of eight [categories of letters48] which abide in her by means of the yoga
of the alphabetical-groups.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.11
vargeti A yasyāṁ pūrṇāhantāyām A anuttarādyaṣṭavargānukramayogena A
sa ca vargakramaḥ a ka ca ṭa ta pa ya śātmakaḥ A mātraṣṭakaṁ sarvamantrasāra-bhūtam sāmānyoktaṁ brāhmādyaṣṭakaṁ sthitam A
“In whom” means “in her who is the perfect I-ness”. [The text states,] “By
means of the eight alphabetical groups beginning with a”. And that sequence
of letter groups is comprised of ka, ca, ṭa, pa, ya, and śa. The eight mothers are
those which are the essence of all the mantras, generally termed Brāhmī, etc.
adhiṣṭhātṛtayā vargādhiṣṭātryo brāhmyādyāḥ prāṇinaḥ saṁsārayanti.
taduktaṁ śrītimirodghāṭe —
karandhra49 citimadhyasthā50 brahmapāśāvalambikāḥ51 A
pīṭheśvaryo mahāghorā mohayanti muhurmuhuḥ AA iti A
Being rulers, Brāhmī and the rest, as the governors of the alphabetical
groups, produce the transmigratory experience of living beings. This is
affirmed in the Śrī Timirodghāṭe,52 “They who abide in the middle of psychic
instrument in the brahmarandhra, those taking the support of the threads
of Brahman,53 the goddesses of the power seats, the Mahāghoras54 always
48
The eight mothers give direct rise to, and in fact, are the eight siddhis.
49
Karandhra = brahmarandhra according to Sthāneśvara’s guru.
50
Check Pratyabhijñāhṛdayam for reference on madhya-sthā.
51
This can also be read as, “binding Brahman” according to the Jñānādhiṣṭhāna-mātṛkā
commentary on the Śiva-sūtra-vimarśinī.
52
According to Timalsina this quote is pulled directly from Śiva-sūtra-vimarśinī.
53
Suṣumṇā-nāḍī.
54
Ghora = bheda-sparśa. Aghora is abheda, the absence of duality. Kṣemarāja elucidates this
meaning in his ṭikā on Svacchanda-Tantra.
190 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
delude.”55
aṣṭavargeti A aṣṭavargamahādhiṣṭhātṛtvena sthitāṁ mahāvibhūtyaṇimādisiddhyaṣṭakasvāminīm ityarthaḥ A
[I bow] to them who, being endowed the great sovereignty over the eight
groups, reside as the lords of the eight perfections,56 the supernatural powers
beginning with aṇimā.
atra — “vidyāśarīra-sattā mantra-rahasyam” (2.3) iti śrīśivasūtroktadṛśā
sarvamantrahṛdayabhūtaṁ mahārahasyātma viśvābhedamayāhaṁvimarśarūpaṁ vīryaṁ sūcitaṁA tadatra spaṣṭaṁ na bhavatīti sūtrārthas
tadukta-vṛttyā likhyate —
Following the Śivasūtra, which states, “The secret of mantra is the essence of
the body of the vidyās” so herein it is likewise hinted that power which is the
heart of all the mantras, being the essence of the great secrets, non-distinct from
the entirety, is the very form of I-awareness. At this point, the meaning of the
verse is still not clear, so I present the commentary written by him [Kṣemarāja]:
vidyā parādvayaprathā śarīraṁ svarūpaṁ yasyā sa vidyāśarīro bhagavān
śabdarāśis tasya yā sattā aśeṣa-viśvābhedamaya-pūrṇāhaṁvimarśātmāsphūrattā, sā mantrāṇāṁ rahasyam upaniṣat A
Vidyā is the illumination of non-duality as the supreme. Śarīra means “own
form”. He is vidyāśarīro, whose own body is the non-dual awareness of the
transcendental; and that is Bhagavān, the sum total of the words. The essence
of that is the blossoming consciousness of the perfect I-awareness, being nondistinct from the entire universe. That [expansion of consciousness] is the secret
Upaniṣad57 of the mantra.
taduktaṁ śrī tantrasadbhāve —
sarve varṇātmakā mantrāste ca śaktyātmakāḥ priye A
śaktistu mātṛkā jñeyā sā ca jñeyā śivātmikā AA iti A
Śrī Tantrasadbhāva states, “O beloved, all the mantras are comprised of the letters
55
“This verse is the Tantra-key, the essence of all the Tantras. Know it and contemplate it”,
Sthāneśvara stated after we had translated this passage.
56
The eight siddhis are arimā, mahimā, garimā, laghimā, prāpti, prākāmya, iśitva, and vaśitva.
57
Here to be taken in its literal sense as “up near to”.
aPPendix a
| 191
which are in reality śakti. And that śakti should be known as Mātṛkā, which, in
turn, should be known as Śiva-natured.”58
tatraiva cāyamartho ’tirahasyo ’pi vitatya sphuṭīkṛtaḥ A tathā ca —
In that very [text] the meaning of this great secret is elaborated upon in length.
Thus:
na jānanti guruṁ devaṁ śāstroktān samayāṁstathā A
dambhakauṭilyaniratā laulyāndhāḥ kriyayojjhitāḥ AA
People know neither the Lord Guru nor the rules mentioned in the scriptures,
for they are dwelling in ego, crookedness, and misconceptions, and are always
absorbed in [meaningless] actions.
asmāttu kāraṇād devi mayā vīryaṁ pragopitam A
tena guptena te guptāḥ śeṣā varṇāstu kevalāḥ AA
Because of this, O Goddess, I have hidden the potency of the mantras. By this
secret they are hidden, all that remains is the letters.
iti pīṭhikābandhaṁ kṛtvā,
yā sā tu mātṛkā devī paratejas-samanvitā A
tayā vyāptamidaṁ viśvaṁ sabrahmabhuvanāntakam AA
Having constructed this seat [we go on to the following verses]: This universe,
from Brahmā59 to manifest reality,60 is pervaded by that Goddess Mātṛkā, she
who is embodied by the transcendent light.
tatrasthaśca yathā nādo vyāpṛtaśca sūrārcite A
avarṇastho yathā varṇaḥ sthitaḥ sarvagataḥ priye AA
tathā ’haṁ kathayiṣyāmi nirṇayārthaṁ sphuṭaṁ tava A
O beloved, as nāda, being all-pervasive, is adored by the gods, and as the letter
abiding in the a-letter is all-pervasive, so I will speak for the purpose of [bringing
58
Śakti is ha, Śiva is a, and Nara is anusvāra making ahaṁ. Nara is indicated by mantra.
59
Herein, Brahmā refers to the ive aspects of Śiva, which correspond to the irst ive tattvas.
These ive aspects, or ive faces, are Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, and Sadyojāta,
which correspond in turn to the ive pretas of the Purāṇas: Sadāśiva, Īśvara, Rudra, Viṣṇu,
and Brahmā.
60
Bhuvanā is to be taken as a physical reality, the mahābhūta stage of creation with all its diverse
worlds.
192 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
about] your clear determination.
ityupakramya,
yā sā śaktiḥ parā sūkṣmā nirācāreti kīrtitā A
hṛd-binduṁ veṣṭayitvā ’ntaḥ suṣuptabhujagākṛtiḥ AA
Having thus begun, [we now continue]: She is that power which is called
supreme, subtle, and motionless.61 Veiling the seed of the heart, she takes the
internal form of a soundly sleeping snake.
tatra suptā mahābhāge na kiñcin manyate ume A
candrārkānalanakṣatrair bhuvanāni caturdaśa AA
O Umā, ye of great glory, that sleeping one62 thinks nothing at all. The moon,
the sun, the ire,63 and the fourteen worlds. . . .64
kṣiptvodare tu sā devī viṣamūḍheva saṅgatā A
prabuddhā sā ninādena pareṇa jñānarūpiṇā AA
. . . throwing [these] into the belly, that Goddess, as if stupeied by poison,
totally contracts. [Then], she is awakened by that supreme sound having the
form of knowledge.
mathitā codarasthena bindunā varavarṇini A
tāvadvai bhramavegena mathanaṁ śaktivigrahe AA
O Granter of Boons, aroused by the bhramavega of the seed65 abiding in the navel
region, there is a churning in the body of the śakti.66
61
In Śrī-Vidyā there are ive stages of Vāk: parā, sūkṣma, paśyantī, madhyamā, and vaikharī.
Vaikharī is also called the motionless stage (nirācāra) because at the gross level of speech the
śakti is, as it were, frozen.
62
The kuṇḍalinī sleeps on both a micro- and macro-cosmic levels. Mahāmāyā is the cosmic
kuṇḍalinī.
63
“Fire” refers to the ire of earth.
64
The fourteen worlds are: atala, vitala, sutala, talātala, rasātala, mahātala, pātāla, bhū, bhuvaḥ,
svaḥ, mahaḥ, janaḥ, tapaḥ, and satyam.
65
The seed is the a-kāra.
66
This verse refers to a particular yogic practice of generating the śaktis within the body. The
limbs of a-kāra are Vāmā, Jyeṣṭhā, Raudrī, Ambikā, and the limbs of ha-kāra are icchā, jñāna,
kriyā, and śāntā.
aPPendix a
| 193
bhedāttu prathamotpannā bindavste ’tivarcasaḥ A
samutthitā yadā tena kalā sūkṣmā tu kuṇḍalī AA
Due to penetration by means of this [method of bhramavega] there irst arises
those seeds, highly luminous, by which the subtle power of that coiled one is
awakened.
catuṣkalātmako binduḥ śakterudaragaḥ prabhuḥ A
mathyamanthanayogena ṛjutvaṁ jāyate priye AA
The seed comprised of a tetrad of kalās, being inside the womb of the śakti, is
capable of manifesting. By the connection of the object churned and the process
of churning, [the coiled one] becomes straight, O beloved.
jyeṣṭhāśaktiḥ smṛtā sā tu bindudvayasumadhyagā A
bindunā kṣobhamāyātā rekhaivāmṛtakuṇḍalī AA
She who goes in between the two bindus67 is called Jyeṣṭhaśakti. That straight
line agited by the seed[s] is [called] Amṛṭakuṇḍalī.
rekhiṇī nāma sā jñeyā ubhau bindū yadantagau A
tripathā sā samākhyātā raudrīnāmnā tu gīyate AA
She should be known as Rekhinī [she who nature is a straight line] while both
seeds enter inside [her]. She is mentioned as three-sided, and she is also sung
as Raudrī.
rodhinī sā samudiṣṭā mokṣamārganirodhanāt A
śaśāṅkaśakalākārā ambikā cārdhacandrikā AA
She is called Rodhinī since she blocks the path of liberation. When assuming the
form of the crescent moon, [she is] Ambikā, the half-mooned one.
ekaivetthaṁ parā śaktistridhā sā tu prajāyate A
ābhyo yuktaviyuktābhyaḥ santāno navavargakaḥ AA
Even though this supreme śakti is unitary, she becomes threefold. By the joining
and disjoining of these [three aspects] the extended family of nine groups
[arises].
navadhā ca smṛtā sā tu navavargopalakṣitā A
pañcamantragatā devi sadya ādiranukramāt AA
67
The visarga-kalā.
194 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
She is remembered in nine ways, as hinted by the nine letter groups. O Goddess,
she pervades the ive mantras, starting from sadya.68
tena pañcavidhā proktā jñātavyā suranāyike A
svaradvādaśagā devi dvādaśasthā udāhṛtā AA
Because of this she is mentioned as ivefold, she who should be known as
the governess of the gods. O Goddess, she who pervades the twelve vowels is
mentioned as abiding in the twelve.
akārādikṣakārānto sthitā pañcāśatā bhidā A
hṛtsthaikakoṇatā proktā kaṇṭhe proktā dvikoṇatā AA
She abides in the ifty letters, starting from a and ending in kṣa. She who abides
in the heart is mentioned as single-sided, and while in the throat that same one
is called double-sided.
trikoṇatā tu jñātavyā jihvāmūle samāśritā A
jihvāgre varṇaniṣpattir bhavatīti na saṁśayaḥ AA
evaṁ śabdasya niṣpattiḥ śabdavyāptaṁ carācaram A
She is to be known as triangular when she is abiding at the root of the tongue.
No doubt, the letters are perfected on the tip of the tongue. Thus, is the Word
perfected, and the Word pervades all phenomena.
ityādinā granthena parabhairavīyaparāvāgātmikā mātṛkā, ata eva
jyeṣṭhā-raudryambikākhya-śakti-prasara-saṁbheda-vaicitryeṇa sarvavarṇodayasyoktatvāt varṇa-saṁghaṭṭa-śarīrāṇām mantrāṇāṁ saiva bhagavatī
vyākhyātarūpā “vidyāśarīra-sattā mantra-rahasyam” (ŚiVi, 50-55) iti AA
By these verses, it is concluded that mātṛkā is comprised of that transcendental
speech whose nature is Supreme Bhairava. Furthermore, since the arising of
the letters is mentioned with regard to the multiplicity of the differentiation of
the expansion of the śaktis called Jyeṣṭhā, Raudrī, and Ambikā, [it is concluded]
that she who is the topic of discussion is the source69 of those mantras whose
bodies are an amalgamation of the letters. “The essence of the vidyā-śarīra, is
the secret of mantras.”
68
Referring here to the mantras of the ive faces of Śiva.
69
iyam yoniḥ samākhyātā sarvatantreṣu sarvadā: “In all the Tantras, she is always mentioned as
the womb”. — Parātriśikā-vivaraṇa. Yoṇiśca hi gīyate: “[Brahmā] is also mentioned as yoṇī”. —
Brahmasūtra, 1st chapter. Bhāgaeva bhagavān. . . . — Yajurveda.
aPPendix a
| 195
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.11
vargānukramayogenetyādi A vargā ādiśāntā aṣṭau A anukramyogena yathākrameṇa A yasyāṁ mātṛkāyāṁ mātraṣṭakaṁ, tadviśanyādyaṣṭakamityarthaḥ A
tāṁ mātṛkāvigrahāṁ mahātripurasundarīṁ namāmītyarthaḥ A aṣṭavargotthā
yā mātṛkāḥ, tadutthā aṇimādyā aṣṭau siddhayaḥ A tāsāṁ siddhināmīśvarīṁ
svāminītyarthaḥ A
The groups are eight, starting from a and ending in ś. Anukrama means
“according to the order”. In which Mother the eight mothers70 are abiding,
she is the one comprised of the group of eight mothers known as Vaśinī, etc.
The sense is that I bow to that Mahātripurasundarī whose body is made of the
letters. From those mothers which arise from the eight groups, there arise the
eight siddhis beginning with aṇimā. The meaning is this: To the mistress of those
eight siddhis [I bow].
yo vargāṣṭakādhidevatāvaśinyādisametāṁ parameśvarīm ārādhayati, so
’ṇimādisiddhīnāmīśo bhavatīti yāvat A anyacca, navayonicakraparivāramadhye
vaśinyādyaṣṭakameva devīpuryaṣṭakarūpatvāt pradhānamiti sūcayatyetatsūtram A ko ’bhiprāyaḥ? vaśinyādisahtamantaścakramevātra pradhānatvena
vivakṣitamiti yāvat A
He who does the sādhana of the Goddess who embodies Vāśinī, etc. — those
goddesses of the eight groups — becomes the lord of the siddhis, aṇimā, etc.
Still more, this verse indicates that among the family of the circle of nine yoṇis,
the primary [cakra] is the group of Vaśinī, etc. since it is the puryaṣṭaka71 of the
goddess. What is the meaning? The inner circle embodying Vaśinī, etc. is desired
to be understood as primary [with regard to upāsana].
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.11
vargānukramayogenetyādi īśvarīm ityantena ekādaśasūtreṇa mūladevīkramarūpe navacakramadhye ’ntaścakrasyaiva prādhānyaṁ darśayati yathā —
By the eleventh sūtra starting with “by means of the yoga of the sequence of
phoneme-groups” and ending with “to the goddess”, is shown the centrality of
the inner cakra [situated] in the middle of those nine cakras whose form is the
sequence [of unfolding] of the root goddess.
70
Vaiśinī, Kāmeśvarī, Modinī, Vimalā, Aruṇā, Jayinī, Sarveśvarī, and Kaulinī.
71
Puryaṣṭaka: 5 tanmātras, manas, buddhis, and ahaṁkāra.
196 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Nityāṣoḍaśikārṇava 1.12
kāmapūrṇajakārākhyaśrīpīṭhāntarnivāsinīm A
caturājñākośabhūtāṁ naumi śrītripurāmaham AA
I bow to the auspicious Tripurā, being the treasure of the four orders,72 abiding
at Śrīpīṭha,73 Jakārākhya,74 Pūrṇa,75 and Kāma-pīṭha.76
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.12
ittham — “pṛthaṅmantraḥ pṛthaṅmantrī na siddhyati kadācana A
jñānamūlamidaṁ sarvam anyathā na prasiddhyati A ādimāntimahīnās tu
mantrāḥ syuḥ śaradabhravat A gurorlakṣaṇam etāvadādimāntyaṁ ca vedayet A”
Thus, [Practice] will never be perfected when the mantra is different from the
mantra-reciter. The foundation of all this is knowledge. Otherwise [i.e. without
this understanding] it [practice] is not perfected. If mantras were to lack a
beginning and an ending then they would be like the clouds in Fall. The nature
of the guru is simply that he should make known the beginning and the end.
iti śrīkaṇṭhasaṁhitoktasthityā mahāhantāṁ parāmṛśya tatkāryabhūtāṁ
mahāvibhūtimayīṁ sarvavidyā-kandabhūmiṁ mahāyogi-hṛdayeṣu
sarvadā spurantīṁ sadānanda-cid-rūpiṇīṁ vāk-kāma-śakti-bījatrayabhedinīṁ śravaṇamātreṇa samastamaṅgala-pradāṁ sarvaprāṇisammatāṁ
vakṣyamāṇa-nityāṣoḍaśaka-prāṇabhūtāṁ tripuretināmadheyāṁ viśeṣavidyāṁ
prastotumārabhate — kāmeti A
Resting on the statement of the Śrīkaṇṭha Saṁhita: Relecting on the great I-ness,
being the product of she who is comprised of the great perfections, who is the
root of all the sciences, always vibrating in the hearts of the great yogīs, she
whose form is eternal bliss and consciousness, who penetrates the three sections
of the mantras — vāk, kāma, and śakti — who grants all the auspiciousness by
merely being heard, who is followed by all beings, who is the life of those sixteen
Nityās to be discussed ahead, that special vidyā known as Tripurā is herein
commenced [with the words] kāma, etc.
72
Four āmnāyas.
73
Oḍḍiyāna.
74
Jālandhara in South.
75
Pūrṇagiri in Kashmir.
76
Kāmarūpa in Assam.
aPPendix a
| 197
kāma-pūrṇa-jakārākhya-śrīpīṭha-śabdena kāmarūpapīṭhaṁ pūrṇagiripīṭhaṁ
jālandharapīṭha-moḍyāṇapīṭhaṁ ceti mahāsamaya-mahārahasyabhūtaṁ
guruvaktraikyagamyaṁ pīṭhacatuṣṭayaṁ lakṣyate A tacca pīṭha-catuṣṭayam
anilānala-salila-pṛthvī-mayaṁ samastajagadādhārabhūtam A tatra viyad
viśvavyāptam, ata eva na pṛthak pīṭhasaṁjñitam A
By the compound word kāma-pūrṇa-jakārādhya-śrīpīṭha, Kāmarūpa, Pūrṇagiri,
Jālandhara, and Oḍḍiyāṇa pīṭhas are indicated. It is indicated that these four
power seats, being the great secret of the great samaya, are known only through
the mouth of the guru;77 and also, that these seats are comprised of earth, water,
ire, and sky, which are the foundation of all existence. Ether pervades the whole
universe; thus, it is not mentioned separately as a power seat.
pīṭhāni mahāsaṁvidupalabdhisthānāni A teṣām antarnivāsinīṁ tattatpīṭhanāyikāṁ mahāsaṁvidaṁ tripurānāmadheyāṁ tām A caturājñākośabhūtām A
catuṣpīṭhādhiṣṭhātṛ-mahāsaṁvid-avalambanena pravṛttacatussrotorūpā
mahāpadavī caturājñā, tasyāḥ kośabhūtā mahādhiṣṭhātrī śevadhistām A śriyā
mokṣalakṣamyā yutāṁ tripurām A
The power seats are the places of the attainment of the great awareness. [I bow]
to their internal dweller, that great awareness called Tripurā, she who is the
ruler of the power seats. [I bow] to her who is the treasure of the Four Orders.
By resting on that great awareness who is the ruler78 of the four seats, she who
has emerged in four streams, who is the great seat having four orders, she who
has been the great ruler of the treasure. By [the word] Śrī Tripurā is associated
with the glory of liberation.
tripurānirvacane ’bhiyuktoktiḥ —
trimūrtisargācca purābhavatvāt trayīmayatvācca puraiva devyāḥ A
laye trilokyā api pūrakatvāt prāyo ’mbikāyās tripureti nāma AA iti (PrSā 9.2)
With regard to the explanation of Tripurā, the authorities [say the following]:
Since the Goddess Ambikā precedes all existence, since she emanates the three
mūrtis, and since comprised of the triad [of Vedas]. Since she ills [herself] with
the three worlds during dissolution, she is commonly named Tripura (PrSā 9.2).
77
Guru-vaktra is the yoginī-hṛdaya.
78
In other words, the true guru reveals ahaṁ, comprised of the beginning (a) and end (ha) of
the totality.
198 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
śivaśaktyātmasaṁjñeyaṁ tattvatripūraṇāt A
trilokajananī vātha tena sā tripurā smṛtā AA iti ca A
She is remembered as Tripurā because she nourishes the three elements known
as Śiva, Śakti, and ātma, and since she is the mother of the three worlds.
ahamiti dvādaśaślokī-vimarśana-prayojanam akṛtrimāhantā-rūpatvaṁ
dyotayati A idameva pārameśvaraṁ svarūpamitīśvara-pratyabhijñāyām
upapāditam —
citi pratyavamarśātmā parā vāk svarasoditā A
svāntantryam etad mukhyaṁ tadaiśvaryaṁ paramātmanaḥ AA
Ahaṁ hints that the purpose of meditating on these twelve verses is to illumine
that form which is unconstructed I-ness. This indeed is the very nature of the
supreme, as is established in the Īśvarapratyabhijñā: “Consciousness has the
nature of self-awareness, being the self-arisen supreme speech. It is that freedom
which is the central power of the supreme self.”
sā sphurattā mahāsattā deśakālāviśeṣiṇī A
saiṣā sāratayā coktā hṛdayaṁ parameṣṭhinaḥ AA iti (ĪPr 1.5.13-14)
Being without the markings of space and time, she is that cosmic pulsation which
is the totality.79 She is spoken of as the essence of the heart of the supreme source.
śrī ṣaḍadhvasāraśāstre ’pi —
anuttara-vimarśātma-śivaśaktyadvayātmani A
parāmarśo nirbharatvād ahamityucyate sadā AA (TĀ 3.203-04)
In the Śrī Ṣaḍadhvaśāstra [it is said], “Since it is completely full, the awareness
on the non-duality of Śiva and Śakti as anuttara [a-kāra] and vimarśa [ha-kāra],
is eternally called “I” (TĀ 3.203-204).
hṛdyakāro dvādaśānte ha-kāras tad idaṁ viduḥ A
ahamātmakam advaitaṁ yat prakāśātmaviśramam AA iti AA
That which is known as the a-phoneme when in the heart and as the ha-phoneme
when in the dvādaśānta,80 has the nature of “I”, is non-dual, and resides in the
luminous self.81
79
Mahā = ma = empirical world; ha = psychological world; a = spiritual world.
80
Depending on the upāya, this dvādaśānta is either above the head or out from the mouth.
81
See Vijñānabhairava for the correct dhāraṇā.
aPPendix a
| 199
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 1.12
A. SAKĪLA-SAMPRADĀYA INTERPRETATION
kāmapūrṇetyādinā kevalaṁ samastaviśvātmaka-varṇavigrahetyetāvan na, kintu
catus-samaya-nidhānabhūta-catuṣpīṭhāntaravāsinīm iti yāvat A caturājñākośabhūtām ityasyāyam abhiprāyaḥ — pūrva-paścima-dakṣiṇottarākhyāś
caturājñāśabda-sūcitāś catvāraḥ samayāḥ, teṣāṁ kośabhūtāṁ sārabhūtāṁ A
Beginning with kāmapūṇa, etc. [this verse] indicates not only that [the Goddess]
has a body made of the letters which comprise all phenomena, but also that
she abides in those four power seats which are the source of the four samayas.
The meaning of “being the treasure of the four orders” [is as follows]: the four
samayas82 are indicated by the Four Orders which are known as East, West, South,
and North. [I bow] to her who is the essence of the treasures [of these orders].
catussamayopalakṣitaṣaḍanvaya-mahārṇava-nirmathanavelāyāṁ
sakalasāratayā dṛṣṭām ityarthaḥ AA
The meaning is that at the time of the churning of the great ocean which is
marked by the six limbs83 of the four samayas, [Tripurasundarī] is seen to be
the essence of the whole.
B. NIṢKĪLA-SAMPRADĀYA INTERPRETATION
evaṁ sakīlasampradāyānusāreṇa vyākhyātāni sūtrāṇi A niṣkīlasampradāyānusāreṇānyathā tānīdānīṁ vyākhyāyante A
Thus the sūtras have been explained following the sakīla lineage.84 By following
the niṣkīla lineage they are now interpreted in a different way.
prārīpsitasyāsya śāstrasyāvighnena parisamāptyarthaṁ viśiṣṭeṣṭalābhāya
ca paramakāruṇiko bhagavān lokānugrahaṁ cikīrṣur bahurūpāṣṭakaṁ
śāstraṁ saṁkṣipya catuśśatasaṁkhyā-parimitair granthais tatsāram
uddhartukāmas tacchāstrapratipādya 85 prameya-prayojana-sarvasvaṁ
śātrādau śrotṛpravṛttyarthatayā katipayaiḥ sūtraiḥ saṁkṣipya darśayati A
For the purpose of completing without obstruction the text desired to be
82
Pūrṇeśvarī, Kubjikā, Niśīśvarī, and Kālikā.
83
This line is the root of the sarvāmnāya-krama. Ṣaḍ-anvaya refers to śāmbhavopāya.
84
The details on this are forthcoming.
85
To this point the opening of the niṣkīla commentary is verbatim of the sakīla version.
200 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
commenced and for the purpose of acquiring speciic desires, the supremely
compassion Lord, desiring to bless humanity, having collected the eight
bahurūpa-śāstras86 into four hundred granthas, and being desirous to herein
present the essence of them, seeking to focus the attention of the listener, he
teaches by collecting in a few verses the entirety of meaning of the topics to be
presented in that śāstra.
tatrādyasūtreṇa varṇacakra-mantradhāma-saṁvit-svarūpaṁ prameyapañcakaṁ darśayati A tadyathā — gaṇeśa-graha-nakṣatretyādi A samāsaḥ
pūrvavat A varṇakramadarśanapakṣe gaṇeśagrahanakṣatrayoginīrāśirūpiṇīṁ
mātṛkāṁ devīṁ naumīiti sambandhaḥ A
The irst sūtra presents the ive topics which are varṇa, cakra, mantra, dhāma,
and saṁvit. This is presented as follows — the samāsa for gaṇeśa-graha-nakṣatra is
[to be explicated] as previous. In regards to the philosophy of the letter-order,
[the meaning is] I prostrate to the Goddess Mātṛkā who has the form of gaṇeśa,
graha, nakṣatra, yoginī, and rāśi.
gaṇeśaśabdena akārādi-kṣakārāntānyakṣarāṇyucyante A teṣāmakṣarāṇām
īśvarīṁ śivaśakti-svarūpāvakāraha-kārāvīśaśabdenocyete A tāvapi rudrasaṁkhyāṁ dvādaśasaṁkhyāṁ vā nātivartete A rudrasaṁkhyāpakṣe
akārasya śivarūpasya vāmājyeṣṭhā-raudryambikākhya-kalācatuṣṭayaṁ
tat samaṣṭirūpam akāra iti pañcakam, śaktirūpasyāntasya hakārasya
icchājñānakriyāśāntākhyakalācatuṣṭayaṁ tatsamaṣṭirūpeṇa hakāreṇa saha
pañcakam abhimatam A
By the word gaṇeśa the letters beginning with a and ending with kṣa are
mentioned. She [i.e. Tripurasundarī] is the goddess of the letters. By the term īśa,
a and ha, denoting Śiva and Śakti, are mentioned. Even these two do not surpass
the number of Rudras87 or the number twelve. With regard to the doctrine
of the number of Rudras it is said that the four kalās — called Vāmā, Jyeṣṭhā,
86
Page 25, numbers 14-21 of the sixty-four Āgamas. The eight Śakti Tantras. Even Lakṣmīdhara
and Gaurīkaṇṭha mention that they belong to the seven mothers. The eight are Andhaka,
Rurubheda, Ajākhya, Mūlākhya, Varṇabhaṇṭha, Viḍaṅga, Jvālina, and Mātṛrodana. In the
commentary on the Tantrarāja Tantra by Subhagānandanāth, the Bahurūpāṣṭaka is counted as
single Tantra among the nine Tantras of the Nityā. Bhāskararāya quotes the Bahurūpa-śāstra
in his Saubhāgya-bhāskara (40, 190). According to these paṇḍitas the Bahurūpāṣṭaka is a single
Tantra.
87
Rudras = 11.
aPPendix a
| 201
Raudrī, and Ambikā — plus the a-phoneme, which is the collection of these and
the form of Śiva, equals ive. With regard to the next [letter], the ha-phoneme
whose form is Śakti: the kalās named icchā, jñāna, kriyā, and śānta, plus the haphoneme itself, being the collective form of these [four kalās] is regarded as ive.
evaṁ dvābhyāṁ śivaśaktivarṇābhyām ādhyantābhyām daśakaṁ jātam A tayoḥ
parasparaṁ bījāṅkuranyāyena samarasabhāvād ekam ityekādaśātmā gaṇeśaḥ A
athavā ādyantavarṇau pratyekaṁ vyaṣṭyātmanā ca bhūtarūpau, pratyekaṁ
(ca) śivaśaktirūpāviti dvādaśātmā gaṇeṣaḥ A
Thus, from these two letters which are Śiva and Śakti, being the beginning and
the end, the ten letters are born. These two are mutually related like the seed
and its sprout, being one from the same essence. Thus [arises] gaṇeśa whose
number is eleven.88 Further, in their respective microcosmic forms, the irst and
the last letters are the nature of the elements;89 and they are also each the form
of Śiva and Śakti, thus comprising gaṇeśa whose number is twelve.
taduktaṁ saṁketapaddhatyām —
akāraḥ sarvavarṇāgryaḥ prakāśaḥ pramaḥ śivaḥ A
hakāro ’ntyaḥ kalārūpo vimarśākhyaḥ prakīrtitaḥ AA
As mentioned in the Saṅketa-Paddhati: “The a-phoneme, being the irst of all
the letters, is light, the Supreme Śiva. The ha-phoneme is the last letter, being
the form of kalā, mentioned by the term vimarśa.”
tayorādyantavarṇayorakārahakārayoḥ śivaśaktitarūpayoḥ kalāvayavitvaṁ ca
tatraivoktam —
Those two letters, a and ha, being the beginning and ending of the alphabet,
having the form of Śiva and Śakti, are the totality comprised of the kalās, as has
been stated therein [in the Saṅketa-Paddhati].
ādāvasya śiro raudrī vaktraṁ vāmā prakīrtitā A
ambikā bāhurityuktā jyeṣṭhā caiva nakhāgragā AA
Of that beginning [letter], the head is Raudrī, Vāmā is called the face, Ambikā
the hands, and Jyeṣṭhā is connected with the tips of the ingers.
88
This kind of mathematics parallels the logic of a game Sthaneshwar used to play as a child:
subtract one from four to get ive by folding the corner of a piece of paper.
89
[Vāmā, Jyaiṣṭhā, Raudrī, Ambikā] + a = [icchā + jñāna + kriyā + śānta] + ha = 10
a + ha = bhūta in microcosmic form = 11 bhūtas + Śiva and Śakti = 12.
202 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
icchā śiraḥprdeśasthā kriyā ca tadadhogatā A
jñāna pādagatā hyasya śāntā hṛnmadhyagā bhavet AA iti A
Icchā is in the head region, kriyā is beneath that, jñāna is linked with the feet,
and the śānta linked with the centred heart.
evaṁ gaṇeśa-śabdena catuṣpadātmikāyā varṇāmbikāyāḥ paśyantīrūpam
avyaktadhvanirūpaṁ parāmṛtamayam ekādaśātmakam abhidhīyate A
By the term gaṇeśa, it is explained that the imperceptible sound, being elevenfold,
being supreme nectar, is the paśyantī form of the mother of the letters, she who
is comprised of four parts.
taduktaṁ saṅketapaddhatyām —
paśyantyādikramo yo ’sau sūcitaḥ śrīśivena tu A
so ’ntardhvanimahānādaḥ saṅketair ādyasūtrake AA iti A
As it is said in the Saṅketa-Paddhati: The sequence beginning with paśyantī is
indicated by Śiva in many ways in the irst sūtra, as being the great nāda, the
inner resonance.
graha iti navasaṁkhyā gṛhyate A tadyathā — śūnya-sparśa-nāda-dhvanibindu-śaktibījākṣara-kramātmanā vikṛtanādāṣṭakaṁ tatsamaṣṭirūpaṁ
navamam ityevaṁ grahasaṁkhyārūpaṁ madhyamāvāgrūpaṁ parāmṛtamayaṁ
vyaktāvyaktarūpam abhipretam A
By graha we understand nine. It is thus — by its sequence as śūnya, sparśa, nāda,
dhvani, bindu, śakti, bīja, and akṣara — there arises eight forms of created sounds
and the collective form of them makes nine. The number of the grahas, being
the form of the madhyamā speech, made of supreme nectar, having the form of
the manifest and unmanifest is desired to be mentioned.
taduktaṁ saṅketapaddhatyām —
śūnyaḥ sparśastathā nādo dhvanir bindustathaiva ca A
śaktibījākṣaraṁ caivetyaṣṭadhā ’nāhataḥ smṛtaḥ AA iti A
As is mentioned in Saṅketa-Paddhati, “The unstruck sound is remembered as
eightfold: śūnya, sparśa, nāda, dhvani, bindu, śakti, bīja, and akṣara”.
tathā haṁsanirṇaye ’pi —
ghoṣaḥ kāṁsyaṁ tathā ghaṇṭā vīṇā veṇuśca vāṁśakam A
dundubhiḥ śaṅkhaghoṣaśca navamaṁ nirviśeṣakam AA iti A
aPPendix a
| 203
Likewise, in the Haṁsa-Nirṇaya, [it is said] “Human yells, the sounds of bronze,
bells, vīṇā, treble lute, bāṅsurī lute, trumpet, conch shell and the ninth is
unspeciied”.
evaṁ gaṇeśa-graha-saṁkhyayā viṁśatyakṣaraṁ labdham A nakṣatrayoginīrāśirūpiṇīmiti nakṣatrapadena saptaviṁśatisaṁkhyā gṛhyate,
yoginī-padenāṣṭasaṁkhyā, rāśipadena dvādaśasaṁkhyā A evaṁ krameṇa
saptacatvāriṁśatsaṁkhyākānyakārād asakārāntānyakṣarāṇi vaikharīvāgrūpāṇi
kaṇṭhādisthānāhati-vyaktāni A
Thus, by the number of the gaṇeśas and grahas we have twenty letters. By
the term nakṣatra twenty-seven letters are understood. By the term yoginī we
understand eight and by the term rāśi we take twelve. By this order we have
the forty-seven letters starting from a and ending with sa, those which are the
form of the vaikharī speech and expressed through articulation in different
regions like the throat, etc.
atra kṣa-kāraḥ kakāraṣakārasaṁyogajatvānna pṛthag gaṇyate A ḷakārasyāpi
la-kārāntaḥ pātitvānna pṛthag gaṇanam A ata evam uktaprakāreṇa
vyavasthitānāmakṣarāṇām saptaṣaṣṭyātmakatvaṁ gaṇyate A
Herein, the phoneme kṣa is not counted separately as it is made of the union of
ka and ṣa. Even the letter ḷ is not counted separately from the la-phoneme. Thus,
by the mentioned way the sixty-seven-ness of the established letters is counted.
taduktaṁ saṅketapaddhatyām —
catvāriṁśatsaptasaṁkhyāsahitaḥ parikīrtitaḥ A
kṣakāraḥ kathito yo ’sau saṁyogo dvividhaḥ smṛtaḥ AA
As said in the Saṅketa-Paddhati, “The letters are mentioned as being forty plus
seven. The kṣa-kāra is said to be a twofold conjunction.”
saptaṣaṣṭyākhyam evaṁ hi mātṛkāpīṭham uttamam A
anāhatahatottīrṇais tribhir bhedaiḥ samantataḥ AA iti A
Thus, the supreme seat of the mothers is mentioned as made of sixty-seven,
collectively with the three differences which are unstruck, struck, and
transcendent to both.
evaṁ parikaplitavarṇakramamayīṁ mūladevīṁ namāmīti yāvat A atra
paśyantīmadhyamāvaikharīsvarūpanirūpaṇam api tatraiva kṛtam A yathā —
204 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
śikhaṇḍyaṇḍarasanyāyaḥ śibhikākhyo dvitīyakaḥ A
ayaḥśalākāsaṁjño ’nyastrividho nyāyavaibhavaḥ AA
trividhaṁ nyāyamutsṛjya varṇānām udayakramam A
ye vadanti na te yogyā vāmakeśvaradarśane AA iti A
Thus, I prostrate to the Goddess having the form of the designed order of the
letters. Here, the forms of paśyantī, madhyamā, and vaikharī are also mentioned.
Thus [it is said]:
The treasure of the nyāyas are threefold. [The irst] is the law of the essence
of the peacock egg.90 The second is that of the śibhikā. [The third] is the law of
the ire stick.91
They who give up the threefold law pertaining to the arising of the letters are
not allowed into the Vāmakeśvara philosophy.
cakradarśanapakṣe gaṇeśagrahanakṣatrayoginīrāśirūpiṇīṁ pīṭharūpiṇīṁ devīṁ
naumīti sambandhaḥ A pīṭharūpiṇīm iti pūjācakrarūpiṇīm ityarthaḥ A atrāpi
gaṇeśādipadena kevalaṁ saṁkhyaiva gṛhyate A
Regarding the doctrine of the cakra philosophy: I bow to the Goddess having the
form of the power seats, connected with the gaṇeśas, grahas, nakṣatras, yoginīs,
and rāśis. The meaning of “being the form of the power seats” is that she has
the form of the worshipped cakra.
gaṇeśā rudrā ekādaśasaṁkhyopāttāḥ A grahapadena navasaṁkhyā,
nakṣatrapadena saptaviṁśatisaṁkhyā, yoginīpadenāṣṭau, rāśipadena
dvādaśa A etatsarvaṁ samuccitya saptaṣaṣṭyātmakāni padāni devyāścakre
pūjacakre nivasanti A na nyūnāni nādhikāni kāryāṇīti bodhayitum A
evaṁvidhapūjācakramayīṁ namāmīti tātparyārthaḥ A
By the words gaṇeśa, etc. only the associated numbers are to be understood.
The gaṇeśas are the rudras which are collectively known as eleven. By the term
grahas we understand nine; by the term nakṣatra we take twenty-seven; by the
term yoginī we count eight; and by the term rāśi, twelve. Thus collecting this
whole, [we worship] the sixty-sevenfold terms which reside in the pūjācakra,
which is the circle of the goddesses. [This method of counting] is done to teach
90
According to Sthāneśvara this is law of the paśyantī ground.
91
This image represents the vaikharī stage.
aPPendix a
| 205
[the sādhaka] not to add or subtract from these letters. The essential meaning
is that I bow to her who is made of this particular pūjācakra.
mantrapradarśanapekṣe ’pi gaṇeśagrahanakṣatrayoginīrāśirūpiṇīṁ
mantramayīṁ devīṁ naumīti sambandhaḥ A gaṇeśeti haṁsākṣaram A gṛhṇātīti
grahaḥ A graho manaso ’kṣaram A nakṣatretyatra na-kāraṣa-kāratra-kārā
uccāraṇārthāḥ A ata eva kevalaṁ tuṇḍākṣaraṁ gṛhyate A
In the aspect of the mantras, the relation is that I bow to the Goddess comprised
of the mantras and who is the association of gaṇeśa, graha, nakṣatra, yoginī, and
rāśi. By the term gaṇeśa we take the letter indicated by haṁsaḥ. That which
keeps is graha. By graha we take the letter which indicates the mind. In the term
nakṣatra the letters na, kṣa, and tra are only for the purpose of pronunciation.92
Thus, only the tuṇḍa letter is to be taken.
yoginīti piṇḍaḥ A rāśiriti hakāraḥ A rūpītyatra ūkāra uccāraṇārthaḥ A
kevalaṁ repho gṛhyate A ṇīmityatra ṇakāra uccāraṇārthaḥ A keval īkāro
gṛhyate A etatsarvamekīkṛtya ādyaṁ bījaṁ bhavati mūlamantrasya A
gaṇeśagrahau pūrvavat A atra nakṣatreti nakāraṣakārāvuccāraṇārthau
kakāraḥ paraṁ gṛhyate A tretyatra lopanyāyena trātā parameśvaro hakāraḥ A
yoginīrāśirūpiṇīmiti pūrvavat A
Yoginī is piṇḍa.93 By rāśi is meant ha. In rūpi the ū-phoneme is only for
pronunciation. The ra-letter alone is taken. In ṇīm the purpose of the ṇa-phoneme
is only for pronunciation. The ī-letter alone is taken. Collecting this whole we
get the irst section of the root mantra. Gaṇeśa and graha are [interpreted] as
previously.94 In nakṣatra, na and kṣa are only for pronunciation. Only the haphoneme is grasped. In tra, following the law of absence, we understand the
ha-phoneme which is the supreme lord, the protector.95 Yoginīrāśirūṇīm is
[interpreted] as previously done.
iti madhyamabījoddhārakramaḥ A gaṇeśagraho manaso ’kṣaram A
anyatsarvamādyabījavad dṛṣṭavyam A iti tṛtīyabījoddhāraprakāraḥ A atra
śloke īkāracatuṣṭayamasti A tatrādyatritayaṁ gaṇeśādipadenaiva trirāvṛttyā
mantraparipūrtir bhavatīti dyotayitum A caturtho ’pīkāras turīyabījoddhāraṁ
92
In other words, he only wants to take ka.
93
Piṇḍa = la.
94
I.e. they are taken as ha and sa, respectively.
95
In the Tantras, ha stands for trātā.
206 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
darśayitum A taduddhāro ’pi gaṇeśādipadenaiva gurumukhāj jñātavyaḥ A evam
uddhṛtamantrākṣaramayī mūladevatetyarthaḥ A
This is the order of the explication of the second section [of the root mantra].
Here gaṇeśagraha is the mind-letter.96 The rest of the whole should be seen as like
the irst section.97 This is the way of explicating the third bīja. In this verse there
are four ī-phonemes.98 Among these, the irst three reveal that by repeating the
word “gaṇeśa, etc.” the mantra is perfected. The fourth, the ī-phoneme, shows
the explication of the fourth bīja [śrīṁ]. This explication should be known by
the words of the guru through the lines gaṇeśādi.99 Thus, the meaning is that the
primal Goddess is made of the mantric letters which have been thus deciphered.
dhāmasaṁvitkramāvapyanena sūtreṇa sūcitau draṣṭavyau A tatra
dhāmakramapakṣe gaṇeśagrahanakṣatrayoginīrāśirūpinīṁ devīṁ naumīti
sambandhaḥ A devīti padena dyotanātmakatvāttejastritayamupalakṣitam A
tat kiṁ rūpam iti vivakṣāyāṁ gaṇeśagrahanakṣatrayoginīrāśīnāṁ gaṇānāṁ
rāśirūpaṁ samudāyarūpaṁ jyotistritayamiti somasūryāgnirūpāṇi
śivaśaktisāmarasyātmakāni drāvyadrāvakabhedena kulākulāsanagatāni
gurumukhād jñātvopāsanīyānītyabhiprāyaḥ A
As hinted by this verse, the order of dhāma and saṁvit should be seen. In regards
to teachings of the dhāma-sequence the sambandha is that I bow to the Goddess
made of gaṇeśa, graha, nakṣatra, yoginī, and rāśi. By the word devī, since its nature
is to illumine, the three lights are indicated. When desiring to explain the forms
of them [i.e. the lights], the three sorts of lights are the collective form of the
mass of the groups made of gaṇeśanakṣatrayoginīrāśi, being the nature of Śiva,
Śakti, and their merging, which in turn are Soma,100 Sūrya,101 and Agni102 by
the differentiation of dravya and drāvaka103 they which are within the seats of
96
The mind letter is sa.
97
In other words from the irst kūṭa, sa ka la hṛīṁ is to be added to ha.
98
Here, the author appears to only be referring to the second half of the verse.
99
The guru should unpack the mantras embedded therein.
100
Sahasrāra. Piṅgalā on left side.
101
Heart cakra. Or iḍā, on right side.
102
In the mūlādhārā. Or suṣumṇā.
103
Upper sahasrāra nourishes by the luid (pīyūṣa) which circulates throughout all the nāḍīs.
This luid is digested in the lower sahasrāra. The dravya is pīyūṣa and the drāvaka is the upper
sahasrāra.
aPPendix a
| 207
the kulas and akulas,104 being known through the mouth of the guru, and which
should be practised. This is the purport.
saṁvitkramapakṣe devīṁ naumītyeva sambandhaḥ A sūtrasthamanyatpadakadambakamuccāraṇārtham A devīti dyotanātmikā prakāśarūpiṇīti
yāvat A ko ’rthaḥ? kevalasuṣumnākāśakuśeśaye sarvāvaraṇavidhure
ādimadhyāntarahitā sakalakalpanātītā cidḍaṇḍarūpiṇī dhyeye A yāvatti
varṇātmikāyāsturīyaṁ parāvāgrūpaṁ dhāma saṁvitkramāntargataṁ
jñeyamiti sarvaṁ samañjasam AA 1 AA
With regard to the view on the sequence of consciousness the relationship is “I
bow to this very goddess”. The other groups of words in the verse are only for
the purpose of pronunciation. The meaning of devī is “glistening one whose form
is prakāśa”. What does this mean? That the one is without beginning, middle
or end, beyond all ideational realities, having the form of ciddaṇḍa105 should be
meditated upon only in the sky lotus of the suṣumṇā therein abandoned by all
the veils. The supreme dhāma (place), in the form of supreme speech made of
the letters, is the transcendental. It should be known from within the sequence
of consciousness. The total [meaning of the verse] is [now] collected.
varṇakramadarśanapakṣe tvaparthāpi yojanīyam A yathā — svarā
dvāviṁśatiḥ, pañcaviṁśatiḥ sparśākhyā, daśadhā vyāpakāḥ, yamāścatvāraḥ,
jihvāmūlīyopadhmānīyo dvau, anusvāravisargau ca A itthyamebhiḥ
kalānādābhyāṁ ca saptaṣaṣṭivarṇāḥ proktāḥ A anenāpi nayena
saptaṣaṣṭivarṇarūpā mātṛkā A
With regard to the view of this philosophy the sequence of the letters should
be connected also in another way. The way is this: Twenty-two are the svaras.
The letters called sparśa are twenty-ive. Ten are called vyāpakāḥ.106 Jihvāmūlīya
and upadhmānīya are two. Anusvāra and visarga [are also two]. Thus, by these
together with kalā and nāda sixty-seven letters are mentioned.107 According to
this doctrine mātṛkā is made of sixty-seven letters.
praṇamāmīti dvitīyasūtramārabhya mahāsiddhyaṣṭakeśvarīmityantaṁ
sūtrakadambakaṁ yathāpūrvameva vyākhyātaṁ draṣṭavyam A
104
The seat is the lower sahasrāra, below mūlādhāra. Śar of red lower bud.
105
The awakened kuṇḍalinī.
106
Ya, ra, la, va, śa, ṣa, sa, ha, ḷ, kṣa.
107
See, the Mahārthamañjarī for similar concept of 67 letters.
208 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
sakalaniṣkalasampradāyayorekarūpatayā, vyākhyeyam, nārthāntaraparatā
sūtrāṇāmiti A punarapi siṁhāvalokananyāyena keṣucit padaviśeṣeṣu
vivakṣitārthadyotakatvaṁ darśayati A
The group of verses starting from the second verse beginning with “I bow” and
up to the verse ending with “the mistress of the eight great powers” [verse
eleven] should all be translated as previously. Both the sakala and niṣkala
traditions should be interpreted in a similar way, for there is no difference of
meaning among the verses. Moreover, by the law of the lion’s view some special
terms produce the illumination of certain meanings desired to be mentioned.
praṇamāmi mahādevīm ityetena siddhaṁ varṇakramam anūdya tad-upāsakasya
mṛtyūttaraṇākhyaṁ phalaṁ darśayati A akṣarayojanā pūrvavat AA 2 AA
Following the order of the letter established with the words “I bow to the great
goddess”, shows the result for the practitioners of that as the transcendence of
death. The alphabetical order is as of the previous.
yadakṣaraikamātre ’pītyanena varṇakramamāhātmyaṁ sūcayati AA 3 AA
By the words “who is only the letters” the glory of the alphabetical order is
indicated.
yadakṣaraśaśijyotsnetyetena tadabhipretaṁ rasādhāra-tribīja108 sambandhavaśād guṇātmakaṁ bhuvanatrayaṁ109 tadakṣara-śaśibhir gurumukhāj jñātvā
maṇḍitam alaṁkṛtaṁ yathā bhavati, tathā kurāditi arthaḥ AA 4 AA
By the verse “by the rays of which letter”, the object desired to be expressed,
due to the condition of connection between the six bases110 and the three seeds,
the three bhuvanas, being the form of the guṇas,111 by the moon-like letters
being known from the mouth of the guru, as it becomes decorated, so it should
be performed. This is the meaning.
yadakṣaramahāsūtretyatrāpyetat sūcitam A tribījakuṇḍalinīsūtre
saguṇavarṇakadambakaṁ bhātītyetatpradarśitamanenetyabhiprāyaḥ AA 5 AA
108
Signiies both the three kūṭas as well as varṇa, pada, and mantra.
109
The three worlds are kalā, tattva, and bhuvana which are related to each other sequentially
in terms of cause and effect.
110
The six bases are the six cakras.
111
Sthāneśvara interprets the guṇas to simply be synonymous to bhuvanas, and to be simply
emphasizing the numerical value of three.
aPPendix a
| 209
Even in the verse “the great sūtra of which syllable” is hinted. The meaning
is that with regards to the three-seeded coiled thread,112 the group of letters
containing the guṇas appear. This is illumined by this [verse]. This is the
meaning.
yadekādaśamādhāramityatra varṇākramasya ekādaśamakṣaraṁ
trikoṇātmakaṁ mūladevyā ādhārabījam ānasanabījam A ko ’rthaḥ? seyaṁ
devatā bāhyābhyantaraprakāre ’pi trikoṇapīṭhopaviṣṭetyetat A athavā
varṇamaṇḍalamantradhāmasaṁvitkramāṇām ādhāraṁ trikoṇam ityanena
darśitam ityabhiprāyaḥ AA 6 AA
Here in the verse “which is the base of the eleven”, in the sequence of the letters,
the eleventh letter, shaped like a triangle, is the seed mantra of the seat of the
root Goddess. What is the meaning? This very goddess, even in internal and
external form, is seated on the seat shaped as a triangle. Otherwise, with regard
to the order of varṇa, maṇḍala, mantra, dhāma, and saṁvit, by this [verse] it is
shown that their foundation is the triangle. This is the meaning.
akacādītyanena varṇakramasya sādhakāṅganyāsthānaṁ sūcitamiti
abhiprāyaḥ AA 7 AA
By the verse akacādi the seats for instilling [mantras] on the limbs of the sādhakas
in the alphabetical order are hinted. This is the meaning.
tām adyāpīti dvābhyāṁ sūtrābhyāṁ darśanasarvasvarahasya
bhūtakāmakaloddhārastanmahimā tadviniyogaśca sūcitaḥ AA 8-9 AA
By the two verses starting, respectively from tām and adyāpi the exposition of
the kāmakalā which is the secret of the totality of the philosophical system. The
glory and instillation of that are hinted.
vande tamityanena śiṣyadīkṣāyāṁ pāśacchetāya śiṣyaśarīre varṇakramameva
vilomenānusandadhyād yadā tadā pāśamocakasya kṣakārasya yādṛśo mahimā
tādṛśo vimarśarūpatvād akṣarāṇāṁ sarveṣāṁ varṇanāmastīti pratyekam
akṣarāṇāṁ kṣakārarūpatvaṁ sūcitam A
By the verse “I bow to her”, for the purpose of cutting the bonds [of existence]
in the process of initiating a disciple, in that disciple’s body while the order
112
A sādhaka visualizes the mantra arising in a coiled form.
210 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
of the letters is meditated upon in reverse order,113 then the glory of kṣa-kāra,
which emancipates from the shackles is of all the letters as the letters are the
form of awareness. Thus, the kṣa-letterness of each letter is hinted.
samaṣṭirūpeṇa vyaṣṭirūpeṇa vā kalyāṇaguruṇā śiṣyadeha ’bhidhāto varṇakrama
eva pāśamocako bhavatītyabhiprāyaḥ A
In totality or in part, by the compassionate guru, the sequence of the letters,
placed in the body of the disciple becomes the liberator of bonds. This is the
meaning.
devīṁ kulakalolloletyādinaitadabhipretam — mūlādi-ṣaṭcakralambikālalāṭabrahmarandhrākhyanavādhāreṣu kulasvāminīcakranavakaṁ sṛṣṭisaṁhārayogena gamāgamakrameṇābhysanīyamiti sūcayati A
By the verse “to the Goddess whose waves are the manifestation of the kulas”
[the following] is the intended meaning: on the nine bases, being in the six
cakras, the lambikā,114 the lalāṭa,115 and the brahmarandhra, the nine cakras of
the goddesses of the lords of the kulas by means of the yoga of creation and
destruction going in a downward and upward process are hinted.
parolijāmiti A jyeṣṭhamadhyam abālākhyam oṣamitratrayaṁ
jñānayogakriyājñāpakam asti A tatreyaṁ vidyā jyeṣṭhaulijā nikhilajñānādhikārasampannaparamguruṇā śrīkrodha-muni-bhaṭṭārakeṇa
avatāritetyarthaḥ A
By the supreme guru lineage: Named as irst, middle, and last Odiśanāth (he who
lies in the sky), Ṣaṣṭhiśanātha (the lord of the six [yoginīs]), and Mitreśanātha
(lord of the sun) which hint jñāna (śāmbhavopāya), yoga (śāktopāya, meditation),
and kriyā (āṇavopāya, rituals). In that context this vidyā is descended from the
lineage of Oddiṣa and Krodha Munibhaṭṭāraka, the supreme guru who possesses
the supreme authority of all wisdom.
taduktaṁ saṅketapaddhatyām —
kāmeśīṁ sarvagāṁ nityāṁ gururūpāṁ namāmi tām A
jyeṣṭhamadhyamabālākhyacitprāṇaviṣayātmikām AA116
113
By which kṣa is placed in the ājñā.
114
At the pharynx.
115
Forehead cakra.
116
Here, Dvivedi’s editions are not necessary.
aPPendix a
| 211
oṣamitrīśasaṁjñeyān naumyahaṁ siddhapuṅgavān A iti A parāṁ śivāmiti
pāṭhāntaram A tadanyasampradāyen lopāmudrāsampradāyena AA 10 AA
As it is said in the Saṅketa-Paddhati, “I bow to all embracing, eternal Kāmeśī in
the form of the guru, she who is consciousness (prāṇa) and the sphere of the
senses, mentioned Jyeṣṭhā, Madhyā, and Bālā.” I bow to the glorious siddhas
named Oddīṣa, Ṣaṣṭhīśa and Mitrīśa. The next reading is “Supreme Śiva”. This
reading following the next school, that of Lopāmudrā.
varṇānukramayogenetyādinā devīpūryaṣṭakarūpasya vaśinyādyaṣṭakasya
navacakrasthadevīṣu prādhānyamastīti sūcayati AA 11 AA
By the verse starting from “the yoga of the sequence of the letters” the group
of eight starting from Vaśinī, being the subtle body of the Goddess, is indicated
as primary among the Goddess of the ninefold circle.
kā pūrṇetyādi A kāmaḥ kāmarūpam A pūrṇeti pūrṇagiriḥ A jakārākhyaṁ
jālandharam A śrīpīṭham oḍyāṇapīṭham A atra pūrvāmnāyābhiprāyeṇa
kāpūjoṅkārākhyāni pīṭhānyavatāritāni A pīṭhāvatāranirūpeṇa naiva
khatmametyākhyāḥ117 kṛtādikalyantā yugānusāreṇa maṅgalādiśaktibhiḥ
sahāvatāritā draṣṭavyāḥ A
Kāma indicate Kāmarūpa. Pūrṇa indicates Pūrṇagiri. Ja indicates Jālandhara.
Śrī-pīṭha is Oḍḍiyāṇa. Here, according to the Western Transmission, the powers
seats named kā, pū, ja, and o are revealed by the description of the revelations
of the seats, [the yuga gurus] from Kṛta to Kālī, named kha [Khagendranātha],
kū [Kūrmanātha], me [Meṣanātha], and ma [Matsyendranātha], according to
the ages should be known as incarnated with their consorts, Maṅganala, etc.
yadyapi pīṭhāvatārakrameṇa pūrvāmnāye kaniṣṭhatā ’vasīyate, tathāpi
caturājñākośabhūtetyuktayā ’parādyanvayaniṣṭhatā ca niścitaiva A atas
tadanusāreṇa pīṭhāni nāthāśca nirūpaṇīyāḥ A tatra ojāpūkeṣu prātilomyena
sthiteṣu teṣveva pīṭheṣu paścime mivaṣacākhyayā raktāmbādibhiḥ saha
kṛtādikrameṇāvatāro draṣṭavyaḥ A tathā jāokāpūkrameṇa sthiteṣu teṣveva mī
mā ku kha118 dakṣiṇe tābhireva śaktibhiḥ saha yugānusāreṇāvatāro draṣṭavyaḥ A
kājāpūo ityākhyeṣu teṣvevottare kumimeṣasaṁjñayā tābhir eva śaktibhiḥ saha
117
Khatmetyākhyāḥ should be kha-ku-me mākhyāḥ. Sthaneshwar Timalsina, Oral communication,
Kathmandu, Nepal, Spring 1997.
118
Should be mī nā ku kha for Mīnanātha, Meṣanātha, Kūrmanātha, and Khagendra instead of
Dvidvedi’s mivaṣacākhyayā.
212 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
yugānusāreṇāvatāro draṣṭavyaḥ A
Even when the order of the descent of the power seats the Eastern Transmission
is known as the youngest, by mentioning the treasure of the Four Commands
the certainty of its connection with the other power seats is established. Thus,
according to that the seats and Nāthas should be mentioned. Therein the O-JāPū-Ka power seats together with Raktāmbā, etc. and the incarnations should
be known according to the order of Kṛta age, etc. Likewise, situated according
to the order of Jā-O-Kā-Pū, as in the Southern Transmission together with the
śaktis, the descent should be known according to the ages.
iyaṁ ca vidyā caturāmnāyasādhāraṇyapi dakṣiṇapakṣapātinīti
tadanusāreṇa pīṭhanāthabhedo draṣṭavya iti bhāvaḥ A pīṭhānulomye
pūrve nāthaprātilomyam A pīṭhaprātilomye paścime nāthānulomyamiti
paramarahasyam A evaṁ ca caturṣvapyanvayeṣu pratyekaṁ catuṣpīṭhanivāsinītvam astyeva ityataś caturājñākośabhūtatvam avagamyate A caturājñeti
pūrvadakṣiṇapaścimottarākhyāni catuḥsiṁhāsanadarśanāni lakṣitāni A
In this vidyā, even though common to the four āmnāyas, the inclination is
towards the Dakṣiṇa Transmission,119 according to that difference the difference
between pīṭha and nātha should be known. This is the essence. In the Eastern
Transmission, there is right order of the pīṭhas and reverse order of the nāthas.
In the Western Transmission there is reverse order of the pīṭhas and correct
order of the nāthas. This is the supreme secret. The essence of the one seated
in the four pīṭhas certainly abides in each of the four anvayas [i.e. each power
seat is comprised of the four seats]. Therefore, the essence of the treasure of the
Four Commands is known. By the term “Four Commands”, called East, South,
West, and North, the schools of the four Lion Seats120 are hinted.
tatra tatra tattat nāmarūpānviteyamevādhivasati mahātripurasundarītyarthaḥ A
kośabhūteti yathā rājabhir uttamavastuvāhanaratnādikamanarghyaṁ
bahuprayatnena guptaṁ kṛtvā rakṣyate, tathā caturanvayaniṣṭhairiyamapi
vidyā ratnabhūtā sugopyā kāryeti tātparyam A tadetatpīṭhanāthanirūpaṇaṁ
śrīsiddhanāthapādair uktam —
119
In the Tripurasundarīdaṇḍakam reference is made to Vāma as the dominant path on page 280,
v. 19.
120
In ritual context the Lion Seat refers to the four vidyās of the samaya.
aPPendix a
| 213
kāpūjoṅkārapīṭheṣu khakume121 ṣākhyayā śivaḥ A
teṣveva prātilomyena sa eva myoṣacākhyayā AA
The meaning is that Mahātripurasundarī abides therein receiving different
names and forms. The term kośabhūta indicates that just as the supreme objects,
vehicles, jewels, etc., are always kept in secrecy through hard efforts by the
kings, so the jewel-like vidyā should be kept secret by the practitioners of the
four āmnāyas. This is the essence. This exposition of pīṭha and nātha is mentioned
by Śrī Siddhanāthāda: In the Kā, Pū, Jā, O, Śiva is abiding as Kha, Ku, and Meṣa.
And reversely, in the very seats, he abides as Mī, O, Ṣ. and Cāryanātha.122
2. Atha Caturthaḥ Paṭalaḥ
(Now the Fourth Chapter)
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.1-2
Śrī devyuvāca:
bhagavan sarvam ākhyātaṁ mudrāṇām jñānam uttamam AA
vededānīṁ mahādevyā ekaikākṣarasādhanam AA 4.1 AA
The Goddess said, “You have mentioned the supreme knowledge of the mudrās.
Now, please explicate the practice of each letter of the Supreme Goddess”.
mahājñānaṁ prabhāvaṁ ca vyāptisthānaṁ layam A
sthūlasūkṣmavibhedena śarīre parameśvara AA 4.2 AA
And the inluence of the great knowledge, the place of pervasion, and immersion,
including the gross and subtle divisions, O Parameśvara.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.1-2
evaṁ pūjāṅgabhūtamudrādaśakapratipādanaparaṁ tṛtīyaṁ paṭalaṁ vimṛśya
mūlavidyāṅgabhūtabīja-trayavyāptyādiprakāśana-paṭīyasyekasaptatisūtragrathite turīye paṭale vimarśanīyāni padāni vimṛśyante — śrīdevītyādi A
After relecting on the third chapter, which reveals the ten mudrās as the limbs
121
This should be read as kha, ku, me, ma.
122
Mīnanātha, Oḍyanātha, Ṣaṣṭhiśanātha, and Cāryanātha.
214 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
of worship, the terms to be contemplated in the fourth chapter — composed of
seventy-one sūtras — will reveal the pervasiveness of the three-seed mantras,
which are themselves the limbs of the mūlavidyā.
sarvaṁ racanāprakārakālaviśeṣānukramaviṣayam A uttamaṁ puruṣārthapradatvāt A mahādevyā mantrarūpiṇyā jaganmātus tripurābhaṭṭārikāyāḥ
paravimarśaśarīraṇyā vareṇyāyāḥ A ekaikākṣara-sādhanam ekaikam
akṣarāṇāṁ trayāṇām sādhanam A mahājñānaṁ mahādevyāḥ svarūpaviṣayam A
Sarvaṁ indicates the sequence of varieties of construction and their time. It is
called supreme since it provides the goals of humankind. Mahādevyā indicates the
glorious Goddess who is the mother of the universe, she who is the three cities,
the supreme mistress, whose body is supreme awareness. Ekaikākṣarasādhanam
refers to the practice of the three sections one by one. Mahājñānam indicates
that knowledge related to the form of the Supreme Goddess.
prabhāvaṁ sāmarthyam A vyāptisthānaṁ vyāptipadaṁ A bhavam ullāsam A
layaṁ viśrāntim A sthūlasūkṣmavibhedena A sthūlaṁ vaikharyātmanā, sūkṣmaṁ
madhyamāpaśyantībhyām AA
Prabhāvam indicates capacity. Vyāptisthānaṁ is the state of pervasion. Bhava is
outer expression. Laya is submersion. Sthūla is of the nature of vaikharī. Sūkṣmā
is both madhyamā and paśyantī.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.1-2
atha caturthe paṭale ṭippaṇaṁ likhyate A bhagavan sarvamākhyātamityādi A
sarvamityantarbahirmudrāracana-bandhanaprakāradvayamiti bhāvaḥ A
racanaṁ bāhyam, bandhamāntaram A
Now the commentary on the fourth chapter. Sarvaṁ indicates the two means
for making the gestures, being internal and external. Forming is external.
Binding is internal.
jñānamiti tadubhayagocaraṁ jñānam A vadetyādi A idānīṁ mūlavidyāyā
devyā ekaikākṣarasādhanam ekaikabījasādhanaṁ vadetyarthaḥ A mahājñānaprabhāvam ityādi A mahacca tajjñānaṁ ceti mahājñānam, tacca tasya
prabhāvaśca vimarśarūpaḥ, tam A
Jñānaṁ indicates the knowledge manifest in both. Now, the practice of each seedmantra of the mūlavidyā of the Goddess is mentioned. That which is supreme and
which is knowledge is called mahājñānam. That and its inluence in the form of
aPPendix a
| 215
awareness in relation to itself is the inluence of mahājñānam.
kim uktaṁ bhavati — prakāśa-vimarśarūpau śivaśakti-varṇa-avakārahakāropalakṣitau mahājñānatatprabhāvāvupadiśyete iti bhāvaḥ A vyāptisthānam iti A tadubhayaṁ śaktiśivarūpam ekādaśaṁ paśyantīrūpaṁ
tanmadhyamā-vaikharīrūpāṇām akṣarāṇāṁ vyāptisthānam āśrayasthānam,
tadāśritya, tatpravartanāt A
What has been stated is that the letters denoting Śiva and Śakti, being in the
form of light and awareness, indicated by a and ha, are the supreme knowledge
and its expression, being the place of pervasion. Both of these, being in the form
of Śiva and Śakti, are the eleventh [letter] in the form of paśyantī which is the
fundamental grounds of the madhyamā and vaikharī letters as these manifest
having that [paśyantī] as their base.
bhavam iti bhavatyasmād iti A asmāt paśyantīrūpād akṣarasandarbhāttad
uttaraprakāra-dvayākṣara-sandarbhasyotpattir iti bhāvaḥ A layam iti A
līyate ’sminniti layaḥ A madhyamāvaikharīrūpaṁ tadubhayamasminneva
paśyantīrūpeṇalīyata iti bhāvaḥ A sthūlasūkṣmavibhedeneti A sthūlaṁ ca
sūkṣmaṁ ca sthūlasūkṣmam A
Bhava indicates that it arises from that [paśyantī]. From this source of the letter
in the form of paśyantī the two sources of the letters emerge from that. This is
the meaning. Laya is mentioned because it dissolves into that. Both madhyamā
and vaikharī merge into this very paśyantī. This is the essence. By the division of
gross and subtle [this process unfolds]. The compound sthūlasūkṣmaṁ indicates
gross and subtle.
kim uktaṁ bhavati? paśyantīkāryarūpaṁ vaikharīmadhyamādvayaṁ
sthūlasūkṣmam A tatra madhyamā sūkṣmaṁ rūpam, vaikharī sthūlaṁ rūpamiti
bhāvaḥ A tadubhayakāraṇaṁ paśyantīrūpaṁ paramityarthāt siddham A evaṁ
parasūkṣma-sthūlabhedena śarīre varṇakramaḥ saṁvyavasthita iti prāgīṣat
sūcitaṁ tvayā A tadidānīṁ prakaṭīkuru he parameśvara! iti yāvat AA
What is being said? The products of paśyantī are madhyamā and vaikharī. These
two are called subtle and gross. Madhyamā is the subtle form. Vaikharī is the
gross form. This is the essence. The cause of both, in the form of paśyantī, is the
supreme and is proved by the meaning. Thus, by the division of supreme, subtle,
and gross the sequence of the letters is installed in the body. That [process]
216 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
is hinted at just a bit by you. O Supreme Lord! Elaborate that now. This is the
whole.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.3
īśvara uvāca
śṛṇu devi mahājñānaṁ sarvajñānottamaṁ param A
yenānuṣṭhitamātreṇa bhavābdhau na nimajjati AA 4.3 AA
The Lord said, “O Goddess, listen to the great knowledge which is the pinnacle
of all knowledge, the supreme, by performing which [one] does not merge into
the ocean of becoming”.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.3
śṛṇvityādi A mahājñānaṁ saṁsārakleśaharatvāt A sarvajñānottamaṁ
sarveṣāṁ jñānānāmuttamam anubhavārūḍhatvāt A anuṣṭhitamātreṇa
anusaṁhitamātreṇa A na nimajjati vyavaharannapi saṁsārakleśaṁ
nānubhavati A jīvanmuktatvād ityarthaḥ A
It is called mahājñānam because it removes all the worldly miseries. It is
sarvajñānottamam, the best of all the wisdoms because it arises from experience.
Anuṣṭhitamātreṇa means only by performing that. Na nimajjati indicates that one
does not experience grief even in worldly actions because of being liberated
while living.
atrābhiyuktavacanam —
saṁsāra eva nivasan jano vyavaharannapi A
na bandhanaṁ tathāpnoti padmapatre payo yathā AA iti A
Here we quote the authority: “A person residing in the world, engaged in
worldly activities, does not acquire bonds just as the water in the lotus leaves
[are not bound].”123
īśvarapratyabhijñāyāmapi —
sarvo mamāyaṁ vibhava ityevaṁ parijānataḥ A
viśvātmano vikalpānāṁ prasare ’pi maheśatā AA (4.1.12) iti A
Even in the Īśvarapratyabhijñā [it is said], “By knowing that the whole of
manifestation is my emanation, the universal soul — even amidst the low of
123
Prem Caitanya once said to Timalsina, “You should be like oil in water”. Oral Communication,
Kathmandu, Nepal, 22 May 1997.
aPPendix a
| 217
vikalpa — resides in supreme godhead” (4.1.12).
śrīparamārthsāre ’pi —
bhinnājñānagranthirgatasandehaḥ parākṛtabhrāntiḥ A
prakṣīṇapuṇyapāpo vigrahayoge ’pyasau muktaḥ AA
agnyabhidagdhaṁ bījaṁ yathā prarohāsamarthatāmeti A
jñānāgnidagdhamevaṁ karma na janmapradaṁ bhavati AA (PS 61-62) iti AA
And in the Śrī Paramārthasāra: “One whose knots of ignorance are cut, whose
doubts are removed and whose delusions are subdued, in that one vice and virtue
are nulliied. Even while associated with the body that one is liberated. As the
seed roasted by ire becomes incapable to sprout, so, those karmas burned by
the ire of knowledge do not become the cause of birth” (PS 61-62).
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.3
śṛṇu devītyādi A mahājñānaṁ paramaprakāśavimarśa-rūpasya varṇa-kramādibhūtapaśyantīmayasya śivasya svarūpajñānam iti bhāvaḥ A sarvajñānottamam
iti A sarveṣāṁ tattvajñānānāṁ madhye etad evottamaṁ saṁsāramocakatvāditi A
yenetyādi A yenānuṣṭhitamātreṇa bhavābdhau saṁsārasāgare na nimajjati na
nipatatīti yāvat AA
Mahājñānam indicates the form of supreme light and awareness, in the
form of paśyantī which is the very irst in the sequence of the letters which
is the knowledge of the self-nature of Śiva. This is the essential meaning.
Sarvajñānottama indicates that among all the truth-teachings this is the best
because it liberates from saṁsāra. Bhavābddhau indicates that by performing this
knowledge one does not fall into the ocean of transmigration. This is the whole.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.4
tripurā paramā śaktir ādyā jātāditaḥ priye A
sthūlasūkṣmavibhedena trailokyotpattimātṛkā AA 4.4 AA
O beloved, the supreme power Tripurā is the primal manifestation. By the
division of gross and subtle [she] is the mother who gives rise to the three worlds.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.4
paramā A pāramyaṁ sarvotkṛṣṭam A śaktiḥ sarvadhārikā māyālakṣaṇā
vimohinī A ādyā prathamonmeṣarūpā A jātā vyaktiṁ gatā A āditaḥ
218 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
A mahāprakāśarūpā ’nuttaraśivātmanaḥ svarūpabhūtā vimarśaśaktiḥ
bījād ucchūnād iva mahāsphurattātmā ’nubhavaikagamyā spandaśaktir
ūjjṛmbhitetyarthaḥ A
Paramā indicates that she is the highest of them all. Śakti is the support of
the totality, the deceiver indicated by māyā. Ādyā means the form of the irst
emergence. Jātā means manifested. Āditaḥ indicates that vimarśa-śakti emerges
from that unsurpassable Śiva nature, the form of supreme light, as its very
essence, just as a swollen seed [produces a sprout]. Being the nature of the
supreme expression, known only by experience, this spanda-śakti manifests.
This is the meaning.
sthūlasūkṣmavibhedena A sthūlaṁ kalātattvabhuvanābhidheyarūpārthatrikam,
sūkṣmaṁ varṇapadamantrābhidhānarūpaśabdatrikam, tayorvibhedena,
tattadrūpeṇetyarthaḥ A
Sthūla indicates the triad of the objects named kalā, tattva, and bhuvana. Sūkṣmā
indicates the triad of sound named letter, word, and mantra. The division of
these two into these forms is the meaning here.
athavā sthūlaṁ kāryaṁ pṛthivyāpastejo vāyurnabha iti A sūkṣmam eṣām
eva rūpam gandho raso rūpaṁ sparśaḥ śabda iti A trailokyotpattimātṛkā A
kartṛkaraṇakarmavyutpattyā lokalokanalokyātmā prapañcaḥ
ṣaṭtriṁśattattvasamudāyaḥ A triloka eva trailokyam A tasyotpattau samudaye
mātṛbhūtā kāraṇabhūtā AA
Otherwise, sthūla refers to the elements earth, water, ire, air, and sky. Sūkṣma
indicates the essential form of these: form, smell, taste, touch, and sound.
Trailokyotpattimātṛkā suggests that the declension [of trailokya] into nominative,
instrumental, and accusative cases124 as observer, the observation, and the
observed are this universe, which is the arising of the thirty-six elements. The
three worlds are called triloka. With regards to the evolution of them, [Devī]
becomes the Mother, the fundamental cause.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.4
tripurā parametyādi A tribhyaḥ purā tripurā A tribindutritattvebhyaḥ purā
pūrvaṁ sthiteti bhāvaḥ A ko ’abhiprāyaḥ? trivṛtkaraṇāt prāg iyaṁ kevalam
ākāśākāraparamakāmyarūpāttatkāmāntarasthiteti bhāvaḥ A sā paramā
124
Cf. The Yoginīhṛdaya-dīpikā.
aPPendix a
| 219
viśvottīrṇā A śaktiriti sāmarthyam A tasyādyaśivasyāntargatavimarśarūpeti
bhāvaḥ A
Tripurā means prior to the three. She is previous to the three bindus and the three
elements. The essence is priorness. What is the intention? Before threefoldness
this was existing under the desire from that highly desirous form of mere void.125
This is the essence. That is the supreme, the transcendental. Śakti indicates
capacity. The form of awareness entering that primordial Śiva is the essence.
ādyeti A tripurā varṇānāmādibhūtā kāraṇarūpā seyamakāra-hakāra-kāmakalāparyāyaprakāśavimarśarūpā ’pīti yāvat A jātāditaḥ priye! iti A abhivyaktād
hakārātmakācchivāt A ko ’bhiprāyaḥ? icchādicatuṣkalāsamaṣṭirūpiṇī
trailokyotpattikāriṇī kevalahakārātmikā śaktir ādyā vāmādi-catuṣkalāsaṁpiṇḍitarūpiṇī ādito vasturūpād aṅkurarūpeṇa vyaktiṁ gateti bhāvaḥ A
Tripurā is the irst within the sequence of the letters, being the form of causality,
which is a and ha, being a synonym of kāma and kalā in the form of light and
awareness. This is the exposition. “Being the irst born” means manifested from
Śiva, who is the form of ha-kāra. What is the meaning? Śakti, being the collective
form of the four kalās, icchā, etc. being the cause of the arising of the three
worlds, assumes the prior form of mere ha-kāra and the manifested collective
form of the four kalās beginning with Vāmā, from the very irst existing form
manifested like a sprout. This is the essence.
sthūlasūkṣmavibhedena trailokyotpatti-mātṛketyasyāyaṁ bhāvaḥ — akārahakārī varṇa-kramasyādyantau A tatsamaṣṭisamarasabhāvena rudrasaṁkhyaparamāmṛtamayaṁ paśyantīrūpaṁ parmiti susiddhavat kṛtvā taduttarayormadhyamāvaikharyoḥ sūkṣmasthūlatāṁ vyapadiśyaivaṁ parasūkṣmasthūlavarṇāṅkurā ādyaśaktireva saptaṣaṣṭivarṇarūpiṇī trailokyotpattikāriṇī
mātṛkā A lokyate ’neneti lokastrailokyam A
a and ha are the irst in the order of the letters. In the form of the collective
mingling of that, the supreme ambrosia as the number eleven, being the paśyantī
form, is regarded as the supreme. Being perfectly composed, expressed thus
as the subtleness and grossness of the madhyamā and vaikharī, posterior to the
primordial śakti sprouting in the form of para, sūkṣmā, and sthūla letters, is the
mother in the form of sixty-seven letters which are the cause of the arising of the
three worlds. Loka is that by which something is observed, and that is trailokya.
125
This experience occurs through the practice of mahāmudrā in which the face-gates are closed
and the prāṇa is pressed.
220 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
dhāmatritayasyotpattirmātṛkācakrāditi tathocyate A evaṁ saptaṣaṣṭivarṇarūpiṇī
tridhāmajananī jāteti saṁbandhaḥ A athavā rasādhārasthavarṇakadamakaṁ
tribījasambandhi tridhā vibhaktaṁ kuryāt A athavā vaikharīrūpaṁ
vāgbhavabījam, madhyamārūpaṁ kārarājam, paśyantīrūpaṁ śaktibījamiti
A evaṁ tribījātmakaṁ prakāśa eva trailokyamityarthaḥ A tasyotpattikāriṇī
mātṛketi yāvat A anena śarīrābhyantare bhaṅgayā upāsanāprakāro ’pi darśitaḥ AA
The arising of the three centres from the circle of letters is thus mentioned.
Thus the connection is that the mother of the three centres is the form of the
sixty-seven letters. Or, the bunch of the letters on the six grounds related to the
three-seed mantras should be divided into three. Otherwise, the form of vaikharī
is the vāgbhava section; madhyamā is the kāmarāja section and paśyantī is the śakti
section. Thus, the very light in the form of three sections is trailokyam. This is
the meaning. Mātṛkā is the cause of the arising of That. This is the entirety. By
this, the method of meditation inside the body is metaphorically elucidated.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.4
paramā śaktir iti sāmānādhikaraṇyād bījāpūravad akārātmanaḥ śivāt kāraṇāt
tathaikarasavimarśātmakahakārāparaparyāyakāmakalārūpeṇa yā jātā pariṇatā A
ayaṁ bhāvaḥ — vāmādicatuṣkalāsaṁpiṇḍitarūpādakārādaṅkurarūpeṇetyādi
catuṣkalāsamaṣṭirūpiṇī kevalahakārātmakī śaktiḥ prakāśādullasnatī yā jāteti
yāvat A
Like the Bījāpūra fruit, Paramā Śakti becomes transformed due to that causal
Śiva, whose nature is the a-phoneme, having a shared support in the form
of kāmakalā which is a synonym for ha-kāra which is in nature the mingled
awareness. This is the meaning. From the a-kāra the amalgamated form of the
four kalās, Vāmā, etc. in sprout form, the śakti manifest from that light, being
the form of a-kāra. This is the whole.
sthūlasūkṣmavibhedena trailokyotpattimātṛketi A atra lokaśabda ālokaparyāyaḥ A
prakāśaparyāya ityarthaḥ A
Here, the term loka is a synonym for āloka which means light.
akārahakārayoścatuṣkalāśrayāvayavād vyaṣṭyā sāmarasye tattrividhaprakāśaparyāyālokavat paśyantīrūpasūkṣmatayā param iti siddhavat
kṛtvā punar madhyamāvaikharyoḥ sūkṣmasthūlabhāvāt parasūkṣmasthūlākāraṁ tridhā bhinnaṁ śivaśaktilokanaṁ śivaśaktyabhinnaṁ tathā
aPPendix a
| 221
cāvyaktaikādaśākṣarānantarasamayaṁ paśyantīvāgrūpaṁ navanādātma
sūkṣmavarṇamadhyamāvāgrūpaṁ saptacatvāriṁśadvyaktilipiviprakīrṇaṁ
vaikharīvāgrūpamitīdaṁ tridhā lokanamityeva trayastrilokatriprakārāsteṣāṁ
samudāyastrailokyam, tasyotpattau mātṛkā kāraṇabhūtā śivaśaktirityarthaḥ A
Being a and ha as the parts of the support of the four kalās, particularly in the
mingled form like āloka which is a synonym for the threefold light, making
a perfected condition, being the paśyantī form as the most subtle and again
of madhyamā and vaikharī in the subtle and gross forms divided threefold in
the forms para, sūkṣmā, and sthūla, being not different from Śiva, Śakti, and
illumination (lokana) and likely, the form of the paśyantī speech which is designed
posteriorly in the unexpressed eleven letters in the nature of nine nādas in the
form of madhyamā, the sūkṣmā and the form of vaikharī speech differentiated
in the expressed forty-seven letters.126 And this threefold division is the lokana
and thus the three lokas are differentiated into three and the collection of those
is trailokyam. Śiva and Śakti are the cause of the arising of that.
trivṛtkaraṇavṛndam evedamapi jñātavyam A anyacca rasādhārabījaṁ
paśyantīrūpaṁ cetyapi śarīrāntar varṇacakraṁ tribījavat prakāśavat syāt A
evaṁ varṇakramasya śarīrāntarūpāsanāprakāro darśitaḥ AA
It should also be known that this is the group of the threefold division.127 Further,
the seed-mantra of the six foundations which is the paśyantī form which is itself
the circle of the letters inside the body is the light of the three sections of the
mantra. Thus, the process of meditation of the order of the letters inside the
body is elucidated.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.5
kavalīkṛtaniḥśeṣatattvagrāmasvarūpiṇī A
asyāṁ pariṇatāyāṁ tu na kaścit para iṣyate AA 4.5 AA
[Śakti] is the form of the swallowing of the total mass of elements. During the
period of her manifestation no other supreme is sought.
126
Paśyantī = 11 letters. Madhyamā = 9 nādas. Vaikharī = 47 (excluding a, ha, and kṣa).
127
Trivṛtkaraṇa is common in the Chāndogyopaniṣad and is prior to the pañcīkaraṇa as expressed
by Śaṅkarācārya in his Śārīraka-Mīmāṁsa. This passage refers to the praṇava as well as other
threefold divisions.
222 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.5
kavalīkṛteti A kavalīkṛto grāsīkṛtaḥ, niḥśeṣo niravaśeṣaḥ, tattvagrāmastattvānāṁ samudāyaḥ A tāni ca śivaśaktisadāśiveśvara-śuddhavidyāmāyākalāvidyārāga-kālaniyati-puruṣaprakṛti-manobuddhyahaṁkāraśrotratvakcakṣurjihvā-ghrāṇa-vākpāṇipādapāyūpastha-śabdasparśarūparasagandhaākāśavāyuvahnisalilabhūmayaḥ A
Kavlīkṛto means swallowed. Niḥśeṣo indicates that there is no remainder.
Tattvagrāma is the collection of the elements. And these are śiva, śakti, sadāśiva,
īśvara, śuddha-vidyā, māyā, kalā, vidyā, rāga, kāla, niyati, puruṣa, prakṛti, manas,
buddhi, ahaṁkāra, śrotra, tvak, cakṣur, jihvā, ghrāṇa, vāk, pāṇi, pāyu, upastha, śabda,
sparśa, rūpa, rasa, gandha, akāśa, vāyu, vahni, salli, and bhūmaya.
ayamarthaḥ — bījāvasthāyām aṅkurakāṇḍa-patrapuṣpa-phalādivacchaktyavasthāyām antaḥ sadātmanā vartate kāryarūpaḥ prapañca
iti A asyāmiti A asyāṁ vimarśākhyāyāṁ śaktau A pariṇatāyāṁ vikāsabhāvamāpannāyām A paro vimarśapadavīvyatirikto ’vimṛṣṭarūpaḥ A
This is the meaning: as the sprout, trunk, leaves, lowers, and fruit are in the
seed, so all manifestation, being the product, resides within the śakti in its true
nature. Asyām means “within that śakti called vimarśa”. Pariṇatāyāṁ means that
it is in the condition of expansion. Paro shows that it is other than the stage of
awareness, or the unrelected form.
ayaṁ bhāvaḥ — vimarśākhyāyāmasyām śaktau ṣaḍadhvasphāra-mayaṣaṭtriṁśat-tattva-garbhamahāhantāparāmarśa-mahāvibhūti-rūpa-prapañcaātmanā mahāvikāsabhāvam āpannāyām etat sthitivyatiriktaḥ kaścidastīti vādo
’yamanupapanna iti A ayamarthastunā dyotyate A kiñcāvabhāsasya śivasya
vimarśa eva svabhāvaḥ A taduktaṁ mahā-gurubhiḥ —
svabhāvamavabhāsasya vimarśaṁ vinduranyathā A
prakāśo ’rthoparakto ’pi sphaṭikādijaḍopamaḥ (ĪP 1.5.11) AA iti AA
This is the meaning: with regard to the power of awareness, one cannot approve
the theory that states that there is something other than the stage of the
expansion of the sixfold path in the form of the manifest universe which holds
the thirty-six elements inside its womb in the form of the emanation (vibhūti)
of the supreme I-consciousness as the condition of the ultimately-manifested
form. This meaning is indicated by the term tu. Furthermore, that light which
is Śiva has the nature of awareness, as is expressed by the great teachers: “The
aPPendix a
| 223
nature of the light is known as awareness; otherwise, the light, when relected
upon the objects, would be inert like a crystal, etc.” (ĪP 1.5.11).
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.5
kavalīkṛtaniḥśeṣetyādi A aśudhhaśuddhāśuddhaśuddhātmanā trividhatattvāni
vācyabhūtāni A tasya vācakatvābhedena trivṛtkṛto varṇakramaḥ sthita iti
kṛtvā sā mātṛkā tathocyate A tathātvam api prakāśātmanas tattvasamūhasya
vimarśātmanā vācakatvena sadā ’vibhāgāt A
In the form of impure, pure and impure, and pure, the three elements are
expressed. Being not different from the expression of that, the order of the
letters exists divided threefold. Thus, the mātṛkā is mentioned like that. And
that is because there is eternal non-distinction between the denoter which is
the nature of awareness and that collection of the elements which is the nature
of light.
tasyāmityādi A pariṇatāyāṁ vikāsabhāvamāgatāyām A ko ’rthaḥ?
paramaprakāśarūpā yā cicchaktiḥ saiva vācyavācakabhedena varṇatattvarūpeṇa
vibhaktā saṁkuciteva kulābhimāninī sthitā A
Tasyā means that it is in the stage of manifestation. What is the meaning?
The power of awareness which is the form of supreme light herself becomes
differentiated in the form of denoted and denoter in the form of elements and
letters. The goddess of the kula resides in contracted form.
saiva punarvarṇatattvaṣaḍbhedasaṁbhedanadvāreṇa ṣaḍadhvaṁ
pravilāpayantī nāmaguṇarūpa-jātilakṣaṇātīta-paramaprakāśa-bhūmikām
āḍhaukate yadā, tadā vikāsadaśāṁ gatā pariṇatā bhavatīti bhāvaḥ A taduktaṁ
saṁketapaddatyāṁ — “saṁkocaḥ paramā śaktir vikāsaḥ paramaḥ śivaḥ” iti A
While existing in the ground of supreme light which is beyond names, qualities,
forms, and other characteristics, submerging the sixfold path through breaking
the sixfold divisions, then she mutates into her fully expanded form. As it is
said in the Saṅketa Paddhati, “Contraction is the supreme power and expansion
is the Supreme Śiva”.
na kaścit para ityāderayaṁ bhāvaḥ — tadevaṁlakṣaṇavimarśaśaktyātmaka
eva parameśvaro na kadācidapi śaktisvarūpaṁ vyabhicarati A yadi
vyabhicaratītyucyate, tarhi na sa parameśvaraḥ, jaḍatvāpātāt A
tasmāccaktyātmaka eva parameśvaro nānya iti siddham A taduktam — “śaktyo
224 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
’sya jagatkṛtsnaṁ śaktimāṁstu maheśvaraḥ” (SM) iti A
“Na kaścit, etc.” means that the Supreme Lord of the mentioned qualities in the
form of the power of awareness never loses its nature as śakti. If it is said that
he loses [this power] then that one is not the Supreme Lord since he obtains
unconsciousness. Thus, only when there is the condition of power, there is the
Supreme Master. No other state is demonstrated. It is said: “Maheśvaraḥ is the
Supreme Lord and the whole universe is his powers” (SM).
anyacca —
śaktiśca śaktimadrūpādvyatirekaṁ na vāñcchati A
tādātmyamanayornityaṁ vahnidāhikayoriva AA (BoP 3) iti AA
Furthermore, “The powers do not desire differentiation the form of the possessor
of śakti. They have eternal inherence, like that of the ire and its burning power”
(BoP 3).
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.5
kavalīkṛtetyādi A śuddhamiśrāśuddhātmanā trivṛtkṛtasya tattvasamudāyasya
vācyarūpasya vācakatvena kavalīkṛtastrivṛtkṛto varṇakrama iti A kavalīkṛto
grāsīkṛtaḥ A niḥśeṣatattvagrāmasvarūpiṇī sā vimarśaśaktir mātṛkā ca jāyata
iti A tasyāmityādi A pariṇatāyāṁ vikāsabhāvaṁ gatāyām A ko ’rthaḥ?
The collection of elements in the form of denoter is divided into the trinity of
pure, mixed, and impure forms. The order of the letters which swallows the
whole, divided threefold in the form of denoter, is [mentioned]. Kavalīkṛta means
gulped. The Mother, being the power of awareness, manifests in the form of
the collection of the entirety of elements. Pariṇatāyāṁ means “attained in the
bloomed state”. What is the meaning?
paramaprakāśarūpā yā cicchaktiḥ saiva tattvavarṇa-svarūpa-vācyavācakabhāvena vibhaktā saṁkucitaiva kulābhimāninī sthitā A punarapi vibhaktaanugraha-bhāvavarṇa-tattvaṣaḍbheda-nirbhedanakrameṇa ṣaḍadhvaṁ
vilāpayantī nāmaguṇarūpajātilakṣaṇātītā paraprakāśabhūmikāmāḍhaukate
yadā, tadā vikāśadaśāṁ gatā pariṇatā uktaṁ ca — “saṁkocaḥ paramā
śaktirvikāsaḥ paramaḥ śivaḥ” iti A
The very form of consciousness, in the form of supreme light, herself divided
in the form of the denoter and the denoted as the letters and the elements,
abides in a contracted state as the goddess of the kula. Moreover, successively
aPPendix a
| 225
breaking the sixfold division of letters and elements by manifesting as grace,
thus submerging the sixfold path when residing in the ground of supreme
light and transcending all the characteristics of name, form, and jāti then she
is bloomed or transformed.
As it is said, “Contraction is the supreme power and Supreme Śiva is the
bloomed”.
para (ityādeḥ) ayaṁ bhāvaḥ — vimarśaśaktyātmaka eva parameśvaro
na kadācidapi padārthātmatāṁ vyabhicarati A phalabhedāropitabhedaḥ
padārthātmā śaktiriti prasiddhaḥ A yadasyā vyabhicarati nisāro na
parameśvaraḥ, jaḍatvāpātāt A tasmācchaktyātmaka eva parameśvaro nānya
iti prasiddham A taduktam — “śaktayo ’sya jagatkṛtsnaṁ śaktimāṁstu
maheśvaraḥ” (SM) iti AA
This is the essence of para: the Supreme Lord, being the essence of the power
of awareness, never drops the nature of substances. It is well known that śakti
is the nature of the elements where the division is imposed by the division of
the results. If this would be dropped then it would be essenceless and would
remain parameśvara no more, falling itself into the category of the unconscious.
Thus it is well known that the Supreme Lord is the nature of śakti, not other. The
total of manifestation is his powers and the Supreme Lord is the one associated
with the śaktis” (SM).
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.6
paro hi śaktir ahitaḥ śaktaḥ kartuṁ na kiñcana A
śaktas tu parameśāni śaktyā yukto yadā bhavet AA 4.6 AA
Being differentiated from his śakti, the Supreme Lord can do nothing. O Supreme
Goddess, he becomes potent only when associated with śakti.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.6
śaktir ahitaḥ paro ’stītyasmin pakṣe dūṣaṇamāha — paro hīti A paraḥ
parameśaḥ A hirhetau A śaktirahitaḥ śaktyā vaibhavena rahitaḥ A śaktaḥ
kartuṁ na kiñcanetyasyāyamarthaḥ — sṛṣṭyādiṣu karmasu madhye na kiñcidapi
karma sampādayituṁ śaknoti, asamarthatvāditi A
With regards to the doctrine that the supreme is differentiated from the śakti,
the fallacies are mentioned. Para is the Supreme Lord. Hi indicates causality.
226 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Śaktirahitaḥ means differentiated from the universal power. This is the meaning
of śaktaḥ kartuṁ na kiñcanetyasyā — among the actions of creation, etc. the
supreme cannot perform a single action while differentiated from his power
due to his being incapacitated.
śaktivaidhūryapakṣe tvakartṛtāmuktvā śaktimatpakṣe kartṛtām āha —
śaktastviti A śaktyā vimarśākhyayā svābhāvikyā saṁvidā, yuktaḥ saṁmilitaḥ,
samarasībhūta ityarthaḥ A taduktam — “śaktyo ’sya jagatkṛtsnaṁ śaktimāṁstu
maheśvaraḥ” (SM) iti A pañcadaśikāyāmapi —
śaktiśca śāktimadrūpād vyatirekaṁ na vāñcchati A
tādātmyamanyornityaṁ vahnidāhikayoriva AA (BoP 3) iti A
Mentioning actionlessness in the aspect of being differentiated from śakti,
and, conversely, mentioning doerness in the aspect of being associated with
śakti is meant by śakta. Śaktyā means with the natural consciousness named
as awareness while associated means “becoming mingled with”. As it is said,
“the whole of manifestation is his powers, and he is the Supreme Lord, united
with śakti”.
As it is mentioned in the Pañcadaśikā, “Śakti does not desire distinction from the
nature of the possessor it. Their inherence is eternal like ire and the burning
power” (BoP 3).
śivasūtre ’pi —“svaśaktipracayo viśvam” (3.30) iti A śrīvijñānabhairave ’pi —
śaktiśaktimatoryasmādabhedaḥ sarvadā sthitaḥ A
atastaddharmadharmitvāt parā śaktiḥ parātmanaḥ AA
na vahnerdāhikā śaktir vyatiriktā vibhāvyate A (18-19) iti ca AA
And in the Śivasūtra: “The universe is the collection of one’s own powers” (3.30).
And in the Śrī Vijñānabhairava: “The non-differentiation of śakti and śaktimān
exists eternally. Being possessed by that quality, the supreme power belongs
to the ultimate soul. The burning power of ire is not thought to be distinct
[from the ire]” (18-19).
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.6
paro hi śaktirahitaḥ śaktaḥ kartuṁ na kiñcana iti A śaktyā yuktaḥ śivo nānya iti
pratijñātaṁ parameśvareṇa A idānīṁ hetūpanyāsena tamarthaṁ samarthayati A
paraḥ parameśvaraḥ A śaktirahitaḥ śaktyā rahitaścet A kiñcana svalpam api A
kartuṁ na śaktaḥ A aśaktatvāditi yāvat A
aPPendix a
| 227
The Supreme Lord has declared that Śiva is the one associated with Śakti, and
none other. Now, presenting the cause, [he] approves that meaning. Para means
the Supreme Lord. Śaktirahitaḥ means “if he were to be separated from Śakti”.
Kiñcana means “even in the least”. Due to impotence he cannot do anything.
This is the total.
ko ’rthaḥ? śaktiśaktimator bhedābhyupagamapakṣe ’nīśvaraṁ jagad-āpadyeta,
tanniyamanasāmarthyābhāvād iti A śaktastu parameśāni śaktyā yukto yadā
bhavedityasyāyam arthaḥ — yadā punaḥ sa parameśvaraḥ śaktyātmako
’bhyupagamyate, tadā ’sau sarvajagadracanāsamartho bhavati AA
What is the meaning? On the side of accepting discrimination between śakti
and śaktiman, the world would fall under the category of something not created
by God due to his being enable to regulate it. This is the meaning of śaktastu
parameśāni śaktyā yukto: when the Supreme Lord is accepted as associated with
śakti then he becomes able to create the universe.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.6
paro hītyādi śaktyātmakatvahetūpanyāsena samarthayati A paraḥ parameśvaraḥ A
ṡaktirahitaḥ śaktihīnaścet A na kiñcana na svalpamapi kartuṁ śaktaḥ A
śaktir ahitatvāditi yāvat A śaktiśaktimatoḥ śaktīśvarayor bhedābhyupagame
jagad anīśvaratvamāpādyate, tasya niyamanasāmarthyābhāvāt A
śaktastvityādi A yadā śaktyātmaka eva śiva ityabhyupagamyate, tadā hi śaktaḥ
sarvajagannirmāṇādisamartho bhavati AA
By presenting the cause, paro hi, etc. [Śiva] establishes that [the supreme] is
associated with power. Paraḥ indicates the Supreme Lord. Being dissociated
with power is the meaning. If the distinction would be accepted between power
and the possessor of power then the world would come under the category of
something not created by the lord because he would have an absence of potency
for regulating [his creation]. When Śiva is accepted as only associated with Śakti,
only then does he become potent for the creation, etc. of the world.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.7-8a
śaktyā vinā śive sūkṣme nāma dhāma na vidyate A
jñātenāpi maheśāni śarma karma na kiñcana AA 4.7 AA
dhyānāvaṣṭambhakāle tu na ratir na manaḥ sthitiḥ A 4.8a
A name or foundation distinct from Śakti does not exist within the subtle Śiva.
228 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
O Supreme Goddess, even though knowing, he would possess neither bliss nor
action [if distinct from Śakti]. Even in the time of restricted meditation, there
would be neither inclination nor the seated mind.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.7-8a
śaktimatparameśavyatiriktapakṣe śivādīnām abhidhānābhidheyasiddhiśca na
sambhavatītyāha — śaktyeti A śaktyā vinā śaktisammilitavyatir ekapakṣe A śive
paramaśreyorūpiṇi A
With regards to the doctrine of the Supreme Lord being distinct from Śakti, the
existence of the name and named, like Śiva, etc. would not be possible. [This is
mentioned by] śakyeti. Śaktyā vinā refers to the view of distinction with regards
to association with Śakti. Śive means “in the form of supreme prosperity”.
sūkṣme atikrāntacakṣurādisaṁviddevīprasaramārge A nāma śivamaheśamaheśvaraśaṅkaraparameśvaramahādevamṛḍamaheśāna-īśādyabhidhānavyavahāra
ityarthaḥ A
Sūkṣme means “transcending the channel of the low of the goddesses of
consciousness like the sense, eyes, etc. Nāma indicates the use of such names as
Śiva, Maheśa, Maheśvara, Śaṅkara, Parameśvara, Mahādeva, Mṛḍa, Maheśāna,
and Īśa.
dhāma sthāna-prakāśānubhavonmeṣodyantṛtādi-siddhirityarthaḥ A parisphurattātma śāktaṁ teja iti yāvat A kiñca, evamayamityevaṁrūpeṇa kaścid
vastuviśeṣo jñāto bhavati A sa tvasya svabhāvaḥ A sa tad viśiṣṭaḥ sadā bhavati A
saiva śaktir iti vayaṁ manyāmahe A tadabhāve tasya jñātatvaṁ na sambhavati A
tat tiṣṭhatu A
Dhāma indicates those perfections like ground, light, experience, sudden low,
and arising. The light of Śakti is of the nature of expansion. This is the totality.
Furthermore, a particular object becomes known in the form of “thus it is” and
“that”. That is the nature of him [i.e. Śiva]. He is always associated with that.
And we accept that as the Śakti. In the absence of that, it would not be possible
for him to be known. Drop that now!
jñātatva pakṣe ’pi śivasya prayojanābhāvaṁ darśayati — jñātenāpīti A jñātena
jñāta — karmībhūtenāpi A arthasāmarthyāt kathitaṁ maheśānītyāmantraṇaṁ
śaktivyāptiparāmarśasūcakam A aśaktaḥ śiva ityetatpakṣopanyāso ’pi
tadvikāsopanyāseneti tātparyam A
aPPendix a
| 229
Even with regards to the perspective that Śiva is known, the absence of a purpose
of that Śiva is shown. “Jñātena” means “being the object of the knowing action”.
The mentioned address, “Maheśānī”, following its power of meaning, indicates
the relection of the pervasion by śakti. The presentation of the aspect of Śiva
as impotent is presenting the blooming of that. This is the meaning.
śarma śivaśaktisāmarasyātma-paripūrṇāhaṁ parāmarśa-sthitilakṣaṇam
akṛtrimaṁ sukhaṁ A karma ābhāsana-raktivimarśana-bījāvasthāpanatadvilāpanātmakam A dhyāneti A dhyānaṁ samādherapyupalakṣaṇam A
ayamarthaḥ — aśaktaḥ śiva ityaṅgīkṛtau dhāynasamādhānavelāyāṁ
mahānandodadhinimagnānāṁ mahāyogināṁ viśvaikātmyātmaśivaśaktisāmarasya-mahāhṛdaramaṇaṁ tatra manasaḥ sthirīkaraṇaṁ ca na
bhavatīti AA
Śarma indicates the natural bliss, being the nature of the mingling of Śiva and
Śakti and having the characteristic of residing in the total I-awareness. Karma
has the form of revelations, attachment, relections, keeping in seed form, and
submergence into that. Dhyāna, etc. here also means “concentration”. This is
the meaning. If Śiva would be considered impotent in the time of meditation
and concentration of the great yogīs merged into the great ocean of supreme
bliss, enjoying the great lake of the mingling of Śiva and Śakti in the form of
universality, placing the mind there also does not happen.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.7a-8a
idānīṁ śaktyā rahitaḥ śiva ityasya bahudoṣaduṣṭatvaṁ darśayati — śaktyā
vinetyādinā A śaktyā vinā śive sūkṣme nāma dhāma na vidyata iti A śaktyā vinā
śaktirahite vimarśarahite śive A sūkṣme durvijñeye A nāma dhāma na vidyate A
nāma īśvaraḥ śiva ityādi A dhāma prakāśo jñānam A
Now, [Śiva] illumines that the doctrine of Śiva’s dissociation from Śakti is
contaminated by many fallacies. Śaktyā vinā, etc. [erroneously] suggests that
Śiva lacks awareness. Sūkṣme suggests unknowability. It has neither name nor
place. Nāma indicates īśvara, śiva, etc. Dhāma indicates the light that is knowledge.
ko ’rthaḥ? śaktirahitaḥ śiva ityasmin pakṣe śiva īśvara ityādināmabhir
anirdeśyo bhavet A tathā śaktirahitaḥ śiva ityabhyupagamapakṣe
’prakāśātmatvena śivasya jaḍatvam āpadyeta A tasmād ubhayadoṣaṁ
parihartum icchatā mahāvimarśaparaḥ śaktyātmakaḥ parama-prakāśaḥ śiva
ityavaśyamabhyupagantavyam A anyathā nāstikāgre parabrahmavādipakṣavan
230 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
nirīśvaraṁ jagad āpadyeta A
If it were the case that Śiva were separate from Śakti, then it would not be
possible to call him Śiva, Īśvara, and so forth. Furthermore, in accepting the
position of Śiva’s dissociation from Śakti, then, due to the absence of prakāśa,
Śiva would be reduced to materiality. Thus, desiring to remove the twofold
fallacies, Śiva, being the nature of Śakti in the form of supreme awareness should
certainly be accepted. Otherwise, in front of the nihilists, like those who accept
the absolute Brahman, the world would be considered as not created by God.
jñātenāpi maheśāni karma śarma na kiñcaneti A jñātenāpi A kathañcijjñātenāpi A
karma śarma128 na kiñcana svalpamapi na sambhavatītyarthaḥ A ayaṁ bhāvaḥ
— śaktir ahite śive jñāte ’pi na kaścit puruṣārtho A tathāhi — śaktir ahitatvānn
karmavān śivaḥ A karmetyudbhava-sthiti-saṁhāra-tirobhāva-anugrahakaraṇam A
Jñātenāpi means “even if known by any means”. Karmaśarma na kiñcana means
“does not happen at all”. This is the essence. If Śiva were accepted as dissociated
from Śakti then no life-purpose would be attained. Due to being dissociated from
Śakti, Śiva would not possess active capacity. Karma, etc. is the instrument for
creation, sustenance, dissolution, concealment, and grace.
śarma-prakāśa-vimarśātmakaśaktiśivasāmarasya-parāhaṁ bhāvānandātmanā
sthitiḥ A tadubhayam api śaktyā vinā śive na sambhavatītyarthaḥ A ataḥ
śaktyātmaka eva śivaḥ A śaktir api śivātmakasvabhāvaiveti siddham A
dhyānāvaṣṭambhakāle tu na ratirna manaḥ sthitir iti A asyārthaḥ — dhyānakāle
’pi śaktyabhāvād ubhayaṁ na sambhāvyate A
Śarma is the state of light and awareness in the form of the bliss of supreme
I-ness which is the mingled form of Śiva and Śakti. Both of these [i.e. the doctrine
of being known and the doctrine of not being known] are not possible in [the
doctrine of] Śiva being dissociated from Śakti. Thus, Śiva is only associated with
Śakti. Even Śakti is proved as having the nature of Śiva. Dhyānāvaṣṭambhakāle
means “even in the time of meditation the two (i.e. rati and manaḥ sthitir) are
not meditated upon, because of being dissociated from Śakti”.
athavā saṁkucitasamasta-rūpāyāḥ paramānandaprakāśa-lakṣaṇa-paramaśivasāmarasyamupanītāyā paravikāsadaśāmāpannāyāḥ parāyāḥ śakter
anusandhāna-velāyāṁ na ratiḥ A
128
Vidyānanda reverses śarma-karma.
aPPendix a
| 231
Alternatively, [the meaning is this:] there is no passion at the time of inquiry into
[the nature of] that supreme power which has attained the ultimately bloomed
state and has contracted all the forms which have merged within Supreme Śiva
in the form of supreme bliss and light.
svarasaparamānanda-vibhavavyatirikta-tucchabudbudaprāya-viṣayābhilāṣo
ratiḥ A sā ’smin na sambhavati A na manaḥ sthitir iti A asya samastaduḥkha-hetusaṁkaplavikalpāspandamanaso ’pi paramaśakti-śivasāmarasyaanusandhāna-velāyāṁ na pṛthagavasthānam iti yāvat A etadeva mahājñānaśabdenoktam iti bhāvaḥ AA
Ratir is the desire for futile objects, like bubbles, which are distinct from the glory
of the natural supreme bliss. That [desire] does not exist here. Na manaḥ sthiti,
etc. means that at the time of meditation on the mingled forms of Paramaśiva
and Paramaśakti there is no distinct station of mind, which is the fundamental
ground for all saṅkalpas and vikalpas, which are the origin of all sorrows. This
is total. This is mentioned by the term mahājñāna. This is the essence.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.7-8a
śaktyā vinetyādi A adhunā śaktirāhitye satyasya bahudoṣaduṣṭatvaṁ darśayatiśaktkyā vinā A śaktivimarśasvātantryam, tad rahite śive A sūkṣme durvijñeye
śūnye A nāma dhāma na vidyate A śivaḥ śaṅkaraḥ sthāṇurīśvaraḥ sraṣṭetyādibhir
nāmabhir anirdeśyo bhavet A
Now, [Śiva] demonstrates the falseness teaching of [Śiva’s] dissociation from
Śakti, which is plagued by multiple fallacies. Śaktyā points to Śakti as the freedom
of awareness. Vinā suggests Śiva is dissociated from that. Sūkṣmā indicates the
imperceivable void. Nāma dhāma na vidyate suggests it would be unhinted by
the names Śiva, Śaṅkara, Sthānu, Īśvara, Sraṣṭā, etc.
dhāma prakāśo bodho jñānamiti parasparaparyāyā ekārthāḥ A tathāpi
śaktiparyāyavimarśarāhitye prakāśasya pratyavamarśakābhāvād
aprakāśātmakatvena śivasyāndhatamastvāpattiḥ A taduktam — “vāgrūpatā
cedutkrāmedavabodhasya śāśvatī A na prakāśaḥ prakāśeta śā hi pratyavamarśikā”
(VāP 1.124) iti A
All the terms are synonyms and have the same meaning. Even then, dissociated
from vimarśa, which is a synonym for Śakti, prakāśa has an absence of the subject
of awareness. Being non-illumined, Śiva would be the unknowable darkness. As
232 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
is said, “If the eternal expressiveness would be dissociated from knowledge then
the light would not be luminous, for she is herself the subject of awareness”
(VāP 1.124).
tasmād doṣadvayavinir mukto mahāvimarśātmakaḥ paraprakāśaḥ śiva
ityarthaḥ A jñānenāpīti A kathañcidābhāsate jñānāditi A tenārthakriyākāriśaktirahitena śivenāsya jñātuḥ śarma karma na kiñcana A
Thus, Śiva is the supreme light free from the two sorts of fallacies, being the
form of supreme awareness. In any case, [Śiva] becomes illumined by knowledge.
Were Śiva dissociated from Śakti, which is the medium for conducting the
activities of [all] aims, then there would be no absorption of mind or purpose
for the meditator.
ko ’rthaḥ? niḥśreyasapadaprāptiyogyatāmāvirbhāvayantyaḥ pravṛttayaḥ
karma A taduddīpinī manonirvṛttir iti śarma A tadubhayasaṅkalpo ’pi
śaktiśūnyavettuḥ sarvathā naiva sambhavati A uktaṁ ca — “prayojanam
anuddiśya na mando ’pi pravartate” (ŚloVā, Pṛ 656) iti A
What is the meaning? Karma is the activity that produces the ability to attain
the ultimate prosperity. Śarma indicates that absorption of mind that arouses
that. Both sorts of motivations never become fulilled for the knower of the
object devoid of Śakti. As it is said, “Having no purpose, not even a fool becomes
active” (ŚloVā, Pṛ 656).
śaktirāhitye jñātādapi tasmād grahītumasamarthatvānna kasyāpi puruṣārthalābha
ityarthaḥ A na kiñcana A aśaktyātmakaḥ śivo ’pyakarmaśarmavān A
pañcakṛtyakaraṇaṁ karma A prakāśa-vimārśātmaka-śivaśaktisāmarasyaparāhabhāvānandātmanā ’vasthitiḥ śarma A tadubhayamapi śaktyā vinā nissāratayā
śivasyāpi naiva sambhavatīti A
If dissociated from Śakti, even by knowing that, being unable to provide, no
purpose becomes fulilled for any one. Even Śiva, when dissociated from Śakti,
neither becomes the support of actions nor the yogic stage. Both of these do
not become possible even for Śiva being dissociated from Śakti and having no
essence at all.
ataḥ śaktyātmaka eva śivaḥ, śaktir api śivātmakasvabhāvaiveti siddham A
“Śaktiśca śaktimadrūpādvyātirekaṁ na vāñchati A tādātmyamanayor nityaṁ
vahnidāhikayoriva” (BoP 3) iti.
Thus, Śiva is the nature of Śakti and Śakti is likewise the nature of Śiva. “Śakti
aPPendix a
| 233
does not desire the dissociation from the possessor of Śakti. The inherence of
both is eternal like that of ire and the burning” (BoP 3).
dhyānāvaṣṭambheti A saṁkucitaviśvarūpāyāḥ paramānanda-prakāśa-lakṣaṇaparamaśivasāmarasyamunnītāyāḥ paravikāsadaśāmāpannāyāḥ parāyāḥ śakter
anusandānavelāyāṁ na ratiḥ, svarasaparamānanda-vibhavavyatirikta-karmaprāyaviṣayābhilāṣo ratiḥ, sā ’sminna bhavati A
There is no rati at the time of relection on the supreme power, which is
contracted in the form of the universe and bloomed in the mingled form of
Supreme Śiva as the nature of the light of ultimate bliss. The desire for the
objects of action which are other than the glory of the natural supreme bliss
does not occur here.
na manaḥ sthitir iti A samasta-duḥkhasaṅkalpavikalpaspandasya manaso ’pi
paramaśivaśaktisāmarasyānubhavasthāyyāvaraṇena na pṛthagavasthānam A
etāvad vijñānaśabdenoktamiti bhāvaḥ AA
Even the mind endowed with the spontaneity of the conceptions of all desires
and miseries does not sit still, being dissociated from the veil which ends with
the experience of the mingling nature of the Supreme Śiva and Śakti. This much
is mentioned by the term vijñāna. This is the essence.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.8b-9a
praviśya paramārgāntaḥ sūkṣmākārasvarūpiṇī AA 4.8b AA
kavalīkṛtaniśśeṣā bījāṅkuratayā sthitā A 4.9a
Entering into the highest path, she assumes the most subtle form. Swallowing
the whole, she resides in the form of a seed-sprout.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.8b-9a
evaṁ prasaṅgāgataṁ śaktimacchivapakṣopanyāsaṁ nigamayya prakṛtāmeva
tripurāśaktimantaḥ sauṣumnamārgānupraveśamukhena punar api prapañcayati
— praviṣyetyādi A paramārgāntaḥ parasya śivasya prāpakasuṣumnāmārgāntaḥ A
na tvindriyaprasaredantābhūmauḥ A
Thus, elucidating the presentation of the aspect of Śiva associated with Śakti
forthcoming, again elaborates the Tripurā Śakti, which is our context. By means
of entering into the path of suṣumṇā. Paramārgāntaḥ indicates that the inner
path of suṣumṇā leads to Śiva. Not in the ground of thisness which is the low
of the senses.
234 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
sūkṣmākārasvarūpiṇī svarūpajyotīrūpā vibhāgātmaguṇībhūtaprāṇapaśyantyākāra-svarūpiṇī A kavalīkṛtaniśśeṣā yayā niśśeṣaṁ viṣayajātaṁ
kavalīkṛtaṁ grāsīkṛtaṁ sā kavalīkṛtaniśśeṣā A bījāṅkuratayā sthitā A bījaṁ
kāraṇam, aṅkuram kāryam, evamavasthādvayena śabitetyarthaḥ A taduktaṁ
śrīrahasyagurupravareṇa —
avasthāyugalaṁ cātra kāryakartṛtvaśabditam A
kāryata kṣayiṇī tatra kartṛtvaṁ punarakṣayam AA (SpKā 14) iti AA
Sūkṣmākārasvarūpiṇī indicates the form of self-light in the form of paśyantī
fragmented, being multiplied in the form of prāṇa. Kavalīkṛta niśśeṣa suggests
she who swallows the totality of objects. Bīja is the cause. And, aṅkura is the
effect. Thus indicated by two stages, as is mentioned by the secret teacher, “The
two stages here are indicated by the terms product and the creator where the
action-ness becomes reduced and the doership does not decrease” (SpKā 14).
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.8-9a
praviśya paramārgaṁ tu sūkṣmākārasvarūpiṇī A kavalī-kṛta-niśśeṣabījādyāṅkuratāṁ gatetasya vyākhyā — praviśya paramārgamiti
pañcaśaktirūpamayanātmakaṁ saṅkocarūpaṁ sṛṣṭimārgaṁ
praviśya sūkṣmākārasvarūpiṇī vimarśaśaktiriti bhāvaḥ A taduktaṁ
saṅketapaddhatyām —
aniketākhyacidvyomnaḥ sṛjantīti pañcakaṁ svayam A
śaktisturyātmabhedena layametyaniketane AA iti AA
The exposition of this [line]: Entering into the contracted path of creation,
manifested in two forms and as well in the form of ive śaktis the power of
awareness assumes its most subtle form. As is mentioned in the Saṅketa-Paddhati,
“From that abodeless void of consciousness, Śakti, discriminating herself into the
four and one ātman, manifests the ive and submerges into the abodeless place” .
kavalīkṛtāni grāsīkṛtāni niśśeṣabījāni vastutattvarūpāṇī yena sambhavanti
kavalīkṛtaniśśeṣabījasya paramabindurūpasya śivasya ādyāṅkuratāṁ
prathamāṅkurabhāvaṁ sā prakṛtā vimarśaśaktir yataḥ prāpnotīti yāvat A ko
’bhiprāyaḥ? vāmādipañcakamiti icchādipañcakaṁ grasitvā samarasabhāvena
sthito yo binduranāmarūpātmā sa bījam, tadantarvimarśarūpeṇa sthitā yā
śaktiḥ, śa svecchāvaśād bījocchūnadaśāyāṁ nirgatā, tasmāt sā mṛṇālatanturūpā
prathamarekhā, prathamāṅkura ityarthaḥ A bījāṅkuratayā sthiteti pāṭhe
sarvametat samānam AA
aPPendix a
| 235
Kavalīkṛta is the swallowed. Niśśeṣabījāni indicates all the essential forms which
become possible for that Śiva in the form of the absolute drop of that seed,
swallowing the whole. Ādyaṅkuratām indicates the essence of the irst sprout
which, in our context, attains the power of awareness. What is the meaning? The
Five, including Vāmā, etc. indicate the ive including Icchā, etc. and grasping
that the seed is existing in the mingled form and that is the seed having no name
or form. And that śakti which is existing in the form of awareness inside that
comes out in the swelled form by her own desire from the form of a seed. And
because of that the irst sprout is in the form of a stalk. This is the meaning. On
this reading, bījāṅkuratayā sthiteti, the rest is the same.
Madrāsī Artharatnāvali on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.8a-9b
praviśya paramārgaṁ tu sūkṣmākārasvarūpiṇīti A itaḥ pūrvaṁ caturvahnirūpaprāṇāparaparyāyo ’pyūrdhvagamatvāho vikāsātmakaḥ
prakṛtastasmādbhinnaḥ paramārgaḥ A pañcaśaktisvarūpāpannātmanaḥ
saṅkocabhāvenādhomukhāgamavāhastattvavarṇādiṣaḍadhvasṛṣṭi-mārgaḥ A
Before this, in our context the topic was the upward low in the nature of
blooming, a synonym for the life-force in the form of four ires. This supreme
path is other than that. Of the self which has attained the form of ive śaktis, the
downward low of this, being contracted, is the path of sixfold manifestation,
like tattva and varṇa, is the path of creation.
tatra samastādhvopasaṁhāreṇa svasvarūpaparamavikāsamātmasātkurvatī
niratiśayākhaṇḍaparamaprakāśavimarśānandaparollāsaikarasā śaivī
śaktiryā sadoditā, tayā nijecchayā kvacit samunmeṣasamaye svataḥ
sphurantyā ’dyaprabhayā bālārkakoṭibhāgaikabhāgavat-sūkṣmatayā
mṛṇālaikatantunibhayā garbhīkṛtasamastasaṁsāramapi taduttarakāritattvatejo
’vasitaṁ bindurūpaṁ śṇvaprakāśasūkṣma-makārākhyaṁ bījam
anubandhantyā ’rdhacandrākārayā vakṣyamāṇavāmādi-śaktyāvārabhūtayā
kandākhyāmbikāśaktyā bhūyate sūkṣmākāra-svarūpiṇītyucyate A kavalīkṛtaniśśeṣabījādyaṅkuratāṁ gateti AA
There, submerging the whole path, transforming herself into the ultimately
bloomed form of the self-nature, the eternally arising śakti of Śiva is always
mingled with the ultimate ecstasy by the delight of the incomparable, indivisible,
supreme light and awareness. By her own desire, sometimes on the occasion
of expansion, being manifested by herself, through her irst rays, keeping the
whole manifestation within her womb, being in the form of that lotus stalk
236 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
like a ten millionth part of the arising sun, she manifests the form of the drop
of the light and the essence posterior to that. Supposing herself in the seed
form named a which is the most subtle Śiva-light she manifests in the form of a
crescent as Ambikā-śakti, name Kanda, which is the fundamental ground of the
śaktis being mentioned like Vāmā. She is mentioned as having the subtle form.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.9b-10a
vāmā śikhā tato jyeṣṭhā śṛṅgāṭākāratām gatā AA 4.9b AA
raudrī tu parameśāni jagadgrasanarūpiṇī A 4.10a
The inlammed is Vāmā. After that, [she] attains Jyeṣṭhā, the form Śṛṅgāṭa. O
Supreme Goddess, Raudrī is that from which swallows the world.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.9b-4.10a
kulasthānagatamūlādhārādakulasthānagataparamaśivaṁ pratyullasantīyaṁ
mahāśaktiḥ parāvāgātmanā viśvavaicitryamavavibhāsayiṣurevaṁvidhāṁ
saṁjñāṁ labhata ityāha — vāmetyādi A vāmā tattvāni vamatīti A atrābhiyuktavacanam —
vāntaṁ yayā ’niśaṁ sarvaṁ mahadādiprabhedakam A
kaṭāhādiśivāntaṁ yattadgrāsādīśvarīṁ numaḥ AA iti A
This supreme power, the seat of kula situated in the mūlādhāra, moves towards
the ultimate Śiva, abiding in the seat of akula, [and so doing] acquires various
names by desiring to manifest the multitude through the form of supreme
speech. “Vāmetyādi” is mentioned. Vāma is she who vomits the elements. Here
is the saying of the authority: “We bow to the goddess who swallows that, he
who has eternally vomited the whole, which is the discriminator of mahat, etc.
being the elements starting from kaṭāhā up to Śiva”.
athavā saṁsārapratyanīkabhūtā śaktiḥ A śikhā tejorūpiṇī, viśvargrasanaśīlā
saṁvidityarthaḥ A jyeṣṭhā viśvodayaprasarbhūmiḥ A śṛṅgāṭākāratāṁ
gatetyasyāyamarthaḥ — iyameva prakṛtā cicchaktiḥ sthitisaṁhṛtisṛṣṭikarī
trikoṇātmatāṁ gateti A
Otherwise, [this line connotes] that śakti which is manifested towards
transmigration. Śikhā indicates that consciousness inclined to swallow the world
and which is the form of light. Jyeṣṭhā indicates the ground of the low or the
arising of the universe. Śṛṅgāṭa indicates that the very power of consciousness
herein discussed, attained in the triangular form, is the creator of creation,
aPPendix a
| 237
sustenance, and submergence.
raudrītyādikaḥ prkṛtāyā eva śakterviśeṣadyotakaḥ A raudrī A jagataścitpade
nirodhanād drāvaṇādrudraḥ, tadvibhūtimayī radurī citiśaktiḥ A pareśānītyāmantraṇaṁ mahāvibhūtimayatvaṁ saṁvidaḥ svānubhavasiddhamiti
śrotṛjanaṁ pratibodhayati A jagadgrasanrūpiṇī A sṛṣṭyādikramātmakamapi
jagad grasitvā sarvaṁ svātmatayā ādyā śaktiḥ prakāśayatīti bhāvaḥ AA
Raudrī indicates that very śakti which is being discussed. Because of resting
the world and melting it into the state of consciousness it is called Rudra. And
the power of consciousness endowed with this glory is Raudrī. The address
parameśānī awakens the listener to the nature of supreme prosperity of the
consciousness proved by one’s own experience. Swallowing even the world in
the successive form of creation elucidates the beginningless śakti in her own
form, etc. This is the essence.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.10b-12a
eṣā sā paramā śaktirekaiva parameśvarī AA 10b AA
tripurā trividhā devī brahmaviṣṇavī śarūpiṇī A
jñānaśaktiḥ kriyāśaktiricchāśaktyātmikā priye AA 11 AA
trailokyaṁ saṁsṛjatyeṣā tripurā parikīrtyate A 12a
O Devī, this is supreme power and the only Supreme Goddess mentioned as
Tripurā and manifested in three forms as Brahmā, Viṣṇu, and Īśvara.
O beloved, in the form of knowledge, action, and will, she manifests the three
world and thus is called Tripurā.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.10-11
eṣā sā paramā śaktirekaiva parameśvarītyanena evaṁ viśiṣṭāmasāmānya
vaibhavāṁ saṁvidaṁ svātmatayā pratyabhijñāpayati mahādeśikaḥ śivaḥ A
paramāśaktiriti vimarśarūpā ātmavadevāhamityavacchinnatvena bhāsamānā,
na tvidantayetyarthaḥ A tripurā prāg vyākhyātā A trividhā tiprakārā A kathaṁ
tripurātvamityāha — brahmaviṣṇavīśarūpiṇī A śaktitrayāvaṣṭambhena
brāhmayādyā mātaraḥ A
The supreme teacher, Śiva, makes one recognize the consciousness
identiied with the self, which has the uncommon glory, being thus qualiied.
“Paramaśakti” indicates the śakti in the form of awareness being elucidated
238 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
like the self pervaded by I-ness, not by by thisness. Tripurā is what is already
explained. “Trividhā” means “of three forms”. To the question, “How is there
Tripurā-ness?”, [Śiva] replies, “The mothers starting from Brāhmī, etc. restrict
the three powers”.
jñāśaktiḥ kriyāśaktiricchaśatyātmiketi A jñānaśaktiravabhāsanātmikā A
kriyāśaktirullekhanarūpā A icchāśaktir vicchedanāvabhāsana-svātantryātmā
māyālakṣaṇā samavāyinī śaktiḥ A śaktitrayaṁ śrīmālinīvijaye vyākhyātam
A taduttaratra vakṣyāmaḥ A trailokyaṁ saṁsṛjatyeṣā tripurā parikīryata
ityasyāyamarthaḥ — itthaṁ tattatkriyāvaicitryaviśeṣeṇāhantābhidhānā caiṣā
vimarśākhyā śaktirgrāhaka grahaṇagrāhyātma trailokyaṁ saṁsṛjatīti yasmāt,
tasmāt tripureti kīrtyata iti AA
Jñānaśakti indicates the power of elucidation. Kriyāśakti is the power of
expression. Icchāśakti is the free principle of elucidation and discrimation
characterized as māyā, the inherent power. The three powers are elucidated in
Mālinīvijaya. We will mention that later on. The meaning of trailokyam, etc. is
the power named Awareness, which is also called I-ness, being qualiied with
varieties of functions manifest in the threefold universe of knower, knowing,
and known, and thus is called Tripurā.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.12b-14
yadollasati śṛṅgāṭaṣīṭhāt kuṭilarūpiṇī AA 12b AA
śivārkamaṇḍalaṁ bhitvā drāvayantīndumaṇḍalam A
tadudbhavāmṛtasyandaparamānandananditā AA 13 AA
kulayoṣita kulaṁ tyaktvā paraṁ puruṣameti sā A
nirlakṣaṇaṁ nirguṇaṁ ca kularūpavivarjitam AA 14 AA
She who manifests from the seat shaped as a triangle in a coiled form, penetrating
the circle of the sun-like Śiva and extracting the circle of the moon, blessed by
the supreme glory of the low of ambrosia coming out of that [lunar maṇḍala].
The consort of kula, dropping her kula129 goes to the Supreme Puruṣa which is
beyond the characteristics and qualities and without kula or rūpa.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.12b-14
yadeti A ullasati madhyacāramārgeṇa ūrdhvaṁ sphurati A śṛṅgāṭapīṭhād
129
Here, kula refers to the thirty-six elements.
aPPendix a
| 239
mūlādhāragatacaturdalapadmamadhyatrikoṇakulasthānāt A kuṭilarūpiṇī
indantāprasaronmukhī A sṛṣṭimārgaṁ svābhāvikaṁ vihāya guruktayuktyā
saṁhāramārgaṁ prati yadollasatītyabhiprāyaḥ A
Ullasati indicates the upward low through the channel which crosses the middle.
Śṛṅgāṭapīṭhād means “from the seat of kula, in the triangular form, which is in
the middle of the four-petalled mūlādhāra cakra”. Kuṭilarūpiṇī indicates the śakti
facing the low of thisness. Dropping the natural path of creation, following the
way mentioned by the guru, while manifesting towards the path of submergence,
is the essence.
śivārkamaṇḍalaṁ bhitveti A mūlādhārādi-tattadādhāra-gatakamalodaranirbhedanakrameṇa brahmasthāna-gatahaṁsātma-śivādhiṣṭhānārkopalakṣita-prakāśabhuvaṁ prāpyetyarthaḥ A
Śivārkamaṇḍalam indicates that by the sequence of penetration of the navel
of the lotus in the certain seats like mūlādhāra, etc. and thereby attaining the
ground of light suggested by the sun as the foundation of Śiva in the form of
haṁsa under the seat of Brahman.
drāvayantīndumaṇḍalamiti A mahāprakāśaśivasammelanasamujjṛmbhitaṁ
mahānandalakṣaṇaṁ candramaṇḍalaṁ drāvayantītyarthaḥ A taditi A
ayam arthaḥ — mahāsāmarasyamahānandānubhavarūpāmṛtasyandātmaparamānandena nanditā paripūrṇeti A pāripūrṇymākāṅkṣaṇīyarāhityam A
taduktaṁ śrīrahasyagurubhiḥ —
ākāṅkṣaṇīyamaparaṁ yena nātha na vidyate A
tava tenādvitīyasya yuktaṁ yatparipūrṇatā AA (ŚiSt 5.17) iti
Drāvantīndumaṇḍala indicates the śakti who is extracting the circle of the
moon hinted by the supreme glory elucidated by the union of the supreme
light, Śiva. This is the meaning. The meaning of taditi is that [one is] blessed
by that glory whose nature is the ambrosia of the supreme union in the nature
of the experience of the ultimate bliss. Paripūrṇam indicates the absence of all
the objects of desire. As is mentioned by the rahasyaguru, “O Lord, as you have
nothing else to desire so it is established that you are complete, being non-dual
(ŚiSt 5.17).
vyākhyātasāmarasyaviṣaye ’bhiyuktoktiḥ —
mūlādhārāt sphuritataḍidābhā prabhā sūkṣmarūpodgacchantyāmastakamaṇutarā tejasāṁ mūlabhūtā A
240 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
sauṣumnādhvācaraṇanipuṇā sā savitrā ’nubaddhā
dhyātā sadyo ’mṛtamatha raveḥ srāvayet sārdhasomāt AA iti A — (PrS 10.7)
In the context of the exposition on “mingled nature”, the saying of the authority
is thus: “The light in the form of lightning from the seat of mūlādhāra arises in
the subtle form up to the head, being more and more subtle, being the source
of the lights; she who is perfect lows in the path of suṣumṇā, bound by Sāvitrī,
and while being meditated upon extracts the nectar from the sun, including
the moon”. (PrS 10.7).
kuleti A atispṛhaṇīyatvāt sarvajanāgocaratvācca kulayoṣid dehapramātuḥ
patni, āgamabhāṣayā kuleśvarī dehābhimāninī saṁvidityarthaḥ A kulaṁ
tyaktvā A ṣaṭtriṁśattattvasamudāyarūpaṁ śarīraṁ kulam, tadabhimānaṁ
visṛjya A dehapramātṛtāṁ tyaktvetyarthaḥ A param A anyamutkṛṣṭaṁ
cākulasthānavartinam A puruṣaṁ pūrṇaṁ puṁstvayuktaṁ cākṛtrim
apramātāram A
Due to being the most desirous and being imperceivable to all beings, kulayoṣit
indicates the consciousness that has I-ness in the body, or the consort of the
knower of body. In the language of Āgama, she is called Kuleśvarī. Kulaṁ
tyaktvā means “dropping the I-ness on kula, which is the body that collects the
36 elements”. Or, the meaning is the dropping of body I-ness. Paraṁ means
“supreme”. Sitting in the seat of akula, puruṣaṁ points to the natural knower
who has the full potency of manhood.
eti gacchati A kācit kulāṅganā cirakālaṁ kasyacid gṛhiṇī bhūtvā guptā
vartamānā satī deśikākhyakaṭakāvalambanena tatpradarśitamārgānusāreṇa
mahābhogpradaṁ paraṁ puruṣaṁ guḍhācāreṇābhisaratīti dhvanyo ’rthaḥ A
seti prākpariśīlitā A kiṁviśiṣṭaṁ paraṁ puruṣamiti? tadāha — nirlakṣaṇam A
nirgatāni lakṣaṇāni yasmāttam A nirguṇaṁ nirgatā guṇā yasmāttam A
kularūpavivarjitaṁ kulena rūpeṇa ca virvarjitam A
Eti means “goes”. One who is the mistress of kula, hidden, being someone’s
housewife for a long time, following the chain called teacher and according
to the path hinted by him, she secretely follows the Supreme Puruṣa who
provides the ultimate pleasure. This is the hinted meaning. Sā indicates she
who is discussed previously [i.e. kuṇḍalinī]. The Supreme Puruṣa is qualiied by
what? These [qualiications] are stated: nirlakṣaṇam indicates that from which
the qualities are abstracted. Kularūpavivarjitaṁ indicates that which is devoid
of kula and rūpa.
aPPendix a
| 241
atra mahākavayaḥ —
vapurvirūpākṣamalakṣyajanmatā digambaratvena niveditaṁ vasu A
vareṣu yadbālamṛgākṣi mṛgyate tadasti kiṁ vyastamapi trilocane AA iti A
(KuSam 5.72)
Now, the great poet [states], “O gajal-eyed, what is desirable in a husband? Is
there a single such quality in the three-eyed one? For his body is plagued with
deformed eyes. His birth [caste] is not known. His wealth is indicated by his
nakedness” (KuSam 5.72).
atra rahasyaṁ ca — “sa vetti vedyaṁ na ca tasyāsti vettā” (ŚvU 3.19) A iti
“niśkalaṁ niṣkriyam” (ŚvU 6.19) ityādi ca AA
Here is the secret, “He knows all the knowable, but there is no knower of him”
(ŚvU 3.19), and “beyond agitation and activity” (ŚvU 6.11).
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.15-16
tataḥ svacchandarūpā tu paribhramya jagat punaḥ A
tena cāreṇa saṁtuṣṭā punarekākinī satī AA 15 AA
ramate svayamavyaktā tripurā vyaktimāgatā A
tattvatrayavinirdiṣṭā varṇaśaktitrayātmikā AA 16 AA
After that, freely travelling the whole world, [she] becomes satisied by these
roamings, being alone again, [she] abides, being unmanifested and is called
Tripurā. While manifested she is indicated by the three elements and is in the
triad of the śaktis of the letters.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.15-16
tata iti A svacchandarūpā mahadavaṣṭambhena niryantraṇapracārā A
jagat cidambaramavalambya tadrūpatayā sphurat A tena cāreṇa yathā
saṁhārakrameṇa pūrvamūrdhvaṁ gatā A punaḥ sṛṣṭikrameṇa tena
cāreṇetyarthaḥ A santuṣṭā paramānandamayī prītimatī A
Svacchandarūpā indicates the goddess with uncontrolled low restricts mahat. The
world emanates through the support of the conscious void in that form. Tena
cāreṇa indicates the initial upward low by means of the sequence of dissolution.
Punaḥ indicates the low of creative succession. Santuṣṭā indicates that she is
endowed with love and extreme bliss.
ekākinī advitīyā A satī mahāsphurattārūpā A ramate svayamiti A
242 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
advayānandamayīṁ mahāhantātmikāṁ svasaṁvidamanubhavatītyarthaḥ A
avyaktā viśvottīrṇābhānaikaśarīriṇī A vyaktimāgatā viśvātmanā
prakāśamānā A athavā avyaktā paśyantīvākpradhānena rūpeṇa, vyaktimāgatā
madhyamādivākpradhānena rūpeṇa A tattvatrayavinirdiṣṭā A ātmavidyāśivākhyaṁ tattvatrayam, tadrūpatayā śabditā A varṇaśaktitrayātmikā
varṇatrayātmikā śaktitrayātmikā ca AA
Ekākinī shows that she is alone. Satī indicates that she is in the form of great
expression. Ramate, etc. shows that she experiences self-consciousness,
which is of the nature of absolute I-ness in the form of non-dual bliss. Avyakta
means that she has the body of awareness and is transcendent to creation.
Vyaktimāgatā means she is elucidated in the form of universe. Otherwise, avyakta
means particularity in the form of paśyantī. Vyaktimāgatā means “manifested”
particularly in the form of speech — madhyamā, etc. “Tattva, etc.” [she who]
is hinted at in that form of the three elements named ātmatattva, vidyātattva,
and śivatattva. “Varṇaśakti, etc.” indicates that one in the form of three śaktis
and three letters.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.17-18a
vāgīśvarī jñānaśaktir vāgbhave mokṣarūpiṇī A
kāmarāje kāmakalā kāmarūpā kriyātmikā AA 17 AA
saktibīje parā sāktiricchaiva śivarūpiṇī A 18a
The jñānaśakti called Vāgīśvarī exists in the vāgbhava section in the form of
liberation. And the kāmakalāśakti in the form of desire is in the kāmarāja section,
which is the form of action. And the supreme power, the very will, in the śakti
section, is the very form of Śiva.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.17-18a
amumevārthaṁ vivecayati — vāgiti A vāgīśvarī vāgbhavādhiṣṭhātrī A
jñānaśaktiḥ, vidyāpravartakatvāt A vāgbhave bīje A mokṣarūpiṇī vidyārūpatayā
’mṛtatvaprkāśikā A yad rahasyaṁ—“vidyayā ’mṛtamaśnute” (ĪU 11) iti A
kāmakalā kāmarājabījasārabhūtā A kāmarūpā mahācamatkārarūpā A
kriyātmikā kriyāśaktirūpā A parā vyāpikā icchā icchāśaktiḥ A śivarūpiṇī
paramaśivarūpiṇī A paramaśivasāmarasyasvarūpiṇītyarthaḥ AA
This very meaning elucidates. Vāgīśvara is the goddess of the vāgbhavakūṭa. Due
to the propellor of knowledge, she is called jñānaśakti. Vāgbhava means “in that
aPPendix a
| 243
section”. Mokṣarūpiṇī indicates the illuminator of deathlessness by the form of
wisdom. As the Rahasya states, “One attains eternality through wisdom” (ĪU
11). Kāmakalā suggests she who is the essence of the kāmarājakūṭa. Kāmarūpā
shows that she is in the form of supreme ecstasy. Kriyātmikā indicates power in
the form of action. Parā suggests the all-pervading. Icchā is the power of will.
Śivarūpiṇī means she is in the form of Śiva. Or, the Goddess in the form mingled
with Supreme Śiva.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.18b-19a
evaṁ devī tryakṣarā tu mahātripurasundarī AA 4.18b AA
pāramparyeṇa vijñātā bhavabandhavimokṣaṇī A 4.19a A
Knowing Mahātripurasundarī [constructed thus] by the three letters as known
by tradition provides liberation from all worldly bonds.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.18b-19a
evamiti A asyāyamarthaḥ — evaṁ sāmarthyayuktā trivarṇātmikā tripurasundarī
iti A evaṁviśiṣṭeyaṁ traipurī vidyā satsampradāyavijñātā kāryakarītyāha —
pāramiti A pāramparyeṇa śivādi-svadeśika-paryantaguru-pāramparyeṇa A
pāramparyaṁ tu triprakāram — divyasiddhamānavabhedena A iha
vidyāyāṁ santānadvayamasti — kāmrājasantāno lopāmudrāsantāna iti A
vidyāyāḥ sakīlaniṣkīlabhedena santānadvayatiḥ A tayoḥ kāmarājasantānaḥ
sakīlavidyānubandhī vicchinnaśca A vicchedo nāma pāramparyaviyogaḥ A
itaro niṣkīlavidyānubandhī lopamudrā ’gastyādiparigṛhītatvādavicchinnaśca A
tatra divyaughaḥ saptabhirgurubhirmudritaḥ, siddhaughaścaturbhiḥ A
mānavaughastvaparyanto ’pyṛjuvimarśinīkartravadhi mahāgurubhir aṣṭabhiḥ
sthāpitaḥ A
The meaning is that the Goddess Tripurasundarī, made of the three letters
is associated with these three powers. The wisdom of Tripurā, having these
potentialities, if known by a good tradition, provides the [desired] actions. That is
stated. Pāram, etc. means the guru lineage, beginning with Śiva and culminating
with one’s own teacher. There are three sorts of lineages, by the division of
divya, siddha, and mānava. In this vidyā there are two generations, the tradition
of Kāmarāja and the tradition of Lopāmudrā. Attaining the two traditions of
this very vidyā means knowing the division of sakīla and niṣkīla. Among them,
the Kāmarāja lineage is associated with the sakīla lineage, but there is a gap in
the lineage. The gap in the lineage is the disconnection in the tradition. The
244 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
next, associated with niṣkīla, is practised by Lopāmudrā, Agastya, etc. and thus
is not disjoined. There, the divine lineage is sealed by the seven gurus and the
lineage of the Siddhas is sealed by the four gurus. The human lineage is not at
its end. Up to the author of the Ṛjuvimarśinī it is continued by eight great gurus.
tatra divyakramo likhyate—madhya-tryaśramadhya-sthānagatoḍyāṇapīṭhasthita-samastavidyābhideyamahātripurasundarīdevīvimṛṣṭarūpo mahāprakāśarūpaḥ paramānandalakṣaṇaḥ paramaśiva eva
prathamo guruḥ A asya guroḥ śrīcaryānātha iti saṁjñā A sa ca svābhinnāyai
vimarśākhyāyai kṛtādau prathamamupadideśa A atrābhiyukta-vacanam —
“tryaśrāntarauḍḍapīṭhashtā mahātripurasundarī” (SaṁPa) A ityādi A
Herein, the divine lineage is being discussed. The irst guru is the Supreme Śiva,
characterized as the supreme bliss in the form of the supreme light, and relected
in the form of Mahātripurasundarī, which is the essence of all the vidyās existing
in the Oḍyāṇapīṭhā, in the middle seat of the innermost triangle [of Śrīcakra].
Śrī Caryānātha is the name of this guru. At irst, at the beginning of Satya Yuga,
he initiated his own śakti, named Awareness, who is not different from him.
Here is the saying of the authority: “Mahātripurasundarī is abiding in the
Oḍyānapīṭhā inside the triangle, etc.” (SaṁPa). Ityādi.
adṛṣṭavigrahā svāntaruditā paramā kalā A
asvarākāratāmāptā tryaśrasaṅketamadhyagā AA (SaṁPa) iti,
eka eva prakāśākhyaḥ paraḥ ko ’pi maheśvaraḥ A
tasya śaktirvimarśākhyā sā nityā gīyate budhaiḥ AA (SaṁPa) iti ca A
The supreme kalā, whose form is not visualized, emanating inside oneself,
attained the form of the vowel a existing in the middle of what is hinted by a
triangle.
Whoever is the supreme is Maheśvara and is called Light, being one alone. His
śakti is called Awareness. She is called Nityā by the wise.
madhyatryaśrāgrakoṇagatakāmarūpapīṭha-sthita-vāgbhava-bījābhidheyakāmeśvarī devīvimṛṣṭa-rūpa-śrīmadoḍḍanātha-devas tretāguruḥ A
atrābhiyuktavacanam — “tryaśrāgrakoṇagā yā sā kāmeśī kāmapīṭhagā”
(SaṁPa) ityādi A
The guru in the Tretā Yuga is Oḍḍanātha whose form is known as the Goddess
Kāmeśvarī is mentioned by the vāgbhavabīja existing in the Kāmarūpa Pīṭha in
the front corner of the innermost triangle. Here is the saying of that authority:
aPPendix a
| 245
“Kāmeśī is the goddess existing in the Kāma Pīṭha, residing in the front corner
of the triangle, etc.”.
madhya-tryaśradakṣiṇa-koṇagata-jālandhara-pīṭha-sthita-kāmarājabījābhidheya-vajreśvarīdevīvimṛṣṭarūpaśrīṣaṣṭhanāthadevo dvāparaguruḥ
A atrābhiyuktavacanam — “trayaśradakṣiṇakoṇasthā vajreśī jālapīṭhagā”
(SaṁPa) ityādi A
The guru of the Dvāpara Age is Śrī Ṣaṣṭhanātha in the form relected as Vājreśvarī
named kāmarāja bīja which exists in the Jālandhara Pīṭha of the right corner of
the middle triangle. Here the authority states, “Vājreśī is the goddess existing
in Jala Pīṭha, which is in the right corner of the triangle” (SaṁPa), etc.
madhyatryaśrottarakoṇagatapūrṇagiripīṭhasthitaśaktibījābhidheyabhagamālinīdevīvimṛṣṭarūpaśrīmitreśanāthadevaḥ kaliguruḥ A atrābhi-yukta-vacanam
— “tryaśrasyottarapīṭhasthā bhageśī pūrṇapīṭhagā” (SaṁPa) ityādi A
Mitreśanātha, known as Goddess Bhagamālinī, is the guru of the Kali Age
mentioned by the śaktibīja existing in the Pūrṇagiri Pīṭha in the left corner of
the middle triangle. Here is the saying of the authority: “Bhageśī is the goddess
existing in Pūrṇa Pīṭha, sitting in the northern corner of the middle triangle,
etc.”
mitreśadevaḥ kaliyugādau bhagavatīṁ loopāmudrāṁ bhagavantam agastyaṁ
ca mahātapaḥpuñjamithunam anugṛhītavān A etat saptakaṁ divyaughasaṁjñam A
In the beginning of the Kali Age, Mitreśadeva bestowed grace, initiating
Lopāmudrā. The glorious Lopāmudrā and the prosperous Agastya are the union
of the cluster of tapasyā. The group of this seven is called divyaugha.
siddhakramo likhyate — lopāmudrā ’gastyābhyāṁ kaṅkālatāpasācāryo
’nugṛhītaḥ A tena dharmācāryo laghunutukartā ’nugṛhītaḥ A tena muktakeśinī
nāma yoginyanugṛhītā A tayā ’smadgotramahattaraḥ prasiddhabahvapādāno
bhojadevadṛṣṭacamatkāro mahādeśikapravaraḥ śrīmān dīpakācāryo
daṇḍakakartā ’nugṛhītaḥ A etac catuṣṭayaṁ siddhhaughasaṁjñam A
Now the siddhakrama is written. Kaṅkālatāpasā is graced by Lopāmudrā and
Agastya. Dharmācārya, the author of Laghu[stava], is graced by him. A yoginī,
named Muktakeśinī, is graced [in turn] by him. Dīpakācārya, the author of
Daṇḍaka, the greatest in our lineage, reknowned for making many oblations,
246 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
whose supernatural powers were visualized by Bhojadeva — he is graced by her.
The collection of these four is called the Lineage of Perfected Ones.
atrābhiyuktavacanam —
divyaṁ siddhatrayaṁ pūrvaṁ dampatī ca tataḥ kramāt A
lopāmudrā tathā ’gastyastābhyāṁ kaṅkālatāpasaḥ AA
tena dharmaśca kṛpayā dharmeṇa ca mahātmanā A
muktakeśī tatastena dīkṣitā mantranāyikāAA
tayā dīpakanāthaśca dīpakena mahātmanā (SaṁPa) ityādi A
Here is the saying of the authority: “The Divine Lineage and the three siddhas,
and at irst, the couples, and afterwards, successively, Lopāmudrā and Agastya
and by them Kaṅkālatāpasā, by him Dharma and Muktakeśī, the mistress of
mantras, initiated by Dharma with compassion, and she to Dīpaka, the great
being” (SaṁPa).
mānavakramo likhyate — dīpakācāryasyaurasaḥ putraḥ saṅketapūñjaprakāśako
jiṣṇudevastenānugṛhītaḥ A tena kaṭākṣīkṛto mātṛguptadevaḥ prabhākaraguruḥ A
tenāvalokitastejodevaḥ A tenekṣito manojadevaḥ A tena dṛṣṭaḥ kalyāṇadevaḥ A
tena sambhāvitaḥ śrīratnadevaḥ A tenāṅgīkṛtaḥ śrīvāsudevamahāmuniḥ A
tena putrīkṛtaṛjuvimarśinīkartā śivānandamahāyogī A etadaṣṭakaṁ
mānavaughasaṁjñam A sarveṣāṁ pūjānām pūjyavaktrāt śrotavyam A
pāramparyakramo ’pi pāramparyakramāyātaḥ A sarvathā samarcanīyā
mahāguravaḥ A anādaraṇe tu mahān doṣaḥ A taduktaṁ bhagavatā
vyāsamuninā —
ṛtasya dātāramanuttarasya nidhiṁ nidhīnāṁ caturanvayānām A
ye nādriyante gurum arcanīyaṁ pāpān lokāṁste vrajantyapratiṣṭhān AA iti
(MBh 1.76.64)
pitā mātā tathaivāgnir gururātmā ca pañcamaḥ A
yasyaite pūjitāḥ pārtha tasya lokāvubhau jitau AA iti ca (MBh 3.159.24)
Now the Lineage of Humans is written. The blood son of Dīpakācārya, Jiṣṇudeva,
the revealer of the collection of the saṅketa, or hinted knowledge, is graced by
him. The guru of Prabhākara, Mātṛguptadeva, is graced by him, and by him is
graced Tejodeva and Manojadeva is graced by him. Kalyāṇadeva is graced by him.
Śrī Ratnadeva is initiated by him. Śrī Vasudeva is accepted by him. The great
yogī Śivānanda, the author of Ṛjuvimarśinī, is made a son by him. This group of
eight is the Lineage of Humans. Their initiation names should be heard from
aPPendix a
| 247
the mouth of the regardable one. The succession of lineage is coming through
the successive tradition. The great gurus should be fully adorned. There is a
great vice in making no adoration. As is said by the prosperous Vyāsa Muni,
“The giver of the Truth, the source of the unsurpassable, which is the source
of all the four lineages, those who do not regard the adorable gurus, go to the
lokas of the sinful ones, never to return” (MBh 1.76.64). [And elsewhere:] “For
him who has worshipped the father, mother, the ire, guru, and the self, he has
conquered both the worlds” (MBh 3.159.24).
abhiyuktavaco ’pi —
lokasādhāraṇair dharmair nāvamānyo guruḥ śivaḥ A
catuścaraṇasādharmyādaṭavyāṁ mṛgarāḍiva AA iti A
The saying of the authority is: “The guru, who is himself Śiva, should not be
insulted, dropping the general rules, having the similarity of the four feet, he
is like the lion in the world”.
atrānuktaṁ yadyapi gurupaṅktisamārādhanasthānam, tathāpyetadvidyāviṣaye
śāstrāntaroktaṁ sthānamādartavyam A tathā cābhi-yuktoktiḥ —
“prāṅmadhyayonyoḥ punarantarāle saṁpūjyet prāg gurupādapaṅktim” (PrS
9.14) ityādi A evam aṅgavidyoddhārastadārādhanaṁ tatsthānaṁ ca A taduktaṁ
śrilakṣaṇasāre —
jātavedasi bhūteśe yātudhāne samīraṇe A
devīmaulau caturdikṣu kramād hṛdādikaṁ yajet AA iti
Though the location of worshipping the lineages of the guru is not mentioned, the
seats mentioned in the other scriptures related to this vidyā should be honoured.
As the authority says, “In the gap of the middle and the irst triangles the rows
of the gurus should at irst be adorned” (PrS 9.14). Similarly, the exposition of
the vidyās of the limbs and worshipping them and their seat is also the same.
As is mentioned in Śrī Lakṣaṇasāra, “In the ire, in the lord of the bhūtas, in the
yātudhānas and in the air and in devamolī. In the four directions, the heart, etc.,
should be successively adorned”.
“tataḥ kāmeśvarī nityā” (1.26) ityādinityānāṁ prasaktestadarcā kathitā A
sthānaprakārau sampradāyataḥ A “tarpaṇāni nivedayet” (1.183) ityuktyanyathā
’nupapattyā ’rghyaśuddhirūpadiṣṭā A sā ca śāstrāntarādāyātā A tathā
cāhurācāryāḥ —
svacchandabhairave tantre yadyapīdamudāhṛtam A
248 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
tathāpīha samānatvāt siddhānte ’pyupayujyate AA iti A (KaKra 501)
The worshipping of the Nityās is mentioned by saying, “After that is the
Kāmeśvarī-Nityā” (NṢA 1.26). The seat and the process are according to the
lineage. Puriication of the oblational luid is mentioned by saying, “The water
ablution should be offered” (NṢA 1.183). Otherwise, the saying itself would not
be possible. And that [ritual process] is borrowed from other scriptures. As the
ācāryas have said, “Though it is mentioned in Svacchanda Bhairava Tantra, it is
used also in Siddhānta; here, being equal” (KaKra 501).
yathā lakṣaṇasāre ’rghyaśuddhividhānam —
kṛtamaṇḍalaparyante hetuyajanamārabhet A
paśuveśmoṣitāśuddhiḥ śodhanāyāmṛtāya ca AA ityādi A
“Sarvabāhyataḥ” (2.74) ityetatkulacakrakalpanasūcanam A
“pūjayedrātrisamaye kulācārakrameṇa yaḥ” (2.75)
ityetatkāraṇopādānabījam A “mayā ’pyetad vratasthena kriyate
’dyāpi suvrate A japastrisandhyametastyāstadetatpadasiddhaye A ”
(4.69) ityetat sandhyānuṣṭhāna-mūlam A “gaṇeśa” (1.1) iti sūtraṁ
sūryārghyadānanimittam A “etenaiva” (2.64) ityetat snānapānādisūcanam A
“athavā yana” (4.51) ityetanmūlavidyādhyānanidānam “evaṁ pūjāvidhānaṁ
tu kṛtvadau sādhakottamaḥ” (1.183) iti pūjāvidhānānyathā ’nupapattyā
pūjārambhakālaprāptatālatrayakalpanam “tālatrayaṁ purā dattvā
saśabdaṁ vighnaśāntaye”(27) iti śrīparātriṁśikoktanītyā samuditam
ityśeṣamanavadyam A
bhavabandhavimocinī A evaṁ pāramparyeṇa saha vijñāteyamavagatā
traipurī vidyā śabdato ’dhigatā ’rthato vijñātā ca saṁsārabandhāt sādhakaṁ
mocayatītyarthaḥ AA
The injunction for purifying the oblation is mentioned in Lakṣaṇasāra, “Up to the
maṇḍala of Kṛta one should start the worship of Hetu, the causal element130 for the
puriication from sitting in the house of a paśu131 and for attaining immortality,
etc.”. The formation of the wheel of kula is hinted by saying “starting from the
most outer part” (NṢA 2.74).
“One should worship at night following the process of kulācāra” (NṢA 2.75).
130
Prem Chaitanya taught Timalsina that this refers to the injection of semen in kulācāra and
is related to kuṇḍagolaka worship.
131
In the context of the NṢA, paśus are those who are bound by Vaidika injunctions.
aPPendix a
| 249
This statement is the root for accepting the causal element.132 The seed for
performing the sandhyā is, “O vow-keeper, even today this is practised by me,
keeping the vrata in order to attain this state through the recitation including
three sandhyās” (NṢA 4.69).
The basis for offering oblations to the sun is Gaṇeśa, etc. (NṢA 1.1). The verse,
“by this very one” (NṢA 2.64) suggests ritual bathing and offering of liquid. The
source for meditation on the mūlavidyā is “otherwise by which, etc.” (NṢA 4.51).
The verse, “the best practitioner performing at irst the ritual of pūjā like this ...”
(NṢA 1.183) suggests the three tālas at the beginning of the pūjā for performing
pūjā would not be possible otherwise. According to Parātriṁśikā, “To subdue
the obstacles three beatings should be made with sound”. Thus the whole is
faultless. Bhavabandha vimocinī: knowing thus the wisdom of Tripurā, following
the lineage with regards to the words and their meaning, the practitioner is
liberated from worldly bonds.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.19b-20
saṁsmṛtā pāpaharaṇī japtā mṛtyuvināśinī AA 4.19b AA
pūjitā duḥkhadāridryavyādhidaurbhāgyaghātakī A
hutā vighnaughaśamanī dhyātā sarvārthasādhakī AA 4.20 AA
While remembered removes the vices; while recited, removes death; while
worshipped, destroys pain, poverty, disease and misfortune; while given
sacriices, paciies all the obstacles and while meditated upon provides all
objects.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.19b-20
asyāḥ saṁsāramocakatve yuktim āha — saṁsmṛteti A pāpaharaṇī A pāpaṁ
puṇyasyāpyupalakṣaṇam A paramārthavit puṇyapāpairna saṁspṛṣyate A
taduktaṁ śrī paramārthasāre —
hayamedhaśatasahasrāṇyapi kurute brahmaghātalakṣāṇi A paramārthavinna
puṇyairna ca pāpair lipyate vimalaḥ AA (70) iti AA
The evidence of this being the liberator from the world is mentioned — saṁsṛta,
etc. and pāpahāriṇī. Pāpa also indicates virtue. The knower of ultimate reality does
not become stained by vice and virtue. As is mentioned in the Paramārthasāra,
132
This is a reference to the internal generation of semen. Ultimately, one will feel that you
have a thousand yonis.
250 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
“Even if he performs 100,000 horse sacriices, or kills lakhs of brāhmaṇas, the
knower of supreme reality remains free of the stains of virtue and vice, being
himself stainless” (70).
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.21-23
etasyāḥ śṛṇu deveśi bījatritayasādhanam A
dhavalāmbarasaṁvīto dhavalāvāsamadhyagaḥ AA 4.21 AA
pūjayed dhavalaiḥ puṣpair brahmacaryaratto naraḥ A
dhavalaireva naivedyair dadhikṣīraudanādhibhiḥ AA 4.22 AA
saṅkalpadhavalairvāpi yathākāmaṁ yathā labhet A
saṁpūjya parameśāni dhyāyed vāgīśvarīṁ parām AA 4.23 AA
O Goddess of the gods listen to the practice of the three seed mantras of this
[tradition]. Covered by a white dress, being seated in the middle of a white
seat one should worship with white lowers, keeping celibacy, offering white
foods like rice, milk, curd, etc. Offering the white mental objects according to
desires, [he should accept] whatever he receives. After worshipping the Supreme
Goddess [in this way], the sādhaka should then meditate on the Supreme Goddess
as speech.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.21-23
asyā vidyāyāstrayāṇāṁ bījānāṁ pratyekamārādhanaṁ vaktumupakramate
— etasyā iti A tatra prathamaṁ vāgbhavabījasādhanam āha — dhavaleti A
dhavalāmbaraṁ śuklavastram A dhavalāvāsaḥ saudhagṛham A brahmacaryarato
vanitājanaṁ vāgadhidevateti manyamānaḥ A aṣṭāṅgamaithunavarjita
ityarthaḥ A uktaṁ ca —
smaraṇaṁ kīrtanaṁ keliḥ prekṣaṇaṁ guhyabhāṣaṇam A
saṁkalpo ’dhyavasāyaśca kriyānirvṛttireva ca AA
etanmaithunamaṣṭāṅgaṁ pravadanti manīṣiṇaḥ A iti A (DaSmṛ vii.31-32).
[The Lord] starts discussing the practice of each of the three sections of this
vidyā. First, the practice of the vāgbhavakūṭa is mentioned. Dhavalāmbara means
“white dress”. Dhavalāvāsa means “white house”. Brahmacāryarata indicates that
one who considers all women to be the goddess of speech. That one who has
renounced the eightfold intercourse is [the object of] meaning.
As it is said, “Memory, speech, play, sight, gossip, desire, determination, and
performing the act. The wise say that this is the eightfold intercourse” (DaSmṛ
7.31-32).
aPPendix a
| 251
saṅkalpadhavalairvā ’pīti A dhavalopakaraṇavaikalye bhāvitaśvaityaiḥ A
vāgīśvarīṁ parāmiti A mahāsphurattāṁ pūrṇāhaṁ-vimarśarūpāmanāhatalakṣaṇāṁ vācam ityarthaḥ A uktaṁ ca — “anāhataśīrṣṇī vāg juṣāṇā
somasya tṛpyatu” (TaiS 3.2.5.1) iti AA
Saṅkalpa dhavalir, etc. indicates that in the absence of white objects then white
objects of imagination should be offered. Vāgeśvarīm, etc. indicate the speech
characterized as the supreme expression of the inarticulate awareness of the
full I-ness. As is said, “The supreme speech, being anāhata, while served with
soma should be pleased” (TaiS 3.2.5.1).
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.24
bījarūpām ullasantīṁ tato ’naṅgapadāvadhi A
brahmagranthiṁ vinirbhidya jihvāgre dīparūpiṇīm AA 4.24 AA
After that one should meditate [on the Goddess] in the form of light at the
front of the tongue emanating herself in the form of bīja down to the seat of
Kāmadeva, thereby breaking the Brahmā-knot.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.24
antarmātṛkodayapratipattim āha — bījeti A bījarūpāṁ vāgbhava bījādhiṣṭhānamahāśaktirūpām A ullasantīṁ jyotīrūpatayā paśyantyādikrameṇordhvaṁ
sphurantīm A anaṅgapadāvadhi A anaṅgo ’śarīraḥ, akulasthānagataḥ
paramaśivaḥ A anaṅgaśabdo ’śarīra iti rahasyam A tadeva padam, padyate
jñāyate mumukṣubhir iti A
The attainment of the arising of the mātṛkā is mentioned by bīja, etc. Bījarūpāṁ
indicates the goddess of the vāgbhava-kūṭa in the form of supreme śakti.
Ullasantīm indicates the goddess emanating upward in the form of light through
the successive order starting from paśyantī. Anaṅgapadāvadhi indicates that one
who without a body, the Supreme Śiva in the seat of akula. The term anaṅga
indicates igurelessness. This is the secret. That very [secret] is the padam for
that is known by those who are desiring to be liberated.
brahmagranthiṁ vinirbhidyetyasyāyamarthaḥ — prathamaṁ mūlādhāragatacaturdalakamala-karṇikāgatecchājñāna-kriyāśaktyātmakatrikoṇasthānāt
tadghaṭaṁ vinirbhidyeti A atra rahasyāgama-sārasampradāya-tattvavido
mahāyogipravarāḥ sāmbamiśrāḥ — “yā sā mitrāvaruṇa-sadanāduccarantī”
(SāPa 5) iti A asyārthaḥ sāmbapañcāśikāvivṛttiracane śrīkṣemarājācāryakṛte
252 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
draṣṭavyaḥ A dīparūpiṇīṁ prakāśaikarūpiṇīm A
Tadavadhī means “up to that”. The meaning of “breaking the brahmagranthi” is:
breaking at irst the ghaṭa133 from the triangular seat which is composed of will,
knowledge, and action that lies in the centre of the four petalled mūlādhāra lotus.
Here, Sāmba Miśra, the supreme yogī who knew the reality of the tradition
of the essence of the secret knowledge, states, “She who emerges from the
residence of Mitrāvaruṇa” (SāPa 5). The meaning of this should be seen in the
Sāmbapañcaśikhavivṛti written by the master Kṣemarāja. “Dīparūpiṇīṁ” indicates
the goddess in the form of mere light.
yā sā śaktirjagaddhātuḥ kathitā samavāyinī A
icchātvaṁ tasya sā devī sisṛkṣoḥ pratipadyate AA
evametaditi jñeyaṁ nānyatheti suniścitam
jñāpayantī jhaṭityantarjñānaśaktirnigadyate AA
evaṁbhūtamidaṁ vastu bhavatviti yadā punaḥ A
jātā tadaiva tattadvat kurvantyatra kriyocyate AA
evameṣā trirūpāpi punarbhedairanantatām A
arthopādhivaśādyāti cintāmaṇiriveśvarī AA
tatra tāvatsamāpannā mātṛbhāvaṁ vibhidyate A
dvidhā ca navadhā caiva pañcāśaddhā ca mālinī AA
bījayonyātmakād bhedād dvidhā bījaṁ svarā matāḥ A
kādayaśca smṛtā yonirnavadhā vargabhedataḥ AA
bījamatra śivaḥ śaktiryonirityabhidhīyate A
vargāṣṭakavibhedena māheśvaryādi cāṣṭakam AA
prativarṇavibhedena śatārdhakiraṇojjvalā A
rudrāṇāṁ vācakatvena tatsaṁkhyānāṁ niveśane AA (3.5-13, 15)
O Devī, the power which is mentioned as associated with the creator of the
world attains the nature of will while desiring to create.
The śakti which suddenly makes known that something is thus and is not
otherwise and is called jñānaśakti.
Moreover, that which creates by merely [thinking] “thus it is and thus it should
133
Here, ghaṭa suggests the veiling reality.
aPPendix a
| 253
be” and creates according to that is called kriyāśakti.
Though being only threefold, the Goddess attains innummerable forms, being
thus imposed on the objects like cintāmaṇi.
Thus, attaining there the motherness, she becomes divided into 2, 9, and 50
forms of mālinī.
In two, by the division of bīja and yoni, where the seeds are the svara and ka,
etc. are regarded as yoni.
Ninefoldness is regarding the division of the groups, wherein Śiva is known as
bīja and Śakti is mentioned as yoni. By the division of eight groups are the eight
groups of the mothers, starting from Maheśvarī.
Regarding each letter, [she] is glistening by the ifty rays, associating these
numbers as the expressor of the Rudras (MāVi 3.5-13, 15).
iti śrīmālidīvijayanirūpitanītyā pārameśvarī parā vāk prasarantī
icchājñānakriyāśaktirūpatāṁ (śritvā) bījayonivargavargyarūpāṁ
śivaśaktimāheśvaryādivācikāmādikṣāntarūpāṁ mātṛkātmatāṁ śritvā
jihvāgrānnirgacchanti cintayediti bhāvaḥ AA
Thus, according to the Śrī Mālinīvijaya, the Supreme Goddess of speech, while
manifesting in the form of will, knowledge, and action, attaining motherhood
in the form of the section and sectioned as bīja and yoni, as Śiva and Śakti, in the
form of a to kṣa denoter of Maheśvarī, etc. This Goddess should be meditated
upon as lowing out from the tip of the tongue.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.25-33
cintayennaṣṭahṛdayo grāmyo mūrkho ’tipātakī A
śaṭho ’pi pādamekaṁ suspaṣṭaṁ vaktumakṣamaḥ AA 25 AA
jaḍo mūko ’tidurmedhā gataprajño vinaṣṭadhīḥ A
so ’pi saṁjāyate vāgmī vācaspatirivāparaḥ AA 26 AA
satpaṇḍitaghaṭāṭopajetā ’pratihataprabhaḥ A
sattarkapadavākyārthaśabdālaṁkārasāravit AA 27 AA
vātoddhatasamudrormimālātulyairūpanyaset A
sukumāratarasphārarītyalaṁkārapūrvakaiḥ AA 28 AA
padagumphairmahākāvyakartā deveśi jāyate A
vedavedāṅgavedāntasiddhāntajñānapāragaḥ AA 29 AA
254 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
jyotiśśāstretihāsādimīmāṁsāsmṛtivākyavit A
purāṇarasavādādigāruḍānekamantravit AA 30 AA
pātālaśāstravijñānabhūtatantrārthatattvavit A
vicitracitrakarmādiśilpānekavicakṣaṇaḥ AA 31 AA
mahāvyākaraṇodāraśabdasaṁskṛtasarvagīḥ A
sarvabhāṣārutajñānī samastalipikarmavit AA 32 AA
nānāśāstrārthaśīkṣādivettā bhūvanaviśrutaḥ A
sarvavāṅmayavettā ca sarvajño devi jāyate AA 33 AA
Even if one is heartless, savage, dull, highly sinful, foolish, unable to even speak
a single word clearly, unconscious, mute, having wrong conceptions and who
has lost the wisdom, whose knowledge is collapsed, even such a one becomes
a good speaker like Vacaspati by meditating thus and becomes a good paṇḍita
conquering the groups of egos, being unstoppable by the others. This one
becomes the knower of sound logic, knowing the essence of eloquence in each
word and sentence. By installing [the phoneme sequence] garland-like waves
of the ocean, propelled by the wind.
O Goddess of the gods, with the poetic speech, expressing in the very tender way,
he becomes the author of the great epics, adorned with the above attributes.
He attains the ultimate knowledge of the limbs of the Veda, including Vedānta
and Siddhānta and becomes the knower of astrology, history, Mīmāṁsā, and the
saying of the Smṛti, as well as the Purāṇas and alchemy. He becomes a knower
of the various mantras like Garuḍa and knows the teachings of the nether world
as well as the essence of the Bhūta Tantra. He becomes perfect in all the arts,
including architecture. His words are puriied by knowing all grammatical rules.
He can sing all the Śāstras, and becomes the knower of all the languages and
sounds. He knows all the scripts.
He also becomes the knower of the essence of all the Śāstras, including phonetics,
and becomes renowned throughout the world. O Goddess, he becomes the
knower of all the scriptures or becomes omniscient.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.25-33
cintā punaḥ punarnibhālanam A naṣṭahṛdayaḥ A viśvapratiṣṭhā-sthānatvāccitprakāśo hṛdayam A uktaṁ ca — “sarveṣāmeva jantūnāṁ saṁvid-dhṛdayamucyate” iti A grāmyaḥ paśukarmrataḥ A mūrkhaḥ sadasadvivekānabhijñaḥ A
aPPendix a
| 255
atipātakī niṣiddhaikasevī A śaṭhaḥ vañcakaḥ A jaḍaḥ anavahitaḥ A mūkaḥ
asphūrita-vāk A atidurmedhāḥ atiśayena durbuddhiḥ A gataprajño
gatasthiraprajñānaḥ A vinaṣṭadhīḥ anutpannadhīḥ A paṇḍitāḥ paṇḍā
samyaktattvadarśinī prajñā saṁjātā yeṣāṁ te paṇḍiyāḥ A
Cintā is relection again and again. The heart is the conscious light, being the
fundamental ground of the world. As it is said, “The consciousness of all the
beings is called the heart”. Grāmyaḥ is one engaged in paśukarmaḥ. Mūrkha is one
not knowing how to discriminate between right and wrong. Atipātakī is one who
performs all the prohibited actions. Śaṭhaḥ is one who fools others. Jaḍaḥ is one
who is unconscious. Mūkaḥ is one whose speech is not expressed. Atidurmedhaḥ
is one who is extremely evil minded. Gataprajñā is one whose stable knowledge
is collapsed. Vīnaṣṭadhīḥ is one whose wisdom is not evolved. Paṇḍitās are those
who have paṇḍā, the wisdom which illuminates correctly the real essence.
ghaṭā samūhaḥ A āṭopo garvaḥ A apratihataprabha ārambha-madhyaviśrāntidaśāsvaskhalitavaktratejā ityarthaḥ A atrābhiyuktavacanam —
iti nigaditavānasau mahātmā parikarabandhagṛhītavaktratejāḥ A
akathayadidamajñatopaśāntyai paramapadaikavibodhakaṁ vasiṣṭhaḥ AA iti
(YoVā 2.2.28)
yatkathyate hi hṛdayaṅgamayopamānayuktyā girā madhuramugdhapadārthayā ca A
śrotustadaṅga hṛdayaṁparito vusāri vyāpnoti tailam iva vāriṇi vārya śaṅkām
(YoVā 3.84.45) iti ca
Ghaṭa is the collection. Āṭopa is pride. Apratihataprabha is one having light on
the face, not fading in the beginning, in the middle or resting stages.
Here is the saying of the authority, “Vasiṣṭha, that great soul having light in his
face, seated in the intense yogic seat mentioned that which makes known the
supreme state as he mentioned this to pacify ignorance” (YoVā 2.2.28).
[And again:] “What is mentioned by the words ‘attractive to the heart’ is
associated with logic and with the word meanings being sweet and delicious that
pervade in totality the heart of the listener like oil pervades water, removing
the doubts” (YoVā 3.84.45).
sattarketi A āgayayuktyanubhavopetaḥ sattarkaḥ A sāraśabda utkarṣavācī A
padagumphaiḥ padasamūhaiḥA vedaḥ karmakāṇḍamA vedāṅgaṁ niruktādiA
vedāntaḥ adhyātmabhāgaḥA siddhāntaḥ śaivaśāstram A jñānaśabdo
256 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
vedādiṣu caturṣu sambaddhyate A pāragaḥ kāṣṭhāṁ prāptaḥ A jyotiḥśāstram
ārya-bhaṭīyādiḥ A itihāsādiḥ bhāratādiḥ A mīmāṁsā pūrvā cottarā ca A
smṛtiḥ manvādiśāstram A vākyāni goṣṭhīṣu vidagdhaiḥ prayuktāni pañcāvayavayuktāni A viditaḥ sarvatra A purāṇam aṣṭādaśasaṁkhyākam A
rasavādatantraṁ kākacaṇḍeśvarīmatādi A ādiśabdo gandhayuktyāditantraṁ
parāmṛśati A pātālaśāstraṁ biladvāraprakāśakaṁ śāstramxc A
Sattarkaḥ, etc. are the logic associated with the scriptural source, reasoning,
and experience. The term sāra indicates excellence. Padagumpha indicates the
collection of the words. Veda is the karmakhaṇḍa. Vedāṅga is nirukta. Vedānta is
the portion of philosophy. “Siddhānta” is a Śaiva doctrine. The term jñāna is
associated with the four Vedas, etc. Pāragaḥ is one who has attained the heights.
Jyotiḥśāstram is the scripture written by Ārya Bhaṭṭa et al. Itihāsādi indicates the
Mahābhārata, etc. “Mīmāṁsā” indicates both pūrva and uttara. “Smṛti” indicates
the scripture mentioned by Manu et al. Vākya are the [syllogisms] associated
with ive limbs used by one who is accusing others in the meetings. Viditaḥ
means everywhere [known]. Pūrāṇams are eighteen in number. Rasavādatantram
indicates Kākacandeśvarīmatam, etc. The term ādi suggests the Tantras like
Gadhayukti. Pātalaśāstram is the scripture which elucidates the gate to the
nether world.
vicitreti ādiśabdena mayamatādikaṁ lakṣyate A śilpānekavicakṣaṇa iti
giristambhodadhipānāsurabhakṣaṇendrapadabhraṁśanādipravīṇa ityarthaḥ A
mahāvyākaraṇetyatra mahacchabdena maharṣipraṇītaṁ mahābhāṣyādikaṁ
lakṣyate A sarvabhāṣārutajñānī A sarveṣāṁ jantūnāṁ bhāṣājñānī rutajñānī ca A
yathāyogyaṁ manuṣyāṇāṁ bhāṣā vijānāti, pakṣyādīnāṁ virutaṁ ca jānāti A
yadāha pakṣivākyaśravaṇapratikriyayoḥ kaṇvaṁ prati vyāsamuniḥ —
viśvamitrasutāṁ brahman nyāsabhūtāṁ bharasva vai A
kāmakrodhāvajitavān sakhā te kauśikīṁ gataḥ AA
tasmāt poṣaya tatputrīṁ dayāvāniti te ’bruvan A
sarvabhūtarutajño ’haṁ dayāvān sarvajantuṣu AA
nirjane ’pi mahāraṇye śakuntaiḥ parivāritām A
ānayitvā tataścaināṁ duhitṛtve nyayojayam AA iti A (MBh 1.72.14)
By the term ādi, mayamata, etc. are hinted. Śilpānekavicakṣaṇa is one perfected in
giristambha, udārīpāna, asuravakṣaṇa, and indrapadabraṁśana (dethroning Indra).
Within the term mahāvyākaraṇa, the term “great” indicates the Mahābhāṣya
composed by great sages. Sarvabhāṣyarutajñānī indicates the knower of the
aPPendix a
| 257
languages of all the beings as well as the sounds. He knows accordingly the
languages of the human beings as well as the sounds of the birds, etc. As is said
by Vyāsa to Kaṇva regarding listening and responding to the birds’ speech:
“O Brahman, sustain the daughter of Viśvāmitra who is placed here as your
beloved, she who is gone to Kauśikī and with whom you have conquered desire
and anger. They mentioned that because of this you should nourish the state of
being compassionate. Being myself the knower of the language of all the beings
and compassionate to all beings, I brought her from the great forest where she
was associated with the birds and kept her as a daughter” (MBh 1.72.14).
samastalipikarmavid bahubhedabhinnākṣaravinyāsakarmāpi vijānāti A
nāneti A nānāśāstraṁ nyāya-vaiśeṣika-sāṁkhyayoga-baudhhārhata-pāśupatapañcarātra-bharata-vātsyāyanīyādi A śīkṣā śikṣyate ’nayeti varṇādyuccāraṇalakṣaṇam, śikṣyanta iti vā śikṣā varṇādayaḥ A śikṣaiva śīkṣā A
dairdhyamāgamāyātam A bhuvanaviśruto lokeṣu prathitayaśāḥ A sarvajño devi
jāyata iti A īśvarakalpo bhavtītyarthaḥ AA
He knows even the works of installing the varieties of the letters. The manifold
Śāstras are Nyāya, Vaiśeṣika, Sāṁkhya, Yoga, Bauddha, Ārhata, Pāśupata,
Pāñcarātra, Bhārata, Vātsyāyana, etc. Śīkṣā is etymologically derived as that
by which something is instructed. And there is another derivation, “which
instructs”, by which is known the letters, etc. Śikṣā is itself śīkṣā. This long ī is
used in the Āgama tradition. Bhuvana viśruta means “known throughout the
world”. Sarvajña indicates that one becomes equal to God.
Nityāṣoḍaśikārṇava 4.34-37
tathā kāma-kalārūpā madanāṅkuragocare A
udayāryamabimbābhā samujjvalavapuḥ priye AA 34 AA
sphuraddīpaśikhākārā bindudhārāpravarṣiṇī A
samastabhuvanābhogakavalīkṛtajīvitā AA 35 AA
mahāsvamahimākrāntasvasthā ’haṁkṛtibhūmikā A
krameṇa ca tato ’naṅgaparyantaṁ prollasantyapi AA 36 AA
śarīrānaṅgaparyantamekaivamubhayātmikā A
tato bhavati deveśi sarvaśṛṅgāramāninām AA 37 AA
Likely, O beloved, [by meditating on Devī] in the form of kāmakalā emerged in
the sprout of madana, with the light-circle of the rising sun, a luminous body
with an expanding lame top. She exists while gulping all the beings manifested
258 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
to enjoy the world.
Existing in I-ness, keeping herself within her own supreme glory, and
manifesting successively down to that ground of kāma, which is within the body,
manifesting in two forms while being alone.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 4.34-37
atha kāmarājabījasādhanamāha — tatheti A tathā yathā vāgbhavabījasādhanamuktam A kāmakalārūpā kāmarāja-bījasārabhūtā A śaktir iti śeṣaḥ A
madanāṅkuragocare A madanāṅkura iti yonivalyāntaḥ sphuran māṁsaviśeṣaḥ
tasyagocare yonisthāne A tasyāḥ pratipattim āha —udayāryameti A
udayaḥ prakaṭībhāvaḥ A aryamā raviḥ A samujjvala-vapuḥ atidīptavapuḥ A
sphuraddīpaśikhākārā A dīpaśikhāśabdena jyotistanturlakṣyate, tadākārā A bindudhārā-praveṣi-ṇīdruta-lākṣābinduva-draktāmṛta-dhārāvarṣiṇī A samasteti A
bhuvanābogaśabdena prāṇijātaṁ lakṣyate A grāsīkṛtaprāṇijīvitā A sarvaṁ
prāṇijātaṁ kāmakalāvaṣṭabdham ityarthaḥ A maheti A asyāyamarthaḥ —
mahatā svamahimnā ākrāntaṁ sarvam, tayā ākrāntyā hetunā svasthā sukhena
sthitā A sarvaprāṇinām ahaṅkṛti-bhūmiketi A bhūmikā avasthitiḥ AA
The term “sādhana of the king of desire” mentions the practice of the kāmarāja
section of the mantra. As it is, there is [a commentary] on vāgbhava, so is it here
as well. Kāmakalārūpa indicates the Goddess who is the essence of the kāmarāja
seed. Power is the remainder. Madanāṅkura is a particular sort of lesh emerging
from within the yonimaṇḍala. Tasyagocare means “in the seat of yoni”.
The manifestation of her is here mentioned. Udayarama, etc. Udayaḥ is
emergence. Aryamā is the sun. Samujjvalavapuḥ indicates a highly luminous
body in the form of a highly laming light. By the term dīpaśikhā the thread of
light is indicated. She is in this form. Bindu indicates the raining of the low of
nectar like the drops of lākṣā. The term bhuvanabhoga indicates all beings. She
who exists, swallowing all the beings. All the beings are captured by kāmakalā.
This is the meaning.
The whole is grasped by her great glory. Because of being easily grasped she
certainly exists. She is the ground of the I-consciousness of all the beings.
aPPendix a
| 259
3. Atha Pañcamaḥ Paṭalaḥ
(Now the Fifth Chapter)
Nityāṣoḍaśikārṇava 5.1-2
śrī devyuvāca
sarvametat tvayā proktaṁ tripurājñānamuttamam A
kāmatattvavidhijñānaṁ mokṣatattvapadāvadhi AA 5.1 AA
The Goddess says, “All of this is elucidated by you — the knowledge of the rules
of the kāma-tattva leading up to the element of mokṣa, which is the supreme
knowledge of the three cities”.
idānīṁ japahomānāṁ vidhānaṁ vada śaṅkara A
yenānuṣṭhitamātreṇa mandabhāgyo ’pi siddhyati AA 5.2 AA
Now Śaṅkara, explain the injunctions of japa and homa, by performing which
even the fortuneless becomes perfect.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.1-2
evaṁ caurthaṁ paṭalaṁ parāmṛśya trayastriṁśatsūtragrathite pañcame paṭale
vimarśanīyāni padāni vimṛśyante A tacca homārcanādiparam A taiḥ samārādhitā
devāḥ prasīdantītyasminnarthe vyāsamuniḥ —
japahomanamaskāraiḥ stotraiśca puruṣarṣabha A
daivatāni prasādaṁ hi bhaktyā kurvanti bhārata AA iti A (MBh 3.150.24)
Thus, after relecting on the fourth chapter, in the ifth chapter, composed of
thirty-three verses, the terms to be contemplated are considered. These [terms]
are related to sacriice, worship, and the like. The gods are pleased by being
worshipped through [sacriice and pūjā]. In this regard Vyāya says, “O sons of
Bhārata, the best of mankind pleases the gods through the devotional acts of
japa, homa, and nāma” (MBh 3.150.24).
śrī devītyādi A tripurājñānam A tripurāyāḥ parāśakteḥ sambandhi yad jñānaṁ tat
tripurājñānam A kāmatattvavidhijñānaṁ kāmatattvaprakārānubandhijñānam A sa
ca śaktyunmeṣaviśeṣa eva A kāmatattvaviṣajñānamiti pāṭhe kāmaḥ kāmabījam A
tattvamityatra tadā prakṛtibhūtenāhamityantar-ullekhā-vimarśasvabhāvaṁ jñānam
svarūpe bhāvapratyayaḥ tena vāgbhavabījaṁ lakṣyate A
The knowledge of Tripura is the knowledge related to the three cities, which
260 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
are the supreme power. Kāmatattvavidhijñānam is the knowledge conjoined with
the injunctions connected with kāmatattva. It is a special stage in the evolution
of power. In the reading kāmatattvaviṣajñāmiti, kāme indicates the seed-mantra
of kāma. Tattva refers to the knowledge having the nature of the non-awareness
of the inner expression of ahaṁ, which is [one’s] innate nature. Herein, a sufix
is added to bhāva [to denote essence], which indicates “nature”. In this way,
the vāgbhava bīja is indicated.
viṣaśabdena vyāptivācinā ’mṛtam A tena kāmarājavāgbhavaśaktibījānāṁ
jñānamiti yāvat A mokṣatattvapadāvadhi A mokṣasya tattvaṁ mokṣasya bhāvaḥ
tadeva padaṁ padyata iti, tadavadhi A
By the term viṣa, which indicates pervasiveness, amṛta-[bīja] is mentioned. By this
the knowledge of the seed-mantras kāmarāja, vāgbhava, and śakti is [mentioned].
The essence of mokṣa is the attainment of that state leading up to it (tadāvadhi).
taddhi yadā mokṣasvabhāve paryavasyati tadā kāmatattvavidhijñānaṁ
proktamiti pūrveṇa sambandhaḥ A taduktaṁ śrīparamārthasāre —
mokṣasya naiva kiñciddhāmāsti ca cāpi gamanamanyatra A
ajñānagranthibhidā svaśaktyābhivyaktatā mokṣāḥ AA (60) iti A
Thus, when one enters into the condition of liberation then there is knowledge of
the process of the previously mentioned kāma element and this is the connection
[between mokṣa and sambandha]. Thus it is said in the Śrī Paramārthasāra, “For the
liberated one there is neither a dwelling place nor anywhere to go. Liberation
is the revelation of the power of the Self through the breaking of the knot of
ignorance” (PS 60).
vidhānaṁ prakāram A yena vidhānena A mandabhāgyaḥ akiñcanaḥ A
apiśabdenānekajanmamadhye ’pyadṛṣṭalakṣmīvadanatā sūcyate A siddhyati
parabhairavadevatāvadanenaiva dehena samastavibhūtibhājanaṁ bhavati AA
Vidhāna means “types”. By performing these types [there is attainment].
Mandabhāgyaḥ means “who has nothing”. The term api suggests that one who
has not seen the face of Lakṣmī throughout all his lives. Siddhyati suggests that
through the form of the divine face of the Supreme Bhairava he becomes the
support of the complete perfections.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.1-2
atha pañcamapaṭale viṣamapadavyākhyā likhyate A sarvametat tvayā proktaṁ
aPPendix a
| 261
tripurājñānamuttamam A kāmatattvavidhijñānaṁ mokṣatattvatrayāvadhīti A
kāmasya tattvaṁ kāmatattvam A kāmaḥ paramaśivastasya tattvaṁ
vimarśarūpaparameśvarīsvarūpaṁ kāmakaletyucyate A vidhir iti
sakalaniṣkalabhāvena tasya viniyogaprakāraḥ A jñānaṁ tadavagatiḥ A tadeva
“mokṣarūpiṇī” (4.7) iti padena darśitam A
Now in the ifth chapter the exposition of the unarranged terms is written.
Kāmatattva is the substantial essence of desire. Desire is the essence of Supreme
Śiva, the essence of the Supreme Goddess in the form of awareness and is
called kāmakalā. Vidhi refers to the way of performance in its universal and
transcendental essence. Jñānam is the attainment of that. This is shown by the
term mokṣarūpiṇī.
athavā kāmatattvavidhijñānaṁ kāmarājabījasādhanam, tena vaśyādikāraṇaṁ
veti A mokṣo muktiḥ śaktiśivasāmarasyaprāptilakṣaṇam A tadapi
vāgbhavabījasādhaneneti “vāgbhave mokṣarūpiṇī” (4.17) iti paden darśitaṁ
purastāt A tattvatrayāvadhīti A ātmavidyāśivatattvānāṁ tribījarūpeṇa
vyāpakatvamapi kathitameveti bhāvaḥ A pratyekabījasādhane prayoge AA
Otherwise, kāmatattva-vidhijñānam is the practice of the seed-mantra of
kāmarāja. By it one controls [others]. Mokṣa is liberation, the nature of which
is the attainment of the mingling of Śiva and Śakti achieved through the seedmantra, vāgbhava, which was hinted previously through [the phrase] vāgbhava
mokṣarūpiṇī (5.17). Pervasiveness is mentioned in the three seed-mantras which
contain the ātma-, vidyā-, and śiva-tattvas. Prayoga is the practice of each of
these seeds.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.1-2
śrīdevī — sarvametat tvayā proktaṁ tripurājñānamuttamaṁ kāmatattvavidhijñānamityādi A kāmaḥ paramaśivaḥ, tasya tattvaṁ parāśaktisvarūpā
kāmakalā vidhiriti sakalaniṣkalabhāvena vidhānaṁ tatsādhanam, jñānaṁ
tadavagatiḥ A mokṣatattvatrayāvidhi A mokṣabījatattvākhyād vāgbhavabījatattvākhyādārabhya trayāvadhi triśakti(tri)tattvāditrivṛtkāraṇtvāvadhi
bījāvadhi vyāsena pratibījaṁ samāsena mūlavidyāyāśca yatsādhanaṁ prāg
darśitaṁ tatsarvaṁ tripurāviṣayamiti A atra “ādyā” (4.4) ityādinā granthena
prāganuktaṁ devyā japahomārcābhyāṁ vidhānam vadeti prārthitaṁ AA
Kāma is the Supreme Śiva. The essence of that is the kāmakalā in the form of
Supreme Śakti. Vidhi is action done with the feeling of sakala and niṣkala. Jñānam
262 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
is the attainment of that. Starting from the essential seed-mantra of liberation
which in essence is the seed called vāgbhava up to that seed which creates the
triadic performance of three śaktis and three tattvas one by one and collectively
of the root vidyā. The performance of the mūla-vidyā is previously hinted, the
whole of which is connected to Tripurā. Here, by the section beginning with
ādyā, etc. the performance of recitation, oblation, and worship, previously not
discussed is herewith requested to be explicated.
Nityāṣoḍaśikārṇava 5.3-5
īśvara uvāca
śṛṇu devi pravakṣyāmi tripurāmantrasādhanam A
japahomavidhānaṁ tu samīhitaphalapradam AA 5.3 AA
The Lord says, “Listen Goddess, I will speak of the sādhanā of the mantra of the
three cities as well as the process of recitation and oblation which provides
the desired fruit”.
cakramabhyarca vidhivat sakalaṁ parameśvari A
madhyaṁ vā kevalaṁ devi bāhyamadhyagataṁ ca vā AA 5.4 AA
Worshipping the embodied cakra, O supreme mistress, only the middle one or
together with the periphery and the middle.
tadagrasaṁsthito mantrī sahasraṁ yadi vā japet A
vratasthaḥ parameśāni tato ’nantaphalaṁ labhet AA 5.5 AA
The practitioner of mantra, sitting in front of that, if he recites it a thousand
times, keeping the vows, O Supreme Goddess, he contains innumerable fruits.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.3-5
śrṇu devīti A tvamityākhyātena sambahdyate A sakalaṁ pūrṇam A
vidhivat pracoditakrameṇa A madhyaṁ vā madhyatryaśraṁ vā A kevalam
anyavyāvṛttiparametat A bāhyamadhyagataṁ ca veti sāṣṭāraṁ madhyatryaśraṁ
vetyarthaḥ A tadagrasaṁsthitaḥ cakrāgrabhāgasaṁsthitaḥ A vratasthaḥ
indriyajayodytaḥ A yadāha — “vratacārī sadaivaiṣa ya indriyajaye rataḥ” iti AA
Tvam134 is connected with the subject. Sakalam refers to the perfect. Vidhivat
indicates [that it is done] by means of the order explained in śāstra. Madhyam
means the innermost triangle. Kevalam distinguishes it from the others. By
134
Tvam is not found in the manuscripts.
aPPendix a
| 263
mentioning bāhyamadhyagatam ca vā the innermost triangle, including the eight
triangles, is also mentioned. Tadagrasaṁsthitaḥ means residing in the front side
of the cakra. Vratasthaḥ indicates [one who is] eager to conquer the sense-organs.
As it is said, “That one is keeping the vows who is eager to conquer the senses”.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.3-5
cakramabhyarcya sakalaṁ vidhivat parameśvarītyasya sṛṣṭisthitilayātmakaṁ
sakalaṁ cakraṁ vidhivad hetudvitīyastrīkusumādyaiḥ pūjayedityarthaḥ A
madhyaṁ vā kevalaṁ devītyasya sanavayonicaturasrāntaṁ sṛṣṭicakraṁ
saṁhārātmakaṁ madhyacakraṁ vetyarthaḥ, bāhyamadhyagataṁ ca vetyasya
navayonidaśāradvayacaturdaśāracaturasrāntaṁ sthitirūpaṁ cakraṁ
vetyarthaḥ A
O Goddess, the meaning of this verse is that the sakala-cakra, in the form of
emanation, sustenance, and submergence should be worshipped by means of
the second of the causal elements, which is the strīkusumā.135 The meaning of
madhyam vā kevalam is the cakra of creation, including the nine triangles up to
caturasra. The middle cakra is the form of dissolution. Bāhyamadhyagatam ca
indicates that cakra in the form of sustenance is composed of nine triangles,
the dyad of ten triangled circles, and the four triangled circles up to caturasra.
tadagrasaṁsthito mantrī sahasraṁ yadi vā japodityasya sṛṣṭisthitisaṁhārātmanā
sthitānāṁ tridhā vibhāktānāṁ cakrāṇāṁ madhye ekaṁ cakraṁ
vidhivadabhyarcya tadagrasaaṁsthito bhūtvā mantrī etāṁ vidyāṁ japet
puraścaraṇakāmo naro lakṣapramāṇaṁ brahmacaryādisaṁyuta iti vākyārthaḥ A
The meaning of the sentence tadagrasaṁsthito mantrī sahasram yadi vā japet is
that he who has the desire to perform purascaraṇa should sit among the cakras,
which are divided threefold as creation, sustenance, and submergence, therein
worshipping them through the correct process, reciting this vidyā up to one
lakh times, keeping celibacy and the other injunctions [of Tantric sādhanā].
yadi tathā japtumasamarthastadā pūrvoktacakratritayamadhye ekaṁ
cakraṁ vidhivat strīprasūnakāpiśāyanādyairabharcya tasya cakra(sya)
purataḥ saṁsthito bhūtvā mudrābandhapūrvakaṁ sahasraṁ japediti
vākyārthaḥ A vratasthaḥ parameśāni tato ’nantaphalaṁ labhedityasya
135
This is the blood from the yoni of the virgin. In this context the aparājitā lower is the symbol
of virginal blood.
264 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
rāṣṭrabraṁśadehapīḍādinā kadācidapi japahrāsaṁ na kuryāmiti
saṅkalpapūrvakaṁ japed yāvajjīvādhikāram A tato ’nantaphalaṁ labhediti
bhāvaḥ AA
If one is unable to recite in that way, then among the three previously mentioned
cakras, worshipping one of them in the correct way, with the objects like
strīprasūna or kāpiśāyana, being seated in front of that cakra, including mudrā
and bandha, one should recite [the mantra] a thousand times. This is [a second]
meaning of the sentence. Vratasthaḥ indicates that even with bodily pain, or
destruction of the country, [one swears], “I will never reduce the recitation”.
Keeping this vow, one should recite as long as one is capable to survive. Then
he attains innumerable fruits. This is the meaning.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.3-5
cakramabhyarcyetyādi A sṛṣṭisthitisaṁhārakāri sakala-vācakavācyayathāvidhāyi
yavayonidaśāradvaya-caturdaśāra-caturaśrātmakaṁ bāhyamadhyagataṁ
śrīcakraṁ kulācārakrameṇa saparivāraparameśvarīpūjayā prasādābhimukhīṁ
kārayitvā tadagrasaṁsthitastadabhimukhaṁ samupaviṣṭaḥ subhakto vratasto
jitendriyo nirantarādhikajapādyanuṣṭhānāśaktaḥ pratidinaṁ sahasramātrādapyanūnaṁ yāvajjīvaṁ japet A
By the process of kulācāra the Śrī-cakra, including the external and internal
cakras, made of nine triangles, two triangled circles, one fourteen triangled
circle, and the caturasra, which mentions the totality of the expressor and
the expressed and which includes emanation, sustenance, and dissolution.
Worshipping the Supreme Goddess including the Tantric clan, making the
Goddess face towards [oneself], pleasing her, as a good devotee seated in front
of that [Śrī-cakra], such a vratastha, having conquered his senses, is always eager
to practise, increasing his recitation, etc. He should recite at least a thousand
[mantras] everyday for as long as he lives.
tatastāvanmātraniyutenanānantaphalamuktyavirodhi sadbhaktipurassaraṁ
svarasaparamānandaprabodhātmakaṁ śivapadaṁ labhate AA
Being attentive to only that, possessing true devotion [the sādhaka] attains the
state of Śiva, which is the nature of the awareness of the innate, supreme bliss,
as well as unlimited fruits which are not an obstacle to liberation.
aPPendix a
| 265
Nityāṣoḍaśikārṇava 5.6
dhyātvā vā hṛdgataṁ cakraṁ tatrasthāṁ parameśvarīm A
pūrvoktadhyānayogena saṁcintya japamārabhet AA 5.6 AA
Or, meditating on the cakra in the heart, contemplating on the Supreme Goddess
abiding therein, [the sādhaka] should start the recitation via the dhyāna-yoga
previously mentioned.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.6
athavā bāhyacakrapūjāṁ parityajya hṛdayakamalodare cakraṁ paribhāvya
saṁpūjya japetdityāha — dhyātveti A pūrvoktadhyānayogena “tataḥ
padmanibhām” (1.130) ityādhidhyānayogena AA
Otherwise, abandoning the external worship of the cakra, meditating on the cakra
inside the womb of the lotus of the heart, and worshipping [he] should recite.
Pūrvoktadhyānayogena refers to the statements “as luminous as the lotus” (1.130).
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.6
dhyātvā tu hṛdgataṁ cakraṁ tatrasthāṁ parameśvarīm A pūrvoktadhyānyogena
saṁcinvya japamārabhedityasyāyam arthaḥ — yadi kathañcid
bāhyacarkamuddhṛtya parameśvarīmārādhayitumasamarthaḥ sādhaka
etaccakraṁ pūrvoktanyāyen hṛdayakamalakuharāntaḥ saṁcintya parameśvarīṁ
saparivārāmākāśādikṣityanta-sambhavair gandhādinaivedyāntaiḥ
pañcopacāraḥ śabdādyaiḥ svābhāvikairabhyarcya paramāmṛtakalayā
saṁtarpya paramaśivasamarasīkṛtatayā svātmaikyaṁ sañcitya svayaṁ ca
kāmeśvarīrūpāvartamudrānavakaṁ nibadhya sahasramāvartayet A
The meaning of the verse is that if the sādhaka is unable to worship the Supreme
Goddess by making an external cakra, [then he should] meditate on this cakra
inside the cave of the lotus of the heart according to the mentioned rule,
worshipping the Supreme Goddess and the Tantric clan with the natural ive
objects, starting from sound, made of the elements from sky to earth, which
extend from fragrance to food. Offering through the kalā of supreme ambrosia,
relecting on the oneness of the Self, being mingled with the Supreme Śiva,
making the nine gestures, which are the āvarta of the form of Kāmeśvarī, [the
sādhaka] should himself recite a thousand times.
mūlavidyāpuraścaraṇaṁ kartumaśaktaḥ sādhakaścedantarya-jana-vidhi-
266 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
pravīṇaḥ san yukto vidhinā japediti japavidhiḥ A antaryajana śīlasya
havanamathāntaram A
If the practitioner is unable to do the purascaraṇa of the mūla-vidyā, being perfect
in the process of inner sacriice, he should recite according to the correct
process. This is the process of recitation. For the one who practises the inner
sacriice the oblation is different.
tathāhi — mūlādhāra-kamalāntar-udyattrikoṇa-kuṇḍāntarullasitacidagnau
manasā srucā suṣumnāvartmanā parākāśa-kuśeśayāntaḥ-spandiparamaśivasudhājyena mūlavidyāmuccarannājyāhutiṁ vidhāyānantaraṁ sakaladharmādharma-sukhaduḥkhākṣa-vṛttīr juhuyāda yathāśaktītyarthaḥ A
Thus — in the ire of consciousness, residing inside the triangular irepit, arising
inside the lotus of mūlādhāra by the ladle of mind through the channel of the
suṣumṇā with the ghee of the luid of Supreme Śiva, [the sādhaka] enters into
the lotus of the supreme sky. Reciting the mūla-vidyā, making the oblation, one
should offer the activities of the senses, including the totality of good and bad
actions as well as pain and pleasure. The meaning is that this is [the expression
of] power.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.6
dhyātvetyādi A bāhyārcanāntarārcaneti dhyāne yoge ’nāhatapra-sphuratpūjācakrarāja-sannihitāṁ paradevatāṁ yathāvadārādhya prāguktaphalāptaye
japet AA 6 AA
Worshipping the Supreme Goddess according to the rule associated with the
king of the cakra of the pūjā-cakra which is the unstruck vibration in the yoga of
the meditation on external and internal worship, one should recite the mantra
to attain the previously mentioned fruits.
Nityāṣoḍaśikārṇava 5.7-17
nigadenopāṁśunā vā mānasenāpi suvrate A
pūrvoktanyāsasaṁyukto mudrāsaṁnaddhavigraḥ AA 5.7 AA
Being associated with the previously mentioned nyāsa, O vow-keeper, one
whose body is conjoined with the gestures [should recite the mantra] by verbal
expression or by whispering or only through mental recitation.
muktāhāramayīṁ sphītavaiḍūryamaṇisambhavām A
aPPendix a
| 267
putrajīvakapadmākṣarudrākṣasphaṭikodbhavām AA 5.8 AA
Collecting the rosary made of the garland of pearls or the glittering cat’s eye
gem, or the putrajīvaka136 or the lotus seeds, or rudrākṣa, or crystal . . .
pravālapadmarāgādiraktacandananirmitām A
kuṁkumāgurukarpūramṛganābhivibhūṣitām AA 5.9 AA
. . . or coral, or ruby, or red sandalwood, decorated with saffron, aloewood,
camphor, and musk.
akṣamālāṁ samāhṛtya tripurtakṛtavigrahaḥ A
lakṣamātraṁ japed devi mahāpāpaiḥ pramucyate AA 5.10 AA
Imitating the body of Tripurasundarī, O goddess, one who recites [the mantra]
100,000 times will transcend all sins.
lakṣadvayena pāpāni saptajanmakṛtānyapi A
nāśayet tripurā devī sādhakasya na saṁśayaḥ AA 5.11 AA
No doubt, the Goddess Tripurā will destroy the sins of seven lives of the sādhaka
who recites two lakh [mantras].
japtvā lakṣatrayaṁ mantrī yantrito mantravigrahaḥ A
pātakaṁ nāśayedāśu saptajanmasahasrjam AA 5.12 AA
The mantra practitioner, having a body made of mantra, having entered the yantra
by reciting three lakh instantly kills the sins produced from seven thousand lives.
japtvā vidhyāṁ caturlakṣaṁ mahāvāgīśvaro b havet A
pañcalakṣāccdaridraḥ sākṣād vaiśravaṇāyate AA 5.13 AA
By reciting the mantra four lakh times he becomes the lord of supreme speech.
[Reciting ive lakh] even a poor man becomes like Kubera himself.
japtvā ṣaḍlakṣametasyā mahāvidyādhareśvaraḥ A
japtvaiva saptalakṣāṇi khecarīmelakaṁ vrajet AA 5.14 AA
Reciting the mantra of this goddess 600,000 times he becomes the lord of the
mahāvidhyādharas. Reciting 700,000 he will attain union with khecarī.
aṣṭalakṣapramāṇaṁ tu japtvā vidyāṁ maheśvari A
aṇimādyaṣṭasiddhīśo jāyate devapūjitaḥ AA 5.15 AA
136
The rosary of Putranjiva roxburghi seeds are believed to keep children in good health. MonierWilliams, A Sanskrit-English Dictionary, p. 632.
268 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Reciting the vidyā for 800,000 he becomes the lord of the eight perfections like
atomization, etc. adorned by the gods.
navalakṣapramāṇaṁ tu japtvā tripurasundarīm A
vidhivajjāyate mantrī rudramūrtirivāparaḥ AA 5.16 AA
Reciting the mantra of Tripurasundarī for 900,000 times according to the process,
the practitioner of mantra becomes another form of Rudra himself.
kartā hartā svayaṁ gauri loke ’pratihataprabhaḥ A
prasanno mudito dhīraḥ svacchandagatir īśvaraḥ AA 5.17 AA
O Gaurī, having unrestricted valour [he becomes] himself the author and the
destroyer with regards to the world. Joyous, blissful, absorbed in the self,
roaming according to his will like Īśvara.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.7-17
jape guṇavidhimāha — nigadeti A nigadena vyaktoccāreṇa A upāṁśunā A
vibhaktirāgamāyātā A ātmaśravaṇayogyaprayatnena A mānasena smṛtimātreṇa A pūrvoktanyāsasaṁyuktaḥ kara-śuddhyādi-vaśinyādyantanyāsasaṁyuktaḥ A
The various kinds of japa practice are mentioned. Nigadena means verbal
expression. By only the labour necessary to make oneself hear produced from
the rāga of division.137 Mānasena means by memory only. Pūrvoktanyāsasaṁyuktaḥ
means associated with the instillation starting with puriication of hands up
to vaśinī, etc.
mudrāsaṁnaddhavigraho yonimudrābandhena kavacitasvadehaḥ A
padmarāgādītyatrādiśabdena ratnāntaraṁ gṛhyate A mṛganābhiḥ kastūrikā A
akṣamālām A akṣamālāśabdasya mukhyārthastvādikṣāntā varṇamālā A
atrābhiyuktavacanam —
itīritā sakalajagatprabhāvinī kramotkramakramaguṇitārṇamālikā A
abhīṣṭasādhanavidhaye ca mantriṇāṁ bhaven manu-pratipuṭitākṣamālikā AA
iti A (PrS 8.26)
Mudrāsamanaddhavigraho indicates the protection of one’s own body through
the bond of yoni-mudrā. The term ādi in padmarāgādi indicates other jewels. The
navel of the deer is musk. The primary meaning of akṣamālā is the garland of
137
This refers to the outlow of the paśyantī stage.
aPPendix a
| 269
letters starting from a to kṣa. Here, the words of an authority [are cited] “The
garland of letters is described as interwoven with the sequence which surpasses
the sequence of the sequence and which affects totality of existence. The garland
of letters enclosed by mantra is the practice for attaining the desires of the
practitioners” (PrS 8.26).
tāṁ vihāyātra muktāphalādirgauṇārtho gṛhyate A mahāmukhyārthastu
kāraṇeśvarīpaṅktisaṁvinmārgajapavidhau draṣṭavayḥ A taduktaṁ
śrīmahāgurubhiḥ —
matparaṁ nāsti tatrāpi jāpako ’smi tadaikyataḥ A
tattven japa ityakṣamālayā diśasi kvācit AA iti AA (ŚiSto 3.17)
Abandoning that meaning, the subsidiary meaning is here understood to denote
pearls, etc. The supreme, primary meaning should be seen in the process of
recitation through the channel of consciousness of the circle of the causal
goddesses. As it is said by Śrī Mahāguru,138 “Somewhere you indicate by the
garland of letters that even there [in the supreme state] there is nothing other
than me. Being associated with that I become the reciter and the recitation is
by Thatness”.
samāhṛtya gṛhītvā A yantritaḥ caryāpādoktakrameṇa saṁyataḥ A mantravigraho
mantranyastadehaḥ A japtvā japitvā A japaśabdanirvacane ’bhiyuktoktiḥ —
mantratattvāpramādo yaḥ sa japo janmapālanāt A
janma mantrasatattvaṁ tatpālanaṁ tadvimarśanam AA iti
asau pāramarthiko japaḥ A
japavidhāvabhiyuktoktiḥ —
atra tu varṇavṛttirūpa iti viśeṣaḥ A
pamdāsanaḥ prāgvadano ’pralāpī tanmānasas tarjanirvarjitābhiḥ A
akṣasrajā vā ’ṅgulibhir japet taṁ nātidrutaṁ nātivilambitaṁ ca AA iti
(PrS 20.39)
Samāhṛtya means collecting. Yantritaḥ means “disciplined” through the process
mentioned in caryāpāda. Mantravigraha refers to the instillation of the body with
the mantras. Japtvā indicates recitation. Explicating the word “recitation” an
authority says, “By the pālana of janma there is that recitation which is free from
carelessness with regards to the essence of mantra. Janma is the intrinsic nature
of mantra whereas pālanam is the awareness of that.” This is the transcendental
recitation. Here, the specialty is the recitation of the letters. With regards to
138
The authority here is Utpaladeva.
270 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
the process of recitation, the authority says, “Being seated in the lotus posture,
facing east, keeping silence, relecting That in the mind, one should recite [the
mantra] using an akṣamālā or by using all the ingers except the index, neither
in a rapid nor in a very slow manner” (PrS 20.39).
etasyā vidyāyaḥ A khecarimelanaṁ yoginībhiḥ sahāsikā A vidhivad
yathāśāstram A rudramūrtirivāpara iti śāpānugrahkṣamo mahāyogī bhavatīti A
kartā anugrahvidhau śrayādisaṁyojanasamarthaḥ A hartā nigrahavidhau
śrayādisaṁharaṇpravīṇaḥ A svayam A siddhamantraḥ sādhakra ityarthaḥ A
siddhirnāma devatātmatvena prakāśamānatā A taduktamabhiyuktaiḥ —
siddhirnām manūnāṁ hi devatānāmahaṅkṛte A
dṛḍhatvaṁ tacca tādrūpyatādātmyāmarśanādibhiḥ AA iti A
iyaṁ mahāsiddhiḥ A iha hi laukikī siddhir ucyate A prasannaḥ atiprasannaḥ
praśāntamāyākāluṣyaḥ A muditaḥ pratyabhijñāta-śaṅkarātmasvabhāvānuttarānanda-camatkāraḥ A dhīraḥ punaḥ punar vibhāvitamaheśvarasvarūpāmarśana-tadupaniṣatsārasaṁgraḥ A svacchandagatiḥ —
yogi svacchandayogena svacchandagaticāriṇā A
svacchandapadavīlīnaḥ svacchandasamatāṁ vrajet AA (SvT 3.260)
ityāmnātanītyā vidhiniṣedhāgocara-niryantraṇa-mahārahasya-śiva
īśvaraḥ samastavibhūtiprasavāvaniḥ AA
mārgānupraviṣṭaḥ A
Etasya refers to vidyā. Khecarīmelanaṃ refers to sitting with the yoginī. Vidhivad
indicates that it is according to śāstra. By mentioning rudramūrtirivāpara one
becomes a great yogī capable of cursing and giving boons. Kartā refers to one
capable of linking prosperity with the bestowal of grace. Hartā refers to one
capable of destroying prosperity in the process of concealment. Svayam indicates
the practitioner whose mantra is perfect. Siddhi is the illumination of oneself
in the form of God. As is said by the authority “Siddhi is the perfection the
I-ness of the gods of the mantras and that is through the relection, association,
similarity of form, etc.”.
This is the supreme siddhi. Here, the ordinary siddhi is mentioned. Prasannaḥ
means the overjoyous one whose deilement of māyā is ceased. Mudita refers
to the ecstasy of the transcendental bliss through the realization of one’s own
Śivahood. Dhīraḥ is the relection of the Maheśvara form, meditating again and
again on the collection of the essence of the secret. As the Āgama says, “By the
yoga of svacchanda, a yogī, moving by free will, submerged in the state of ultimate
aPPendix a
| 271
freedom, attains equality with svacchanda” (SvT 7.260). So the svacchandagati
(“one who has free movement”) is one who has entered the path of Śiva, that
supreme secret beyond prohibitions and injunctions. Īśvara is the foundation
of the arising of all the glories.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.7-17
muktāphalāmalamaṇītyārabhya akṣamālāṁ samāhṛtyetyantaḥ ślokasamudāyo
’kṣamālāsādhanaprakāropadeśakaḥ spaṣṭārthaḥ A tripurīkṛtavigraha
ityārabhya japtvā tripurasundarīmityantāḥ ślokā japasaṁkhyāvācakāḥ
spaṣṭārthāḥ A vidhivajjāyat ityārabhya svacchandagatirīśvara ityantagrantho
mūlavidyāphalavacanaḥ spaṣṭārthaḥ AA
The group of verses beginning with muktāphalāmalamaṇi and ending with
akṣamālāṁ, teach the method of the mālā practice and is thus clear. The verses
starting from tripurīkṛtvā and ending with japtvā tripurasundarī denote the
numbers of recitations and are thus clear. The text starting from Vidhivajjāyat
and ending with svacchandagatirīśvara mentions the fruits of the mūla-vidyā.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.7-17
nigadenetyādi A kṛtanigraho ’ntasthāvaśyaṁbhāvi-sarvavidhi-vihitasiddhāravāyopadeśino ’yamarthaḥ A pūrvoktanyāsayogenātmakalevaraṁ
tripurīkṛtyāntarbāhyāgānurūpeṇa kṛtopacārārcananavamudrādarśanākṣamālāgrahaṇādi kṛtvā yathākāmaṁ japetditi A tato nigadena nijānubhūtivyaktena,
upāṁśunā nijaśrutivyaktena mānasena manogatena sarvopacāreṇa japet
A muktāphalāmalamaṇiriti A nirmalamuktāmaṇiriva sthitaṁ sphuritam A
lakṣamātramityādi gatirīśvara ityantaḥ spaṣṭārthaḥ AA
This meaning is to be mentioned to one who has controlled [himself] by
internalization [of the senses] and who is certain to attain all the siddhis
mentioned through all the injunctions. Transforming one’s body into
Tripurasundarī through the yoga of the previously mentioned nyāsa, worshipping
with the objects according to the exoteric and esoteric yāga, revealing the
nine gestures and grasping the mālā, one should recite as much as he desires.
After that one should recite by all practices by (i) nigada, according to one’s
own experience; (ii) upāṁśu, expressing to make self-audible; and (iii) manasā,
or mentally. [One’s mālā should be] like stainless pearls that are glistening.
Beginning with lakṣamātra and ending with gatirīśvara [the text] is clear [and
needs no explication].
272 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Nityāṣoḍaśikārṇava 5.18
nigadena yadā japtaṁ lakṣaṁ copāṁśunā kṛtam A
mānasena maheśāni koṭijāpaphalaṁ labhet AA 5.18 AA
O Maheśāni, by the upāṁśuna [method] one would attain 100,000 times more
fruit than through the nigada method. And by the mānasa method, still 1,000,000
times more fruit would be attained.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.18
nigadenetyasyāyamarthaḥ — uccair bhāṣeṇa lakṣajapasya phalam upāṁśvekena
labhyate A upāṁśurūpasya koṭijapasya phalaṁ mānasenaikena labhyata iti A
atrābhiyuktavacanam —
uccāro manasā sthānadhyānavarṇaprakalpanāt A
mānaso japa ityukto yogamārgapravartakaḥ AA
upāṁśurnijakarṇaikagocaraḥ siddhidāyakaḥ A
suspaṣṭavacanoccāro vācikaḥ siddhidāyakaḥ AA (SiPā)
The meaning of nigadenetyasya is that the result attained through one lakh
audible recitation is attained by one upāṁśu recitation. One crore of upāṁśu
recitation is obtained through a single mental recitation. Here is the saying
of an authority: “Mental recitation is expressing on the mind meditating on
the seats, the form, and the letters which lead one on the path of yoga. Upāṁśu
recitation is hearing only by one’s own ears and which provides the siddhis.
Vācika recitation is an expression through clearly audible words and provides
siddhis” (SiPā).
atra mānavaṁ vacanam —
vidhiyajñājjapo yajño viśiṣṭo daśabhirguṇaiḥ A
upāṁśuḥ syācchataguṇaḥ sāhasro mānasaḥ smṛtaḥ AA (2.87) iti AA
Here is the saying of Manu “The sacriice of japa is ten times higher than the
sacriices made by injunctions. The recitation by upāṁśu is one hundred times
greater, and the mental recitation a thousandfold so” (2.87).
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.18
nigadenetyādi A vācikalakṣajapaphalamupāṁśunā japtaṁ koṭijāpyaphalamekena mānasena labhyate A vācikopāṁśumānasānāṁ lakṣaṇaṁ
aPPendix a
| 273
śrīsiddhanāthapādairuktaṁ —
uccāro manasā sthānadhyānavarṇaprakalpanāt A
mānaso japa ityukto yogamārgapradarśakaḥ AA
upāṁśurnijakarṇaikagocaraḥ siddhidāyakaḥ A
suspaṣṭavacanoccāro vācikaḥ suviśuddhidaḥ AA (iti) AA
The result of one lakh vācika recitation equals one upāṁśu recitation, and one
mānasa equals one crore of that. The characteristic of the vācika, upāṁśu, and
mānasa methods is mentioned by Śrī Siddhanātha Pāda: “Mental recitation is
the mental practice of meditating on the seats, the form, and the letters which
reveal the path of yoga. Upāṁśu recitation is hearing only by one’s own ears and
which provides the siddhis. Vācika recitation is an expression through clearly
audible words and provides siddhis.”
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.18
nigadenetyādi A prāgeva “sahasraṁ yadi vā japet” (v.5) iti bhūtabhītānāṁ
sahasrasaṁkhyānigadādayo gṛhyante A ata eva nigadena japtaṁ sahasraṁ
yathā japtam eva na nārthata evetyarthaḥ A upāṁśujaptaṁ sahasra
nigadaṁ lakṣajapasamaṁ bhavati A manasāvartitaṁ japaṁ sahasraṁ
nigadajapakoṭirjāyate AA
By the previous statement, “or one should recite a thousand times” (v.5) a
thousand nigada recitations is recommended for those afraid of the world.
Although doing a thousand recitations, nigadajapa is done without [awareness of]
the meaning. A thousand upāṁśu recitations equals 100,000 nigada recitations.
A thousand mental recitations equals one crore nigada recitations.
Nityāṣoḍaśikārṇava 5.19-20
yatra vā kutraciddeśe liṅgaṁ vai paścimāmukham A
svayambhu bāṇaliṅgaṁ vā itaradvāpi suvrate AA 5.19 AA
O Suvrata, in whichever country there is a westward facing, self-arisen liṅga,139
a bāṇa liṅga,140 or a mercury liṅga141. . .
tatra sthitvā japellakṣaṁ tripurīkṛtavigrahaḥ A
139
Visualized in the navel region.
140
Visualized in heart region.
141
Visualized in ājñā.
274 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
tato bhavati deveśī trailokyakṣobhako naraḥ AA 5.20 AA
. . . transforming oneself into Tripurā one should recite [the mantra] 100,000
times. O Mistress of the gods, at that point the aspirant becomes the stimulator
of the three worlds.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.19-20
svayambhubāṇetaraliṅgānāṁ madhye ’nyatamaliṅgasannidhau japedityāha —
yatreti dvayena A yatra kutraciditi medhyāmedhyavikalpo na kartavyaityāha AA
One should place oneself close either to a svayambhū, bāṇa, or itara liṅga and do
recitation. Yatra is connected with the dyad. By saying “wherever” one should
not relect on whether or not the place is pure or not.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārava 5.19-20
yatra vā kutraciddeśe liṅgaṁ vai paścimāmukham A svayambhūr bāṇaliṅgaṁ vā
itaraṁ vāpi suvrate A ityasya — asmin śarīre yatra kutracid mūlādhārapradeśe
paścimābhimukhaṁ svayambhuvācakaṁ jyotirliṅgaṁ sphurati yatra sthitvā
lakṣaṁ japet A
[The exposition] of this [verse is as follows] Facing west, one should seat oneself
within the body in that place of the mūlādhāra where there is the light-liṅga,
denoting the self-arisen, and therein do a 100,000 recitations.
tathā ’smin śarīre yatra kutrācidādhārapradeśe hṛdayakamalopalakṣite
bāṇavācakaṁ jyotirliṅgaṁ samullasati tatra sthitvetyādipūrvavat A tathā
yasmin kasmiṁścitpradeśe ādhāre bhrūmadhye itarākhyaṁ jyotirliṅgaṁ tiṣṭhati
tatra sthitvetyādi pūrvavat A
Similarly, within the body, in the place of the foundation, marked by the heart
lotus and expressing the light-liṅga, which denotes bāṇa, therein, one should
recite as previously indicated.
athavā bāhye yatra kutracit pradeśe svayambhuliṅgaṁ paścimābhimukhaṁ
tiṣṭhati, tathā bāṇaliṅgaṁ sthāpitaṁ tiṣṭhati, itaraṁ parvataliṅgaṁ vā
paścimābhimukhaṁ tiṣṭhati, nandigaṇeśādirahitasthānamanviṣya prāpya tatra
sthitvā lakṣaṁ japed iti bhāvaḥ A tad uktaṁ uttarṣaṭke —
paścimābhimukhaṁ liṅgaṁ yonisthaṁ parikīrtitaṁ A
svayambhūrbāṇaliṅgaṁ vā itaraṁ vāpi suvrate AA iti AA
aPPendix a
| 275
Likely, in that place of the foundation between the eyebrows where the lightliṅga named itara exists, one should therein sit and practise as previously
indicated. Otherwise, in whichever external places the svayambhū-liṅga exists,
facing westward; or, if there is an established bāṇa-liṅga; or, if there is parvataliṅga, facing westward; then, seeking such a place, sitting where Gaṇeśa and
Nandī are not themselves seated, one should recite 100,000 times. This is the
meaning. As it says in the Uttaraṣaṭka, “O Suvrata, whether svayambhū, bāṇa,
or itara, if it is seated in the yoni it is called westward facing”.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.19-20
yatra kutracid ityādigranthārtho bahirantarbhāvena dvividhaḥ A antasthaṁ
mūlādhārahṛdayabhrūmadhyeṣu paścimāmukham142 ūrdhva-sphuracchaktir
jyotirbinduliṅgāni svayambhubāṇetarākhyāni syuḥ A
The meaning of the verse is twofold, according to the external and internal
conditions [of Tantric yāga]. The internal [liṅgas] are in the mūlādhāra, hṛdaya,
and ājñā. Facing westward with their śakti radiating upward, the liṅgas made of
the drops of light are mentioned as svayambhū, bāṇa, and itara.
tatra tatra krameṇa sthitvā tattal liṅgam api lakṣīkṛtya mānasaṁ lakṣaṁ
japet A bāhye ’pi svayamāvirbhūtaṁ liṅgaṁ, bāṇaliṅgākhyaṁ bhaktyā
pūjitaṁ narmadāliṅgaṁ bāṇaliṅgaṁ itarasthāpitaṁ parvatabhavaṁ
paścimābhimukham A nandikeśādirahitaṁ tiṣṭhati cet tatra sthitvā lakṣaṁ
japed iti AA
Sitting successively in those placing and focusing on the particular liṅgas there,
one should do 100,000 mental recitations. Even the external liṅga can be selfarisen. The bāṇa liṅga worshipped with devotion is the liṅga arising from the
Narmadā River. The liṅga discovered in the mountains, facing westward is called
itara. If the liṅga is not accompanied by Nandī, etc., then one should sit there
and do one lakh recitations.
Nityāṣoḍaśikārṇava 5.21-23
evaṁ japyaṁ yathāśaktiḥ kṛvādau sādhakottamaḥ A
homaṁ kuryād daśāṁśena kusumair brahmavṛkṣajaiḥAA 5.21 AA
A good practitioner, regarding his capacity, maintaining all these [injunctions]
142
The original manuscript reads paścimāmukham ardhva. V.V. Dwivedi suggests
paścimāmukhanyūrdhva. The likely reading is paścimamukhamūrdhva.
276 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
should recite thus through one tenth of the mantra recited one should offer the
lower from the brahmavṛkṣa . . .
kusumbhakusumairvāpi trimadhvaktairyathāvidhi A
tato bhavati vidyeyaṁ mahāvighnaughaghātakī AA 5.22 AA
. . . or with kusumbha lowers, or with three sweets according to the injunction.
Then, this vidyā becomes the destroyer of all the great obstacles.
sarvakāmapradā devi bhuktimuktiphalapradā A
yonikuṇḍe bhagāṅke vā vartule vārdhacandrake AA 5.23 AA
O Goddess, [this vidyā] provides all desires and the fruit of pleasure and
liberation. Either in the yoni irepit or in the bhaga irepit or in a circular or
crescent.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.21-23
japyaṁ japamA homaṃ kuryāditiA
cidvikāsena vedyasya tadvilāsasya tattayāA
parāmarśo mahāhomaḥ paripūrṇamahāphalaḥ AA
ityakalpitārcāparāmarśahomopaniṣatA iha tu tadāptaye gauṇo homavidhiḥA
daśāṁśena japād daśāṁśenaA brahmavṛkṣaḥ palāśaḥA tadudbhavaiḥ
samitpuṣpādibhiḥA kusumbho vahniśikhaḥA trimadhu śarkarā ghṛtaṁ madhuA
aghaṁ pāpam AA
The repetition [of mantras] should be done. The sacriice should be done.
The great sacriice is the recognition of the objects [of perception] as the
manifestation and multiplication of consciousness. This is the perfected fruit
[of meditation]. The secret is that the sacriice is the recognition of a worship
devoid of mental constructs. Herein, the injunction made for the [great] sacriice
is itself a secondary sacriice in order to achieve [that] highest of rituals [which
is the form of this recognition]. The term ‘1/10th ’ indicates that there is 1/10th
recitation [of the mantras]. The term Brahmavṛkṣa refers to the Butea frondosa
tree. [For the sacriice one should gather] food and lowers from this plant,
which is termed the lame of the forest. Kusumbha means saflower. By three
sweets is meant sugar, ghee and honey. Agha means sin.
Nityāṣoḍaśikārṇava 5.24-27
navatrikoṇakuṇḍe vā caturasre ’ṣṭapatrake A
aPPendix a
| 277
yonikuṇḍe bhavedvāgmi bhage cākṛṣṭiruttamā AA 5.24 AA
. . . or in the irepit made of nine triangles, or a square, or eight petals. [By
sacrificing] in the firepit-shaped yoni one becomes a fluent speaker. [By
sacriicing] in the bhaga irepit one perfectly attracts [the objects of one’s
desires].
vartule ca bhavellakṣmīrardhacandretrayaṁ labhet A
navatrikoṇakuṇḍe tu khecaratvaṁ prapadyate AA 5.25 AA
[Sacriicing] in a circular pit one attains prosperity. In a crescent, one attains all
three [results]. One attains light [by sacriicing] into the nine-triangled irepit.
caturasre bhavecchāntirlakṣmīḥ puṣṭirarogatā A
padmāṅke sarvasampattiracirādeva jāyate AA 5.26 AA
One attains peace, prosperity, well-being, and good health [by sacriicing] into
a square irepit.
cakre ’ṣṭakkoṇasubhage samīhitaphalaṁ labhet A
mallikāmālatījātīpuṣpair ājyapariplutaiḥ AA 5.27 AA
By offering the mallikā, mālatī, and jātī lowers, mixed with ghee, into the
eightfold Subhaga-cakra143 one instantly attains all fruits.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.24-27
yonikuṇḍe aśvatthadalākāre A bhagāṅke manmathāvāsabhūmau A
vartule vṛttākāre A ardhacandrake ardhacandrākāre A navatrikoṇakuṇḍe
navatrikoṇākāre kuṇḍe A aṣṭpatrake aṣṭadalākāre A ākṛṣṭirākarṣaṇam A
padmāṅke aṣṭadalākārakuṇḍe A cakre ’ṣṭakoṇasubhaga ityasyāyamarthaḥ —
aṣṭabhiḥ koṇaiḥ subhage cakre, cakrākāre kuṇḍe iti yāvat AA
Yonikuṇḍe is the shape of the aśvattha leaf. Bhagāṅke refers to the residential
ground of Kāmadeva. Vartula means circular. Ardhacandra means half-moon
shaped. Navatrikoṇakuṇḍa indicates a irepit formed by nine triangles. Aṣṭapatraka
means shaped of eight petals. Ākṛṣṭi is attraction. Padmāṅka indicates a irepit
shaped of eight petals. The meaning cakra ’ṣṭakoṇasubhaga is that in the Subhaga143
The eight-pronged irepit is not always the same as the eight-petalled lotus. The former is
linked to the external sacriice and the later to the internal. The desires linked with each
differ in certain sādhanās. However, the ultimate aim is achieved when the desires become
one. At that point the internal and external sacriices are linked like the incoming and
outgoing breaths in a singular rhythm of consciousness.
278 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
cakra, comprised of eight angles; or, in the circle.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.21-27
bhagāṅke ityaśvatthapatrākṛtiriti bhāvaḥ AA
Bhagāṅka means shape of the leaf of aśvattha.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.21-27
homaṁ kuryāddaśāṁśenetyārabhya kālamṛtyuyamādibhirityantaḥ ślokasamudāyaḥ kuṇḍalakṣaṇahomadravyatatphalavāco prāyaḥ spaṣṭārthaḥ A
tatrāpi bhagāṅke aśvatthapatrākṛtau AA
The collection of verses starting from homaṁ kuryāddaśāṁśena and ending with
kālamṛtyuyamādibhir mentions the nature of the irepit, the objects of sacriice,
and the fruitions of that, and is almost clear. Even there, bhagāṅke means in the
shape of the aśvattha leaf.
Nityāṣoḍaśikārṇava 5.28-33
hutair bhavati vāgīśo mūko ’pi parameśvari A
karvīrajapāpuṣpāpyājyayuktāni pārvati AA 5.28 AA
O Parameśvarī, even one who is mute becomes the lord of speech by sacriice.
O Pārvatī, by sacriicing the karavīra and japā lowers mixed with ghee . . .
hutvākarṣayate mantrī svarbhūpātālayoṣitaḥ A
candrakasturikāmiśraṁ hutvā kuṁkumamīśvari AA 5.29 AA
. . . the mantra reciter attracts the damsels of heaven, earth, and pātāla. O Īśvarī,
by sacriicing kumkuma mixed with camphor and musk . . .
tatra kandarpasaubhāgyāt sa saubhāgyādhiko bhavet A
campakaṁ pāṭalādīni hutvā ’sau śriyamāpnuyāt AA 5.30 AA
. . . one surpasses the prosperity of Kāmadeva. One attains prosperity by
sacriicing the campaka,144 pāṭala, and other lowers.
śrikhaṇḍamaguruṁ vāpi karpūraṁ purasaṁyutam A
hutvā ’marapurandhrīṇāṁ devi vikṣobhako bhavet AA 5.31 AA
O Devī, by sacriicing sandalwood or aguru or camphor mixed with pura [one]
144
A reference that directly links Nepalese Śrī-Vidyā to the cult of Cāṅgu Nārāyaṇa, the Lord
of the campaka lower.
aPPendix a
| 279
becomes the stimulator of the concubines of heaven.
hutvā palaṁ trimadhvaktaṁ kṛtvā smṛtvā maheśvarīm A
khecaro jāyate devi gatvā naktaṁ cautṣpathe AA 5.32 AA
Making a mixture of meat, honey, and sugar, and meditating on the Supreme
Goddess, O Devī, one becomes a sky roamer. Going to the crossroads at night . . .
tathā dadhimadhukṣīramiśrāṁllājān maheśvari A
hutvā na bādhyate rogaiḥ kālamṛtyuyamādibhiḥ AA 33 AA
. . . O Māheśvarī, sacriicing lājā mixed with curd, honey, and milk, [one] is never
bound by disease, Kāla, Mṛtyu, Yama, etc.
iti śrī nityāṣoḍaśikārṇave pañcamaḥ paṭalaḥ A
granthaśca parisamāptaḥ AA
Thus comes to a completion the ifth chapter
and with it the Śrī Nityāṣoḍaśikārṇava.
Ṛjuvimarśinī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.28-33
vāgbhavabījamātrasādhane ’pi mallikājātyādibhiḥ śvetapuṣpaiḥ
sārasvatasiddhaye homa ityarthaḥ A mallikāmālatītyādi A atra vikasitairanāghrātaiḥ sugandhibhiranu(ṣṭhi)taiḥ puṣpairiti tātparyam A uktaṁ ca —
mukulaiḥ patitairmlānaiḥ śīrṇairvā jantudṣitaiḥ A
āghrātairaṅgasaṁspṛṣṭairuṣitaiścaiva nārcayat AA iti A (PrS 6.53)
Even in the practice of the vāgbhava mantra alone, the sacriice is said to obtain
the siddhi connected with Sarasvatī by offering the white lowers like mallikā,
jātī, etc. Mallikāmālatī indicates the unsniffed, fully bloomed, and fragrant fresh
lowers. It is said, “One should not offer the buds or fallen lowers or faded or
torn or damaged or sniffed, touched or ragged” (PrS 5.53).
hutairityādi A hutaiḥ homaiḥ A vāgīśaḥ vācaspatiḥ A candrakastūrikāmiśram A
idaṁ kuṁkumasya viśeṣaṇam A candraḥ karpūraḥ A tatra home A asau hotā A
śrīkhaṇḍaṁ candanam A puraṁ gugguluḥ A amarapurandhrīṇām apsarasām A
palaṁ māsam A kālamṛtyumādibhiriti A ādiśabdena vyādhirlakṣyate A kālo
’vacchedakaḥ A mṛtyuḥ mārayitā A yama uparamayitā A vyādhiḥ cintākaraḥ A
śarīropatāpalakṣaṇo rogaḥ A
Hutaiḥ means sacriice. Vāgīśaḥ is the lord of speech. Candrakastūrikāmiśram is an
adjective for kumakuma. Candraḥ means camphor. Tatra refers to that sacriice.
280 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Asau is the sacriicer. Śrīkhaṇḍam is sandalwood. Puram is gugguluḥ. The meat
is the lesh of the celestial maidens who are the consorts of the immortals. The
term ādi means disease. Time is the constricting factor. Mṛtyu causes death. Yama
is the rest giver. Vyādhi is that which causes sorrow. Jvara is a disease, i.e. fever.
idamasya hṛdayam —
kālo mṛtyuramo vyādhistattvatastveka eva tu A
vṛttyantaraviśeṣeṇa paryāyeṇābhidhīyate AA
sarvāvacchedakaḥ kālo mṛtyurmārayitā ca saḥ A
yamanādyam evāyaṁ vyādhiścintāprado hi saḥ AA
The essence of this is “Kāla, Mṛtyu, Yama are in fact one only, but are called by
these distinct names to distinguish their different activities. Kāla is the limiter
of the whole and he is also Mṛtyu because he kills others. And he is Yama due
to causing restrictions. And he is himself vyādhi, being the provider of cintā”.
ityukadiśā bahuvikārapradā etāḥ śarīrāyāsakāriṇyo vikalpodayabhūmayo
’vasthāḥ kalayāmi katipaya-kālaśarīra-sthitikṛttridasāhāranyakkāritamahāhantā-mahāmṛtramahodadhinimajjaddehādipramātṛkasya
samāveśarasāsvādanipuṇasya mahāyogijanasya —
jīvanneva vimukto ’sau yasyeyaṁ bhāsanā sadā A
yaḥ śivaṁ bhāvayennityaṁ na kālaḥ kalayecca tam AA (SvT 7.259) A
ityāmnātanītyā na kadācit sambhāvanāpratyayaviṣayatāṁ bhajantīti śivam A
In this speciied way these are the providers of very many obstacles and the
creators of pain in the body, never becoming the object of probable ideas. For
the great yogī becomes perfect by tasting the nectar of absorption by having the
thought “I absorb the grounds of the arising of vikalpa”. Of that one whose body
awareness is submerged in the great ocean of the supreme nectar of ultimate
I-ness, subduing body-ness, which is the food of Yama, the body is sustained
for a limited period of time. According to the way explained in the Āgama, “He
who always meditates on Śiva cannot be limited by time. He is liberated while
living” (SvT 7.259).
evaṁ prajalpitaṁ mātastvadbhaktyudrekato mayā A
samañjasaṁ detaradvā tat te soḍhavyamamba he AA
O Mother, thus I have talked excessively, inspired by the ecstasy of your
devotion. Whether correct or not, O Mother, you have to excuse [me].
aPPendix a
| 281
prasṛtā bhāratījyotsnā śivānandedumaṇḍalāt A
kudeśikamahādharmasanaptaiḥ sevyatāṁ ciram AA
The light of the knowledge expanded from the maṇḍala of Śivānanda, should be
ingested by those suffering from the great sun of bad teachers.
iti paramarahasyaṁ prāptasatsampradāyaṁ
spuṭavivṛtivilāsaṁ pronmiṣaccakrarājam A
nipuṇamatiniṣevyaṁ nirgatāśeṣadoṣaṁ
vivaraṇamakṛtedaṁ śrīśivānandayogī AA
Śivānanda Yogī composed this lawless exposition of this great secret through
attaining the true lineage which is the play of the clear exposition wherein there
is the expansion of the King of the Wheel. This exposition should be digested
by those of perfect mind.
ekatriṁśatrikadvandvatattvātmaparameśituḥ A
parānugrahasṛṣṭyaṁśatritayaṁ hṛdayaṁ numaḥ145 AA
We bow to the heart which is the collection of the three limbs of this creation of
the supreme bliss of the Supreme Goddess whose nature is 37 (31 and three twos).
evamṛjuvimarśinyāṁ nityāṣoḍaśikārṇave A
śivānandaparāmṛṣṭaḥ pañcamaḥ paṭalo gataḥ AA
Thus, in the Ṛjuvimarśinī on the Nityāṣoḍaṣikārṇava, composed by Śivānanda, the
ifth chapter is now complete.
Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.28-33
vāgbhavabījasādhane homadravyam — mallikāmālatītyādi A śvetapuṣpaiḥ
sārasvatasiddhaye homaḥ kāryaḥ A karavīrajapāpuṣpāṇi vaśyārthamiti A
karpūādi saubhāgyārtham A puraṁ gugguluḥ A etadapi vaśyārthe A palaṁ
mahāmāṁsādi A dadhimadhukṣrīralājādi kālajiddhomārtham A homaṁ
kuryāddaśāṁśenetyārabhya hutvā na bādhyate rogaiḥ kālamṛtyu yamādibhir
atyantaḥ ślokasamudāyaḥ kuṇḍalakṣaṇahomadravyatatphalavacanaḥ AA
AA iti śrīvidyānandaviracita catuśśatīṭippaṇe ’rtharatnāvalyāṁ
tripurājaparhomopadeśaḥ pañcamaḥ paṭalaḥ AA
145
This is a reference to the tattvas. The number thirty-seven refers to the transcendent principle,
Paramaśiva-Tattva. For the sake of metre completion this is read as trikadvandva (two X three
= Paramaśiva, Śiva, Śakti, Sadāśiva, Īśvara, and Śuddhavidyā).
282 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
In the sādhana of vāgbhavabīja the materials of sacriice are mallikā, mālatī,
etc. One should perform the sacriice with white lowers for the perfection of
Sarasvatī. The lowers of karavīra and japā are for controlling [others]. Camphor,
etc. is for prosperity. Puram is gugguluḥ. It is also for controlling. Palam is the
146
great meat. Curd, honey, milk, roasted corns, etc. are for the sacriice to
conquer death. The verses beginning with homam kuryāddaśāṁśena and ending
with kālamṛtyumādibhir mention the different types of ire sacriices and their
results.
Herein comes to an end the Artharatnāvalī composed by Vidyānanda [as an
exposition] on the text of four hundred verses, teaching the recitation and
sacriice of the three cities.
Madrāsī Artharatnāvalī on Nityāṣoḍaśikārṇava 5.28-33
vāgbhavabījasādhane ’pi mallikājātibhiḥ śvetapuṣpaiḥ sārasvatasiddhaye
homaḥ, karavīrajapāpuṣpāṇi vaśyāya, karpūrādi tatsaubhāgyasiddhaye A
puraṁ gugguluḥ A etadapi vaśyāya A palaṁ mahāsavamāṁsādi A
dadhimadhukṣrīramiśrairlājaiḥ kalahādivijayāya A iti śubham AA
Even in the sādhanā of the vāgbhavabīja, the sacriice is performed for the
perfection of Sarasvatī with the white lowers mallikā and jātī. The karavīra
and japā lowers are for controlling. Camphor is for the perfection of those
prosperities. Puram is gugguluḥ. It is also for controlling. Palam is great wine,
meat, etc. To the conqueror of quarrels, sacriice is performed with objects like
roasted corn mixed with curd, honey, and milk. Thus it is complete.
146
Often this is human lesh.
Appendix B
Index of Śrī-Vidyā Paddhatis at Nepal’s
National Archives
Title
Script
Folio
Reel #
Colophon (Col)
1. Tripura-kālīpūjana-vidhi
New
2. Tripura-dāha-nāṭaka
New/
Maith
3. Tripura-dīpayāgavidhi
New
4. Tripuradevārcana
Skt/New
5. Tripuradevārcanapaddhati
New
14
H 376/21
Tantra no. H 6759.
6. Tripuradevārcanapaddhati
New
49
E 972/8
C o l : ( i ) Iti tripura-devārcana-pūjā-vidhi. ( i i ) Iti
purvāmnyāya-nityakarma devārcana-vidhi samāptaḥ. (iii)
Pādukādevārcanavidhi samāpta. (iv) Iti sidhilakmṣmīṣa
devārcana-pūjā-vidhi samāpta. (v) iti tripura-devārca-pūjāvidhi. (vi) Iti trailokya-yāmale sidhilakṣmīkavacam samāptaḥ.
7. Tripuradevīhṛdaya
Maith
Thyas
E 520/5
221G
E 2989/7
350
G 124/2
Dev
Maith
New
Skt
=
=
=
=
Devnāgarī
Maithilī
Newārī
Sanskrit
Dev
śrījaya ’śrīnivāsa-malla-deva nareśvara mṛgāvati devipatijaya
pratāpā AA tamaya ’śrī yoganarendra rājakumārā.
Authored by Śrīnivāsa Malla. E 52414.
H 276/12
24
E 409/9
Tantra running no. E 8444.
H 356/27
Tripura-bhairavī-sahasra-nāmastotra [from] Col: (i) [Ādau]
Athau Tripura-bhairavī-kavacaṁ. (ii) [Ante] Viśvasāratantre
Śrī Tripura-bhairavī-sahasra-nāmastotra.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
32
8. Tripura-bhairavamantra
9. Tripurabhairavīkavaca
284 |
A. Private Manuscripts
10. Tripura-bhairavī-pūjā
E 463/6
No. E 9659.
11. Tripurapūjā-bhairavī-pūjāPaddhati
C 59/5
No. C 652.
12. Tripura-bhairavī-sahasranāma-stotra
H 356/27
From Viśvasāratantra.
Thyas
E 168/23
See: Gaṇapati-mantroddharaṇa.
13. Tripura-bhairavīstava
Thyas
E 168/23
See: Gaṇapati-mantroddharaṇa.
14. Tripura-bhairavīstotra
New
7
G 178/24
15. Tripura-bhairavīstotra
Dev
4
E 1533/19
Iti śrī tripura-bhairavī-stotraṁ saṁpūrṇaṁ.
E 189/5
See: Pavitrā-rohanavidhi.
T 26/15
T 380. Iti śrīmac-prakāśa candra-kṛtas tripura-bheda prakāśaḥ.
16. Tripuramata
17. Tripura-mantrabheda
Dev
15
18. Tripurasārasiddhānta/
Aghorāṣtramahā-vidyā
370/9
New
48
E 2846/2
Col: Iti śrī Tripura-sundaryyākarmārcana-paddhati-samāptaḥ.
Iti śrī rudrayāmale harakumāra-samvāde mahāturī kavacaṁ
saṁpūrṇaṁ. Scribed by Vaṁśadeva Vipra. in NS 806. With
ṣoḍaśī nyāsa.
20. Tripurasundarī-karmarcane-cakra-pūjā-vidhi
New
39
G 185/2
Karmakāṇḍa.
21. Tripurasundarī-karmāarcane- vidhi (Siddhilakṣmī-karma vidhi and
Guhya-kālī-karmārcanavidhi)
New
D1/4
Col: Śrī Tripurasundarī śrīsiddhilakṣmī śrī guhyakālī
karmārcana.
cont.
| 285
19. Tripurasundarī-karmaarcana-paddhati
aPPendix B
13. Tripura-bhairavīstava
Title
Script
Folio
Reel #
Colophon (Col)
New
34
E 518/6
Col: (i) Iti śrī tripurasundarī-karmārcana-vidhi.
(ii) Iti bhūtaḍamara-mahātantrerāje bhūtinī sādhana
vidhirnavamaḥpaṭalaḥ. Damaged.
23. Tripura-karmārcan-vidhi
Dev
107
G 85/14
Tantrika-karma-kāṇḍa no. G 1897. Col: Tripurasundarīkarmārcana.
24. Tripura-karmārcan-vidhi
New
56
D 2/24
40 D. Col: Tripurasundarī-karmārcana vidhi.
25. Tripura-karmārcan-vidhi
New
46
E 1104/9
E 22294. Col: Iti Śrī Tripurasundarī-kārc.vi-samāptaḥ mahaniyā
vidhi (Navarātravidhi). Badly damaged. Both sides smeared
with Haritala.
26. Tripurasundarī-karmaārcana-śrī-cakra pūjā-vidhi
New
51
E 1193/5
E 24005. Col: (i) Iti Śrī Tripurasundarī Śrī karmārcana-śrīcakrapūjā-vidhi. (ii) Thvatya ugracaṇḍāpūjā. (iii) Thvate sundarīpūjā. (iv) Iti samayabali. Smeared / Haritala. Incomplete
short paddhatis. Starts from cakrapūjā. With Ugra-candrapūjā. Amalgamated with Bāla mantra. Gāyatrī of Tripurā.
Repetition of initial paddhati comes again. Starts from
bhūtaśuddhi. Fluid for oblation. Lists Pūrṇa-varta-Pīṭha, Nityā
Nyāsya, Nava Yoni Nyāsa, and other elements of sophisticated
paddhatis are here. Sequence is out of order.
C 21/12
C 844. See: Tulasīstava.
E 1034/9
E 20738. Col: (i) Iti śrī brahma-viracitaṁ Tripura-sundaryākalāṇī stotraṁ samāpta. (ii) Iti śrī śrīvidyā-nityapūjā paddhati
samāptaḥ. (iii) Iti aṣṭa-mātṛkā-pūjā-paddhati samāpta.
Damaged by rats.
27. Tripurasundari-kalyāṇavṛṣṭi-stotra
28. Tripurasundarī-kalyāṇavṛṣṭi-stotra
Dev
32
the Goddess Within and Beyond the three Cities
22. Tripura-karmārcanavidhi
( bhutinīsādhana)
Bhūṭaḍāmaratantra
286 |
Private Manuscripts (cont.)
22
E 2794/23
E 49872. Col: Iti śrī vāmakeśvarīye mahātantre Tripura-sundarīkalpe mudrājñānas tṛtīye paṭalaḥ. Incomplete.
30. Tripurasundarī-kavaca and
Gurupādukāstotra
New
18
D 27/12
540 D. Col: Pvt.
31. Tripura-sundarī-kavaca
Dev
4
E 148/35
E2409. Col: Rudra-yāmale Śrī Tripura-sundarī-devyānandakavacaṁ. From Rudrayāmala. Patan: Rājopādhyāya.
32. Tripura-sundarī-kavaca
New
66
E 413/8
E 8546. Col: Siddhi-yāmale Śrī Tripura-sundarī-kavacaṁ. Scribed:
Trivikrama, son of Viṣṇurāja. Damaged. Incomplete. Pvt:
Patan, Kayastha.
33. Tripura-sundarī-kavaca
Dev
13
G 65/4
G 1458. Bhaktapur: Rājopādhyāya. Incomplete.
34. Tripura-sundarī-kavaca
(from Kulānanda-saṁhita)
New
25
G 98/9
G 2286. Bhaktapur: Rājopādhyāya. Incomplete.
35. Tripura-sundarī-kavaca
New
26
G 183/23
G 3752. Bhaktapur: Rājopādhyāya. Complete. Smoke damage.
36. Tripura-sundarī-kavaca
Dev
2
G 208/6
Stotra no. G 4619. Bhaktapur: Rājopādhyāya. Complete.
37. Tripura-sundarī-kavaca
New
23
H 209/4
Tantra no. H 3039. Col: (from Kulānandatantra).
(i) Kulānandākya tantre Śrī Tripurasundarī-kavacam. (ii) Śānti
stotraṁ. (iii) Vibhūti dhāraṇaṁ. (iv) Śivoktā makarandastavarājaḥ. Scribed: Valabhadra Siṁha Dāsa.
Patan: Maharjana. Incomplete. Damaged.
38. Tripura-sundarī-kavaca
New
29
H 336/18
H 5680. Col: (i) Saṁpūja-udvipapaṭale kavacaprakaraṇe
Tripura sundarī-kavacaṁ. (ii) Meru-āgame kailāsa-khaṇḍe,
(iii) Khaṇḍe uma-maheśvara-saṁvāde ekadaśapataleśrī kubjikādevī
mantranāma sahasrakaṁ.” Scribed: Jīvarāma Divajña. Patan:
Miśra. Complete.
39. Tripura-sundarī-kavaca
E 78/21
E 859. See: Tripura-sundarī-sahasra-nāma-stotra.
40. Tripura-sundarī-kavaca
H 229/4
H 3377. See: Tripura-sundarī-mantra-nāma-sahasraka.
cont.
| 287
New
aPPendix B
29. Tripura-sundarī-kalpa
Title
Script
41. Tripura-sundarī-kavaca
Thys
42. Tripura-sundarī-kavaca
Dev
43. Tripura-sundarī-kavaca
Folio
Reel #
Colophon (Col)
H 5857. See: Tripura-sundarī-pūjanavidhi.
2
E 2067/6
E 38597. Col: Iti Siddha-yāmale Śrīmat Tripura-sundarī-kavaca.
Kathmandu: Dineshamaman.
Dev
2
E 1532/65
E 29555. Col: as above samāptaṁ. Gor: Ṣreṣṭha Complete.
44. Tripura-sundarī-kavaca
New
19
I 32/31
I 585. Col: Iti Śrī śivabhāṣitaṁ śrī Tripurasundaryaḥ kramastavarājaṁ samāptam it. ns 801. Nālā: Rāmā-karmācārya. Complete.
45. Tripurasundarī-kramapañcamī-stavarāja
Dev
16
E 22/22
E 150. Kathmandu: Rājopādhyāya. Complete.
46. Tripurasundarī-kramapañcamī-stavarāja
Dev
30
G 209/4
G 4665. Col: Śrī rudra-yāmale śivabhāṣita daśama samhitāyam.
(i) Tripura-sundarī-kramapañcamī-stava-rājaḥ. (ii) Śrī liṅga
purāṇe umāmaheśvara saṁvāde haritālikā vratakathā samāpta.
From Rudrayāmala. Bhaktapur: Sharma. Complete.
47. Tripurasundarī-kramapañcamī-stavarāja
New
4
H 165/12
H 2236. Rudyayāmale Śrī Śiva Bhaktāṣitaṁ-saṁhitāyāṁ
Śrī Tripura-pañcamīstavarājaḥ. Pokhara: Maharjana.
48. Tripurasundarī-kramapañcamī-stavarāja
New
4
H 203/10
H 2941. Col. as above. Pokhara: Maharjana.
49. Tripura-sundarī-karmapaddhati
New
32
E 363/6
E 7474. Kathmandu: Rājopādhyāya.
50. Tripurasundarī-kramamaṇḍala-pūjāvidhi
New
100
E 1461/20
E 28560. Kathmandu: Vajrācārya. Complete. Shows links
with Naṭeśvara. Not a Sarvāmnayapaddhati. 863 ns with
Laghustava, Bala Tripurasundarī, and Durgā mantras.
51. Tripurasundarī-krama-vidhi
New
2
E 2371
E 43996. Col: [ādau] “sya Śrī Mahā Tripurasundarī mantrasya
ānanda-raurava ṛṣiḥ avyakta gāyatrī candaḥ śrī Mahā Tripura-
the Goddess Within and Beyond the three Cities
H 340/23
288 |
Private Manuscripts (cont.)
51. Tripurasundarī-krama-vidhi (cont.)
sundarī devatāḥ. [Ante:] Iti sundarīkramaḥ.” Bhaktapur:
Rājopadhyāya. Complete.
52. Tripurasundarī-krama-stava
E 579/7
See: Pīṭhāvatārastotra from Rudrayāmala.
Stotra no. I 78. Col: Iti śrī śaṁkarācārya viracitaḥ śrī
Tripurasundarī krama stavaḥ samāpta. (ii) Iti śrī guhyakālyāḥ
sapta catvāringannāma stotram samāptaṁ [sic]. (iii) Iti bhairava
. . . tasiśiracchede vidyā pīṭhe jayad-ratha-yāmale viśvalakṣmī
stavaṁ samāptaṁ [sic]. (iv) Iti manthānā bhairave kubjikā
dvādaśa stotraṁ sapāpta. (v) Iti bhairavāṣṭakaṁ samāptaḥ [sic].
Banepa: Śreṣṭha.
16
I 4/17
54. Tripurasundarī-krama-stava
Dev
11
E 1614-1/18 E 31676. Col: Iti Śrī Rudra-yāmale mahāgama-prastāre śrī
Tripura-sundarī-krama-stavaḥ samāptam. Gorkha: Adhikāri.
55. Tripurasundarī-krama-stava
New
12
E 2813/3
E 50417. Col: Iti Śrī Śaṁkarācārya-viracitaḥśrī Tripura-sundarīkrama-stavaḥ samāptaḥ.” Kathmandu: Rājopādhyāya.
56. Tripurasundarī-krama-stotra
Dev
6
E 2067/17
E 38608. Col: Iti śrī rudra-yāmale meru prastāre kāmatattva
paṭale catuṣaṣṭi-yoginī ābhidhane mahātantre hede śrīmanmahā
Tripura-sundarī-krama-stotram. Kathmandu: Dineshaman.
Complete.
57. Tripurasundarī-jāgaraṇavidhi
New
13
E 329/2
E 6721. Patan: Rājopādhyāya. Incomplete.
58. Tripurasundarī-taruṇī-śataka
taruṇīśatakaṁ
New/
Maith
34
I 43/8
I 748. Col: (i) Iti Śrīman Mahā Tripurasundarisamāptaṁ. (ii) Iti Śaṁkarācārya-viracitaṁ Śrī Sundari Stotraṁ
sampūrnaṁ. (iii) Iti yantra-praiṣṭhā-vidhi-saṁpūrṇaṁ.
(iv) Iti tantrānanda-taraṅginyāṁ pañcam ollāsaḥ. (v) Iti
kāmākhyātantre devīśvara-saṁvād pūrṇābhiṣeka-kathanaṁ
nāma pañcamapaṭalaḥ. Bhaktapur: Śarma.
cont.
| 289
New
aPPendix B
53. Tripurasundarī-krama-stava
Title
Script
Folio
Thays
60. Tripurasundarīturīyākavaca
Dev
4
61. Tripurasundarī-trailokyamohana
New
109
62. Tripurasundarī-trailokyamoha-nāma-kavaca
Colophon (Col)
E 717/31
E 15888. See: Cakrabhāvanyāsa.
E 2067/10
E 38601. Col: Iti Śrī Rudra-yāmalatantre Śrī Hara-kumārasaṁvāde Śrīmat Tripurasundarī turīyā-kavacaṁ saṁpūrṇam.
Kathmandu: Dineshaman. Complete.
E 122/2
E 1771. Col: Rudra-yāmale viśvarasaṁvāde Trailokyamohanaṁ nāma Śrī Mahā Tripurasundarī kavaca. Kathmandu:
Rājopādhyāya. Complete.
Dev/
New
D 71/27
D 1234. See: Tripura-sundarīpūjāvidhi.
63. Tripurasundarī-trailokyamoha-nāma-kavaca
Thyas
G 229/6
G 5331. See: Guhya-kāli-sahasrākṣarī.
64. Tripurasundarī-trailokyamoha-nāma-kavaca
Dev
E 1059/11
E 21231. Col: (i) Iti Śrī Rudra-yāmale umā-maheśvarasaṁvāde Mahā Tripurasundarī-trailokya-mohanām kavacam
samāptam śubham. (ii) Iti śrī siddhayāmale umā-maheśvarasaṁvāde Tripurasundarī-kavaca-samāptaṁ śubham. (iii) Iti
Tripurasundarī-turīyakavacaṁ śubham. (iv) Iti Śrī Rudrayāmale parāṣoḍaśiturīta-kavaca samāpta. (v) Iti caturviṁśati
sāhasrakādi-bhede śrīkubjikādevyā dvādaśavṛtta sūtra-samāpta.
(vi) Iti śrī govindadāsaviractaṁ nārāyaṇastavarāja-saṁpūrṇaṁ
kṛtam śubham. Kathmandu: Kamsakar.
65. Tripurasundarī-damanaārohaṇa-vidhi
Thyas
E 322/6
E 6495. See: Vagalāstuti.
66. Tripurasundarī-dīpayāga
Dev
E 153/36
E 2544. From Kula-śāsane. Patan: Rājopādhyāya.
22
18
the Goddess Within and Beyond the three Cities
59. Tripurasundarīyakavaca
Reel #
290 |
Private Manuscripts (cont.)
14
G 83/19
1858. Col: Mukunda dvidebinā yoginī tantrādi tantraddhita
bhagavatyāḥ Tripurasundarī-dīpa-yāga-vidhi. Bhaktapura:
Rājopādhyāya. Very small script. Written in karmakhaṇḍa
format. Bahir-yāga. Includes Śrī-Cakra nyāsa. Uniquely
Nepalese format. Rare in that uncommon mantras are added
from Vaidika and Purāṇic texts. Uses help of Yoginī Tantra,
etc. After dīpayāga comes paddhati for second day. Includes
parts of Saptaśatī, from Mārkaṇḍeya Purāṇa, but is totally
unique. Includes Vibhūti Dhāraṇa. Complete.
68. Tripurasundarī-dīpa-yāga
Dev
17
H 211/10
H 3085. Patan: Maharjana. Complete. Damaged.
69. Tripurasundarī-dīpa-yāgavidhi
New
31
I 5/2
I 87. Col: Iti śrī siddhānātḥ viracitaṁ dīpayāga vidhi
samāptaḥ. Banepa: Śreṣṭha. Complete. Damaged.
70. Tripurasundarī-dīpa-yāgavidhi
New
53
E 232/9
E 43134. Col: Iti śrī mukundadvidedinā yoginī
tantrāṁkikaṁ tantoddhṛto bhagavatyā Śrī Tripura-sundarīdīpa-yāga-vidhi samāptaḥ. Iti damanārohanavidhiḥ samāpta iti
śrī kāliniryā purṇā saṁpūrṇa. Patan: Śākya. Complete.
71. Tripurasundarīdevārcanavidhi
New
53
E 2589/24
E 46352. Col: (i) Iti Tripurasundarī-devārcana-vidhi. (ii) Iti
pi(pra)śācaturdda-śikuhnuyā vidhi samāptaḥ. (iii) Iti śrī caṇḍogra
śūlapāṇi-strinayaṇa-vinirggatā pratyaṁgirā siddhimantroddhāraṁ samāptaḥsavat 8 pauṣakṛṣṇa-dvādaṣirekhakarmācārya-devī śaṅkara-dāsena likhitaṁ rājā śrī śrī
jaya bhūpālendra-malladeva. Kathmandu: Vajracārya.
Incomplete. Kubjikā tradition is strong in this text.
Includes Pañcabahācakra-pūjā which is connected with
Mahārthamañjarī. Also Kālikā-paddhati. Next, the paddhati
of Tripurā which merges Kālasaṁkarsinī with Tripurā, and
has historical connections to the Lokhanthalī Temple.
cont.
| 291
New
aPPendix B
67. Tripurasundarī-dīpayāga-vidhi
Title
Folio
Reel #
Colophon (Col)
72. Tripurasundarī-devīcaturdaśī-devārcana
New
37
R 178/7
H 2508. Tripura-sundarī-devīcaturdaśī-devarcana.
(ii) Ānanda-laharī. (iii) Mālinī-maṇḍaka-tantra. Patan:
Maharjana. Incomplete. Damaged.
73. Tripurasundarī-devīdamana-ārohaṇavidhi
New
14
E 1103/5
E 22265. Col: (i) Iti Tripura-sundarī-devyā damaṇārohanavidhi. (ii) Iti damanārohana-vihi samāpta. (iii) Iti sāntivali.
Kathmandu: Kamasakara. Paddhati is performed once a
year. Includes śānti mantras. Damaged.
74. Tripurasundarī-devīdevārcana
Thyas
E 159/30
E 2715. See: Pūjāpaddhati.
75. Tripurasundarī-devīarcana
New
44
H 185/3
H 2607. Patan: Maharjana.
76. Tripurasundarī-devīarcana-paddhati
Dev
9
H 315/20
H 5135. Patan: Miśra: Incomplete.
77. Tripurasundarī-devīarcana-rahaysa-ati rahasya
Dev
27
E 2026/15
E 38034. Patan: Miśra. Śrī-Vidya mahāmantra. Starts with
nyāsa. Close to Bhāskararāya’s commentary. Complete.
Damaged.
78. Tripurasundarī-devīarcana-vidhi
New
77
E 36/2
E 346. Col: Kuloḍḍīśatantra: Śrī-Tripura-sundarī-devārcanavidhi. Kathmandu: Rājopādhyāya. Damaged.
79. Tripurasundarī-dhyāna
Dev
6
E 1557/11
E 30277. Iti śrīmahā-kāla-saṁhitoddhṛta Tripura-sundarīdhyānam saṁpūrṇaṁ. Bhaktapur: Gurusekhara.
80. Tripurasundarī-nityākaruṇa
New
40
E 677/5
E 15154. Col: Śrī Tripura-sundarī nitya-karmaṁ samāptaṁ
nitya-homa-vidhi / devīkavaca / bhairavāṣṭakaṁ/kubjikādevyā dvādaśa stotra. ns 805.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Script
292 |
Private Manuscripts (cont.)
13
E 1716/16
E 33525. Col: [Ādau] (i) Tripura-sundarīnitya-paddhatir
likyate. (ii) Iti pārthivāpūjāvidhiḥsamāpta.
(iii) Dravyasaṁskāra. Incomplete. Damaged.
82. Tripurasundarī-nityakrama-paddhati
New
22
E 2211/5
E 40548. Scribed by Gaṅgādhara Śarman.
83. Tripurasundarī-nityakarma-vidhi
New
45
H 392/12
H 7110. Col: (i) Iti Śrī Tripurasundarī-nitya-karmasvalpamatam. (ii) Iti dhyāna (iii) Iti guhyakāli-kulakarmārcanaṁ. (iv) Iti Mātṛkānyāsaḥ. (v) Iti rudrayāmale
ucciṣṭa gaṇeśāpaṭala. (vi) Iti navapātrastava sampāptaḥ. (vii)
Iti mārkaṇḍeya-purāṇe kauśikena pṛcchati mārkaṇḍeyavadati
durgā-śatanāma stotraṁ samāptam. ns 719. Scribed by
Viṣṇusiṁha Daivajñā. Patan: Lalitānanda. Incomplete.
Damaged.
84. Tripurasundarī-nityapūjanavidhi
Dev
42
E 283/27
E 50846. Iti Śrī Tripurasundarī-nitya-pujanāvidhiḥ samāptāḥ
Iti Śivapūjāvidhi. Complete. Simple paddhati with aṣṭa-mātṛkā
& other nyāsas, prāṇāyāma, ātma-nyāsa and śivapūjā.
85. Tripurasundarī-nityapūjā-vidhi
Dev
14
H 376/8
H 6746. Col: (i). Śrīmadūrddhāmnāya mahā-Tripurasundarīdevyā-nityapūjā [Ante] (ii). Vibhuṣnānavidhi [Ādau]. (iii). Atha
dravya-sodhana-vidhir liṣete. (iv) Dravya śodhana-vidhi [Ante]
prāthipūjāvidhi [Adau]. Incomplete. Damaged.
86. Tripurasundarī Nityā
arcana-vidhi
New
65
E 28/16
E 238. Contains Pañcamī-stavarāja (Rudra-yāmala Tantra).
Umāmaheśvara Saṁvāde. Kathmandu: Rājopādhyāya.
Incomplete.
87. Tripurasundarī Paddhati
New
109
E 195/16
E 3508. Kathmandu: Rājopādhyāya. Complete.
88. Tripurasundarī Paddhati
New
119
E 2640/1
E 46861. Iti Śrī Vidyānanda-nātha viracitāyāṁ śrī jñāna dīpavimarśinyām śrī Tripura-sundarī-paddhatyām dvīpāmnāyapaddhatiḥ pañca-viṁśatiḥ [foli. 116b]. Kathmandu: Paduyal.
cont.
| 293
New
aPPendix B
81. Tripurasundarī-nityakrama-paddhati
Title
Script
Folio
Reel #
Colophon (Col)
New
30
E 1906/4
E 36532. Kathmandu: Dharmaratna.
90. Tripurasundarī-pūjanavidhi
New
28
H 340/23
H 5857. Col: (i). Mahāgama-viśva-sāroddhāre śrīguru kavacaṁ.
(ii) Mokṣārtha.
91. Tripurasundarī-pūjā
Paścim-ārchanavidhi
New
14
E 82/26
E 1017. Patan: Rājopādhyāya. Incomplete. Damaged.
92. Tripurasundarī-pūjā
Dev
12
E 279/23
E 5461. Kathmandu: Rājopādhyāya.
93. Tripurasundarī-pūjā (from
Kālikā-purāṇa) Ānandalaharī.
New
35
E 296/20
E 5955. Patan: Rājopādhyāya. Complete. Damaged.
94. Tripurasundarī-pūjā
Dev
9
E 410/26
D 8478. Kathmandu: Puruṣottama. Complete.
95. Tripurasundarī-pūjā
New
13
G 34/24
G 662. Bhaktapur: Rājopādhyāya.
96. Tripurasundarī-pūjā
New
7
G 95/40
G 2206. Bhaktapur: Rājopādhyāya. Complete. Damaged.
97. Tripurasundarī-pūjā
E 132/1
E 1015. See Sundarīlaghustava.
98. Tripurasundarī-pūjā
E 373/18
E 7717. See: Gavārcanavidhi.
99. Tripurasundarī-pūjā
E 463/6
E 9659. See Vagalāmukhī-pūjāvidhi.
100. Tripurasundarī-pūjā
New
10
E 2007/4
E 37846. Col: [Adau:] Atha Tripura-sundarī-pūjā. Patan: Miśra.
Complete.
101. Tripurasundarī-pūjā
Dev
13
E 1099/2
E 22195. Col: [Adau:] Śrī Tripura-sundarī prītyarthaaṁ Śrī Tripurasundarī nitya-pañcopacāra-pūjam ahaṁ kariṣye. Kathamandu:
Kaṁsakāra.
102. Tripurasundarī-pūjādīkṣā-vidhāna
New
37
E 1105/13
E 22326. Col: Iti Tripura-sundarī-pūjā dīkṣā-vidhāna samāptaṁ.
Kathmandu: Kaṁsakāra. Incomplete. Damaged.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
89. Tripurasundarīpavitrārohonaṇa-vidhi
294 |
Private Manuscripts (cont.)
6
E 28/21
E 243. Kathmandu: Rājopādhyāya. Incomplete Damaged.
104. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
Dev
33
E 224/38
E 4061. Kathmandu. Rājopādhyāya. Complete.
105. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
New
61
E 279/5
E 5443. Kathmandu: Rājopādhyāya.
106. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
New
19
H 108/12
H 1450. Col: (i) Para-devatārcana urddhāmnāya
pañcāparvala-pūjā vidhi. (ii) Śivaśakti-sāmarasya mahā stotraṁ.
Patan: Miśra. Incomplete. Damaged.
107. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
New
26
H 331/7
H5542. Tripurasundarī-Pūjā paddhatyām caṇḍapūjā.
Incomplete. Damaged.
108. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
Maith
42
E 1299/22
E 25890. Patan: Rājopādhyāya. Incomplete. Damaged.
109. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
New
65
E 1457/3
E 28464. Bhaktapur: Karmācārya. Incomplete. Damaged.
110. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
New
8
E 2413
E 44573. Col: Iti Śrī Mahā Tripura-sundarī-pūjā-paddhati
samāptāḥ. Patan: Rāja-Sākhya. Incomplete. Damaged.
111. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
New
27
E 1007/4
E 20384. Patan: Rājopādhyāya. Complete.
112. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
Dev
4
E 1943/31
E 37111. Col: (i) Iti pūjāpaddhati. (ii) Iti brahmaviracitaṁ ṣoḍaṣī
kalyāṇi-stotraṁ samāptam. (iii) Iti siddhayāmale śrīṣoḍaśīvidyā
kavacaṁs amāptam. (iv) Iti Śrī Tripurasundarī-tantra ṣoḍaśīdayastotrama samāptam. (v) Iti ṣoḍaśyupaṇiṣat samāptā. (vi) Iti
brahmayāmale pūrvadhaṇḍe ṣoḍaśi-aṣṭottara-śātanāmastotraṁ
samāptam. (vii) Iti śrīvāmakeśvaratantra harakumāra
saṁvāde Mahā Tripurasundarī ṣoḍaśyaḥ sahasranāma stotraṁ
samāptaṁ.” Kantipath: Jung Saha.
cont.
| 295
New
aPPendix B
103. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
Title
Script
Dev/
New
114. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
New
115. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
116. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
Reel #
Colophon (Col)
E 1194/15
E 24025. Col: (i) Śrīrāja-rājeśvarī-manmahā-tripura-sundarīpūgitosi kṣamsveti visṛjya . . . iti pūjāvidhiḥ samāpt. (ii) Iti śrī
yoginīhṛdaye guhyakālīrahasye denarakṣā kavacaṁ saṁāptaṁ.
(iii) Iti śrī brahmāṇḍa purāṇe brahmanārada-samvāde Śrī
sūrya kavacaṁ samāptaṁ. (iv) Iti śrīskanda-purāṇe śrī-sūryakavacaṁ samāptaṁ. (v) Iti viṣṇudarmmottare śrīkṛṣṇakavacaṁ
samāptaṁ śubham. (vi) Iti śrīviṣṇuyāmale sṛṣṭi-praśaṁsāyāṁ
śrīgāyatyāṣṭottara saharanāma [sic] paṁpaṁcā-sattamodhyāya.
(vii) Iti brahmāstre mahābhairavatantre samukhikavacaṁ
samāptam. Kathmandu: Kamsakara.
99
E 1708/13
E 33394. Kathmandu: Vajrācārya. Damaged.
New
98
E 1818/15
E 34780. Iti Srī Tripura-sundarī-sundaryyaḥ pūjā-paddhati
samāpta. Kathmandu: Vajrācārya. Bound in deer skin.
Complete.
New
52
E 2791/7
E 49773. Col: (i) Iti Śrī Mahā Tripura-sundarī Devyāḥ saṁkṣepapūjā-paddhatiḥ samāptaḥ. (ii) Iti Śrī Tripura-sundarīdevyā mālāmantraḥ. (iii) Iti Śrī Rudrayāmale kavacakhaṇḍe
bhuvaneśvarī kavacaṁ samāptaṁ. (iv) Iti śrī bhuvaneśaryyāṁ
svalpa-pūjāvidhi.
H 358/32
H 6343. H 358/32. See Mahāmṛtyuñjayayantra.
117. Tripurasundarī-pūjā-yantra
118. Tripurasundarī-pūjāvidhi/Ānandalaharī
New
38
D 70/1
D 1181. Kathmandu. Damaged.
119. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
7
D 98/24
D 1546. Kathmandu: Rājopādhyāya. Incomplete.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
113. Tripura-sundarī-pūjāpaddhati
Folio
296 |
Private Manuscripts (cont.)
E 28/13
E 235. Kathmandu: Rājopādhyāya. Incomplete.
121. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
E 87/6
E 1064. Kathmandu: Rājopādhyāya. Complete. Includes six
cakras added to text at end in red colour.
122. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
20
E 174/14
E 3052. Kathmandu: Rājopādhyāya.
123. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
Dev
22
E 270/2
E 5159. Kathmandu: Aiśvarya. Complete.
124. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
81
E 409/4
E 8439. Kathmandu: Puruṣottama. Incomplete.
125. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
26
E 506/27
E 10938. Incomplete Kathmandu: Acyuta.
126. Tripurasundarī-pūjāvidhi Tribhuvaneśvarī
Dev
35
E677/7
E 15156. Col: (i) Tripura-sundarī-pūjā-vidhi. (ii) Rudra-yāmale
Devī trailokya-mohanāma-īśvara-saṁvādetrī lokya-mohanam nāma
tribhuvaneśvarī kavaca kavacam. Bhaktapur: Rājopādhyāya.
Incomplete.
127. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
17
G 85/16
G 1899. Bhaktapur: Rājopādhyāya.
128. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
13
E 2847/7
E 51130. Kathmandu: Rājopādhyāya. Complete.
129. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
43
G 98/6
G 2283. Bhaktapur: Rājopādhyāya. Incomplete. Damaged.
130. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
14
G 140/22
G 3056. Bhaktapur: Rājopadhyāya. Incomplete. Damaged.
131. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New/
Dev
19
D 38/12
857D. Patan. Incomplete. Damaged.
132. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New/
Dev
24
D 71/11
D 1218. Kathmandu. Incomplete. Damaged.
133. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
E 206/23
E 3638. See: Tripura-sundarīstavarāja.
134. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
E 284/23A
E 5629. See Daśamīpūjā.
E 2845/9
E 51094. Kathmandu: Rājopādhyāya. Incomplete.
E 586/6
E12898. See: Liṅgārcana.
135. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
136. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
46
cont.
| 297
New
aPPendix B
120. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
Title
Folio
Reel #
Colophon (Col)
137. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
Nag
13
E 1939/7
E36983. Ādau: Atha bālā-tripura-sundarī-pūjā. Ante: Iti Śrī
Tripura-sundarī-devī-pūjāvidhiḥsamāptam. Kantipath: Śrī Jung
Shaha.
138. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
Nag
50
E 1939/10
E36986. Col: (i) [Adau:] Atha Bālā Tripura-sundarī-pūjā. Ante:
Iti Śrī Tripura-sundarī-devīpūjā vidhiḥ. (ii) Iti Srīmantraratnākare catustriṁsat-paṭalaḥ. (iii) Iti Śrīvidyā-pūjāpaddhatiḥ
samāpta. (iv) Iti mantraratnākare catustriṁśat-paṭalaḥ. (v) Iti
śrīvidyāyāṁ kāmya-prakaraṇaṁ. (vi) Iti kiṁkiṁādistotra
samāptam. (vii) Iti kalyāṇīstotraṁ samāptam. (viii) Iti rudrayāmale pañcamī-stavarājaḥ samāptaḥ — iti. (ix) Iti śrīkumāraprabodhaka-taṁtre nirutaṁ śrīsaubhāgya-kavacaṁ amāptaṁ.
(x) Iti śrīrudrayāmale devīśvara-saṁvāde trailokya mohanaṁ
nāma kavacaṁ samāptam. (xii) Iti devīsuktaṁ — iti Śrīmantraratnākare aṣṭa-triṁsat-patalaḥ. Kantipath: Śrī Jung Shaha.
Complete.
139. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
40
E 2048/13
E38406. Col: (i) Iti Tripura-sundarī-pūjā-vidhi samāptaḥ.
(ii) Iti samaya-bali. (iii) Iti damanārohevidhi [sic]. (iv) Atha
pavitrārohana-vidhikṣyate [sic].” Tokhā: Joshi. Complete.
140. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
53
E 2183/13
E40286. Col: (i) [Adau:] Atha pūjāvidhi. Ante: Bhagavatī Śrīmahā
Tripura-sundarī-pūjitāsi kṣamasveti. Iti saṁkṣepa-paddhatiḥ.
(ii) [Adau:] Atha kālikā-pūjā-paddhatir likhyate. Ante: Iti
kālikāpūjāpaddhati. (iii) [Adau:] Atha śrījaganmaṅgala-kavacaṁ.
Ante: Iti śrī bhairava-bhairavī-saṁvāde śrījagan-maṅgalakavacaṁ sampūrnaṁ. (iv) [Adau:] Atha kālikāpaddhatiḥ. [Ante]:
Iti snāna-saṁnidhyāvidhiḥ. Kathmandu: Paudel.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Script
298 |
Private Manuscripts (cont.)
28
E 22211/6
E 40549. ns 906. Scribed by Jñānānanda Vipra. Kathmandu:
Śreṣṭha.
142. Tripurasundarī-pūjā-vidhisaṅkṣepa
New
29
E 247/34
E4624. Patan: Rājopādhyāya. Incomplete. Damaged.
143. Tripurasundarī-pūjā-vidhistotrasahita
Dev
16
E 464/26
E9719. Kathmandu: Acyuta. Complete.
144. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
Dakṣiṇakālī-pūjā vidhi
from Kālikārṇava
New
56
E 2589/25
E 46354. [Adau:] oṁ asya śrīrājeśvarī śrīman Mahā Tripurasundarī mantrasya śrīdakṣiṇām ūriṛṣi śirasi paṅkti-chandaḥ
mukhe śrī mahā Tripura-sundarī-devatāyai hṛdi. Kathmandu:
Dharma-ratna-vajrācārya. Incomplete.
145. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
Dev/
Nep
7
E 997/11
E 20221. Instructions in Nepālī. Kathmandu: Bahadur.
146. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
21
E 1095/6
E 22144. Kathmandu: Kaṁsakāra. Incomplete.
147. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
Dev
83
H 375/18
H 6738. Fol. 82: Mūkasiddhi-kāmanyayā śrīmat
tripurasundarī vidyā- jape viniyoga. Fol. 83: Devīśvara-saṁvāde
śrīvidyāmnāye kiṁkinī stotraṁ.
148. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
New
48
E 2354/19
E 43591. Iti Śrī Tripura-sundarī dvyāye nitya-svaryya devarccanavidhi-samāpte. Iti guru-maṇḍala pūjā. Iti aṣṭa viṁśati-karmma.
Iti Śrī pūrvva bālanitya devārccana-vidhi samāpta. Iti śrī paścima
bāla devārcana vidhi samāpta. Kathmandu: Vajrācārya.
Damaged.
149. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
Tripurastotra
Dev/
New
81
E 2335/4
E 43231. Iti trisūtra stotram samāpta. Iti śrī mālinī daṇḍaka
samāptaḥ. Iti śrī śivaśakti sama-rasatva māhāmāya-stotram
samāptaḥ. Bhaktapur: Rājopādhyāya. ns 970.
150. Tripura-sundarī-pūjā-vidhi
New
44
E 1906/2
E 36530. Col 1: Asya śrīmahā Tripurasundarī mantrasya dakṣiṇamūrti . . . . Col 2: Iti śrimat śaṁkarācārye viracitaṁ jagaṁ-nāthaṣṭakam sapūrṇa. Col 3: Iti sāradastava samāptaḥ.
cont.
| 299
New
aPPendix B
141. Tripurasundarī-pūjā-vidhi
Title
Script
Folio
Reel #
150. Tripura-sundarī-pūjā (cont.)
Col 4: Iti śrīhimavat khaṇḍe śrī guhya-kālīstotraṁ samāptaṁ.
Col 5: Iti śrīmārkaṇḍeya-purāṇe caṇḍikā-stotraṁ samāpta.
Col 6: Iti śrikālikā-sakataṁkaṁ dakṣiṇ-kālikāmakam samāpta.
Col 7: Iti śrīheṁgulājā(ṣṭaka) sampurnasamāpta [sic] [nos. 2-7:
in dev.]. Damaged. Incomplete Kathmandu: Dharmaratna.
Nag
16
E 1208/13
E 24271. Dhading: Ghimire. Incomplete.
152. Tripurasundarī-pūjā-saṅkṣepa New
34
E 363/10
E 7478. Col 1: Tripura-sundarī-pūjā-saṁkṣepa samāpta.
Col 2: Tripurā kavaca. Col 3: Ānanda-laharī of Śaṁkara.
Kathmandu: Rājopādhyāya. Complete. Damaged.
153. Tripurasundarī-prātaḥ-stotra
New
14
154. Tripurasundarī-makaranada
New
7
155. Tripurasundarī-makaranada
E 16002
E 16002. Col 1: Tripurasundarī-prātaḥstotra. Col 2: Mahābhairavīdyāṁ brahma-yāmale ṣaṭtraṁśati-sāhasre kāli kavacamahāvratādhi- kāronāmadva-dāśamaḥ paṭalaḥ. Col 3: Rudrayāmale Ānanda kavacam. Patan: Śreṣṭha. Incomplete.
H 347/18
H 6074. Col 1: Śivaprokta makara(n)da-stavapurasu(n) daryāḥ
samāpta (anta). Patan: Miśra. Damaged. Incomplete.
E 425/7
E 8831. See: Bālāsundarīkavaca.
156. Tripurasundarī-makaranada
Nag
2
E 2067/8
E 38599. Iti śrī rudra-yāmala-mahātaṁtre umā-maheśvarasaṁvāde śiva-vaktrām bujavnirgata śrī-mahā-tripura-sundarī
makarandākhya-stavaḥ samāptam. Kathmandu: Dineshaman.
Complete.
157. Tripurasundarī-mantra
Nag
4
E 2436
E 44966. [Adau:] Oṁ namaḥ śrīmahā Tripura-sundarī
ayutākṣara mantraḥ. Patan: Rājśākhya. Incomplete.
158. Tripurasundarī-mantrakavaca
New
105
E 1818/11
E 34776. Col 1: Iti śrī Siddhi-yāmale Śrī Tripura-sundarīdevyā mantra-kavacaṁ samāptam. Col 2: Iti trisūtram sampūrṇam.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
151. Tripura-sundarī-pūjā-vidhi
Colophon (Col)
300 |
Private Manuscripts (cont.)
158. Tripurasundarī-mantra-(cont.)
159. Tripurasundarīmantra-nāmasahasraka
Col 3: Iti śrī sāntistavaṁ sampūrṇaṁ. Col 4: Iti śrīrudra-yāmale
sapāda-lakṣagranthe śrīpāpūjāyā-puspāṁñjali stutiḥsamāptaḥ.
Col 5: Iti śrīrudra-yāmale śrī śivavaktrāṁ bujavinir gatat
śrīmahā Tripura-sundarī makaranda-stava- rājaṁ sampūrṇam.
Col 6: Iti śrīśiva-śakti-smara-tattva-mahā-māyāstva sampūṇam.
Col 7: Iti śrīlaghustavaṁ saṁpūrṇaṁ. Col 8: Iti śrīrudrayāmale meru-prastāre kāma-daṭṭa-paṭale catuḥ ṣaṣṭhi yoginīdyābhidha mahātantra-bhede śrītripurasundarī-kramastotraṁ
saṁ-purṇaṁ. Col 9: Iti śrīrudra-yāmale śrīpañcami-stavarāja
samāptaḥ. Incomplete. Kathmandu: Vajrācārya. Damaged.
Dev/
New
91
H229/4
aPPendix B
| 301
H 3377. Col 1: Tripura-sundarī-mantra-nāma-sahasrakaṁ.
Col 2: Vāma-keśvara-tantre hara-kumāra saṁvāde śrī
tripuresundarī stotra. Col 3: īśvara-devādevādi Tripurasundarī patu-nindrā nāma kavacam. Col 4: Meruāgamye
kailāsande śrī umā-maheśvara saṁvāde yakadasa patalye śrī
śrī śrī kuvjanama sahāsrakam. Col 5: Umā-jale śivapārvatī
saṁvāde śrīkubjikā-devya trailokya karṣana nāma kavacam.
Col 6: Paścimānaya-devyaya-sahasrākṣari mantrasāra.
Col 7: Meru-tantre śivapārvatī saṁvāde śrī valkuraī devya
kavaca. Col 8: Bhairava tantre śrī bhairava-bhairavī saṁvāde
śrī-tarakalye trailokya mohana nāma kavacam tṛtīya paṭala
Col 9: Skanda-purāṇe pārvatī cokta śrī sūrjye kavacaṁ.
Col 10: Durgāṣṭakaṁ. Col 11: Viśvasāra tantre lakṣmīdevya-kavacaṁ. Col 12: Brahma-vaivarta mahā-purāṇye
nārāyaṇe nārada saṁvāde prakṛtiṣanḍe sarasvati kavacaṁ.
Col 13: Padmapurāṇe ulkara sande īśvara gaurīsaṁvāde
śrīsaṁvāde śrīmahā-deva-prokta śrī rāmacandrasya mahimnaḥ
stotra kavacaṁ.
cont.
Title
159. Tripurasundarīmantra (cont.)
Script
Folio
Reel #
Colophon (Col)
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Col 14: Bhairava-tantre bhairava-bhairavī-vaṭuka-bhairava
kavaca. Col 15: Kālī tantre hara-gaurī saṁvāde vaṭuka bhairava
kavacaṁ. Col 16: Utrāmaleśvara tantre umāmaheśvara saṁvāde
śrībhīmasena kavacaṁ. Col 17: Skandapurāṇe rahmosnasande
śva-kavaca. Col 18: Rudra-saṁvāde śrībhīmasena kavacaṁ
yagame mahā-gupta-sāre sevādi saṁvāda pārvatī kavaca.
Col 19: Sivāmṛṭe śiva-kavaca. Col 20: Nṛsiṁha purāṇe śrī
nṛsiṁhā kavaca.
Col 21: Sa purāṇe nārada agastya saṁvāde śrīrāma-prokta
hanumatkavacaṁ. Col 22: Sudarśana-sahītāyāṁ rāmacandra
kṛta pañcamukhī hanumān kavacam. Col 23: Mahā-kālasaṁhityāyām kasyapudhi ṣṭhiraḥ saṁvāde śrī saṅkaṭā kavacaṁ.
Col 24: Daśāvatāra stotra. Col 25: Skandapurāṇe daśaratha-kṛta
śrī saniścara stotram. Col 26: Bhuktimasyenāsya nāma sata
sahāsrakam. Col 27: Rudrayāmale pārvatī mahādevāsaṁvāde
śrī bhīmasena sahasra nāma. Col 28: Karma-kallolini tantra
kuvjikāyā ayutakṣa mantramālā. Scribed by Ajitānandadeva.
Patan: Miśra. [Additional titles: Tripurasundarīstotra from
VMK Tripurasundarīkavacam Kubjikānāmasahsraka from
Meru āgama Kubjikādevītrailokyākarṣananāmakavaca from
Umāyāmala Paścimāmnāyadevīsahasrākṣarīmantrasāra
Bālakumārīdevīkavaca from Merutantra Trailokyamohananāmakavaca from Bhairavatantra Sūryakavaca
from Skanda-Purāṇa Durgāṣṭaka Lakṣmīkavaca from
Viśvasāratantra Sarasvatīkavaca from Brahmavaivartta
Purāṇa Rāmacandramahimnaḥstotrakavaca from Padma
302 |
Private Manuscripts (cont.)
159. Tripurasundarīmantra-nāma-(cont.)
Purāṇa Baṭukabhairavakavaca from Bhairavatantrtta
Baṭukabhairavakavaca from Kālītantra,
Bhaktimasenakavaca from Uddāmāreśvaratantra
Pārvatīkavaca from Rudrayāmala Śivakavaca from
Śaivāmṛta Nṛsimhakavaca from Nṛsimha Purāṇa
Hanumatkavaca Pañcamukhihanumatkavaca from
Sudarśanasaṁhitā Saṅ kaṭākavaca from Mahākāla Saṁhitā
Daśāvatārastotra Śanaiscarastotra from Skanda Purāṇa
Bhaktīmasenanāmasatasahsraka Bhaktīmasenasahasranāma
from Rudrayāmala Kubjikyutaśaktimantramālā from
Karmakallolintantra.]
161. Tripurasundarī-matramuktāvalī-stotra
New
6
162. Tripurasundarī-mantrasahasra-nāman
H 233/11
H 3494. See Durgāṣṭaka.
E 578/12
E 12657. Complete. Damaged. Bhaktapur: Rāmeśa.
E 242/4
E 4465.
Dev
36
E 325/21
E 6597. Kathmandu: Rājopādhyāya.
164. Tripurasundarī-mantrasahasra-nāma
New
66
E 1076/20
E 21770. Col 1: Iti śrīrudra-yāmala-umā-maheśvara-saṁvāde
śrī Tripurasundarī mahā-mantra-nāmasahasraṁ saṁpūrṇam
samāptaṁ. Col 2: Iti śrīpadmapurāṇe śivapārvatī saṁvāde
viṣṇornāmsahasrakaṁ samāptaṁ. Col 3: Ityādi brahmapurāṇe
svayam-bhū-ṛṣisaṁvāde kāruṇya-stavasamāptaṁ. Kathmandu:
Kamsakāra. Complete. Damaged.
165. Tripurasundarī-mantrasahasra-nāma-stotra
Dev
30
E 600/9
E 13375. Śrī vāmakeśvara tantre hara-kumāra saṁvāde
śrīman mahātripurā-sundarī-mantra-sahasra-nāma-stotr
samāptaḥ. Kathmandu: Vajrācārya. Incomplete.
cont.
| 303
163. Tripurasundarī-mantrasahasra-nāma-stotra
aPPendix B
160. Tripurasundarīmantra-nāmasahasraka
Title
Folio
166. Tripurasundarī-mantrasahasra-nāma-stotra
New
15
I 8/21
I 154. Banepa: Śākya. Incomplete.
167. Tripurasundarī-mantrasahasra-nāma-stotra
New
13
E 2922/16
E 51748. Kathmandu: G.S. Rājopādhyāya. Complete.
168. Tripurasundarīmahāmantra
New
10
C 59/5
Col 652. Rudrayāmale umāmaheśvarasaṁvādeśrī Tripurasundarīm
mantra-nāma-sahasraka śrī Tripurasundarī mahā-mantrasahasranāma. Kaiser Library.
169. Tripurasundarī-mahā-māyā
Dev
6
E 220/24
E 3918. Kathmandu: Rājopādhyāya. Complete.
170. Tripurasundarī-mahārahasya
New
8
E 237/14
E 4332. Kathmandu: A. Rājopādhyāya. ns 863.
171. Tripurasundarīmahimnaḥstotra
Nag
12
E 2084/10
E 38770. Col 1: Iti śrī durvāsāmunīśvareṇa kṛtaṁ śrī Tripurasundarī
mahimnaḥ stava samāptam. Col 2: Upacāra-saparyā.
Col 3: Puṣpāñjali. Col 4: Iti yonistotram. Kathmandu:
Dineshaman.
172. Tripurasundarī-mānasaupacāra-pūjā-stotram
New
2
E 141/2
E 2245. Śrī Vidyānandanātha viracitaṁ śrīmat Tripurasundarī
. . . Complete. Patan: Rājopādhyāya. ns 892.
173. Tripurasundarī-mahāmantra
New
3
E 2189/33
E 40435. Kathmandu: Dineshaman.
E 438/19
E 9188. See Śanaiścarastotra.
G 120/20
G 2653. Bhaktapur: Rājopādhyāya. Incomplete. Damaged.
H 356/28
H 6284. See Nityā-stava-rāja.
H 356/11
H 6267. Patan: T.L. Maharjana. Incomplete.
174. Tripurasundarīmālinīdaṇḍaka-stotra
175. Tripurasundarī māhātmya
Dev
28
176. Tripurasundarī-yantraprayāṇa
177. Tripurasundarī-ratna-pañcaka New
3
Reel #
Colophon (Col)
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Script
304 |
Private Manuscripts (cont.)
178. Tripurasundarī-ratnapañcaka
G 195/16
G 4145. See: Bhavānī-bhujaṅga-prayāta.
179. Tripurasundarī-ratnapañcakarma
E 438/19
E 9188.
180. Tripurasundarīrājarājeśvarī-kavaca
Nag
4
F 15/26
F 323. Iti śrīkulṁda-taṁtre Tripurasundarī-rājarājeśvarīkavaca saṁpurṇaṁ. Complete. Gorkha: D.P. Aryal. Scribed
by Dāmodara Śarmā. Śaka: 1643.
181. Tripurasundarī-śatatrayanāma-stotra
Nag
5
E 2255
E 41080. Kathmandu: Śreṣṭha. vs 1939.
E 740/24
E 16410. See Gurugītā.
182. Tripurasundarī-kavaca
Dev
9
E 207/25
E 3663. Kulānanda samhityam Tripura-sundarī . . .
184. Tripurasundarī-ṣoḍaśī-kavaca
Dev
1
E 409/7
8442. From Kulānanda-Saṁhitā. Kathmandu: Puruṣottama.
185. Tripurasundarī-ṣoḍaśī-kavaca
Dev
9
E 425/9
G 8833.
E 410/18
E 8470. See Saṅkaṭākavaca.
186. Tripurasundarī-ṣoḍaśī-kavaca
Dev
3
E 885/16
E 18861. Kathmandu: Sharma. Complete.
188. Tripurasundarī-sahasranāma
Dev
16
E 91/29
E 1154. From Vāmakeśvara-Tantra. Patan: Rājopadhyāya.
Complete. Damaged.
189. Tripurasundarīsahasranāma
New
23
G 34/3
G 641. Vāmakeśvara-tantre haragauri saṁvāde Tripurasundarī
. . . Bhaktapur: Rājopādhyāya. Incomplete.
190. Tripurasundarī-sahasranāma
New
8
G 80/22
G 177. Bhaktapur: Rājopādhyāya. From Rudra-yāmala.
Complete.
191. Tripurasundarī-sahasranāma
New
26
H 114/3
H 1517. Rudra yāmale mahā-tantre śrimat mahārāja rājeśvarī
turīye ṣoḍaśī Tripurasundarī. . . . Patan: M.M. Miśra. Scribe:
Kavindra Simha. ns 923.
cont.
| 305
187. Tripurasundarī-ṣoḍaśī-kavaca
aPPendix B
183. Tripurasundarī-ṣoḍaśī-kavaca
Title
Script
Folio
New
16
193. Tripurasundarī-sahasra-nāma Nag
18
E 1530/67
E 29420. Iti Śrī Vāmakeśvara-tantra harakātikeyasaṁvāde śrī śrī
rāja stotra rājeśvarī-mahā Tripurasundarī. . . samāptaṁ śubham.
Gorkha: N.N. Śreṣṭha. Complete.
194. Tripurasundarī-sahasra-nāma Nag
10
E 2771/22
E 49050. Kathmandu: Rāmativārī.
195. Tripurasundarī-sahasra-nāma Nag
14
E 2793/18
E 49815. Kathmandu: J.C. Regmi. Incomplete. Damaged.
192. Tripurasundarī-sahasranāma
Reel #
Colophon (Col)
E 78/21E 859. Iti śrī Vāmakeśvara tantri. . . .Mahā Tripura-sundarī
nāma trailokya vijaya nāma kavaca.” Patan: Rājopādhyāya.
Complete. Scribe: Jñānānanda Śarmā. ns 913.
Nag
6
E 2993/19
E 52486. Iti śrī Vāmakeśvara-tantra Mahā Tripura-sundarī
. . . Patan: Gopālamāna. Complete. Damaged.
197. Tripurasundarī-sahasrā-kṣarī
Dev/
New
38
E 168/13
E 2891. Śrī uddha-mareśvara-tantre karta-viryya-junakavacastottarasta nama. Sarasvatī stotra. Śrīyasbhāṣitam sāra
svtyaḥ stavaḥ. Bhairavatantra Bhairavī- saṁvāde. Śrījogatam
golanām-kavaca syāma-kavacam. Śrīrudramare kālikalpe
vairnasa kavacam. Rudrayāmale vagalastotram. [Kārtavīryār-juna-kavaca-stotraśatanāma from Uḍḍāmaratantra
Sarasvatīstotra Sarasvatīstava, Jogatamaṁgoloanāmakavaca from Bhairavatantra Śyāmākavaca
Vaiṣṇavī-kavaca from Rudrayāmala Bagalā-stotra from
Rudrayāmala.] Kathmandu: Rājopādhyāya. Complete
Damaged. ns 968.
E 158/1
E 2656. See: Dakṣiṇa-kālikā-sahasrākṣarī.
E 1146/5
E 22925. Col 1: Iti śrī Śiva-yāmale Śrī Tripura-sundarī . . . .
Col 2: Iti Tripurasundarī mālā-mantraḥ. Col 3: Iti kā¬ānala-tantre
siddhi-lakṣmī ayutākṣara-mālā-mantraḥ samāptaḥ.
199. Tripurasundarī-sahasra-ākṣarī- New
mahāvidyā
54
the Goddess Within and Beyond the three Cities
196. Tripurasundarī-sahasrākṣarīpuṣpañjali-stuti
198. Tripurasundarī-sahasrā-kṣarī
306 |
Private Manuscripts (cont.)
199. Tripurasundarī-sahasra (cont.)
Fol. 31b. Iti kramaśatākṣarī. Fol. 32. Pañcakālī saptakaśākṣarī.
Fol. 42b. Iti śrī vacanasahasrākṣarī Śrī Tripura-sundarī
mahārahasya samāpta. Fol. 45b. Iti smārttanḍamatottare Śrī
kaṇṭha nāthāvatārikekujāprastāre sahasrākṣarī vidyā samāptam
iti. Fol. 56a. Iti śrī mahogratārādvyā viṁśatibheda samāpta.
Fol. 59a. Śrī siddhīlakṣmī sahasrākṣarī mantra samāptaḥ.
Fol. 60b. Iti ugracaṇḍāsaharākṣarī. Ante: Catur ṣaṣṭhitantre
kālimālāmantraḥ.” Kathmandu: P.B. Kaṁsakāra.
New
17
E 78/5
E 843. “Tripurasundarī stava. Kubjikā-devyā stotram.
Parthāna.” Patan: Rājopadhyāya. Author: Jagadānanda.
Scribe: Śrīkaṇṭheśvara. ns 832. Complete.
201. Tripurasundarī-siddhividyā-ayutākṣarī
New
41
E 1849/13
E 35225. Patan: Bhadrarāja. Complete. Damaged.
E 163/24
E 2930. See Cakra-uddhāra. Author: Jagadānanda.
202. Tripurasundarī-stava
Dev
29
E 221/19
E 3940. Kathmandu: Rājopādhyāya. From Rudrayāmala.
204. Tripurasundarī-stava
Dev
11
E 424/19
E 8824. Kathmandu: Puruṣottama Rāj. Complete.
205. Tripurasundarī-stava
Dev
65
E 456
E 9528. Kathmandu: Gayatri. Incomplete.
206. Tripurasundarīkavaca
Nag
5
E 2239/23
E 40907. Iti Śrī Jagadānanda viracitama Śrī Tripurasundarī-stavaḥ
samāpta. Iti śrī siddha-yāmale umā-maheśvara-saṁvāde Mahā
Tripura-sundarī . . . . Kathmandu: Prakāśa Śreṣṭha. Complete.
207. Tripurasundarīstavarāja
Dev
94
C 65/5
C 984. Rudra-Yāmala caturāsīti-sāhasre rahaspāti-rahasye
Tripura-sundarī stavarāja/sundaryāstavarāja. Kathmandu:
Kaiser Library. Colour paintings of maṇḍalas [C 104/2]. Late
nineteenth century. Complete.
208. Tripurasundarīstavarāja
New
61
G 111/6
G 2481. Complete.
209. Tripurasundarīstavarāja
Tripurasundarīpūjāvidhi
New
61
E 206/23
E 3638. With diagrams. Kathmandu: Rājopādhyāya. Complete.
cont.
| 307
203. Tripurasundarī-stava
aPPendix B
200. Tripurasundarīstava
Title
Folio
Reel #
210. Tripurasundarī-stavarāja
New
7
H 296/5
H 4753. From Rurdrayāmala. Patan: MM Miśra. Incomplete.
Damaged.
211. Tripurasundarī-stavarāja
Nag
45
E 1493/1
E 29084. Col 1: Iti Śrī Rudra-Yāmala caturaśiti-sāhasra-rahasyātirahasye Śrīmhādevakṛṭam Śrī Tripura-sundarī-stava-rājaṁ
sampurṇam.” Col 2: Iti mārkaṇḍeyapurāṇe kausikena pṛcchati
mārkaṇḍeyavadati du śatanāmastotraṁvsamāptam. Col 3: Iti
hārāva-tantre dvadaśa-patale kula-saṁhitāyāṁ guhyakālikā
saṁhitā-samāptaḥ. Col 4: Iti śrīkulārṇava-saṁhitāyāṁ śrī
Tripura-sundarī-ṣoḍaśī-kavacaṁ samāptaṁ. Kathmandu: M.V.
Vajrācārya. Complete. vs 1887.
212. Tripurasundarī-stavarāja
Nag
15
E 2748
E 48288. Iti rudra-yāmale caturāśīti sāhasre rahasyāti rahasye śrī
mahā-devakṛtaṁ Śrī Tripura-sundaryāṁ stava-rāja saṁpūrṇaṁ.
Kathmandu: Rāma Tivārī. Complete.
35
E 2924/4E 51760. Iti Śrī Rudra-Yāmala caturāśīti sāhastre
rahasyāti rahasye śrī mahādeva-kṛtaṁ Śrī Mahā-Tripurasundarī
Tripurasundarī stava-rāja saṁpūrṇaṁ ityumājāmale śivapārvatī
śivapārvatī saṁvāde śrīkubkijā dvyās trailokyākarṣaṇaṁ nāmakavacaṁ samāptam iti śrī gīta-pañcake śrī śrī candraśeṣaraviyoge
śrī śrī jayajagatprakāśakṛte aṣṭamasarggaṁ sapūrṇṇaṁ iti
nepālavarṣe graha aśvanāge pauṣe ca māse sitkṛṣṇa pakṣe
śaśī sute caiva subhe suvāre iti śrīmerutantre paścim āmnāye
āḍyadprastāre śrī kubjikā kavacamā¬ā mantra samāptam.
Bhaktapur: Maheśa Rājopādhyāya. Complete. ns 836/879.
E 1670/22
E 32655.
213. Tripurasundarī-stavarāja
Trailokyākarṣaṇa-kavaca
Gītapañcaka
214. Tripurasundarī-stuti
New
Nag
1
Colophon (Col)
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Script
308 |
Private Manuscripts (cont.)
22
E 493/19
E 10628. Col 2: Śrī Rudra-Yāmala trailokyamohanaṁ nāma
kacaṁ. Col 3: Śrī mahā-paśupata caryavarya maheśānandanātha carityayam sakala-tantrasāroddhṛtaya śrīmad abhinaya
gusaṅkaryam mānasika pūjakande bhūmikāracamam nāma
prathamo pradeśaḥ. Kathmandu: C.M. Vajrācārya.
216. Tripurasundarī-stotra
Dev
2
E 22/20
E 148. Kathmandu: Rājopādhyāya.
217. Tripurasundarī-stotra
New
4
E 135/21
E 2157. “Jagadānanda viracite Śrī Mahā Tripurastava.” Patan:
Rājopādhyāya. Damaged.
218. Tripurasundarī-stotra
New
13
E 82/14
E 1005. Col 1: Jñānadīpa-pradarśinyaṁ Śrī Tripura-sundarīstotraṁ śatakaṁ. Col 2: Tripurasundarī aṣṭottaraśatanāmāmṛta-stotram. Col 3: Tripura-stotra. Col 4: RudraYāmala uttarakhanda nāma-stotram. Col 6: Candra-dvīpavatāre
tārātakārādiṣtottara sara-nāma-stotraṁ. Col 7: Siddhāntamate
amṛta-vicāraḥ. Col 8: Rudra-yamale tārāstotram. Col 10:
Siddheśvara-tantre Hara-gaurī-tārinyāḥ apadudd-jārastptraṁ.
Patan Rājopādhyāya. ns 907. Author: Laghvācāsya. Damaged.
Incomplete.
219. Tripurasundarī-stotra
New
76
E 161/5
E 2736. Śrī jagadānanda viracitaṁ Tripurasundarī stotraṁ.
Patan: Rājopādhyāya. Incomplete.
220. Tripurasundarī-stotra
New
48
E 223/19
E 4001. Mahārāja-rājeśvarī Tripura-sundarī-stotra. Kathmandu:
Rājopādhyāya. ns 821.
221. Tripurasundarī-stotra
Tripurasundarīstotraśatanāma
New
11
E 242/4
E 4465. Reconstructed.
222. Tripurasundarī-stotra
New
19
E 623/11
E 13832. Bhaktapur: Rameśa Rājo.
223. Tripurasundarī-stotra
Liṅgāṣṭaka
New
15
E 656/18
E 14659. Gorkha: Syama Śreṣṭha. Damaged.
cont.
| 309
Dev
aPPendix B
215. Tripurasundarī-stotra
Title
Script
Folio
Reel #
310 |
Private Manuscripts (cont.)
Colophon (Col)
New
4
G 36/6
G 699. Author: Śaṁkarācārya.
Rājopādhyāya. Incomplete.
225. Tripurasundarī-stotra
Dev
10
G 63/6
G 1413. Bhaktapur: Rājopādhyāya.
226. Tripurasundarī-stotra
New
13
G 75/12
G 1674. Bhaktapur: Rājopādhyāya.
227. Tripurasundarī-stotra
puraścaraṇavidhi
New
23
G 96/25
G 2233. Bhaktapur: Rājopādhyāya.
228. Tripurasundarī-stotra
Dev
4
G 218/36
G 4976. Bhaktapur: K.S. Josi. Incomplete.
229. Tripurasundarī-stotra
New
11
G 243/10
G 5701. Iti śrī Jagad-ānanda viracite Tripura-sundarī- stotram
sampūrnam. ns 656. Bhaktapur: K.S. Josi. Complete. Damaged.
230. Tripurasundarī-stotra
Dev
22
H 76/16
H 981. Patan: Rājopādhyāya. Incomplete.
231. Tripurasundarī-stotra
ns
797. Bhaktapur:
See: Mahātripurasundarī-stotra and Tripura-sundarīstotra.
232. Tripurasundarī-stotra
E 62/3
E 595. See: Nava-ratnamālikā-stuti.
233. Tripurasundarī-stotra
E 153/12
E 2521. See: Viṣṇu Purāṇa.
234. Tripurasundarī-stotra
E 224/33
E 4056. See: Karmārcana.
235. Tripurasundarī-stotra
G 196/21
G 4181. See: Kṛṣṇa-stotra.
236. Tripurasundarī-stotra
H 229/4
H 3377. From Vāmakeśvara-Tantra. See: Tripura-sundarīmantra-nāma-sahasraka.
I 32/32
I 586. From Rudra-Yāmala. Iti Śrī rudrajāmare rūpastāre kāmadatta-paṭale catuḥ-ṣaṭṭī yoginī koṭṭyābhi-dhāne mahāmalayante
prabhede śrīman mahā Tripurasundarī-krama stotraṁ
samāptaṁ. Nālā: Rāma Kramācārya. Incomplete. Damaged.
E 1531/50
E 29474. Iti Śrī Rudra Yāmala umā-maheśvara-saṁvāde Śrī
237. Tripurasundarī-stotra
New
13
238. Tripurasundarī-stotra
Nag
3
the Goddess Within and Beyond the three Cities
224. Tripurasundarī-stotra
238. Tripurasundarī-stotra (cont.)
Tripura-sundarī-sundarīṣṭottara śatadivyanāma smṛti-stotraṁ
samāptaṁ. vs 1974. Gorkhā: N.N. Śreṣth. Complete.
New
1
H 376/29
H 6767. Patan: Hariśaraṇa Śarmā.
240. Tripurasundarī-stotra
Nag
7
E 2798
E 49925. Pātu-māmāniśaṁ devī Śrīmata Tripurasundarī (folio
8b). Kathmandu: J.C. Regmi. Incomplete.
241. Tripurasundarī-svalpanityārcana-vidhi
New/
Dev
48
E 1077/5
E 21775. Col 1: Iti Śrī Tripura-sundarī-devyāye-nitya-svāryyadevārccana-vidhisamāptaḥ. Col 2: Iti śrī Tripura-bālanitya-devārcana vidhi samāpta. Col 3: Iti aṣtāviṁśatikarma
paścimādinairtyantaṁ ṣaṭkoṇa-pūjā-vidhi. Col 4: Iti śrī paścimabāladevārcana-vidhi samāpta. Col 5: Iti pūjā-patalaḥ-samāptaḥ.
Col 6: Iti kavacaṁ samāpta. Kathmandu: P.B. Kaṁsakāra.
Incomplete. Damaged.
242. Tripurasundarī-hṛdaya
Dev
17
C 29/8
C 276. “Rudra-Yāmala-tantra” Kathmandu: Kaiser.
Complete. Twentieth century.
243. Tripurasundarī-hṛdaya
Dev
7
E 224/25
E 4048. Mahā Tripura-sundarī parapāra hupinyā manumaya
hṛdayam. ns 1007. Kathmandu: Rājopādhyāya.
244. Tripurasundarī homa-vidhi
Dev
26.
E 330/38
E 6789. “Vāmakeśvara-tantra-udṛta Tripure SundaryāHṛdaya-Vidhi.” Kathmandu: Dayarāma Incomplete.
Damaged.
C 21/12
C 844. See: Tulasīstava.
245. Tripura-sundaryapara
New
19
E 2189/26
E 40428. Iti śrī Śakti Yāmaler apādalakṣa-graṅthe śrī mahā
Tripurasundaryā ayutākṣarī samāptam. vs 930. Kathmandu:
Dineshaman. Complete. Damaged.
247. Tripurasundarī-ayuta-ākṣarīmantra
Dev
5
H 211/12
H 3087. Patan: Maharjana. Incomplete.
cont.
| 311
246. Tripurasundarī-ayuta-ākṣarī
aPPendix B
239. Tripurasundarī-stotra
Title
Script
Folio
Reel #
Colophon (Col)
Dev
16
G 208/36
G 4649. Bhaktapur: Rāma. Incomplete.
249. Tripurasundarīundaryaṣṭottara-śatadivyanāmasmṛti-stotra
Nag
2
E 1532/69
E 29559. Iti śrī Rudra-Yāmale umāmaheśvara-saṁvāde
śrī Tripurasundarī . . . Gorakhā: N.N. Śreṣtha. Complete.
E 82/14
E 1005. See: Tripurasundarī-stotra.
E 2098/21
E 39182. Kathmandu: Dineshaman.
E 644/9
E 14314. Adi Tripura-sundarī-sundari ahavrāti dipajagarccanaṁ. Bhaktapur: Rameśa Rajo. Incomplete. Damaged.
E 355/12
E 7321. See: Nityārcanavidhi.
250. Tripurasundarī-aṣṭottara-stotra
251. Tripurasundarī-aṣṭottarastotra
Nag
1
252. Tripurasundarī-sundaryahorātradī-payāgārcana
New
31
253. Tripurasundari-brahmaśodhana
Dev /
New
254. Tripurasundarī-sundarīānanda-stava
New
32
E 190/1
E 3399. Col 1: Jagadānanda viractiaṁ Śrī Tripura-sundarī
ānandastava stotram. Col 2: Kubjikā tantre vidyāpīṭhi valyācanaṁ.
Col 3: Vidyā pīṭha tantre ṣodaśanāth prakāśe pīthāvatāra stotraṁ.
Col 4: Sankalpādi mahādhana vākyaṁ. Col 5: Kubjikāly
lajya lakṣmī dhūpa. [Titles: Vidyāpīṭhabalyārcana from
Kubjikāmatatantra Pīṭhāvatāra-stotra from Vidyāpīṭhatantra Mahādāśavākya Lakṣmīdhūpa from Kubjikākālītantra.] Patan: Rājopādhyāya. Complete.
255. Tripurākavaca
Dev
6
E 593/18
E 13079. Tripura-kavacākhyasya devī-dakṣiṇa ucyate.
Kathmandu: V. Sapkota. Incomplete.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
248. Tripurasundarīundaryaṣṭottara-śatadivyanāmastotra
312 |
Private Manuscripts (cont.)
Dev
257. Gandharvakrama-Tripurasundarī-mata
Dev /
Nep
H 369/24
258. Mahā Tripurasundarī
New
E 300/6
E 6071. Complete.
259. Mahā Tripurasundarīkarmārcana-paddhati
New /
Skt
14
E 52/4
E 553. Kathmandu: Rājopādhyāya. Complete. Damaged.
260. Mahā Tripurasundarī-kavaca
Bhairavāṣṭaka-stotra
New
18
(G) 33/23
G 606. Siddhi yāmale Mahā Tripurasundarī . . . . Bhaktapur:
Rājopādhyāya.
261. Mahā Tripurasundarī-kavaca
New
1
G 223/16
G 5143. Bhaktapur: P.N. Jośī. Incomplete.
262. Mahā Tripurasundarīcakranyāpūjā-vidhi
New
17
E 740/32
E 16418. Bhaktapur: Ramesa Rajo. Incomplete.
263. Mahā Tripurasundarīcakrārcana
New
12
G 179/9
G 3656. From Vāmakeśvara Tantra. Bhaktapur:
Rājopadhyāya. Incomplete.
264. Mahā Tripurasundarītrailokyamohana-kavaca
New
24
E 718/11
E 15901. From Rudra-Yāmala. Patan: Lila Rāj Śreṣṭha.
265. Mahā Tripurasundarītrailokyamohana-kavacavyākhyāna
Dev
9
E 716/12
E 15838. Rudra Yāmala Gaurīśaṅkarasaṁvāde Rājeśvarī
Śrī Mahā Tripurasundarī . . . . vs 1892. Patan: Lila Rāj
Śreṣṭha. Incomplete.
266. Mahā Tripurasundarītrailokyamohana-kavacavyākhyāna
Dev
25
E 736/4
E 16354. Bhaktapur: Ramesa Rajo. Complete.
E 717/31
E 15888. See: Cakrabhāvananyāsa.
H 359/18
H 6366. Rudrayāmale tantra umāmaheśvara-saṁvāde śrī
Bāla Tripurā . . . . Patan: N.K. Paudela. Complete.
cont.
| 313
267. Mahā Tripurasundarītrailokyamohana-kavacavyākhyāna
8
aPPendix B
256. Bāla Tripurāsahasranāmastotra
Title
Script
Folio
268. Mahā Tripurasundarī-devī-vidhi
Reel #
Colophon (Col)
H 81/21
H 1088. See: Vāṇa-yuddha-hariharastava. From Skanda Purāṇa.
Dev
10
E 685/9
E 15329. Bhaktapur: Ramesha Rajo. Complete. Connected
with Nava Rātri. Newāri language, Sanksrit script.
270. Mahā Tripurasundarīdevīsahasranāma-stotra
New
11
E 1145/4
E 22901. Iti śrī nandikeśvaratantre śrīharakārttikeyasaṁvāde
śrīśrī-rājeśvarī-Mahā Tripurasundarī-devyā-sahasra-nāmastotraṁ
samāptaṁ. ns 928. Patan: Davadi. Complete.
271. Mahā Tripurasundarīdevyāḥśaṅkṣepa-pūjāpaddhati
New
115
H 187/5
H 2633. “Title . . .” Col 2: Paśuvali vidhānaṁ. Col 3: Sandhyavidhi.
Col 4: Uttarāmnaye naimittika pūjā vidhi.
Col 5: Guha kālīstavarājaḥ. Col 6: Karaka vīrayoge ṣatsahasrikeśa
srīguhyakali kavacam. Col 7: Samaya cakra. Col 8: Upadeśikadīkṣā
vidhiḥ. Patan: G.B. Maharjana. ns 844/846.
E 78/21
E 859. See: Tripura-sundarī-sahasra-nāmastotra.
272. Mahā Tripurasundarī-nāmatrailokya-vijaya-kavaca
273. Mahā Tripurasundarīkarmapaddhati
New
34
D 71/30
E 1237. Contains Śrāddha-viddhi in Devanāgarī.
Kathmandu: Also, E 4823/E 255/5.
274. Mahā Tripurasundarīnityākarma-paddhati
New
33
E 255/5
E 4823. With Śrāddha-Vidhi. See D 1237 and D 71/30.
275. Mahā Tripurasundarīnaimittkārcana
New
32
E 413/5
E 8543. With Śivaśakti sarasatva mahāmāyā stotraṁ.
Kathmandu: C.M. Kayastha. Complete. Damaged.
276. Mahā Tripurasundarīpavitrārohaṇa-vidhi
New
46
E 153/23
E 2531. Col 1: Vāmakeśvara-Tantra uktaḥ śrī Mahā
Tripurasundarī pavitra rohana vidhi. Col 2: Pavitrārohan
bhala. Col 3: Bhuvaneśvarī pūjā-vidhi. Patan: Rājopādhyāya.
Incomplete. Damaged. Thyas. Scribe: Śrī Siddhināth, son
of Śrī Rāma Nāth. ns 826. Seasonal pūjā, like damorahana.
Mantras of Bhuvaneśvarīand Tripurasundarī are merged.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
269.Mahā Tripurasundarīdevīpūjā-vidhi
314 |
Private Manuscripts (cont.)
277. Mahā Tripurasundarīpañcāṅga-paṭala
Thyas
278. Mahā Tripurasundarī-pūjāpaddhati
New
279. Mahā Tripurasundarī-pūjāvidhi
E 396/2
24
E 1273/9
E 25536. Kathmandu. Complete. Thyas.
Dev /
New
79
H 228/11
H 3371. Col 1: Mahā Tripurasundarī. Col 2: Vāmakeśvara
āmnayodhṛtya kāśmira viracitāyāṁ rahasya paddhatiḥ.
Col 3: Kārma-rāja gaṇapti kāstutiḥ. Col 6: Śaṅkarācārya
viracitaṁ guru-pāduka nitya śravaṇa stotraṁ. Col 7: Caturviṁśati sahasre vidyāya vishane japa mahatmy varṇaṇe
krama-udayonamānandaḥ. Col 8: Caturviṁśati sahāsre
sodasanta mukti sutra. Col 9: Ādyāvatāre mahāmanhana
bhairave yajane anvaya saptakoti pramame meru margga
nirgate ādyapiṭhāvatārite vidyapithamārge sikādi catuviṁśati
sahasre mudradhikara sūtram. Col 10: Mahāṣoḍhā nyāsāḥ.
Col 11: Śaṅkarācārya viracitaṁ lālityaḥ ṣoḍa śopacāraḥ.
Col 12 Āvaraṇa sahasrākṣarī. vs 1607. Scribe: Jagadīśa.
Kirtipur: T. Maharjana. Complete. Damaged. Thyas.
280. Mahā Tripurasundarī-pūjāvidhāna
New
26
I 4/14
I 75. Mama śrīmahā Tripurasundarīprītyrthaṁ jape viniyoga.
Thyas. Nālā: Viṣṇu Prasād Śreṣṭha. Incomplete Damaged.
281. Mahā Tripurasundarīsundarīmakaranda-stava
Maith
E 520/5
E 11301. See: Yogānukramaṇikā. Thyas.
H 53/3
H 607. See: Makaranda-sāra-stavarāja. Thyas.
E 78/36
E 874. Rudra-yāmala-mahātantre umā-maheśvara-saṁvāde
śiva-khāmbujavinirata-śrīmahā-tripura-sundarīm. . . . Patan:
Rājopādhyāya. Complete. Damaged.
282. Mahā Tripurasundarīsundarīmakaranda-stava
283. Mahā Tripurasundarīmarkarandākhya-stava
Dev
3
cont.
| 315
See: Vīrahoma.
aPPendix B
E 8163.
Title
Script
Folio
Reel #
Colophon (Col)
Dev
6
E 207/15
E 3653.
285. Mahā Tripurasundarīmarkarandākhya-stava
Dev
9
E 297/19
E 3657. Kathmandu: Rājopādhyāya.
286. Mahā Tripurasundarīmantranāma-sahasrastavarāja
Dev
29
H 353/24
H 6212. NS 904. Scribe: Manirama. Patan: T.L. Maharjana
Incomplete. Damaged.
287. Mahā Tripurasundarīṣḍaśīkavaca
Dev
1
E 121/33
E 1761. Kulānta saṁpitāyāṁ śrī mahā tripura. . . . Patan:
Rājopādhyāya. Incomplete.
H 233/11
H 3494. See: Durgāṣṭaka. Thyas.
288. Mahā Tripurasundarīṣoḍaśīkavaca
289. Mahā Tripurasundarīsaṁvatsara-mahāpūjā
New
29
E 1406/2
E 27628. Parameśvari . . . Paramaśiva Bhinna . . . svabhāva . . .
vyaktā . . . vyaktav . . . puṣa . . . Mahā Tripurasundarī . . .
sundali . . . nitya . . . klinne . . . samvatsara . . . mahāpūjā . . .
phalasiddhe . . . pavitaṁ . . . kuru . . . śivājñayā . . . huṁphat . . .
pādukām// Thvamāramantranajaparape. Kathmandu: Dharma
Vajrācārya.
290. Mahā Tripurasundarīsahasra-nāma-stotra
Nag
25
E 1537/22
E 29802. Iti śrī naṁdikeśvaratantre narakārtikeya saṁvāde
śrī śrī rājarājeśvarī Mahā Tripurasundarī sahasra-nāma-stotraṁ
samāptaṁ. Gorkha: N.N. Sreshtha. Incomplete. Damaged.
291. Mahā Tripurasundarīsiddhividyā-ayutākṣarī
New
9
D 69/13
D 1176. ns 820.
292. Mahā Tripurasundarīsiddhividyā-ayutākṣarī
New
17
E 423/16
E 8763. Kathmandu: Acyuta Raj. Complete. Thyas.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
284. Mahā Tripurasundarīmarkarandākhya-stava
316 |
Private Manuscripts (cont.)
293. Mahā Tripurasundarīsiddhividyā-ayutākṣarī
New
25
294. Mahā Tripurasundarīsopacāra-pūjākathana
E 1145/8
E 22905. Iti śrī ekavirākaple śri nīlakaṇṭha-nāthāvatāre śrī
Mahā Tripurasundarī sundaryyā. Patan: Davadi.
E 62/3
E 595. See: Navaratnamālikāstuti.
H 180/8
H 2534. See: Vaiṣṇavāmṛta. Thyas.
H 263. Rudrayāmale umāmaheśvare saṁvāde śrīmahā
Tripurasundarī-stavarāja stotraṁ ns 792. Scibe: Pātravaṁśa
Raut. Patan: G.B. Maharjana. Incomplete. Damaged.
Dev/
New
296. Mahā Tripurasundarī-stavarāja
New
19
H 187/3
297. Vāmakeśvara-Tantra
Dev
47
E 22/11
298. Vāmakeśvara-Tantra
New
31
E 624/13
Only irst chapter: mentioned as Tripurā pūjā.
299. Vāmakeśvara-Tantra
kavacannām
New
241
E 673/14
Vāmakeśvaratantre nityāṣoḍaśikārṇava-esaubhāgya
trayastriṁ śati tamaḥ paṭala.
300. Vāmakeśvara-Tantra
New
144
G 135/3
Vāmakeśvarī Tantreyoginīhṛdaya-mantrasamketakī.
301. Vāmakeśvara-Tantra
E 78/21
Tripura-sundarī-sahasra-nāmastotra.
302. Vāmakeśvara-Tantra
E 91/29
Tripura-sundarī-sahasra-nāma.
303. Vāmakeśvara-Tantra
E 153/23
Mahātripurasundarī-pavitrā-rohaṇavidhi.
304. Vāmakeśvara-Tantra
E 168/8
Saubhāgyakavaca.
305. Vāmakeśvara-Tantra
E 194/26
See Kubikāśatākṣarī.
306. Vāmakeśvara-Tantra
E 242/4
Tripurasundarīstotra.
307. Vāmakeśvara-Tantra
E 330/38
Tripurasundarī-homavidhi.
308. Vāmakeśvara-Tantra
E 600/9
Tripurasundarī-mantrasahasra-nāmastotra.
E 1466/20
Iti śrīvāmakeśvarīye mahātantre sarva-tantrottamottama/
yoginīhṛdayae mantra-saṁketonāmadvitīyaḥ paṭalaḥ.
New
24
cont.
| 317
309. Vāmakeśvara-Tantra
aPPendix B
295. Mahā Tripurasundarī-stava
Title
310. Vāmakeśvara-Tantra
Script
New
Folio
Colophon (Col)
E 1751/13
Only second and third chapters.
311. Vāmakeśvara-Tantra
G 15/8
Tripurāpūjā.
312. Vāmakeśvara-Tantra
G 26/9
Guruvaṣṭaka.
313. Vāmakeśvara-Tantra
G 34/3
Tripurasundarī-sahasra-nāma. Thyasaphu.
314. Vāmakeśvara-Tantra
G 89/18
Puṣpamāhātmya.
315. Vāmakeśvara-Tantra
G 179/9
Mahā Tripurasundarī-cakrārcana.
316. Vāmakeśvara-Tantra
G 190/4
Pratyaṅgirāvidhāna.
317. Vāmakeśvara-Tantra
H 83/4
Jagadambādivya-nāma-sahasraka.
318. Vāmakeśvara-Tantra
H 228/21
Mahā Tripurasundarī-pūjāvidhi.
319. Vāmakeśvara-Tantra
H 229/4
Tripurasundarī-mantra-nāma-sahasraka. Thyas.
Skrt/
New
321. Vāmakeśvara Tripurasundarī Tantra
New
H 331/5 Yantrapratiṣṭhāvidhi. See: Dinayajña-pratiṣṭāvidhi.
Thyas
38
322. Vāmakeśvara Saṁhitā
323. Vāmakeśvara Saṁhitā
New
8
324. Vāmakeśvara Saṁhitā
325. Vāmakeśvarīmata
1
Newari rolled paper.
New
1
75
H 345/17
Vāmkeśvara Srī Tripurasundarī Tantram caturthaṁ paṭalaṁ
pūrṇa. Starts from Jayatinija . . . Resembles A 1291/25 and
A 945/11.
H 180/12
See Kubjikā-sahasrākṣarī.
E 924/2
Iti Vāmakeśvara-saṁhitoktā kubjikā-sahashrākṣarī samāpta.
E 169/18
See Siddhi-lakṣmī-sahasrākṣarī and Kubjikā-sahasrākṣarī.
E 527/19
Iti Śrī Vāmakeśvara Mahātantre bahū-rūpāṣtaka prastāre
the Goddess Within and Beyond the three Cities
320. Vāmakeśvara-Tantra
7
Reel #
318 |
Private Manuscripts (cont.)
325. Vāmakeśvarīmata (cont.)
Mahā Tripurasundarī kalpe vidhrtau tripura homa vidhiḥ
sādhano nāma pañcam patalaḥ.
New
11a
E 2791/13
Iti śrī Vāmkeśvaramata Tantra Bahur-upāṣṭaka prastāre bīja
tṛtīya sādhane caturthaḥ paṭalaḥ. ns 781. Appears to be unique
commentary.
327. Vāmakeśvarī-Tantra
New
2
E 2801/36
Iti Vāmakeśvara-mata Tantra Mahā Tripurasundarī kalpabīja-traya sāra vidhiścatruthaḥ paṭalaḥ.
328. Vāmakeśvarīmata
E 159/30
Pujāpaddhati. Thyas.
329. Vāmakeśvarīmata
E 158/1
Kubjikāsahasrākṣarī. See Dakṣiṇa-kālikā-sahasrākṣarī.
M 94/11
M 1418. [Adau:] Atha Śrī Vidyā Nitya Pūjāpaddhatiḥ. [Fol.
13b] Iti Śrī Mahā Tripurasundarī Nitya-pūjā paddhatiḥ
sampūrṇaḥ. [Fol. 14b] Iti Brahma-viracitaṁ kalyāṇīstotraṁ
sampūrṇaṁ. [Fol. 15b] Iti Kiṁkiṇīstotraṁ samāptam. [Fol.
16a] Iti siddhayāmale śrī Tripurasundarīkavacaṁ samāptam.
[Fol. 17a] Iti kulānanda-saṁhitāyāṁ śrī Mahā Tripurasundarīṣoḍaśi-kavacaṁ sampūrṇaṁ. [Ante] Iti siddhayāmale śrī vidyā
kavacaṁ. Janakpur: Śrīkānta Jhā. On Bhūrjapatra paper.
Maith
18
331. Śrīvidyāmantra-prakaraṇa
New
4
E 1751/12
E 33992. Iti śrīvidyā mantra prakaraṇaṁ viparītakrameṇa kuṭalipi.
Kathmandu: Dharma Ratna Vajracarya.
332. Śrī Vidyā Stavarāja
Nag
9
E 1940/22
E 37018. Iti śri Rudra Yāmale tantre Śrī Vidyā Stavarāja
rakṣāstotraṁ saṁpūrṇaṁ. Kantipath: Śrī Jung Shaha.
333. Śrī Vidyā Stavarājarakṣastotra
Nag
39
E 1211/22
E 24335. Scribe: Kharidār Mānabahādura Rājabhaṇḍārī.
Kathmandu: K.P. Ghimire.
334. Kumārītantra
Dev
15
E 22/8
335. Kumārītarpaṇātmaka
Dev
3
E 50/7
RudraYāmale uttara-khaṇḍe mahā-tantrod-dīpane kuaryyāpacont.
| 319
330. Śrīvidyā Nitya-pūjā-paddhati
aPPendix B
326. Vāmakeśvarī-Tantra
Title
Script
Folio
Reel #
335. Kumārītarpaṇātmaka(cont.)
Colophon (Col)
320 |
Private Manuscripts (cont.)
caryyaviniyase siddha-mantra prakaraṇe divya-bhāniraṇye
bhomava-bhairavi-samavāde kūmārī tarpaṇātmakstotram.
New
16
E 2029/17
[Adau:] Komārī dhyānaṁ. Asya rājyeprada-mahāmantasya
prajāpati-ṛṣiḥ anuṣṭup-chandra ‘śrīsiddhi-lakṣmī-devatā
sarvārtha-siddhaye viniyogaḥ. Mahākālabali. Iti hetukādhisthāna-kṣatra-bali. Caṇḍa-yogeśvarī-mantra.
337. Kumārīpūjaṇa-balidānavidhi
Nag
27
E 2770/12
Iti śrī vallabha bhaṭṭācārya viracityāyāṁ sudhā-taraṅgiṇyāṁ
kumārī-pūjana . . . nāma caturtha kallolaḥ samāptaḥ.
338. KumārīpūjanavidhiŚaktipūjā vidhi
Dev
6
H 382/27
Iti kanyāpūjāvidhānāt.
339. Kūmārīpūjā
New
28
D 31/35
Iti kumārī pūjā. Iti dharma (ns 1000) dhātu yogadhyāna . . .
the Goddess Within and Beyond the three Cities
336. Kumārīdhyāna
B. National Archives: Bṛhat Sucip Manuscripts
Title
Script
Folio
Reel #
Colophon (Col)
Dev
36
A 186/14
2-A70. Vol. 4.2, pp. 135ff. With Tripurā-kalpaṭippanī of
Kāśīrām, also with diagrams.
2. Vāmakeśvara-Tantra
Maith
39
B 28/4
1-1697 7/3. Only mūla. Seventeenth century.
3. Vāmakeśvara-Tantra
New
32
B 28/14
3-361/vi. Mūla.
4. Vāmakeśvara-Tantra
New
14
A 188/4
4-22. Vol. 4.2, pp. 135ff. Nineteenth century. Again with
Jayatinija commentary.
5. Vāmakeśvara-Tantra
Dev
11
A 188/8
5-4885. Nineteenth century. With Jayatinija.
6. Vāmakeśvara-Tantra
New
60
A 208/15
5-2606. Not Vāmakeśvara. Appears to be Kālikā mantra
collection from [A 2091] Jayadratha-Yāmala.
7. Vāmakeśvara-Tantra
Dev
21
A 186/15
2-170. Complete with Sampradāya-pīṭha-pādukā Laghustava Rudra-kavaca-stotra 64 samaya.
8. Vāmakeśvara-Tantra
New
30
A 188/5
1-202. Mūla.
9. Vāmakeśvara-Tantra
Dev
113
B 172/20
1-250. Not Vāmakeśvara-Tantra. Eighteenth century. In
Newārī script. Includes “Dvāra-pūjā” and “Gurulist”
gives Mithuna-tarpaṇa-mala. Folios 30-41 include
prayers to goddesses in Śrī-Yantra. Pañcamī-stotra
contains Śākta-pīṭha-pūjā and Mātṛkā Nyāsa. Damaged.
34
B 28/2
1-10751. Palm leaf. Śaiva Tantra 164. Opening paddhati
from ns 209 (1089) and NṢA from ns 508 (1388).
10. Vāmakeśvara-Tantra
New
103
A 187/5
1-289. Śaiva Tantra 298.
12. Vāmakeśvara-Tantra
New
72
A 187/10
1-247. Śaiva Tantra 394.
13. Vāmakeśvara-Tantra
New
53
A 187/6
1-107. Vol. 4.2, p. 136.
cont.
| 321
11. Vāmakeśvara-Tantra
aPPendix B
1. Vāmakeśvara-Tantra
Title
Script
Folio
Reel #
Colophon (Col)
Nag
80
A 43/4
1-1559. Palm leaf. Śaiva Tantra 165. Kāśī Rām Ṭippaṇi.
Homage to Tripurā Bhairavī. No mūlā. ns 474. “When
Jayarāj was enthroned, to please Śaivācārya Mammaṭa,
Narayana Kavi wrote this. In Nandi Nāgarī.
15. Vāmakeśvara-Tantra
Dev
89
A 187/12
& A 188/1
5-4888. Ṭīkā.
16. Vāmakeśvara-Tantra-ṭīkā
New
49
A 186/13
5-4886. Śaiva Tantra 305. Yoginīhṛdaya.
17. Yoginīhṛdaya
19
B 281/10
1-1076. Palm leaf. “Vāmakeśvara-Tantra antargataṁ”.
18. Tripurājayahomavidhi
24
1331/36
1-1692. Palm leaf. “Tāntrika-paddhati 34”.
46
A 188/11
3-91. Śaiva Tantra [1(?)] 300. Not NṢA but claims to be
so. Appears to be a later accretion.
20. Vāmakeśvara-TantraViśamapada-tippaṇī
49
A 43/6
3-380. Palm leaf. Śaiva Tantra 169. Tripurā-homaviddhi.
21. Yoginīhṛdaya
44
B28/11
5-818. Palm leaf. “Vāmakeśvara-Tantra antargatam”.
19. Vāmakeśvara-Tantra
Dev
22. Guruvaṣṭaka
New
2
B 534/18
3-459. Tantra: Stotra 151.
23. Gurustavarāja
Dev
2
B 534/26
5-2580. Tantra: Stotra 149.
24. Jagadambāsahasranāma
New
13
B 701/27
1-1694. Tantra: Stotra 234. [alt.] “Jagadambā-divyanāmasahasra”.
25. Jagadambāsahasranāma
New
13
A 630/48
1-1394. Tantra: Stotra 234.
26. Jagadambāsahasranāma
New
15 2
A 630/46
1-1394. Tantra: Stotra 232.
27. Jagadambāsahasranāma
Dev
29
A 630/49
1-343. Tantra: Stotra. 235; Col: “Śāke 1726, Sam. 1861”.
28. Tripurasundarīkavaca
New
6
B 701/33
1-186. Tantra: Stotra 295.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
14. Vāmakeśvara-Tantra
322 |
National Archives: Bṛhat Sucip Manuscripts (cont.)
29. Tripurasundarī-ṣaḍdaśasahasranāma-stotra
Dev
38
30. Tripurasundarī-divyaśatanāmastava
Dev
3
31. Tripurasundarī-sahasra-nāma
New
26
32. Tripurasundarī-sahasra-nāma
Dev
17
B 535/39
3-615. Tantra: Stotra 328.
33. Tripurasundarī-sahasra-nāma
Dev
11
B 535/35
1-1587. Two separate mantras (a) “Divyaṁ varanaṭatantra: Dakṣiṇa-mūrtināmastotra”, and (b) “Tripura .
. . .” Incomplete.
34. Tripurasundarī-sahasranāma-stotra
Dev
13
B 535/32
1-1397.
35. Tripurasundarī-sahasra-nāma
Dev
13
B 535/34
1-1561. Tantra: Stotra 31.
36. Tripurasundarī-sahasra-nāma
New
15
B 535/38
3-293. Tantra: Stotra 319. “Stotrarāja”.
37. Tripurasundarī-divyaśatanāma-stotra
Dev
3
B 536/18
4-1864. Tantra: Stotra. 339.
38. Mahātripureśvarī-kavaca
New
6
A 631/35
1-186. Tantra: Stotra 295.
39. Mahātripureśvarī-kavaca
New
19
A 631/34
1-466. Tantra: Stotra 294. vs 798.
40. Mahātripureśvarī-kavaca
New
26
B 535/37
4-1181. Tantra: Stotra 318. vs 891.
41. Vāmakeśvarīstuti
Dev
2
B 390/14
5-6381. Dharma Stotra 1201.
42. Tripurabhairavī-pūjāvidhi
New
39
A 864/27
3 /30.
43. Tripurabhairavi-pūjā-paddhati
New
63
A 237/14
5-6139.
44. Tripurabhairavī-stotra
New
3
A 631/32
1969/1441.
B 26/1(2)?
4-753. Palm leaf.
B 535/47 /
B 536/7
4 -1073. Tantra: Stotra 328.
4-481-2039. A 864/26. Tantra: Stotra 318.
cont.
| 323
115
4-2203. Tantra: Stotra 317.
aPPendix B
45. TripurasundarīvyākhyāJñānadīpavimarśinī
B 535/36
Title
Script
Folio
46. Tripurasundarī-kavaca
73
47. Tripurasundarī-kavaca
Reel #
Colophon (Col)
B 32/9
4-1633. Palm leaf
7
B 535/16
1-1696/1580. Thyas.
New
7
B 701/23
1-1696/1500. Thyas.
49. Tripurasundarī-kavaca
New
9
B 701/31
1-466.
50. Tripurasundarī-kavaca
Dev
5
B 535/20
4-194.
51. Tripurasundarī-karmārcana-paddhati
52. Tripurasundarī-krama-stava
New
New
36
31
B 186/38
B 535/40
5-4992.
5-1366. Attributed to Śaṅkara.
53. Tripurasundarī-guhya-kālīpūjā
New
42
B 185/25
1-1696/411.
54. Tripurasundarī-caturaṅga-pārāpaṇa-krama
Dev
18
B 185/21
5-6136.
55. Tripurasundarī-tantra
Dev
A 159/17
4-2588.
56. Tripurasundarī-tantra-ṣoḍ-ḍaśa-hṛdaya-stotra
Dev
4
B 536/28
5-6387.
57. Tripurasundarī-dīpa-yāgavidhi
New
54
B 185/28
1-1696/58.
58. Tripurasundarī-dīpa-yāgavidhi
New
41
B 185/33
1-1696/907.
59. Tripurasundarī-dīpa-yāgavidhi
New
24
B 185/17
1-186.
60. Tripurasundarī-dīpa-yāgavidhi
New
56
B 185/32
1-1696/347.
61. Tripurasundarī-devī-vasanta-tilaka
Dev
13
B 536/17
4-1490. Also: Tripurasundarī-stotra
by Śaṅkara.
62. Tripurasundarī-navarātra-vidhi
New
96
A 237/10
1-770.
63. Tripurasundarī-nityakarma-vidhi
New
10
B 186/30
1-1491.
64. Tripurasundarī-nityakarma-vidhi
New
12
B 187/7
1-1696/1880.
65. Tripurasundarī-nityakarma-vidhi
New
12
B 185/24
1-1696/1743.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
48. Tripurasundarī-kavaca
324 |
National Archives: Bṛhat Sucip Manuscripts (cont.)
66. Tripurasundarīnitya-pūjāvidhi
Dev
36
B 186/29
1-1672.
67. Tripurasundarīnitya-pūjāvidhi
New
39
B 186/10
1-1619.
68. Tripurasundarī-nityārcana-vidhi
New
6
B 185/20
3-97.
69. Tripurasundarī-nyāsa-vidhi
New
40
B 185/29
3-45.
70. Tripurasundarī-nyāsa-vidhi
New
11
B 186/32
1-974.
71. Tripurasundarī-nyāsa-vidhi
New
8
B 185/15
1-1696/1249.
72. Tripurasundarī-nyāsa
New
29
B 184/33
5-6125.
73. Tripurasundarī-nyāsa-vidhi
Dev
7
B 186/20
1-1600.
28
B 32/11
Palm leaf.
74. Tripurasundarī-paddhati
New
7
B 184/27
1-1696/1807.
76. Tripurasundarī-pūjā
New
6
B 184/32
1-1696/905.
77. Tripurasundarī-pūjā
New
8
A 237/19
1-1696/545.
78. Tripurasundarī-pūjā
New
48
B 185/8
1-1696/444.
79. Tripurasundarī-pūjā
New
69
A 237/12
1-1504.
80. Tripurasundarī-pūjā
New
61
A 237/13
1-59.
81. Tripuropaniṣad
New
58
A 89/20
5-4701.
aPPendix B
75. Tripurasundarī-pūjā
| 325
Title
Script
Folio
Reel #
Colophon (Col)
New
35
A 1307/8
MS no. 1-1075. Col: Iti Śrīmad Vāmakeśvare
mahātantre sarva-tantra-uttamaottame-bahurūpāṣṭaka prastāre Śrī Tripurasundarī homa-vidhānaṁ
pañcamaḥ paṭalaḥparameśvara. Mahāmātya śrī jayasiṅgharāmasya vijayina śreyosu. vs 509 Kathmandu:
Rastriyabhi-lekhala. Incomplete. VC: Appears to
be a Kumārī paddhati at start. In palm leaf. Invokes
bahu rūpāṣṭake. Scribed by Aditya Varma (kṣatriya)
in Vaśu-vyoma-sāra or ns 508. Jaya [s]Tithi Malla.
Pauṣa Kṛṣṇa.
2. Vāmakeśvara-Tantra-ṭīkā
New
6
A 1219/28
No. 182. MS no 1-247. Kathmandu: Rastriyabhilekhalaya. Incomplete. Appears to be Śāradā-tilaka
or Śrī Vidyārṇava. Sixteenth century.
3. Vāmakeśvara-Tantra
Dev
26
A 946/3
Tantra no. 74. MS no. 6-715. Col: (i) Iti Śrī
Vidyā Keśvaramate sautantra-ukta [sic] mevahurūpaṣṭaka prastāre Mahā Tripurasundarī kalpe tripura
homavidhi sa dhanonāma pañcamaḥ paṭalaḥ samāptaḥ.
Śrī vāmakeśvara-mataṁ saṁpunaṁ. Col: (ii) Iti
rudra kavacastotram samāptam. Col: (iii) Iti catuḥ
ṣaṣtisamaya pratipālanaṁ samāptam. vs 1919:
Vikramāvde yute candre raṁdhraika mīlite. Māse
cāṣāḍhak pakṣe ekādaśyaṁ bhṛgau dine.
31
A 1291/25
No. 1302. MS no. 5-4885. Col: (i) Iti Vāmakeśvara tantre
bījatrayasādhanaṁ caturthaṁ paṭalaḥ. Col: (ii) Iti
Vāmakeśvara-tantre Mahā Tripurasundaryā-japahoma-vidhāne Śrīṭīkāsu pañcamaḥ patalaḥ iti
4. Vāmakeśvara-Tantra
the Goddess Within and Beyond the three Cities
1. Vāmakeśvara-Tantra
326 |
C. National Archives: 1984-91 Catalogue
4. Vāmakeśvara-Tantra (cont.)
Vāmakeśvara-tantra nityā ṣoḍaśakārṇavaṁ
japaviḍhānaṁ pañcamaḥ paṭalaḥ. Complete. VC:
Begins: Śrī Gaṇapāya namaḥ // Jayatinija-sudhāṁbhaḥ
sambhavā vāgbhavaśrī rathasarasa samudyat kāntatattvānubhāva tad anuparama-dhāma dhyānasaṅlakṣa-mokṣarati[vi]-śaśiśikhir upatraipūrī-mantraśaktiḥ. Owner: Kṛṣṇa Śarmā.
62
A 994/9
No. 168. MS no. 4-945. Col (i) Iti Śrī Vāmakeśvarīmate catuthaḥ [sic] paṭalaḥ. Col (ii) Iti Vāmakeśvarīmahātantra mudrāpatala stṛtīyaḥ.” Palm leaf. Very
good Sanksrit. Incomplete. Mūla in Ranjani.
Commentary in Bhaktujimol.
6. Vāmakeśvara-Tantra ṭīkā
Dev
33
A 9643/5
No. 3. MS no. 6-13. Iti Śrī rudrayāmala mahā-tanttre
vāmkeśvarī matam samāptam. Palm leaf. In Nandī
Nāgarī. Eighteenth century.
7. Tripurasundarī-Pūjā
New
120
B 125/12
1-1696/418.
8. Tripurasundarī-Pūjā
New
39
B 185/3
1-1696/482.
9. Tripurasundarī-Pūjā
Dev
5
A 237/21
1-1696/628.
10. Tripurasundarī-Pūjā
New
6
A 237/23
1-1696/1349.
11. Tripurasundarī-Pūjā
New
74
B 124/40
1-1696/2279.
12. Tripurasundarī-Pūjā
Dev
14
B 124/40
1-1696/2279.
13. Tripurasundarī-Paddhati
New
3
B 186/53
1-1034.
14. Tripurasundarī-Paddhati
32
A 49/21
1-1261.
15. Tripurasundarī-Paddhati
21
B 31/41
1-1584.
3
A 237/18
1-1696/1387.
16. Tripurasundarī-Paddhati
New
cont.
| 327
New
aPPendix B
5. Vāmakeśvara-tantra ṭīkā
Title
Folio
Reel #
17. Tripurasundarī-Paddhati
New
139
A 48/(?)
5-399. Palm leaf.
18. Tripurasundarī-Paddhati
Dev
31
B 186/6
1-1539.
148
A 48/20
3-360.
A 237/6
1-1034.
19. Tripurasundarī-Paddhati
Colophon (Col)
20. Tripurasundarī-Paddhati
Dev
43
21. Tripurasundarī-Paddhati
New
35
B 185/30
1-1696/428.
22. Tripurasundarī-Mahāṭīkā
Dev
10
B 535/26
4044.
23. Tripurasundarī-Yamaka
Dev
10
B 535/27
4-297.
24. Tripurasundarī-Rakṣa-mantra
New
14
B 186/26.
1-1696/233.
25. Tripurasundarī-Rahasya
New
59
B 701/19
4-1177.
26. Tripurasundarī-śatanāma
Dev
6
B 535/29
1-1139.
27. Tripurasundarī-ṣoḍaśa-nityākalā
Dev
20
A 158/4
1-1027.
28. Tripurasundarī-saṁkṣepa-pūjā
New
14
B 184/37
1-1696/1285.
29. Tripurasundarī-sarvasva
New
16
B 536/8
1-1411.
30. Tripurasundarī-sahasra-nāma
New
5
B 701/17
1-696.
31. Tripurasundarī-sahasra-nāma
New
5
B 535/30
1-696.
32. Tripurasundarī-sahasra-nāma
Dev
8
B 535/33
1-1560.
13
B 536/4
1-1696/787.
33. Tripurasundarī-stava
34. Tripurasundarī-stava
Dev
2
B 535/46
3-78.
35. Tripurasundarī-stava
Dev
15
B 536/2
1-1390.
36. Tripurasundarī-stava
New
10
B 536/5
1-1696/822.
37. Tripurasundarī-stava
Dev
6
B 536/12
5-6369.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Script
328 |
National Archives: 1984-91 Catalogue (cont.)
35
B 393/76
1-1696/397.
39. Tripurasundarī-stava
New
29
B 383/50
1-1696/790.
40. Tripurasundarī-stotra
Dev
12
B 536/10
1-1392.
41. Tripurasundarī-stotra
New
14
B 536/20
1696/381.
42. Tripurasundarī-stotra
Dev
24
B 536/22
4-2584.
43. Tripurasundarī-stotra
Dev
2
B 536/13
1-249.
44. Tripurasundarī-vyākhyā
Dev
11
B 536/24
5-5041.
45. Tripurasundarī-vyākhyā
New
2
B 536/11
1-291.
46. Tripurasundarī-vyākhyā
Dev
16
B 536/15
3-195.
47. Tripurasundarī-vyākhyā
New
3
B 701/36
1-1696-1441.
48. Tripurasundarī-vyākhyā
New
10
B 536/23
1696/1779.
49. Tripurasundarī-vyākhyā
New
4
B 536/25
4-1817.
50. Tripurasundarī Upaniṣad
New
3
B 66/25
5-4367.
51. Tripurasundarī-Ayutākṣarī
New
35
B 185/13
2-247.
52. Tripurasundarī Upaniṣad
New
6
A 89/21
5-7628.
53. Tripurasundarī-ūrdhva-āmnāya-sāmānyārcana
Dev
56
B 186/8
5-6130.
54. Tripurasundarī-dīpa-yāgavidhi
New
50
B 184/39
1-1696/769.
55. Tripurāgaṇeśamātṛkādi-nyāsa-vidhi
New
10
B 184/38
1-1696/2111.
56. Tripurā-japavidhi
Dev
2
B 184/28
1-1538.
57. Tripurā- nyāsa
New
7
B 184/31
1-1696/538.
58. Tripurā-adhivāsavidhi
New
56
B 186/18
2-122. Palm.
19
B 32/20
1-179. Palm.
9
A 237/20
5-6129.
59. Tripurā-paddhati
60. Tripurā-paddhati
Dev
cont.
| 329
New
aPPendix B
38. Tripurasundarī-stava
Title
Script
61. Tripurā-pavitrārohaṇa-vidhi
Folio
Reel #
Colophon (Col)
9
B 185/22
1-1696/2055.
New
42
B 186/1
5-6142.
63. Tripurā-pūjāvidhi
New
23
B 185/14
1-1696/332.
64. Tripurā-prātaḥkṛtya
New
17
B 187/8
5-6124.
65. Tripurā-valividhi
New
19
B 185/16
1-662.
66. Tripurā-bālāpūjāvidhi
Dev
2
B 186/9
3-37.
67. Tripurāmnāyapañcamī-devārcanavidhi
New
11
B 185/19
1-1600.
68. Tripurārcanavidhi
Dev
9
B 186/34
1-418.
69. Tripurāyamaka
New
2
B 535/28
1-1644.
70. Tripurāṇava-sahasrākṣarī
16
B 184/36
1-1696/1637.
71. Tripurāviṣayakatantra
46
A 41/10
1-1584.
72. Tripurāsandhyā
Dev
10
A 237/17
1-1349.
73. Tripurā-saparyā
Dev
55
B 536/34
5-6700.
74. Tripurā-mahopaniṣad-bhāṣya
New
58
A 897/16
4701.
75. Tripurā-sāmānya-devārcanavidhi
New
79
A 1312/6
5-398.
76. Tripurā-kavaca
New
1
A 984/5
5-6380.
77. Tripurā-kavaca
New
24
A 979/38
5-7344.
78. Tripurā-kavaca
New
15
A 983/25
5-6374.
79. Tripurasundarī-Kubjikā-stotra
New
38
A 978/11
4-431.
80. Tripurasundarī-krama-pañcamī-stavarāja
New
21
A 1306/22
459.
81. Tripurasundarī-krama-stava
New
11
A 1291/8
5-6366.
the Goddess Within and Beyond the three Cities
62. Tripurā-pūjāvidhi
330 |
National Archives: 1984-91 Catalogue (cont.)
82. Tripurasundarī-krama-stava
Maith
1-1633.
83. Tripurasundarī-kṣama-āpana-stuti
New
2
A 959/22
395.
84. Tripurasundarī-cakra-arcana-vidhi
New
68
A 1559/30
1-1696/770.
85. Tripurasundarī-jñāna-dīpa-vimarśinī
New
9
A 992115
1-1559.
86. Tripurasundarī-trailokya-mohana-stava
New
15
A 959/38
6-250.
87. Tripurasundarī-trailokya-mohana-stava
Dev
19
A 1302/6
5-5048.
88. Tripurasundarī-trailokya-mohana-kavaca
New
9
A 959/6
6-301.
89. Tripurasundarī-trailokya-mohana-kavaca
New
9
A 988/8
1-1229.
90. Tripurasundarī-dīpayāga-vidhi
New
26
A 1230/28
1-1696/954.
91. Tripurasundarī-hṛdaya-stotra
Dev
21
A 959/7
6-150.
92. Tripurasundarī-sahasra-nāma
Dev
21
A 959/13
6-133.
93. Tripurasundarī-devyā-ṣoḍaśo-pañcāvastava
Dev
5
A 959/32
6-295.
94. Tripurasundarī-dhyāna
Dev
2
A 962/29
6-342.
95. Tripurasundarī-dhyāna
Dev
6
A 1091/16
6-2004.
96. Tripurasundarī-nava-rātra-pūjā-vidhi
Dev
65
A 1239/30
5-6786.
97. Tripurasundarī-nityārcana
Dev
6
A 949/2
6-29.
98. Tripurasundarī-nityārcana
Dev
19
A 94913
6-39.
99. Tripurasundarī-nyāsavidhi
Dev
20
A 1245/11
1-1696/820.
100. Tripurasundarī-pañcanī-stava-rāja
New
4
A 980/57
1-1696/1413.
101. Tripurasundarī-paddhati
New
10
A 1222/3
3-608/7.
102. Tripurasundarī-paddhati
Dev
38
A 948//24
6-268.
103. Tripurasundarī-paddhati
New
78
A 948/23
6-241.
104. Tripurasundarī-parā-prāsāda-vidhi
New
12
A 959/8
6-156.
cont.
| 331
A 998/14
aPPendix B
18
Title
Script
Folio
Reel #
Colophon (Col)
106. Tripurasundarī-pūjā
New
19
A 1227/20
5-5025.
107. Tripurasundarī-pūjā
New
21
A 948/22
6-110.
108. Tripurasundarī-paddhati
New
31
A 949/4
6-1286.
109. Tripurasundarī-paddhati
New
27
A 1230/35
1-1696/31.
110. Tripurasundarī-paddhati
New
5
A 1230/36
1-1696/1782.
111. Tripurasundarī-pūjāvidhi
New
12
A 1242/24
1-1696/1382.
112. Tripurasundarī-pūjāvidhi
New
4
A 1230/32
1-1696/1307.
113. Tripurasundarī-pūjāvidhi
New
29
A 1230/33
2-254.
114. Tripurasundarī-pūjāvidhi
Dev
2
A 1230/34
3-483.
115. Tripurasundarī-pūjāvidhi
New
18
A 1230/37
1-1696/1498.
116. Tripurasundarī-pūjāvidhi
New
8
A 1230/40
1-1696/204.
117. Tripurasundarī-stotra
Dev
5
A 982/16
5-2149. From Viśva-sāroddhāra.
332 |
National Archives: 1984-91 Catalogue (cont.)
105. Tripurasundarī-puṣpañjali
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Appendix C
Inscriptions
From Bhaktapur Tripurasundarī
Vidyā-Pīṭha and Dolakha’s Devīkoṭṭa
The Bhaktapur Tripurasundarī Mandir
FROM EASTERN BELL OF BHAKTAPUR VIDYĀPĪṬHA
a. śrītripurasundarīdevī saṁvat 1015 miti pauṣa sudī 8 A thva śunhuyā dinasa
tulācheñ ṭola vidyāpīṭhayā bubā indranārāṁ karmācārya svarga prāpti juyā
vāṁ bale saṁkalpa yāṅā ṭha (tha) ka (ku) gu thvahe sāla miti śrāvaṇa vadi AA 6 AA
Śrī Tripurasundarīdevī. Dated ns 1015 (Ce 1894), the 8th day of the bright half
of the lunar month Pauṣa. On this day, a saṅkalpa [to offer a bell] was made by
[father] Bābu Indranāra(yaṇa) Karmācārya while dying, who lived at Vidyāpīṭha
of Tulāche ṭol. On the 6th day of the dark half of the lunar month of Śrāvaṇa in
the same year. . . .
b. thva śunhuyādinaso māma ṭhakuṁ dhana svarga prāpti jugu dina thava
māma babuyā nāmanaṁ svaputra Āsānanda karmācāryana saṁvat 1017 miti
pauṣa sudi 8 roja 2 thva ṣunhuvyādin sapṛtīyāñāva ghaṁṭha dva 1 tayā julo
subham A
Mother Dhana Thaku died. On the 8th day of the bright half of the lunar month
of Pauṣa of ns 1017 (1896 Ce), Monday, their son Āśānanda Karmācārya offered
this bell [to the Goddess] on the name of his deceased parents. May all be well.
FROM WESTERN BELL OF BHAKTAPUR VIDYĀPĪṬHA
a. Top line
oṁ namaste Tripuradevi namaste bhaktavatsar[l]e A
namase kuladevī tvaṁ cakreśvarī namostute AA 1 AA
yāte na[e]pāli[a]t[k]e varṣe grahendu vīla1 suryake A2
1
Means void, hence 0.
2
Sun or 1.
334 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
śrāvaṇa u śuklamastamyāṁ vīsākhā vajrayogake AA 2 AA
yathākarṇa muharta ca dvijarājākhyavāsare A3
kīṭagate ca śrīsuryo.
Oṁ, salutation to the goddess of the three cities, always pleasing her devotees. I
bow to you, the goddess of the kula, mistress of cakra. When the Nepal year 1019
passed, in Śrāvaṇa, on the 8th day of the bright half, on Vīśākhā and Vajrayoga
[period of constellation] on Monday, according to karṇa and muhurta, while
Sūrya is in Cancer.
b. 2nd line
tule caṅdra gate dine AA 3 AA upamanyu gotre sa bhuta vidyā-pīṭ(ṭh)e nivāsakau A
Karmacāryya Mānavīra patni lāni thakuṁsya ca AA 4 AA īśvarī loka prāptyartha
mātṛ pitṛ dvayasya ca A tatputra kāji jeṣṭhena kaniṣṭha sukhusaṁjñaka AA 5 AA
putra pautra prapautrādinparvāra samavita A
And when the moon is in Scorpio, born in the Upamanyu lineage, and living in
the Bhaktapur Vidyāpīṭha.
c. 3rd line
dvītiya satsare śrāddhe pitṛ mokṣārtha hetuka AA 6 AA ghaṇṭā kāṁśamayi raṁmya
śilāstabha samanvita AA 7 AA śrīmat trīpurasundaryyai ghaṇṭa caiva niveditana AA
8 AA atha nepāla-bhāṣā A saṁ 1019 mīti śrāvaṇa śukla aṣṭami somavāra yādina
sa A śrī3 tripurasundarī A
Now in Newārī language. On the 8th day of the bright half of the lunar month
of Śrāvaṇa in ns 1019 (Ce 1898) the bell was offered to the thrice venerable
Tripurasundari. . . .
d. 4th line
prītina vidyāpīṭhayā karmācāryye mānavīrababu māma ilāni thakuṁ
śrīśvaralokavāsa kāmanā na kā ye jeṣṭha [kārma bhalicā (?)] puttali kaniṣṭha
kāya suṣu thva panisena tho gāṁ na dutā śubham AA 9 AA
On the name of [Lt.] Father Mānavīra Karmācārya of Vidyāpīṭha and mother
Lāni Thak wishing that they may get Īśvaralokavāsa (heaven) by the eldest son
Kāji and the younger son Sakhu.
3
Monday.
aPPendix C
| 335
TRIPURASUNDARI PATI
śrī tripurasundarī, śrī lakṣmīnārāyaṇa
(i) adya śveta varāhakapletyādi AA aupamanyu gatrao bhakta vīra patni
cidhithakuṁ divaṁga —
(ii) ta putri harithakuṁnāmnā ihatra suṣaparatra mokṣa kāmanaya . . .
supriate . . . mūrti sahita prapā(ṇā)sālā A
(iii) ja dola vāgdola kola patāhi nāma kṣetra ca samarptaṁ AA nepāla bhāṣā
bhktaktapura tulācheṁ ṭola sukhu dhokā yā bha(iv) kta vira strī cidhi thakuṁ harithakuṁ sahitanaṁ . . . prītina . . . mūrti
sahitana dharmmasālā jadola bu
(v) dova 1 AA vāgdola ro AA kola patāhī roo prati dutā julo thvate buyā valusāna
vālli kā yā A
(vi) va . . . yāt nitya pūjā yākamha brāhmaṇa yāta phuṁ 12 jākī bijāva pujā
yātake bākī A
(vii) bālīna varṣaptai phale hoṅāva busādhana yaye . . . sake paṁcopacāra
pujā yāṅavaśeṣa A
(viii) bāki hapāpā avāpatra sa coṅa puṁbhajanayāpaṁcana bhojanayāṅāva
phale lhone yāta A
(ix) jagerā tayā A ta yara pālapāla cale yāye māla co ’syeṁ tako mayāstasa
. . . yā
(x) kudṛṣṭi lāy AA saṁvat 1030 vaisāṣa vadi 7 roja 1 subhaṁ vi A 1967 A
(xi) Llakṣmīnarāṁ lakṣmī thaku dhamanī manithau
(xii) bhaktaktavīra cidhithakuṁ harithaku A
Bhakta Vīra and his wives Cidhi Thak and Hari Thak of Sukuk(l) lhokā,
Tulācheṁ ṭol, Bhaktapur offered the inn with an icon of Lakṣminārāyaṇa
and 11/4 ropaṇī land of Jaḍol and a half ropaṇī land of Vāgḍol to venerable
Tripurasundarī. [The income from] this much land should be spent accordingly:
12 pathi of rice paddy to the brāhmaṇa who does daily pūjā [and] annual pūjā
(busādhana) with ire sacriice and pañcopacāra-pūjā. The remaining should be
deposited for repair-work of the inn and feast for the members of the bhajan
[group]. If it is not done [accordingly] Tripurasundarī may disfavour [us].
336 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Dated ns 1030 (Ce 1909), on the 7th day of the the dark half of the lunar month
of Vaiśākha, Sunday vs 1967.
The Devīkoṭṭa Deocheṁ at Dolakha
ŚĪLĀPATRA
1 svasti śrīsaṁvat 1942 sālma
2 sadalṛ 11 roj
3 mā 39 . . . dhān mu
4 ri a5 saṁvata rā
5 nivana nayañ
6 sanile rāṣya
7 ko ho śubham.
On the 11th day of Sadalṛ (Śrāvaṇa [?]) in vs 1942 (Ce 1885), Nayañ Siṁha has
kept [the land of] Rānivan which yields 5 muris [300 kg] of rice.
2nd Bell
saṁmota 1942 sāla miti caitra badi 9 roja 6 mā śrī śrī tripurāsundarī . . .
To the twice venerable Tripurasundarī, on the 9th day of the dark half of the
lunar month of Caitra in vs 1942 (Ce 1885). . . .
3rd Bell
dolakā śrī mahātripurasundarī priti gari śrī karnel vedabahadura katri le
carāeko 2060 A
Colonel Bed Bahādur offered [this bell] to venerable Mahātripurasundarī of
Dolkhā in 2060 vs.
Bell Inscription Outside Agañ Koṭhā
saṁvata 999 caita badi 13 dhauṣara thāna tvālamā vaṣat nālāna na kata
narasiṅgha ka valasiṁ. . . . AA
On the 13th day of the dark half of the lunar month of Caitra in ns (Ce
1878), Narasiṁha Kavala Siṁha [offered this bell].
Jar Inscription
śrītripurasundarī priti ṣāṭabha (mādhava ?) nārāyaṇa cadhāyāko 1997 sāla.
aPPendix C
Mādhava Nārāyaṇa offered [this jar] to venerable Tripurasundarī in 1997
(Ce 1876).
| 337
vs
Stone Inscription at Entrance Way to Devīkoṭ
1 svāsti śrīsaṁvata 993 sāla miti
2 jyeṣṭhabadi 9 roja 5 sa śrī tripurasu
3 darimaī yyathānasa guru koṭayā
4 rāni candanayā tha vasnta (?) miyya
5 nāmana la girdada yakā ju la śubham AA
On the 5th day of the dark half of the lunar month of Jeṣṭha, ns 993 (Ce 1872),
Thursday. A stone fence [wall] is offered to venerable mother in the name of
Queen Candana of Gurukoṭa [?]. May all be well.
ŚĪLAPATRA 1939
1 śrī3 tripurasundarī devi
2 svasti śrī saṁvata 1939 sāla . . . tri diva jeṣṭha ṣudi
3 15 roj 4 tadine . . . dolkhā (dolṣā) mā basnyā . . . de
4 vi guṭhi rākheko.
A guṭhī established by . . . , who lives in Dolakha, to thrice venerable Goddess
Tripurasundarī on the 15th day of the bright half of the lunar month of Jeṣṭha
in vs 1939 (Ce 1882) Wednesday.
SILVER WATERPOT
śrī3 tripurasundarī devī mā pṛtī palāṁcotholā basne dīthā janak vahadura
māskele cadhāyako pañcapatra ācamanī smetko caṇḍī tolā 32 kampanī tala
sṁvata 976 sāla aśvin sudī 17 gate roja 6 śubham AA
Diṭṭhā [an oficer] Janak Bahādur Māske who lives in Palāṁchok has offered a
silver water pot (pañcapātra) with an acamani [spoon] of 32 tolā [about 360 grams]
on the 17th of Āśvina, ns 976 (Ce 1882), Friday.
Glossary
āmnāya: sacred transmissions of scriptural revelation associated with the six faces
of Śiva, including the Lower Face Transmission (Adhāmnāya), the Eastern
Transmission (Pūrvāmnāya), the Southern Transmission (Dakṣiṇāmnāya),
the Western Transmission (Paścimāmnāya), the Northern Transmission
(Uttarāmnāya) and the Upper Transmission (Ūrdhvāmnāya). These
six traditions of scriptural transmission are collectively known as the
Ṣaḍāmnāya. In the Sarvāmnāya tradition of Nepal the six revelations are
associated with progressive stages of Tantric practice, stages that are
likened to the ascension of a mountain and correlated with the cakras
within the body.
anthropo-contingent: interpretive position that claims of divine power is
nothing more than human constructs, grounded in social and political
institutions.
Bhairava: literally “the horriic one.” Wrathful form of God Śiva and a central
deity of Nepalese religion.
Bhaktapur-Maṇḍala: term used to describe the medieval city of Bhaktapur in
the Kathmandu Valley. Through the construction of and ritual worship
at temples in each of the quadrants of Bhaktapur, the city is identiied as
a living maṇḍala in which its citizens worship their gods and goddesses
through daily and annual participation in an array of ritual and festival
celebrations. The Bhaktapur-Maṇḍala is also an esoteric image drawn
for and worshipped in Tantric ritual practice. See igs. 2-3.
cakra: literally, “wheel.” In Tantric spiritual practice the subtle body is
conceptualized as containing multiple “wheels,” which are understood
as places where śakti (power) coalesces along subtle energy channels
called nāḍīs. Tantric practitioners seek to harness the power of these
cakras through their ritual and meditative practices. Tantrics understand
Glossary
| 339
that within each cakra there abides a residing deity who is the lord or
mistress of that power-wheel.
Cakravartin: literally, “wheel turner.” Title for kings whose relationship to their
kingdoms is likened to the relationship of a deity within its cakra or
maṇḍala. In this way the title afirms the divine status of kings in classical
Nepalese understandings.
Devī: literally, “the playful one.” Sanskrit name for the Goddess who is
conceptualized as at once singular (Mahādevī, Parāśakti) yet with
multiple incarnations.
Dūtī: literally, “messenger.” Term for female Tantric consort whose function
in the context of ritual practice is to be the living form of the Goddess.
guha: literally, “hidden or secret place.” Term with multiple nuances in Tantric
literature and ritual practice. May refer to a cave or inner chamber of
the temple wherein the deity resides. May also refer to the heart as the
secret abiding place of wisdom or female genitalia as the bodily cave
from which lows the luids that contain sacred wisdom.
Guhyeśvarī: literally, “goddess of the secret.” Highly esoteric form of
Devī identiied with Kālasaṁkarsiṇī in the Kaula Trika tradition of
Abhinavagupta. In the Sarvāmnāya Śākta Tantra of Nepal she is intimately
linked with the royal goddess, Taleju. The most signiicant Guhyeśvarī
is in the temple grounds of Paśupatināth, which is the most important
Tantric temple in the Kathmandu Valley. The central image in this temple
is a triangular hole in the ground, identiied as the yoni (womb) of the
Goddess, which is her guhya (secret place).
Iṣṭa-devatā: literally, “chosen deity.” Term is used to identify the particular deity
that is the focus of the Tantric meditation and ritual practice. The term
also refers to the deity as the guardian of the king’s realm.
Kaula: literally, “embodied.” Name of trans-sectarian Tantric tradition with
Himalayan roots in Kashmir and Nepal. Focus on the body as a microcosm
of divinity replete with powers that are unleashed and harnessed through
Kaula initiation.
Kaumārī-Pūjā: Worship of the virgin goddess, Kumārī. This is the central and
most esoteric ritual associated with the lineage of kings in Nepal. Through
340 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
this ritual the living virgin goddess substantiates the cosmic form of Devī
and thereby empowers the king and his kingdom.
Kubjikā: literally, “the crooked one.” Supreme Goddess of the Western
Transmission (Paścimāmnāya) associated with the kuṇḍalinī-śakti. A
central deity of the Sarvāmnāya or Ṣaḍāmnāya tradition in Nepal with
intimate links to Taleju, the royal goddess. Readers interested in knowing
more about the Kubjikā tradition should study Mark Dyckowski’s The Cult
of the Goddess Kubjikā: A Preliminary Textual and Anthropological Survey of a
Secret Newar Goddess (Kathmandu: Nepal Research Centre Publications,
2001).
kula: polyvalent term meaning “race,” “family,” “clan” and “body.” In Tantric
contexts the term refers to the initiates of any particular sect who share
in common their connection to the body of the clan deity via ritual
initiations in which the luid essence of the deity is consumed.
kula-dravya: literally, “clan luid.” Ritual substances, such as wine, blood or
semen, that are consumed and identiied as the luids of the clan deity.
The consumption of these luids in ritual contexts makes the initiate a
member of that particular Tantric tradition.
Kumārī: literally, “virgin girl.” In traditional Nepalese Śākta Tantra, the royal
Kumārī is identiied as Taleju, the royal goddess. In the context of
worship of the Kumārī it is believed that she assumes the universal
form (viśvarūpa). The ritual substance produced from this esoteric rite
was traditionally consumed by the kings of Nepal, thereby empowering
them to rule their kingdom.
kuṇḍalinī-śakti: literally, “the coiled power.” Latent form of the Goddess that
is described as residing in a coiled, serpentine form at the base of the
suṣumṇā-nāḍī, which is a subtle energy channel that Tantric practitioners
understand to run from the base of the spine to the crown of the head.
Along this central channel are aligned the cakras (power wheels) in
which reside the mantras and deities of the body. When kuṇḍalinī-śakti
is awakened through Tantric initiation it is said to ascend through the
body and activate the powers in each of the cakras as it rises to the crown
of the head seeking to be united with her beloved lord Śiva who resides
at the apex of the suṣumṇā-nāḍī. Kuṇḍalinī-śakti is particularly identiied
Glossary
| 341
with Goddess Kubjikā.
liṅga: literally, “sign.” In Tantric contexts the liṅga is identiied as the phallus
of God Śiva or Bhairava. Images of Śiva’s “sign” are ubiquitous in Hindu
Tantric communities. Śiva’s liṅga is also the genitalia of the male Tantric
adept.
Mahādevī: literally, “the great Goddess.” Common epithet for identifying the
Goddess as one, supreme universal divinity, identiied as the cause and
material substance of creation and its dissolution.
Mahāśivarātri: literally, “the great night of Śiva.” Important lunar Hindu holiday
that honors God Śiva, typically celebrated in February–March. On this
night in Nepal tens of thousands gather to honor Śiva at the great temple
complex of Paśupatināth.
maṇḍala: literally, “territory.” Maṇḍalas have ancient roots in Hinduism dating
back to the constructions of ritual altars in the Vedic period (c. 2000
BCe). In Śākta Tantric practice these geometric patterns represent the
body of divinity on cosmic, social, ritual and individual levels. Maṇḍalas
are “maps” of the godhead as the body of creation. Through a logic of
replication that resembles fractal and/or holographic theory the cosmic
maṇḍala of the Godhead is understood to reduplicate itself ininitely
throughout creation such that in the mind of the initiate the maṇḍala
of his or her clan deity is literally seen everywhere, most particularly
within and as one’s own body. The kingdom of Nepal itself is imagined
as a maṇḍala, the Kathmandu Valley likewise is seen as a maṇḍala with
the city of Bhaktapur being itself termed Bhaktapur-Maṇḍala. All Hindu
temples are three-dimensional maṇḍalas that are constructed from
maṇḍala blueprints. Maṇḍalas, whether painted or in bronze or other
substances, are the central objects of Tantric ritual practice which always
includes the visualization and meditation on one’s own clan maṇḍala
within the mind and heart.
Nepāla-Maṇḍala: literally, “the territory of Nepal.” Ancient phrase for designating
the kingdom of Nepal, a phrase that highlights the signiicance of
Tantric ideology in the history of Nepalese kingship and socio-political
conceptions of space and power in Nepal.
Newar: term that designates the original inhabitants of Nepal as well as their
342 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
language and cultural traditions.
Nityāṣoḍaśikārṇava Tantra: literally, “Treatise of the Ocean of the Eternal
Sixteen.” Central revealed scripture for the Śrī-Vidyā tradition in Nepal.
The text is a ritual manual for the worship of Goddess Tripurasundarī,
particularly in her most esoteric and exalted form, the Śrī-Yantra.
There are hundreds of manuscripts of this text (some dating back over
a thousand years) stored in Nepal’s National Archives, all of which have
been cataloged in Appendix B. My translation of chapters 1, 4 and 5 of
this central Tantric text is found in Appendix A.
paddhati: manuals for Tantric rituals. These scriptures detail all stages of Tantric
ritual practice, including external ritual forms and internal visualization
practices. Each of the Tantric sects or āmnāyas in Nepal has its own set
of paddhatis, which are the most common category of scripture in Nepal.
Paramaśiva: literally, “Supreme Śiva.” Term used to identify Śiva as the supreme
source and cause of the creation and its destruction. In the non-dual
Tantra of Sarvāmnāya Śākta Tantra the term designates an all-pervasive
consciousness power equated with consciousness of the Tantric adept,
himself or herself.
Parāśakti: literally, “supreme power.” Synonymous with Mahādevī. Epithet of
Goddess as ultimate source and cause of creation and dissolution of the
cosmos.
Parbatiyā: literally, “of the mountains.” The term is used to identify and
distinguish the Gurkha or Khas peoples and their languages and cultures
from the Newars or original inhabitants of Nepal. Parbatiyā is also a
name for the Nepali language, also known as Gorkhali. The Parbatiyā
cultural tradition relects the migration of Indian people and traditions
— from Bengal, Kashmir and elsewhere — into Nepal over the centuries.
The Parbatiyā tradition has strongly inluenced Nepalese Sarvāmnāya
Śākta Tantra.
Paśupatināth: literally, “The Lord who is the Master of the Animals.” Name for
God Śiva. In the Kathmandu Valley, Paśupatināth Temple is regarded
as the the most sacred place for Tantric worship. The Bāgmatī River, a
tributary of the Ganges, runs through the Paśupatināth complex and on
its banks thousands of dead bodies are cremated annually. The ive-faced
Glossary
| 343
liṅga in the central shrine is considered one of the most powerful images
in the entire Hindu world and is a pilgrimage destination for millions
each year. The sacred food from the daily worship of this image was
traditionally offered to the kings of Nepal.
prasāda: literally, “graciousness.” Term that designates the food and beverages
offered to the deity in the context of worship. Through ritual, the food
is empowered by the deity worshipped and then consumed by the
worshipper.
pūjā: ritual worship.
pūjārī: one who engages in worship.
sādhaka: literally, “one who is adept or skillful.” Term used to identify committed
practitioner of Tantric ritual and meditative practice.
sādhanā: literally, “accomplishment.” Term refers to Tantric ritual and meditative
practice.
sahasrāra-cakra: literally, “thousandfold wheel.” Name of the cakra (power-wheel)
that resides in the crown of the head. When the kuṇḍalinī-śakti reaches
the sahasrāra the Tantric adept (sādhaka) achieves the completion of his
or her practice and is said to be “perfected” (siddha).
Śaiva/Śaivism: literally, “of or related to Śiva.” Term designates the peoples,
texts and traditions aligned with God Śiva.
Śākta/Śāktism: literally, “of or related to Śakti.” Term designates the peoples,
texts and traditions aligned with the multiple goddesses of the Hindu
tradition.
śakti: literally, “power” or “that which is shocking.” Term designates the feminine
aspect of divinity, which is characterized as dynamism or energy.
Ṣaḍāmnāya Tantra: literally, “The Tantra of the Six Transmissions.” Name
designates a dominant Tantric tradition in the Kathmandu Valley, one
that recognizes each of the six scriptural “transmissions” (āmnāyas) as
part of a larger, holistic system of revelation and initiation. Practitioners
of the Ṣaḍāmnāya tradition seek initiation into each of the āmnāyas in
order to achieve full empowerment. The supreme deity of the tradition
is Taleju, the royal goddess. Depending on the particular lineage of one’s
own root initiation, interpretations may vary on the core identity of
344 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Taleju, but Newar people typically claim she is Kubjikā.
Sarvāmnāya Śākta Tantra: literally, “The Goddess Tantra of All the Transmissions.”
Generally, the term is synonymous with Ṣaḍāmnāya Tantra but seems
more commonly used by Parbatiyā than Newar initiates. The Śrī-Vidyā
tradition is given pre-eminent status by many Sarvāmnāya initiates
as the Upper or Highest Transmission (Ūrdhvāmnāya). Consequently,
Tripurasundarī often assumes a special status as the supreme clan deity
in Sarvāmnāya traditions. However, the nature of Sarvāmnāya tradition
is luid and interpretations of the identity of Parāśakti or the Supreme
Goddess may vary.
siddha: literally, “perfected one.” Term designates a Tantric practitioner who
has mastered his or her practice and has achieved a state of non-dual
awareness in which he or she identiies himself or herself — and is
identiied by other clan members — as one with the clan deity.
Śiva: literally, “benevolent.” Name of central Hindu Tantric god. Consort of
Tripurasundarī.
Ṣoḍaśī: literally, “sixteen.” This is an alternative name for Goddess Tripurasundarī
of the Śrī-Vidyā tradition. The term refers primarily to the sixteensyllable root mantra of the tradition which is represented by the sixteen
petals in the Śrī-Yantra. This goddess is the primary focus of the text,
Nityāṣoḍaśikrāṇava Tantra.
Śrī-Vidyā: literally, “auspicious wisdom.” Name of Tantric clan whose central
deity is Goddess Tripurasundarī. Of several key texts of this tradition,
Nityāṣoḍaśikārṇava Tantra holds a place of pre-eminence in Nepal. Central
icon for the tradition is the Śrī-Yantra. The tradition embodies a strong
connection with the Trika Kaula tradition of Abhinavagupta and has
roots in both the Himalayas and south India. In Nepalese Sarvāmnāya
Śākta Tantra, the Śrī-Vidyā is identiied as the Upper Transmission or
Ūrdhvāmnāya. The late king of Nepal, Śrī Pañc Mahārāj Birendra Bir
Bikram Shah Deva and his wife Queen Aishwarya Raja Laxmi Devi were
initiates of Śrī-Vidyā.
Śrī-Yantra: literally, “auspicious instrument.” Also termed the Śrī-Cakra
and Meru-Cakra. This is the primary maṇḍalic image of Goddess
Lalitā Tripurasundarī used in all rituals and meditations associated
Glossary
| 345
with her worship. The Vāmakeśvaramata Tantra, which includes
the Nityāṣoḍaśikārṇava Tantra and Yoginīhṛdaya Tantra contains full
instructions for the construction and worship of the Śrī-Yantra. This
image was the royal moniker for Queen Aishwarya Raja Laxmi Devi, whose
husband, Śrī Pañc Mahārāj Birendra Bir Bikram Shah Deva was a Śrī-Vidyā
initiate. At the culmination of the worship of the Paśupatināth liṅga a
sandalwood Śrī-Yantra is inscribed on its upper face, demonstrating the
pre-eminent status of this symbol in Nepalese religion.
tablā: The word tablā is a Persian and Urdu diminutive of the Arabic generic
drum-name ṭabl. The asymmetrical drums include a smaller, typically
wooden drum called dayā (meaning “right” because it is typically played
with the right hand) and a larger typically metallic bass drum called
bayā (meaning “left” because it is usually played with the left hand). The
Indian and Nepalese tablā does not date back past the eighteenth century
but has roots in more ancient drum traditions from both Persia and
India. In the Kathmandu Valley there is a rich tradition of north Indian
classical music with contemporary and past exponents who have a deep
knowledge of the connection between rhythm (tāla) and the traditions
of Sarvāmnāya Śākta Tantra.
Taleju: literally, “the goddess on high.” Newar term for royal goddess whose
many epithets include Parāśakti, Mahādevī, Viśvarūpa Devī, Kubjikā
and Tripurasundarī. Taleju is embodied as the living virgin goddess,
the Kumārī who assumes the form of Taleju through her daily worship.
It was because of this esoteric identity of the Kumārī as Taleju that her
institution was highly revered and guarded by Nepalese Tantric kings
throughout the centuries.
Tantra: from the verbal root tan “stretch, extend, expand,” and the sufix tra
“instrument”, Tantra can be translated as that which extends and
interweaves with the connotative meaning that Tantra includes a set
of practices that extend or expand human consciousness, interweaving
initiates into the Divine. The term designates a collection of texts and the
theological, mythic, ritual and meditative traditions preserved in those
texts. Tantra has South Asian roots and a pan-Asian inluence. Tantric
elements are found in Hinduism, Buddhism, Jainism and Sikhism. The
main Hindu Tantric traditions are associated with but not limited to the
346 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
deities Śiva, Viṣṇu and Devī. Tantric traditions inform the majority of
Nepalese religious customs to this day.
tāntrika: a practitioner of Tantra.
Theo-contingent: the interpretive position that human instantiations of power
may have origins in non-human, divine sources. Sarvāmnāya Śākta
Tantric adepts assume that śakti (power), ultimately arises from the
Goddess.
Trika Kaula: literally, “the clan of the triad.” Name of a non-dual Śaiva Tantric
tradition founded by Abhinavagupta in Kashmir in the eleventh century.
Śivānanda and Vidyānanda, two key exegetes of the Nityāṣoḍaśikārṇava,
both embedded Trika Kaula references and concepts in their respective
commentaries, thereby inluencing the shape of the Sarvāmnāya Śākta
Tantric tradition in Nepal.
Tricosmos: theoretical interpretation of Tantra as holistically grounded in an
integration or coequivalence of the macrocosm (“big world”) with the
microcosm (“little world”). The macrocosm is the universe at large
identiied as the cosmic body of divinity. The microcosm is the human
body, which is, like a hologram, perceived to be an exact replica of the
macrocosm. Perhaps paradoxically, tāntrikas claims that the microcosm
contains the macrocosm to the same degree that the macrocosm contains
all the microcosms. The universe is within the body which is itself within
the universe. This profound realization is made possible by means of a
mesocosm (“mediating world”), which in the context of Tantric practice
is commonly the maṇḍala or yantra and its associated mantra(s). The use of
these Tantric “mediating worlds” makes possible the recognition of the
identity of the microcosm with the macrocosm, which are both nothing
more and nothing less than the body of the Goddess, in both its cosmic
and myriad miniature forms.
Tripura (also Tripurā): literally, “the three cities.” Polyvalent term that can
be the shortened name for Goddess Tripurasundarī. The “three cities”
references many triads, including the three stages of time (past, present
and future) the three processes of creation, sustenance and destruction,
the three forms of the Devī as physical, subtle and supreme, etc. In
Sarvāmnāya Śākta Tantric conceptions of the Kathmandu Valley as a
Glossary
| 347
maṇḍala, the term refers to the three primary cities of Kathmandu, Patan
and Bhaktapur.
Tripurasundarī: literally, “the beautiful one of the three cities.” This is the
primary name of the clan deity of the Śrī-Vidyā tradition, which
in Nepalese Sarvāmnāya Śākta Tantra is associated with the Upper
Transmission (Ūrdhvāmnāya). The initiation for this tradition is believed
to propel the kuṇḍalinī-śakti into the sahasrāra-cakra in the crown of
the head. Consequently, Śrī-Vidyā adepts consider Tripurasundarī
to be Taleju, the Supreme Goddess of Nepal. Tripurasundarī’s icon is
the Śrī-Yantra. Other names for this goddess include Lalitā, meaning
“playful,” and Ṣoḍaśī, meaning “sixteen.” The full name of this goddess is
sometimes Lalitā Tripurasundarī. The term Tripura references the notion
of “embodied creation” as well as “that which is prior (purā) to the triad
(of creation).” In this way, a full Tantric etymology of Tripurasundarī is
the “goddess within and beyond the triad.” Applied to the Kathmandu
Valley as a maṇḍala she is the “goddess within and beyond the three cities
(Kathmandu, Bhaktapur and Patan).”
Two Truths Doctrine: this doctrine (vāda) originates in both Hindu and Buddhist
philosophical traditions no later than the second century of the Common
Era. As articulated in the traditions of Sarvāmnāya Śākta Tantra, the
doctrine is grounded in the philosophical presupposition that there is
a supreme or unconstructed reality transcendent to human language
and concepts. This reality, which is the very form of divine power, is
termed “supreme” (parā) as well as “unconstructed” (akalpita). It is said
to be eternally existent. Within the human body, this supreme power is
understood to abide in both the heart and the crown of the head. In the
external world, the supreme or highest truth (parā-satya) is the presence
of the Godhead which is a real power both within and beyond the world.
In addition to the supreme truth, there is a lower truth that is identiied
as “constructed” (saṁvṛti, kalpita). This truth is conditioned by language
and corresponds to a type of power that is grounded in human institutions
and cultures. The brilliance of the Sarvāmnāyā Śākta Tantric tradition is
that it is grounded in a theological view that the Tantric adept, through
his or her practice, negotiates and integrates both truths and forms of
power within his or her being. Consequently, the tradition integrates
348 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
and afirms both theo- and anthropo-contingent understandings of the
nature of power and truth.
Viśvarūpa Devī: literally, “the goddess whose form is the universe.” The term
captures the panentheistic understanding that the Supreme Goddess
contains the universe within her body. In iconic representation the
Viśvarūpa Devī can have as many as a thousand heads and arms,
symbolizing that she is ininite and eternal. In the daily worship of the
Kumārī it is believed that she momentarily assumes the form of the
Viśvarūpa Devī.
yantra: literally “instrument.” In the context of Tantric ritual, the yantra is a
visual, aniconic representation of the Goddess that is associated with the
sonic or mantric form of that goddess. Yantras are important objects of
external worship that facilitate inner visualization practices by which
the adept seeks to assume the identity of his or her Goddess within his
or her heart and mind.
yoga: literally, “that which yokes or unites.” In the context of Tantra the term
is synonymous with sādhanā. The forms of Tantric yoga are multiple
and include physical exercises, mantra and visual practices together
with “gnostic” and devotional orientations, all designed to awaken the
kuṇḍalinī-śakti and bring about a state of perfected empowerment in
which the adept comes to realize his or her identity as the deity of the
clan into which he or she is initiated.
yoni: literally, “vulva, womb.” Just as the phallus is the sign of Śiva on men so
the yoni is the sign of the Goddess on women.
Bibliography
Manuscripts
Ajāpastotra, 71 fols. Reel no. H 369/24.
Bālasundarīkavaca, 9 fols. Reel no. E 207/19.
Kumārīpūjaṇa-balidānavidhi, 27 fols. Reel no. E 2770/12.
Mahātripurasundarīsaṁvatsaramahāpūjā, 29 fols. Reel no. E 1406/2.
Mahātripurasundarīdevyāḥ śaṅkṣepapūjāpaddhati, 115 fols. Reel no. H 187/5.
Śrīvidyāmantra-prakaraṇa, 4 fols. Reel no. E 1751/12.
Śrīvidyānitya-pūjāpaddhati, 18 fols. Reel no. M 94/11.
Śrī-Vidyā-stavarāja, 9 fols. Reel no. E 1940/22.
Tāntrika-pūjā-vidhi, 58 fols. Reel no. H 276/12.
Tripurasundarīdevārcanapūjāvidhi, 49 fols. Reel no. E 972/8.
Tripurasundarīmantrakavaca, 105 fols. Reel no. E 1818/11.
Tripurasundarīdīpayāgavidhi, 44 fols. Reel no. G 83/19.
Tripurasundarīkarmārcanapaddhati, 48 fols. Reel no. 2846/2.
Tripurasundarikramamaṇḍalapūjāvidhi, 100 fols. Reel no. E 1461/20.
Tripursundarīpūjā. With the Tripurastotra, 81 fols. Reel no. E 2335/4.
Vāmakeśvara-Tantra, 72 fols. Reel no. A 187/10.
———, 35 fols. Reel no. A 1307/8.
———, 26 fols. Reel no. A 946/3.
———, 14 fols. Reel no. A 188/4.
Vāmakeśvaraṭippaṇī, 80 fols. Reel no. A 43/4.
———, 49 fols. Reel no. A 186/13.
Primary Sources
Bodhapañcadaśikā of Abhinavagupta. Bodhapanchadashika and Paramarthacharcha with the Vivarana,
ed. Pt. J. Zadoo and M.L. Shastri, KSTS no. 76, Srinagar: Research & Publication Department,
350 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Jammu & Kashmir Government, 1947.
Gurunāthaparāmarśa of Madhurāja. Gurunatha-Paramarsa of Madhuraja (A Poetic Tribute to
Abhinavagupta by a pupil from Madurai), ed. P.N. Pushp, KSTS no. 85, Srinagar: Research &
Publication Department, Jammu & Kashmir Government, 1960.
Īśvarapratyabhijñā-kārikā of Utpaladeva. Īśvarapratyabhijñā-kārikā: Recognition of the Divine Essence.
Ed. with Introduction and tr. B.N. Pundit, New York: Agama Press, 2008.
Īśvarapratyabhijñā-kārikā-vimarśinī of Abhinavagupta: Doctrine of Divine Recognition. Sanskrit Text
with the Commentary Bhāskarī, 3 vols., ed. K.A. Sumbramania Iyer and K.C. Pandey, Delhi:
Motilal Banarsidass, 1986.
Jñānadīpavimarśinī of Śrī Vidyānandanātha, ed. V. Dvivedi, Yogatantragranthamālā [26]. Varanasi:
Sampurnananda Sanskrit University, 1996.
Kaulajñāna-nirṇaya. Kaulajnana-nirnaya of the School of Matsyendranatha, ed. and Introduction P.C.
Bagchi, English tr. Michael Magee, Varanasi: Prachya Prakashan, 1986.
Kulārṇavarahasya of Dhanaśamśer. Kathmandu: Nepala Rājakīya Prajñā Pratiṣṭhān, N.S. 2046.
Kulārṇava Tantra, ed. Taranath Vidyaratna with Introduction by Sir John Woodroffe and readings
by M.P. Pandit, Madras: Ganesh and Co., 1965; repr. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975.
Lalitā-sahasranāma-stotra. Lalitaāsahasranām with Bhaskararāya’s Commentary, tr. R. Ananthakrishna
Sastry, Madras: Adyar Library and Research Centre, 1994, seventh reprint.
Lalitāstavaratna of Durvāsas. Śrī Lalita-Stava-Ratna by Sage-Durvasas, ed. Brjnandan Sharma with
commentary by B.N. Pandit, Jammu: Sri Ranvir Kendriya Sanskrit Vidyapeetha, 1981.
Mahānubhavaśaktistavaḥ of Amṛtavāgbhava, ed. with comm. B.N. Pandit, Jammu: Sri Pitha-SodhaSamsthana, 1986.
Manthānabhairavatantra: Kumārikākhaṇḍaḥ. The Section Concerning the Virgin Goddess of the Tantra
of the Churning Bhairava, ed., tr. and annot. Mark S.G. Dyczkowski, 14 vols., New Delhi: Indira
Gandhi National Centre for the Arts, and D.K. Printworld, 2009.
Matsyendra Saṁhitā. Matsyendra Saṁhitā: Ascribed to Matsyendranāha, Part I, ed. and tr. Deba Brata
SenSharma, Bibliotecha Indica series no. 318, Calcutta: The Asiatic Society, 1994.
Nareśvaraparikṣa of Sadyojyotih. The Nareshvarapariksha of Sayojyotih with Commentary by
Ramakantha. KSTS no. XLV, ed. with Preface and Introduction by Pandit M.K. Shastri, Srinagar:
Research Department, Jammu and Kashmir State, 1926.
Nepāla-māhātmya. The Nepāla-māhātmya of the Skandapurāṇa: Legends on the Sacred Places and Deities
of Nepal, ed. and tr. Jayaraj Acharya, New Delhi: Nirala Publications, 1992.
Paramārthasāra of Abhinavagupta. With commentary by Yogarāja. Kashmir Series of Texts and
Studies, no. 31, Srinagar: Research Department, Jammu and Kashmir State, 1921. English
translation titled the Paramārthasāra of Abhinavagupta by L.D. Barnett, Journal of the Royal
Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 3-4: 707-47 1910.
BiBlioGraPhy
| 351
Parātrṁśikālaghuvṛtti of Abhinavagupta, English tr. Paul Müller-Ortega called the Short Gloss on
the Supreme, the Queen of the Three. “Appendix” of The Triadic Heart of Śiva, Albany: SUNY
Press, 1989.
Parātrīśikāvivaraṇa of Abhinavagupta, English tr. with notes by Jaidev Singh, Delhi: Motilal
Banarsidass, 1988.
Pratyabhijñāhṛdayam of Kṣemarāja, English tr. with notes by Jaidev Singh, Delhi: Motilal
Banarsidass, 1963.
Rudrayāmala Tantra. Rudrayāmalam, ed. the Yogatantra Department. Yogatantra Granthamala,
no. 7, Benares: Sampurnanand Sanskrit Vishvavidyalaya Press, 1980.
Saṁvitprakāśa of Vāmadatta. The Saṁvitprakāśa by Vāmadatta, ed. with English Introduction by
Mark S.G. Dyczkowski, Varanasi: Sampurnananda Sanskrit University, 1990.
Saundaryalaharī. Saundaryalaharī of Sri Shankara Bhagatpadacharya, Revised and enlarged edition,
ed. A. Kuppuswami, Delhi: Nag Publishers, 1991.
———, Saundaryalaharī (the Ocean of Beauty) of Sri Shankara Bhagatpadacharya, ed. and tr. with
commentary, diagrams, and an Appendix on prayoga by Pt. S. Subrahmanya Sastri and T.R.
Śrīnivāsa Ayyangar, Adyar, Madras: Guhānanda Mandali, 1977.
Śivadṛṣṭi of Somānanda. Shri Somanandapada’s Shivadrishti with the Vritti by Shri Utpaladeva, ed.
Sarvadarshanaccarya Shri Krishnanand Sagar, Varanasi: Shri Krishanand Sagar, 1985.
Śiva Sūtra of Vasugupta. With the Vimarśinī of Kṣemarāja, KSTS, no. 1, Srinagar: Research
Department, Jammu and Kashmir State, 1911.
———, Śiva Sūtras: The Yoga of Supreme Identity, ed. with introduction and tr. Jaidev Singh, Delhi:
Motilal Banarsidass, 1979.
———, The Aphorisms of Śiva: The Śiva Sūtra with Bhāskara’s Commentary, tr. Mark S.G. Dyczkowski,
New York: SUNY Press, 1992.
Śivastotrāvalī of Utpaladeva. English tr. and comm. Constantina Rhodes Bailey called Shaiva
Devotional Songs of Kashmir: A Translation and Study of Utpaladeva’s Śivastotrāvalī, New York:
SUNY Press, 1987.
Spandakārikā of Vasugupta(?). English tr. named The Stanzas on Vibration by Mark S.G. Dyczkowski.
Includes translations of four Sanskrit commentaries: the Spandasaṁdoha by Kṣemarāja; the
Spandavṛtti by Kallaṭabhaṭṭa, the Spandavivṛti by Rājānaka Rāma; and the Spandapradīpikā by
Bhagavadutpala. New York: SUNY Press, 1992.
———, English tr. Jaidev Singh called Spanda Kārikās: The Divine Creative Pulsation, Delhi: Motilal
Banarsidass, 1980.
Spandanirṇaya of Kṣemarāja, Delhi: Sri Sakti Publications, 1986.
Śrī Bhuvaneśvarī Viravasyā, ed. Sītarām Kavirāj, Varanasi: Śrī Vidyāsādhanāpīṭham, vs 2041.
Śrī Rājarājeśvarī-Tripurasundarī Nityārādhan-Stotrāṇi of Sadānanda Brahmacārī, ed.
352 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Umāśaṅkarapāṇḍeyaḥ, Varanasi: Dvaraka Sharadamath, 1995.
Śrīvidyāratnākaraḥ of Karapatraswami. Śrīvidyāratnākaraḥ with Śrī Mahāgaṇapati Śrī Sundari-śyāmāvārtālī-parā-saparyā-mantrabhāṣya-vāñchakalpalatā-lakṣārcana-pūrṇābhiṣeka-mahāyāgakramādivividhavidhivilasitaḥ, 3rd edn, Varanasi: Shri Vidya Sadhana Pitha, 1996.
Śrīvidyāvarivasyā of Karapātrasvāmī, ed. Śrī Sītarāmkavirāj, Varanasi: Śrī Viśveśvara Press.
Śrīvidyārṇava Tantra of Śrī Vidyāraṇya Yati, ed. Ram Kumar Rai, 3 parts, Varanasi Tantrika Texts
series no. 4, Varanasi: Prachya Prakashan, 1989.
Tantrāloka of Abhinavagupta, Shrī Abhinavagupta’s Śrī Tantrāloka with the Commentary of Jayaratha, ed.
Sarvadarshanacharya Shri Krishnananda Sagar, Varanasi: Acharya Krishnanada Sagar, 1988.
Tantrasāra of Abhinavagupta, The Tantrasāra of Abhinavagupta, ed. with notes M.R. Shastri. Bombay:
Nirnaya Sagar, 1918; reprint Delhi: Bani Prakashan, 1982.
Tantrasaṁgraha, ed. Rāmaprasāda Tripāṭhī. Yogatantra-Granthamālā [vol. 6], in 4 parts, Varanasi:
Sampurnananda Sanskrit University, 1996.
Tripurārahasya. Tripurā-rahasya (Jñānakhanda) English Translation and A Comparative Study of the
Process of Individuation. tr. A.U. Vasavada, Chowkhamba Sanskrit Studies, vol. L, Varanasi:
Chowkhamba Sanskrit Series Ofice, 1989.
Tripurā-upaniṣad, ed. A. Mahadeva Sastri, in the Śākta Upaniṣads, Adyar Library Series 10, Adyar,
Madras: Adyar Library, 1950, pp. 1-10.
———, Tr. with the commentary of Bhāskararāya, in Douglas R. Brooks, The Secret of the Three Cities:
An Introduction to Hindu Śākta Tantrism, Chicago: University of Chicago Press, 1990, see part 2.
Uttaraṣatkaṁ. Uttaraṣaṭkaṁ with the Commentary ‘Kuladīpikā’, ed. V. Dvivedi, Yogatantragranthamālā, vol. 22, Varanasi: Sampurnananda Sanskrit University, 1994.
Vijñānabhairava, with Commentaries by Kṣemarāja and Śivopādhyāya, ed. Mukunda Rāma, KSTS,
no. 8, Srinagar: Research Department, Jammu and Kashmir State, 1918.
———, Vijñānabhairava or Divine Consciousness, tr. Jaidev Singh, Delhi: Motilal Banarsidass, 1979.
Viṇāśikhatantra. The Vīṇāśikhatantra: A Śaiva Tantra of the Left Current, ed. with an Introduction and
tr. by Teun Goudriaan, Benares: Motilal Banarsidass, 1985.
Yoginīhṛdayaṁ. Yoginīhṛdayaṁ with Commentaries Dīpikā of Amṛtānanda and Setubandha of
Bhāskararāya, ed. M.M. Gopinatha Kavirāja, Sarasvatībhavana-granthamālā [vol. 7], Varanasi:
Sampurnananda Sanskrit University, 1979.
Secondary Sources
Agrawala, Vasudeva, 1963, Devī-Māhātmya: The Gloriication of the Great Goddess, Varanasi: All-India
Kahiraj Trust.
———, 1970, Ancient Indian Folk Cults, Varanasi: Prithivi Prakashan.
Alford, Robert R. and Roger Friedland, 1985, Powers of Theory: Capitalism, the State, and Democracy.
BiBlioGraPhy
| 353
Cambridge: Cambridge University Press.
Allen, Michael. 1975, The Cult of Kumārī, Kathmandu: Tribhuvan University Press.
———, 1976, “Kumari or ‘Virgin’ Worship in Kathmandu Valley”, Contributions to Indian Sociology
(n.s.) 10 (2): 293-316.
Alper, Harvey P., 1979, “Śiva and the Ubiquity of Consciousness: The Spaciousness of an Artful
Yogi”, Journal of Indian Philosophy, 7: 345-407.
Anderson, Mary M., 1971, The Festivals of Nepal, London: George Allen & Unwin.
Aryal, Mukunda (ed.), 1991, The Kumari of Kathmandu, Kathmandu: Heritage Research.
Babb, Lawrence and Susan Wadley (eds.), 1995, Media and the Transformation of Religion in South
Asia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.
Bajracarya, Badri Ratna, 1986, Buddhism of Nepal, Kathmandu: Ananda Juti Vihara Trust.
———, Śrī Svayambhu Mahāpurāṇa, Kathmandu: Sanu Maya Tualdhar (1103 ns).
Bajracharya, Purna Harsha, 1959, “Newar Marriage Customs and Festivals”, Southwestern Journal
of Anthropology, 15: 418-28.
Banerji, Jitendra Nath, 1966, Paurāṇic and Tāntric Religion (Early Phase), Calcutta: University of
Calcutta Press.
Banerji, S.C., 1992, Tantra in Bengal: A Study in Its Origin, Development and Inluence, Delhi: Manohar.
Basham, A.L., 1989, The Origins and Development of Classical Hinduism, Boston: Beacon Press.
Basnet, Buddhi Man Singh, 1981, Vaṁśāvalī [1878], tr. Kamal P. Malla, manuscript.
Baudrillard, Jean, 1994, Symbolic Exchange and Death, tr. Iain Hamilton Grant, London: Sage
Publication.
Beck, Guy, 1993, Sonic Theology: Studies in Comparative Religion, Columbia: University of South
Carolina Press.
Bell, Catherine, 1992, Ritual Theory, Ritual Practice, New York: Oxford University Press.
Bennett, Lynn, 1977, “Mother’s Milk and Mother’s Blood: The Social and Symbolic Roles of Women
among the Brahmans and Chetris of Nepal”, New York: Faculty of Philosophy, Columbia
University, PhD thesis.
———, 1979, Tradition and Change in the Legal Status of Nepalese Women, vol. 1, part 2 of The Status
of Women in Nepal, Kathmandu: Centre for Economic Development and Administration,
Tribhuvan University.
———, 1983, Dangerous Wives and Sacred Sisters: Social and Symbolic Roles of High-Caste Women in Nepal,
New York: Columbia University Press.
Bernier, Ronald M., 1970, The Temples of Nepal: An Introductory Survey, Kathmandu: Voice of Nepal.
———, 1979, The Nepalese Pagoda, New Delhi: S. Chand & Co.
Berré, Vincent, Patrick Berger, Laurence Feveile, and Gérard Tofin, 1981, Panauti. Une Ville au
354 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Nepal, Paris: Berger-Levrault.
Berreman, Gerald, 1963, Hindus of the Himalayas, Berkeley and Los Angeles: University of California
Press.
Bharati, Agehananda, 1965, “Śākta and Vajrayāna: Their Place in Indian Thought”, in Studies of
Esoteric Buddhism and Tantrism, ed. Yukei Matsunaga. Koyasan: Koyasan University Press.
———, 1965, The Tantric Tradition. Garden City, NY: Anchor Books.
Bhattacharya, Asok K., 1976, Technique of Indian Painting: A Study Chiely Made on the Basis of the
Śilpa Texts, Calcutta: Saraswat Library.
Bhattacharya, B., 1988, The World of Tantra, New Delhi: Munshiram Manoharlal.
Bhattacharyya, N.N. 1987, A History of the Tantric Religion: A Historical, Ritualistic, and Philosophical
Study. New Delhi: Manohar.
———, 1992, History of the Tantric Tradition, New Delhi: Manohar.
———, 1996, History of the Sakta Religion. New Delhi: Munshiram Manoharlal.
Bista, Dor Bahadur, 1972, People of Nepal, 2nd edn, Kathmandu: Ratna Pustak Bhandar.
Bista, Khem Bahadur, 1972, Le culte du Kuldevata au Nepal en particulier cheé certains Kastri del la
vallée de Kathmandu, Paris: Editions Nové.
Blair, Katherine, 1975, The Relationship Between Traditional Housing and Traditional Settlement Patterns
and Urban Housing in Nepal, Nepal: Fulbright-Hays Scholarship Report.
Bledsoe, Bronwen, 2000, “An Advertised Secret: The Goddess Taleju and the King of Kathmandu”,
In Tantra in Practice, ed. David White, Princeton: Princeton University Press.
Bohm, David, 1996. Wholeness and the Implicate Order, New York: Routledge.
Boullier, Véronique, 1982, “Si les Femmes faisaient la fête. . . . A propos des fêtes féminines dans
les hautes castes Indo-Népalaises”, L’Homme, XXII(3): 91-118.
———, 1986. “La Caste Sectaire Des Kānphaṭā Jogī Dans Le Royaume Du Nepal: L’ Exemple de
Gorkhā”, Bulletin de l’École Française D’Extrême-Orient, LXXV: 125-70.
———, 1991, “The King and His Yogī: Prithvi Narayan Shah, Bhagavantanath and the Uniication of
Nepal in the Eighteenth Century”, In Gender, Caste, and Power in South Asia, ed. John Neelsen.
Delhi: Manohar.
Bourdieu, Pierre, 1974, History of the Śākta Religion, Delhi: Munshiram Manoharlal.
———, 1977, Outline of a Theory of Practice, tr. Richard Nice, Cambridge: Cambridge University Press.
———, 1990, The Logic of Practice, tr. Richard Nice, Stanford: Stanford University Press.
Briggs, George W., 1973, Goraknāth and the Kānphaṭa Yogīs, New Delhi: Motilal Banarsidass.
Brooks, Douglas Renfrew, 1990, The Secret of the Three Cities, Chicago: University of Chicago Press.
———, 1992, Auspicious Wisdom: The Texts and Traditions of Srīvidyā Śākta Tantrism in South India.
Albany: SUNY Press.
BiBlioGraPhy
| 355
———, 1993, “Encountering the Hindu ‘Other’: Tantrism and the Brahmans of South India”, Journal
of the Academy of Religion, LX(3): 405-37.
Buddhaghosha, Bhikṣu, 1996, “Paritrāṇyā Mahattva”, Dharmodyaya 5(37): 2-3.
Campbell, J. Gabriel, 1976, Saints and Householders: A Study of Hindu Ritual and Myth among the Kangra
Rajputs, Kathmandu: Ratna Pustak Bandar.
Carrasco, David, 1981, “City as Symbol in Aztec Thought: Clues from the Codex Mendoza”, History
of Religions, 20: 199-220.
Chatterjee, Satischandra and Dhirendramohan Datta, 1984, An Introduction to Indian Philosophy,
Calcutta: Narayan Press.
Chatterji, J.C., 1986, Kashmir Shaivism, New York: SUNY Press.
Chattopadhyaya, Debiprasad, 1959, Lokāyata: A Study in Ancient Indian Materialism, New Delhi: New
Age Printing Press.
Chattopadhyay, K.P., 1923, “An Essay on the History of Newar Culture”, Journal of the Asiatic
Society of Bengal (n.s.), XIX: 465-560.
Chawdri, L.R., 1992, Secrets of Yanta, Mantra and Tantra. New Delhi: Sterling Publishers.
Coakley, Sarah (ed.), 1997, Religion and the Body, Cambridge Studies in Religious Traditions,
Cambridge: Cambridge University Press.
Coburn, Thomas D., 1996, “Devi: The Great Goddess”, in Devi: Goddesses of India, ed. J.S. Hawley
and D.M. Wulff, Berkeley: University of California Press.
Danielson, Henry, 1975, Ādiśeṣa: The Essence of Supreme Truth (Paramārthasāra), NISABA Religious
Texts Translation Series, Leiden: E.J. Brill.
Dasgupta, S.B., 1950, An Introduction to Tantric Buddhism, Calcutta: Shambhala Press.
———, 1976, Obscure Religious Cults. Calcutta: Firma KLM.
Dasgupta, Surendranath, 1922-55, History of Indian Philosophy. 5 volumes. Cambridge: Cambridge
University Press.
———, 1927, Hindu Mysticism, New York: Frederick Ungar Publishing.
Davidson, Ronald, 1999, “The Political Dimension of Indian Esoteric Buddhism”, paper presented
at the American Academy of Religion Annual Conference, 21 November 1999.
Deepak, Chetana, 1971, “Esoteric Tantric Traditions”, Sarasvatī Suśamā (Journal of Sanskrit
Visvavidyālaya), Varanasi, Saṁvat 2022 (Ce 1971), pp. 13-16.
Dehejia, Vidya, 1986, Yogini Cult and Temples: A Tantric Tradition, New Delhi: National Museum.
Denny, Frederick M. and Rodney L. Taylor (eds.), 1985, The Holy Book in Comparative Perspective,
Columbia: University of South Carolina Press.
Deo, S.P., 1968-69, “Glimpses of Nepal Woodwork”, The Journal of the Indian Society of Oriental Art
(n.s.), III.
356 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Derrida, Jacques, 1996, The Gift of Death, Chicago: University of Chicago Press.
Deutsch, Eliot, 1969, Advaita Vedanta: A Philosophical Reconstruction. Honolulu: University of Hawaii
Press.
Devakota, Ratnakar, 1992, Karṇālī Añcalakā Pramukha Dharmika R Sāṁskṛtika Sthalaharu, Kathmandu:
Rājakīya Prajñā-Pratiṣṭhā.
Dhanaśamśer, J.B. Rāṇa, 1985, Mātṛkākṣara-Rahasya, Kathmandu: Nepāla Rājakoya PrajñāPratiṣṭhān.
Dimock, Edward C. Jr., 1966, The Place of the Hidden Moon, Erotic Mysticism in the Vaiṣṇava Sahajīya
Cult of Bengal, Chicago: University of Chicago Press.
Dirks, Nicholas B., Geoff Eley, and Sherry B. Ortner (eds.) 1994, Culture/Power/History: A Reader in
Contemporary Social Theory, Princeton Studies in Culture/Power/History. Princeton: Princeton
University Press.
Donaldson, Thomas, 1986, “Erotic Ritual on Orissan Temples”, East and West (September) 36: 137-82.
Dumézil, Georges, 1973, The Destiny of a King, tr. Alf Hiltebeitel, Chicago: University of Chicago Press.
Dumont, Louis, 1970, Homo Hierarchius: The Caste System and Its Implications, London: Wiedenfeld
& Nicholson.
———, 1981, Homo Hierarchicus: The Caste System and Its Implications, tr. Mark Sainsbury, Chicago:
University of Chicago Press.
Dumont, Louis and David Pocock, 1959, “Pure and Impure.” Contributions to Indian Sociology, 3: 9-39.
Dunham, V. Carroll, 1997, “Nepal’s Virgin Goddesses”, Hinduism Today (June).
Dviveda, Vrajavallabha, 1992, “Having Becomes a God, He Should Sacriice to the Gods”, in Ritual
and Speculation in Early Tantrism Studies in Honor of Andre Padoux, ed. Teun Goudriaan, Albany:
SUNY Press.
Dyczkowski, Mark, 1987, The Doctrine of Vibration: An Analysis of the Doctrines and Practices of Kashmir
Shaivism, New York: SUNY.
———, 1990, Canon of Śaivāgama and the Kubjikā Tantras of the Western Kaula Tadition, Albany: SUNY
Press.
———, 1992a, The Stanzas on Vibration, tr. with Introduction and Exposition by Mark S.G. Dyczkowski,
Albany: State University of New York.
———, 1992b, “Kuṇḍalinī the Erotic Goddess: Sexual Potency, Transformation and Reversal in
the Heterodox Theophanies of the Kubjikā Tantras”, typescript of paper read at American
Academy of Religion Annual Meeting, San Francisco, 23 November 1992.
———, 2001, The Cult of the Goddess Kubjikā: A Preliminary Textual and Anthropological Survery of a Secret
Newar Goddess, Kathmandu: Nepal Research Centre Publications.
———, “The Sacred Geography of the Kubjika Tantras with Reference to the Bhairava and Kaula
Tantras”, unpublished manuscript.
BiBlioGraPhy
| 357
Eck, Diana L., 1982, Benares: City of Light, Princeton: Princeton University Press.
Eliade, Mircea, 1958, Patterns in Comparative Religion, tr. Rosemary Sheed, New York: New American
Library, A Meridan Book.
———, 1965, The Myth of the Eternal Return, tr. Willard R. Trask, New York: Princeton University Press.
———, 1970, Yoga, Immortality and Freedom, tr. Willard R. Trask, Bollingen Series, no. 56, Princeton:
Princeton University Press.
———, 1972, Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy, Princeton: Princeton University Press.
Evola, Julius, 1968, Lo Yoga Della Potenza: Saggio sui Tantra, Rome: Edizioni Mediterranee; English
tr. Guido Stucco as The Yoga of Power: Tantra, Shakti, and the Secret Way, Rochester: Inner
Traditions International, 1992.
———, 1969, Metaisica del sesso, Rome: Ediozioni Mediterrannee; English tr. as The Metaphysics of
Sex, New York: Inner Traditions International, 1983.
Finsterwalder, Rudiger, 1979, “The ‘1:10,000 Kathmandu City’ Map”, In Khumbu Himal: Ergebnisse Des
Forschungsunternehmens Nepal Himalaya, Innsbruck: Unniversitatsverlag Wagner, Innsbruck.
———, 1981, “The ‘1:7,500 Patan City’ Map”, In Khumbu Himal: Ergebnisse Des Forschungsunternehmens
Nepal Himalaya, Innsbruck: Unniversitatsverlag Wagner, Innsbruck.
Flood, Gavin D., 1993, Body and Cosmology in Kashmir Śaivism, Lewiston: The Edwin Mellen Press.
Foucault, Michel, 1972, The Archaeology of Knowledge, tr. A.M. Sheridan, New York: Pantheon.
———, 1980a, The History of Sexuality, vols. 1-2. tr. Robert Hurley, New York: Vintage Books.
———, 1980b, “Body/Power.” in Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings 1972-1977,
ed. Colin Gordon, New York: Pantheon, pp. 55-62.
Frauwallner, Erich, 1984, History of Indian Philosophy, Delhi: Motilal Banarsidass.
Frawley, David, 1996, Tantric Yoga and the Wisdom Goddesses: Spiritual Secrets of Ayurveda, Delhi:
Motilal Banarsidass.
Fuller, C.J., 1984, Servants of the Goddess, Cambridge: Cambridge University Press.
Gaborieau, Marc, 1982, “Les Fêtes, le temps et l’espace: Structure du calenrier hindou dans sa
version indo-népalaise”, L'Homme, XXII(3): 11-29.
Garbrisch, K., N.G. Rhodes, and C. Valdettaro, 1989, The Coinage of Nepal from the Earliest Times until
1911. Special Publication no. 21. London: Royal Numismatic Society.
Geertz, Clifford, 1968, “Religion as a Cultural System”, in The Religious Situation, ed. Donald Cutler,
Boston: Beacon Press.
———, 1973, The Interpretation of Cultures, New York: Basic Books.
———, 1980, Negara: The Theatre State in Nineteenth Century Bali, Princeton: Princeton University Press.
Gellner, David, 1992, Monk, Householder, and Tantric Priest: Newar Buddhism and Its Hierarchy of Ritual,
Cambridge: Cambridge University Press.
358 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Gellner, David, Joanna Pfaff-Czarnecka and John Whelpton (eds.), 1997, Nationalism and Ethnicity
in a Hindu Kingdom: The Politics of Culture in Contemporary Nepal, Studies in Anthropology and
History, v. 20, Australia: Hardwood Academic Publishers.
Gerow, E. and A. Aklujar, 1972, “On Śānta Rasa in Sanskrit Poetics”. Journal of the American Oriental
Society, 92: 80-87.
Ghimire, Sri Prasad, 1997, Kingship and Religion in Nepal, Kathmandu: Nirala Press.
———, unpublished, The Life and Rule of Prthivi Narayan Shah, New Delhi: Nirala Press.
Giddens, Anthony, 1994, Modernity and Self-identity: Self and Society in the Late Modern Age, Stanford:
Stanford University Press.
Gill, Sam, 1998a, Storytracking: Texts, Stories, and Histories in Central Australia, New York: Oxford
University Press.
———, 1998b, “Territory”, in Critical Terms for Religious Studies, ed. Mark Taylor, Chicago: University
of Chicago Press.
Glassenapp, H. van, 1936, “Tantrismus and Śaktismus”, Obstasiatische Zeitschrift, Neu Folge, b.
XII: 120-33.
Gnoli, Raniero, 1968, The Aesthetic Experience according to Abhinavagupta, Chowkamba Sanskrit
Series, vol. 62, 2nd edn, rev., enl. and re-elaborated, Varanasi: Chowkamba Sanskrit Series
Ofice.
Gopinatha Rao, T.A., 1985, Elements of Hindu Iconography, 2 vols. (irst published in Madras: Law
Printing House, 1914), Rep. Delhi: Motilal Banarsidass.
Gonda, Jan, 1965, Change and Continuity in Indian Religion, The Hague: Mouton.
———, 1975, Medieval Religious Literature: A History of Indian Literature, vol. II, fasc. 1, ed. J. Gonda,
Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Goudriaan, Teun (ed.), 1978, Māyā Divine and Human: A Study of Magic and Its Religious Foundations
in Sanskrit Texts, Delhi: Motilal Banarsidass.
——— (ed. and tr.), 1985, The Vināśikhatantra: A Śaiva Tantra of the Left Current, Delhi: Motilal
Banarsidass.
——— (ed.), 1992, Ritual and Speculation in Early Tantrism: Studies in Honor of Andre Padoux. Albany:
SUNY Press.
Goudriaan, Teun and Sanjukta Gupta, 1981, Hindu Tantric and Śākta Literature, Weisbaden: Otto
Harrassowitz.
Grandin, Ingemar, 1989, Music and Media in Local Life: Music Practice in a Newar Neighbourhood in
Nepal, Linköping: Linköping University Press.
Gray, John N., 1980, “Hypergamy, Kinship and Caste among the Chettris of Nepal”, Contributions
to Indian Sociology (n.s.), 14: 1-34.
Green, William Scott, 1985, “‘Otherness Within’: Towards a Theory of Difference in Rabbinic
BiBlioGraPhy
| 359
Judaism”. in “To See Ourselves as Others See Us”: Christians, Jews, “Others” in Late Antiquity, ed.
Jacob Neusner and Ernest Frerichs, Chicago: Scholars Press.
Greenwold, Stephan, 1973, “Monkhood versus Priesthood in Newar Buddhism” in The Anthropology
of Nepal, ed. C. von Fürer-Haimendorf, Warminster, England: Aris and Phillips.
———, 1974, “Buddhist Brahmans”. Archives Européenes de Sociologies, XV: 101-23.
———, 1978, “The Role of the Priest in Newar Society”, in Himalayan Anthropology, ed. James Fisher,
The Hague: Mouton.
Grieve, Gregory Price, 2006, Retheorizing Religion in Nepal, New York, Palgrave Macmillan.
Grimes, John, 1989, A Concise Dictionary of Indian Philosophy: Sanskrit Terms Deined in English. Albany:
SUNY Press.
Grimes, Ronald, 1987, “Ritual Studies”, in The Encyclopedia of Religion, vol. 12, ed. Mircea Eliade et
al., New York: Macmillan, pp. 422-25.
Gupta, Sanjukta, 1988, “The Mandala as an Image of Man”, in Indian Ritual and Its Exegesis, ed.
Richard Gombrich, Delhi: Oxford University Press.
Gupta, Sanjukta, Dirk Jan Hoens and Teun Goudriaan, 1979, Hindu Tantrism, Leiden: E.J. Brill.
Gutschow, Niels, 1979, “The Ritual Chariots of Nepal”, in Mobile Architecture in Asia, Art and
Archaeology Research Papers, vol. 16, London.
———, 1996, “The Aṣṭamātṛkā and Navdurgā of Bhaktapur: Notion about ‘Place’ and ‘Territory’”,
in Wild Goddesses in India and Nepal, eds. Michaels, Axel, Cornelia Vogelsanger and Annette
Wilke, Bern: Peter Lang, pp. 191-215.
Gutschow, Niels, and G. Auer, 1974, Bhaktapur, Gestalt, Funktionen and religiöse Symbolik einer
nepalischen Stadt im Vorindustiellen entwicklungstadium, Darmstadt: Technische Hocshule.
Gutschow, Niels and Ganesh Man Bāsukala, 1987, “The Navadurgā of Bhaktapur: Spatial
Implications of an Urban Ritual”, In Heritage of the Kathmandu Valley. Sankt. Augustin: VGH
Wissenschaftsverlag.
Gutschow, Niels and Bernhard Kolver, 1975, Ordered Space, Concepts and Functions in a Town of Nepal,
Wiesbaden: Kommissions Verlag Franz Steiner.
Hagen, Toni, 1971, Nepal, The Kingdom in the Himalayas, 3rd edn., Chicago: Rand McNally.
Halbfass, Wilhelm, 1992, On Being and What There Is: Classical Vaiśeṣika and the History of Indian
Ontology, Albany: SUNY Press.
Hale, Austin and Margrit, Hale, 1970, “Newari Texts”, in Tibeto-Burmese Linguistics, vol. III: Occasional
Papers of the Wolfenden Society, ed. F.K. Lehman, Urbana: University of Illinois.
Hamilton, Francis Buchanan, 1971, An Account of the Kingdom of Nepal (reprint edition of 1819),
Biblioteca Himalaya series 1, vol. 10, New Delhi: Mañjuśrī.
Hasrat, Bikrama Jit, 1970, History of Nepal, as Told by Its Own and Contemporary Chroniclers, Hoshiarpur:
V.V. Research Institute Press.
360 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
———, 1991, Tradition and Relection: Explorations in Indian Thought, Albany: SUNY Press.
Heesterman, J.C., 1964, “Brahman, Ritual and Renouncer”, Wiener Zeitschrift fur die Kunde Sud-und
Ostaisiens, 8: 1-31.
———, 1979, “Power and Authority in Indian Tradition”, in Tradition and Politics in South Asia, ed.
R.J. Moore, New Delhi: Vikas, pp. 60-85.
———, 1981, “Householder and Wanderer”, in Way of Life: King, Householder, Renouncer. Essays in
Honor of Louis Dumont, ed. T.N. Madan, New Delhi: Vikas.
———, 1985, The Inner Conlict of Tradition: Essays in Indian Ritual, Kingship, and Society, Chicago:
University of Chicago Press.
———, 1993, The Broken World of Sacriice: An Essay in Ancient Indian Ritual, Chicago: University of
Chicago Press.
Hess, Linda, 1988, The Ramlila af Ramnagar: An Introduction and day-by-day Description. Berkeley and
Varanasi: Anajaneya Publications.
Hiltebeitel, Alf, 1991, The Cult of Draupadi, 2 vols., Chicago and London: University of Chicago Press.
Holdrege, Barbara, 1990, “Toward a Phenomenology of Power”, Journal of Ritual Studies 4(2)
(Summer): 5-37.
———, 1994, “Comparative Religion with a Difference”, in Proceedings of the XVIth Congress of the
International Association for the History of Religions, Rome: Italian Association for the History
of Religions, Rome: Italian Scientiic and Organizing Committee.
———, 1996, Veda and Torah: Transcending the Textuality of Scripture, Albany: SUNY Press.
———, 1998, “Body Connections: Hindu Discourses of the Body and the Study of Religion”.
International Journal of Hindu Studies 2(3) (December): 308-09.
Hudson, Dennis, 1993, “Madurai: The City as Goddess”, in Urban Form and Meaning in South Asia:
The Shaping of Cities from Prehistoric to Precolonial Times, ed. Howard Spode and Doris Meth
Srinivasan, Washington, DC: National Gallery of Art.
Hughes, John, 1994, Self-Realization in Kashmir Shaivism: The Oral Teachings of Swami Lakshmanjoo,
Albany: SUNY Press.
Hutt, Michael, 1994. Nepal in the Nineties, Versions of the Past, Visions of the Future, SOAS Studies in
South Asia, Delhi: Oxford University Press.
Illtis, Linda, 1985, The Swasthani Vrata: Newar Women and Ritual in Nepal, Ann Arbor, MI: University
Microilms International.
Inden, Ronald, 1990, Imagining India, Cambridge: Basil Blackwell.
James, William, 1990, Varieties of Religious Experience, New York: Vintage Books.
Jan Hoens, Dirk, 1979, “Transmission and Fundamental Constituents of the Practice”, in Hindu
Tantrism, ed. Sanjukta Gupta et al., Leiden/Koln: E.J. Brill.
BiBlioGraPhy
| 361
Jenkings, Richard, 1992, Pierre Bourdieu, Key Sociologists Series, New York: Routledge.
Jha, Hit Narayan, 1970, The Licchavis (of Vaiśali), Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Ofice.
Juju, Bal Dev and Surendra Man Shreshta. 1956, Nepālyā Tāntrik Dewa Tāntrik Pūjā. Kathmandu:
self-published. (1105 ns).
Kaelber, Walter, 1989, Tapta Marga: Asceticism and Initiation in Vedic India, Albany: SUNY Press.
Karan, Pradyumna P., 1960, Nepal: A Cultural and Physical Geography, Lexington: University of
Kentucky Press.
Katz, Steven T. (ed.), 1978, Mysticism and Philosophical Analysis, Studies in Philosophy and Religion,
No. 5 (ed. P.R. Baelz), London: Sheldon Press.
Kaviraj, Gopinath, 1987, Notes on Religion and Philosophy, ed. Gaurinath Sastri, Sarasvati Bhavana
Studies (reprint series no. 3), Varanasi: Sampurnananda Sanskrit University.
Kaw, R.K., 1967, The Doctrine of Recognition, Vishveshvaranand Indological Series, no. 40,
Hoshiarpur, India: Vishveshvaranand Institute.
Kennedy, Moorhead. 1994, “The Role of Visarga in Abhinavagupta’s Parātriṁśikā Vivaraṇa: A
Tantric Solution to a Philosophical Problem, Masters Thesis, University of California, Santa
Barbara.
Kertzer, David, 1988, Ritual, Politics, and Power, New Haven: Yale University Press.
Khanna, Madhu, 1986, “The Concept and Liturgy of the Śrīcakra Based on Śivānanda’s Trilogy”,
Doctoral Dissertation, Oxford University.
Kingsley, David, 1986, Hindu Goddesses: Visions of the Divine Feminine in Hindu Religious Tradition,
Berkeley: University of California Press.
Kirkpatrick, Colonel, 1996, An Account of the Kingdom of Nepal (Reprint of 1811 volume). Biblioteca
Himalayica Series 1, vol. 3. New Delhi: Asian Educational Services.
Kölver, Bernhard, 1976, “A Ritual Map from Nepal”, Folia Rara, ed. H. Franke, W. Heissig, and W.
Treue, Weisbaden: Franz Steiner Verlag.
———, 1980, “Aspects of Nepalese Culture: Ancient Inscriptions and Modern Yatras”. in Proceedings
of the First Symposium of Nepali and German Sanskritists, 1978, Kathmandu: Institute of Sanskrit
Studies, Tribhuvan University, Dang, Nepal Research Centre.
———, (ed.), 1992, Aspects of Nepalese Traditions: Proceedings of a Seminar Held under the Auspices of
Tribhuvan University Research Division and the German Research Council, March 1990, Publications
of the Nepal Research Centre, ed. by Albrecht Wezler, no. 19, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
Korn, Wolfgang, 1976, The Traditional Architecture of the Kathmandu Valley, Kathmandu: Ratna
Pustak Bhandar.
Kramrisch, Stella, 1946, The Hindu Temple, Calcutta: University Press.
———, 1975, “The Indian Great Goddess”, History of Religions, 14(4) (May): 235-65.
362 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
———, 1981a, Manifestations of Shiva, Philadelphia: Philadelphia Museum of Art.
———, 1981b, The Presence of Śiva, Princeton: Princeton University Press.
Kripal, Jeffrey. 1998, Kālī’s Child: The Mystical and the Erotic in the Life and Teachings of Ramakrishna,
Chicago: Universtiy of Chicago Press.
Lakoff, George and Mark Johnson, 1999, Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge
to Western Thought, New York: Basic Books.
Landon, Perceval, 1976, Nepal, Kathmandu: Ratna Pustak Bhandar.
Larson, Gerald, 1972, “The Trīmūrti of Dharma in Indian Thought: Paradox or Contradiction?”,
Philosophy East and West, 22(2): 145-53.
———, 1974, “The Sources for Śakti in Abhinavagupta’s Kāshmir Śaivism: A Linguistic and Aesthetic
Category”, Philosophy East and West, 24 (January): 41-56.
1976. “The Aesthetic (Rasāsvāda) and the Religious (Brahmāsvāda) in Abhinavagupta’s Kashmir
Śaivism”. Philosophy East and West 26 (October): 371-87.
Larson, Gerald James and Ram Shankar Bhattacharya (eds.), 1987, Sāṁkhya: A Dualist Tradition
in Indian Philosophy, Encyclopedia of Indian Philosophies, vol. IV, Princeton: Princeton
University Press.
Lefebvre, Henri, 1992, The Production of Space, tr. Donald Nicholson-Smith, Cambridge: Three
Cambridge Center.
Lévi, Sylvain, 1905, Le Nepal, Étude Historique d'Un Royaume Hindou, Paris: Ernest Leroux.
Levy, Robert, 1987, “How the Navadurgā protect Bhaktapur: The Effective Meanings of a
Symbolic Enactment”, in Heritage of the Kathmandu Valley: Proceedings of an International
Conference in L̈beck, June 1985, eds. Niels Gutschow and Axel Michaels, Sankt Augustin: VGH
Wissenschaftsverlag.
———, 1990, Mesocosm, Hinduism and the Organization of Traditional Newar City in Nepal, Berkeley:
University of California Press.
Lewis, Todd, 1984, The Tuladhars of Kathmandu: A Study of Buddhist Traditions in a Newar Merchant
Community, Ann Arbor, MI: University Microilms International.
Lidke, Jeffrey S., 1994, “Sahaja Samādhi — The Innate Mystical Experience: A Discussion of Sādhanā
in the Trika-Kaulism of Abhinavagupta”, Epochē, Journal for the Study of Religions 19: 1-27.
———, 1996, Vishvarupa Mandir: A Study of Changu Narayan, Nepal’s Most Ancient Temple, New Delhi:
Nirala Publications.
———, 2003,“A Union of Fire and Water: Sexuality and Spirituality in Hinduism”, in Sexuality and
the World’s Religions, ed. Dave Machacek and Melissa Wilcox, ABC-CLIO, Inc., pp. 101-32.
———, 2004, “The Transmission of All Powers: Sarvāmnāya Śākta Tantra and the Semiotics of Power
in Nepāla-Maṇḍala”, Paciic World: Journal of the Institute of Buddhist Studies 3(6): 257- 291.
———, 2005a, “Plurality from Within: Towards Method in the Study of Tantra”, Contemporary Issues
BiBlioGraPhy
| 363
in Constructive Dharma, 2 (March-April): 65-82.
———, 2005b, “Interpreting Across Mystical Boundaries: An Analysis of Samadhi in the Trika-Kaula
Tradition”, in The Theory and Practice of Yoga: Essays in Honour of Gerald James Larson, ed. Knut
Jacobsen, Leiden: Brill, pp. 143-80.
———, 2006, “Devī’s Dance: The Interweaving of Politics, Mysticism, and Culture in the Kathmandu
Valley”, International Journal of Hindu Studies, 10(3) (January): 35-57.
———, 2009, “Churning the Ocean of Milk: Imagining the Hindu Tantric Response to Radical Life
Technologies”, in Religion and the Implications of Radical Life Extension, ed. Calvin Mercer and
Derek F. Maher, Palgrave MacMillan, pp. 133-44.
———, 2010, “Kumārī: Nepal’s Eternally Living Goddess” in Goddesses in World Culture, vol. 1: Asian
and Africa, ed. Patricia Monaghan, Oxford: Praeger Press, pp. 85-98.
———, 2011a, “Tablā, Spirituality, and the Arts: A Journey into the Cycles of Time,” in Studying
Hinduism in Practice, ed. Hillary Rodriquez, New York: Routledge, pp. 118-30.
———, 2011b, “The Resounding Field of Visualised Self-Awareness: The Generation of Synesthetic
Consciousness in the Śrī Yantra Rituals of Nityāṣoḍaśikārṇava Tantra”, The Oxford Journal of
Hindu Studies, doi: 10.1093/jhs/hir035.
———, 2013, “Quintessence of the Highest Purpose: A Translation, Introduction and Analysis of Śrī
Abhinavagupta’s Paramārthasāra”, Journal of Indian Research, 1(4) (October-December): 1-24.
———, 2016, “A Thousand Years of Abhinavagupta”, Sūtra Journal, 1(3)(January): http://www.
sutrajournal.com/a-thousand-years-of-abhinavagupta-by-jeffrey-lidke.
Liechty, Mark, 1994, Mass Media, Consumer Culture and the Middle Class in Nepal, Pennsylvania:
University of Pennsylvania Press.
Lincoln, Bruce, 1989, Discourse and the Construction of Society: Comparative Studies of Myth, Ritual and
Classiication, New York: Oxford University Press.
Linder, Silvia S., 1996,“The Lady of the Island of Jewels and the Polarity of Her Peaceful and Warring
Aspects”, in Wild Goddesses in India and Nepal: Proceedings of an International Symposium, Berne
and Zurich, November 1994, ed. Michaels et al., Bern: Peter Lang.
Locke, John K., 1976, “The Cult of Avalokitesvara: Matsyendranath in the Valley of Nepal”,
Kathmandu: Tribhuvan University, PhD dissertation.
Lorenzen, David N., 1991, The Kāpālikas and the Kālāmukhas: Two Lost Śaivite Sects, Delhi: Motilal
Banarsidass.
MacDonald, A.W., 1997, Maṇḍala and Landscape, Emerging Perceptions in Buddhist Studies, no. 6.
New Delhi: D.K. Printworld.
MacDonald, A.W. and Anne Vergati Stahl, 1979, Newar Art, New Delhi: Vikas.
Mack, Burton, 1987, “Introduction: Religion and Ritual”, in Violent Origins, ed. Robert G. HamertonKelly, Stanford: Stanford University Press, pp. 1-70.
364 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Madhihassan, S., 1991, Indian Alchemy or Rasāyana, in the Light of Asceticism and Geriatrics, Delhi:
Motilal Banarsidass.
Majupuria, Indra and Patricia Roberts, 1990, Pashupatinath: A Famous Temple of Lord Shiva (Hindu
God of Supreme Qualities), Know Nepal Series no. 2, Bangkok: Craftsman Press.
———, 1993, Living Virgin Goddess Kumari: Her Worship, Fate of Ex-Kumaris & Sceptical Views, Know
Nepal Series no. 9, Bangkok: Craftsman Press.
Malamoud, Charles, 1989, Cuire le monde: Mythe et pensée dans l’Inde ancienne, Paris: Editions de la
Découverte, English tr. David Gordon White as Cooking the World: Ritual & Thought in Ancient
India, Delhi: Oxford University Press, 1996.
Malla, Kamal P., Newar Ethnicity. Manuscript. Kathmandu (n.d.).
———, 1985, The Newari Language: A Working Outline, Tokyo: Institute for the Study of Languages
and Culture of Asia and Africa.
Mani, V.R., 1995, Saptamātṛkas in Indian Art and Religion, New Delhi: Mittal Publications.
Mariott, McKim, 1976, “Hindu Transactions: Diversity without Dualism”, in Transaction and
Meaning: Directions in the Anthropology of Exchange and Symbolic Behavior, ed. Bruce Kapferer,
Philadelphia: Institute for the Study of Human Issues.
Masson, J.L. and M.V. Patwardhan, 1969, Śāntarasa and Abhinavagupta’s Philosophy of Aesthetics.
Bhandarkar Oriental Series, no. 9, Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute.
Michaels, Alex and Nutan Sharma, 1996, “Goddess of the Secret, Guhyesvari in Nepal and Her
Festival”, in Wild Goddesses in India and Nepal: Proceedings of an International Symposium, Berne
and Zurich, November 1994, ed. Michaels et al. Bern: Peter Lang.
Michaels, Axel, Cornelia Vogelsanger and Annette Wilke, 1996, Wild Goddesses in India and Nepal:
Proceedings of an International Symposium, Berne and Zurich, November 1994, eds. Michaels et al.
Bern: Peter Lang.
Miller, Casper J. ,1997, Faith-Healers in the Himalaya: An Investigation of Traditional Healers and Their
Festivals in the Dolakha District of Nepal, Delhi: Book Faith India, rev. edn.
Mishra, Kamalakar, 1993, Kashmir Śaivism: The Central Philosophy of Tantrism, Portland: Rudra Press.
Mohanty, Jitendra Nath, 1979, “Consciousness and Knowledge in Indian Philosophy”, Philosophy
East and West 29(1) (January): 3-10.
———, 1980, “Indian Theories of Truth: Thoughts on Their Common Framework”, Philosophy East
and West, 30(4) (October): 439-51.
———, 1988. “A Fragment in the Indian Philosophical Tradition: Theory of Pramāṇa”, Philosophy
East and West, 38(3) (July): 251-60.
———, 1992, Reason and Tradition in Indian Thought: An Essay on the Nature of Indian Philosophical
Thinking, Oxford: Claredon Press.
Monier-Williams, Monier, 1981, A Sanskrit-English Dictionary, new edition, New Delhi: Oriental
Publisher.
BiBlioGraPhy
| 365
Mookerjee, Ajit, 1977, The Tantric Way, London: Thames and Hudson.
Moore, R.J., (ed.), 1979, Tradition and Politics in South Asia, New Delhi: Vikas.
Müller-Ortega, Paul Eduardo, 1989, The Triadic Heart of Śiva: Kaula Tantricism of Abhinavagupta in
the Non-Dual Shaivism of Kashmir, New York: SUNY Press.
———, 1990, “The Power of the Secret Ritual: Theoretical Formulations from the Tantra”, Journal
of Ritual Studies 4 (Summer): 41-59.
———, 1992, “Tantric Meditation: Vocalic Beginnings”, in Ritual and Speculation in Early Tantrism:
Studies in Honors of Andre Padoux, ed. Teun Goudriaan, Albany: SUNY Press.
Murphy, Paul, 1986, Triadic Mysticism. Varanasi: Motilal Banarsidass.
Murty, K. Satchidananda, 1959, Revelation and Reason in Advaita Vedānta. New York: Columbia
University Press.
Neelsen, John P., 1991, Gender, Caste and Power in South Asia: Social Status and Mobility in a Transitional
Society, New Delhi: Manohar.
Nepali, Gopal Singh, 1965, The Newars: An Ethno-Sociological Survey of a Himalayan Community,
Bombay: United Asia Publications.
Niebuhr, Rienhold, 1960, Moral Man and Immoral Society: A Study in Ethics and Politics, New York:
Charles Scribner’s Sons.
Nijenhuis, Emmie Te, 1977, “Musicological Literature”, in A History of Indian Literature, vol. VI, ed.
Jan Gonda, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
O’Flaherty, Wendy Doniger, 1973, Asceticism and Eroticism in the Mythology of Śiva, Oxford: Clarendon
Press.
Padoux, A., 1964, Reserches sur la symbolique et l'Energie de la parole dans cetains textes tantriques,
Paris: Institut de Civilization Indienne.
———, 1981a, “Hindu Tantrism”, In Encyclopedia of Religion, 14: 272-80.
———, 1981b, “A Survey of Tantric Hinduism for the Historian of Religions”, Review article of Hindu
Tantrism by Sanjukta Gupta, Dirk Jan Hoens, and Teun Goudriaan, In History of Religions,
20(4) (May): 345-60.
———, 1981c, “Un Japa tantrique: Yoginīhṛdaya 3, 170-179”, in Tantric and Taoist Studies in Honor of R.
Stein, vol. 1, ed. M. Strickman, Brussels: Institut Delge des hautes Etudes Chinoises, pp. 141-54.
———, 1990, Vāc: The Concept of the Word in Selected Hindu Tantras, Tr. Jaques Gontier, Albany: State
University of New York Press.
Pal, Pratyapaditya, 1970, Vaisnava Iconology in Nepal: A Study in Art and Religion, Calcutta: Asiatic
Society.
———, 1975, Nepal, Where the Gods Are Young, New York: Asia Society.
Pandey, K.C., 1963, Abhinavagupta: An Historical and Philosophical Study, vol. 1, 2nd edn, rev. and enl.,
Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Ofice.
366 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
———, 1986, An Outline of the History of Śaiva Philosophy, Delhi: Motilal Banarsidass.
Pandit, Balajita Nath, 1973, Śrī Kāśmīr-śaiva-darśana, Jammu: Shri Ranbir Kendriya Sanskrit
Vidyapitha.
———, 1977, Aspects of Kashmir Śaivism, Srinagar: Utpal Publications.
———, 1993a, The Mirror of Self-Supremacy or Svātantrya-Darpaṇa, New Delhi: Munshiram Manoharlal.
———, 1993b, Speciic Principles of Kashmir Śaivism, New Delhi: Munshiram Manoharlal.
———, “The Parādvaita Śaivism of Kashmir: An Historical and Philsophical Introduction”,
unpublished manuscript.
Pannikar, Shivaji K., 1997, Saptamātṛkā: Worship and Sculptures, New Delhi: D K. Printworld.
Parish, Steven M., 1987, “Hierarchy and Person in the Moral World of the Newars”, San Diego:
La Jolla University of California, doctoral dissertation in anthropology.
———, 1994, Moral Knowing in a Hindu Sacred City: An Exploration of Mind, Emotion, and Self, New York:
Columbia University Press.
———, 1996, Hierarchy and Its Discontents: Culture and the Politics of Consciousness in Caste Society,
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Pathak, V.S., 1960, History of Śaiva Cults in Northern India, Varanasi: Motilal Banarsidass.
Paudel, Nayanath and Devi Prasad Lamshal (eds.), 1963, Bhāṣā Vaṁśāvalī, Kathmandu: Rāṣṭriya
Pustakalāya, 5 vols. (2020 and 2023 vs).
Potter, Karl H., 1963, Presuppositions of India’s Philosophies, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall.
——— (ed.), 1978, Encyclopedia of Indian Philosophies, vol. II: Indian Metaphysics and Epistemology: The
Tradition of Nyāya-Vaiṣeśika up to Gaṅgeśa. Princeton: Princeton University Press.
——— (ed.), 1982, Encyclopedia of Indian Philosophies, vol. III: Advaita Vedānta up to Śāṅkara and His
Pupils: Princeton: Princeton University Press.
Pradhan, Amar Man, 1968, Yogābhyāsī Yog Ratna (ns 1024-1087). Svayambhu, Kathmandu: Śānti
Niketan Surakṣā tathā Saṁrakṣaṇ Samiti.
Pradhan, Prachanda,1973, “Political Institutions since 1951”, in Nepal in Perspective, ed. Pashupati
S.J.B. Rana and Kamal P. Malla, Kathmandu: Centre for Economic Development and
Administration.
Puhvel, Jan, 1987, Comparative Mythology, Baltimore: John Hopkins.
Quigley, Declan, 1986, “Introversion and Isogamy: Marriage Patterns of the Newars of Nepal”.
Contributions to Indian Sociology (n.s), 20(1): 75-95.
Raghavan, V, 1980, Abhinavagupta and His Works, Varanasi: Chaukhambha Orientalia.
Raj, Prakash, 1997, Queens of the Shah Dynasty in Nepal, Kathmandu: Nabeen Publishers.
Raju, P.T., 1985, Structural Depth of Indian Thought, Albany: SUNY Press.
BiBlioGraPhy
| 367
Ramachandra Rao, S.K., 1989, Sri Chakra, Sri Garib Dass Oriental Series, no. 87, Delhi: Sri Satguru
Publications.
Ramble, Charles and Martin Brauen, 1990, Anthropology of Tibet and the Himalaya, Zurich:
Ethnological Museum of the University of Zurich.
Rastogi, Navjivan, 1987, Introduction to the Tantrāloka, Delhi: Motilal Banarsidass.
———, 1996, The Krama Tantricism of Kashmir, 2 Vols., Delhi: Motilal Banarsidass.
Ray, Amita, 1973, Art of Nepal, New Delhi: Indian Council for Cultural Relations.
Regmi, D.R., 1965-66, Medieval Nepal, issued in four parts, Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay.
———, 1969, Ancient Nepal, 3rd edn., Calcutta: Firma K.L. Mukhopadyay.
———, 1983, Inscriptions of Ancient Nepal, vol. 1, New Delhi: Abhinav Publications.
Regmi, J.C. (ed.), 1991, The Kumari of Kathmandu, Kathmandu: Heritage Research.
Rosalto, Renalto, 1989, Culture and Truth: The Remaking of Social Analysis, Massachusetts: Beacon
Press.
Rose, Leo E., 1971, Nepal, Strategy for Survival. Berkeley: University of California Press.
———, 1974, “The History of Nepal”, in Macropaedia, vol. 12, Encyclopaedia Britannica, 15th edn,
Chicago: Encyclopaedia Britannica.
Rose, Leo and Margaret Fisher, 1970, The Politics of Nepal, Persistence and Change in an Asian Monarchy,
Ithaca, NY: Cornell University Press.
Said, Edward W., 1979, Orientalism, New York: Vintage Books.
Sakya, Hemraj, 1977, Śrī Svayambhū Mahācaitya, Kathmandu: Svayambhu Vikas Mandal (1098 ns).
Sanderson, Alexis, 1986a, “Maṇḍala and Āgamic Identity in the Trika of Kashmir”, in Mantra et
Diagrammes Rituels dans l'Hindouisme, ed. Andre Padoux, Paris: CNRS.
———, 1986b, “Purity and Power Among the Brahmans of Kashmir”, in The Category of the Person:
Anthropological and Philosophical Perspectives, ed. Michael Carrithers, Steven Collins and Steven
Lukes, Cambridge: Cambridge University Press.
———, 1988, “Śaivism and the Tantric Traditions”, in The World’s Religions, ed. S. Sutherland et al.,
London: Routledge.
———, 1995, “Meaning in Tantric Ritual”, in Essais Sur le Rituel III, ed. Anne-Marie Blondeau and
Kristofer Schipper, Louvain-Paris: Peeters, pp. 15-95.
Saran, Prem, 2008, ‘Yoga’, ‘Bhoga’, and ‘Ardhanariswara’: Individuality, Eudaemonism, and Gender in
South Asian Tantrism,New York: Routledge.
Sardar, Ziauddin, 1998, Postmodernism and the Other: The New Imperialism of Western Culture, London:
Pluto Press.
Satpathy, Warbesvar, 1992. Dasa Mahavidya & Tantra Sastra, Calcutta: Punthi Pustak.
368 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
Schrader, F.O., 1916, Introduction to the Pañcarātra and the Ahirbudhnya Saṁhitā, Adyar, Madras:
Adyar Library.
SenSharma, Deba Brata, 1990, The Philosophy of Sādhanā, New York: SUNY Press.
Shaha, Rishikesh, 1997, Ancient and Medieval Nepal. Delhi: Manohar.
Siddhantashastree, Rabindra Kumar, 1974, Saivism Through the Ages, Bombay: Munshiram
Manoharlal.
Silburn, Lilian (tr.), 1957, Le “Paramārthasāra”, Publications de l’Institute de Civilisation Indienne,
fasc. 5, Paris: Editions E. de Boccard.
———, 1988, Kuṇḍalinī: Energy of the Depths, New York: SUNY Press.
Singh, Jaidev, 1980, Spanda Karikas, Delhi: Motilal Banarsidass.
Sinha, U.N., 1972, Panchayat Democracy of Nepal, Kathmandu: Department of Information, Ministry
of Communications, His Majesty’s Government, Nepal.
Slusser, Mary Sheperd, 1982, Nepal Mandala: A Cultural Study of the Kathmandu Valley, 2 vols.,
Princeton: Princeton University Press.
Smart, Ninian, 1964, Doctrine and Argument in Indian Philosophy, London: Allen and Unwin.
———, 1981, Beyond Ideology, San Francisco: Harper & Row Publishers.
———, 1984, The Religious Experience of Mankind, 3rd edn, New York: Prentice Hall.
Smith, Brian K., 1985, “The Unity of the Ritual: The Place of the Domestic Sacriice in Vedic
Ritualism”, Indo-Iranian Journal, 29(26): 79-96.
———, 1989, Relections of Resemblance, Ritual, and Religion, New York: Oxford University Press.
———, 1994, Classifying the Universe: The Ancient Indian Varṇa System and the Origins of Caste, New
York: Oxford University Press.
Smith, Jonathan Z., 1978, Map Is not Territory: Studies in the History of Religions, Leiden: E. J. Brill.
———, 1982, Imagining Religion: From Babylon to Jamestown, Chicago: University of Chicago Press.
———, 1987, To Take Place: Toward Theory in Ritual, Chicago: The University of Chicago Press.
Smith, W.C. 1964, The Meaning and End of Religion: A New Approach to the Religious Traditions of Mankind,
New York: Mentor Books, New American Library, irst published New York: Macmillan, 1963.
Snellgrove, David L., 1961, “Shrines and Temples of Nepal”, Arts Asiatica, VIII (1-2): 3-10, 269-70.
Sreshtha, Purusottama, 1988, “Bhairava Cokoka Kalakutiharu”, Bhaktapur Monthly, 133: 6-8.
———, 1997, “Bhaktapur Nagarako Vikasakrama: Aitihasika Sandarbhama”, Bhaktapur Monthly,
116: 1-7.
———, Bhaktapur Raj Darbhar, unpublished manuscript.
“Sri Chakra: The Source of the Cosmos”, special issue in The Journal of the Sri Rājarājeswarī Peetam.
Rochester: Sri Rājarājesvarī Peetam, 1993.
BiBlioGraPhy
| 369
Stace, W.T., 1960, Mysticism and Philosophy, New York: Palgrave, Macmillan.
Staal, J.F., 1975a, Exploring Mysticism, Berkeley: UC Press.
———, 1975b, “The Meaninglessness of Ritual”, Numen, 26(1): 2-22.
———, 1982, The Science of Ritual, Poona: The Bhandarkar Press.
———, 1989, Rules Without Meaning: Ritual, Mantras and the Human Sciences, New York: Toronto
Studies in Religion.
Stiller, Ludwig F., 1973, The Rise of the House of Gorkhā, New Delhi: Mañjuśrī.
———, 1989, Prithinarayan Shah in the Light of Dibya Upadesh, Kathmandu: Himalayan Book Centre.
Strathern, Andrew J., 1996, Body Thoughts, Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Teilhet, Jehanne, 1978, “The Tradition of the Nava Durga in Bhaktapur, Nepal”, Kailash, VI(1): 81-98.
Timalsina, Sthaneshvar, 1992, Sri Tantra-Hrdgahvara, Kathmandu: Mayada Publications.
Tofin, Gérard, 1978, “L’organisation social at religeuse d'une communauté Newar (Nepal)”,
L'Homme, XVIII(1-2): 109-34.
———, 1979, “Les aspects religieux de la royaute newar au Nepal”, in Archives de Sciences Sociales
des Religions 48: 53-82.
———, 1984, Sociéte et Religion chez les Néwar du Népal, Paris: Editions du Centre National de la
Recherche Scientiique.
——— (ed.) 1991, Man and His House in the Himalayas: Ecology of Nepal, New Delhi: Sterling Publishers.
———, 1993a, Le Palais et le Temple: La function royale dans la vallé du Népal. Paris: CNRS Editions.
——— (ed.) 1993b, Nepal Past and Present: Proceedings of the France-German Conference Arc-et-Senans,
June 1990, New Delhi: Sterling Publishers.
———, 1996, “A Wild Goddess Cult in Nepal, The Navadurga of Theco Village (Kathmandu Valley)”,
in Wild Goddesses in India and Nepal: Proceedings of an International Symposium, Berne and Zurich,
November 1994, ed. Michaels et al., Bern: Peter Lang.
Tracy, David, 1975, Blessed Rage for Order: The New Pluralism in Theology, New York: The Seabury Press.
Turner, Victor, 1969, The Ritual Process: Structure and Anti-Structure, Chicago: Adline.
———, 1974, Dramas, Fields and Metaphors: Symbolic Action in Human Society. Ithaca: Cornell University
Press.
Upadhyaya, Sri Prasad, unpublished, Pṛthvīnārāyanṇa Śāha Jīnvanīmā Ādhārita Aitihāsika Upanyāsa.
Utpaladeva, 2004, Īśvara-pratyabhijñā-kārikā of Utpaladeva. Trans. with commentary by B.N.
Pandit. New Delhi: Motilal Banarsidass.
Vajracarya, Dhanvajra and Tek Bahadur Sreshtha, 1976, Dolokhado Aitihasika Ruparekha, Kirtipur:
Institute of Nepal and Asian Studies.
Vajracharya, Asha Kaji, 1977, Mahāyān Bauddha Dharm Darśan. Self-published (1097 ns).
370 |
the Goddess Within and Beyond the three Cities
———, 1983, Bodhisattvāvadānamālā, Kathmandu: NBP, 3 vols. (1103, 1103, 1105 ns).
Vajracharya, Gautam Vajra, 1976, Hanumān Dhokā Rājdarbār, Kathmandu: CNAS, (2033 vs).
van Buitenen, J.A.B., 1985, “Hindu Sacred Literature”, In Encyclopedia Britannica III, Macropaedia,
vol. 8, pp. 932-40.
van den Hoek, Bert, 1992, “Fire Sacriice in Nepal”, in Ritual, State and History in South Asia, Essays in
Honor of J.C. Heesterman, ed. A.W. van den Hoek, D.H.A. Kolff, and M.S. Oort, Leiden: E.J. Brill.
———, 1993, “Kathmandu as a Sacriicial Arena”, in Urban Symbolism, ed. Peter Nas, Leiden: E.J.
Brill, pp. 360-77.
van den Hoek, Bert and Balgopal Shreshta, 1979, “The Sacriice of Serpents, Exchange and NonExchange in the Sarpabali of Indrāyanī, Kathmandu”, Bulletin de l’Ecole Francoise d’Extrême
Orient, pp. 57-75.
———, 1992, “Guardians of the Royal Goddess: Daitya and Kumar as the Protectors of Taleju Bhavani
of Kathmandu”, Contributions to Nepalese Studies, 19(2) (July): 191-223.
van der Leeuw, G., 1963, Religion in Essence and Manifestation, tr. J.E. Turner, 2 vols., New York and
Evanston: Harper and Row.
Van Kooj, K.R., 1972, Worship of the Goddess According to the Kālikāpurāṇa, Leiden and Cologne: E. J. Brill.
Varenne, Jean, 1976, Yoga and the Hindu Tradition, translated from French by Derek Coltman,
includes translation of the Yoga-darśana-upaniṣad, Chicago: University of Chicago Press.
Vergati, Anne, 1979,“Taleju, Sovereign Deity of Bhaktapur”, in Asie du Sud: Traditions et Changements,
Colloques internationaux du C.N.R.S., Paris: Editions du C.N.R.S., pp. 163-169.
———, 1995, Gods, Men and Territory: Society and Culture in Kathmandu Valley, Delhi: Manohar.
Vrajācārya, Dhanavraj, Licchavikālakā Abhilkeha (Anuvād, Aitihāsika Vyakhyāsahita), Kathmandu:
Tribhuvan Viśvavidyālaya, ns 2030.
Wadley, Susan Snow, 1975, Shakti: Power in the Conceptual Structure of Karimpur Religion, The
University of Chicago Studies in Anthropology, No. 2, Chicago: Department of Anthropology,
University of Chicago.
Walsh, E.H., 1990, The Coinage of Nepal, Delhi: Low Price Publications.
Weber, Max, 1967, The Religion of India, New York: Free Press.
Webster, Peter, 1981, “To Plough or Not to Plough? A Newar Dilemma, Tabu and Technology in
Kathmandu Valley, Nepal”, Paciic Viewpoint, 22(3) (October): 99-135.
Weisner, Ulrich, 1978, Nepalese Temple Architecture: Its Characteristics and Relations to Indian
Development, Leiden and Cologne: E.J. Brill.
Wheatley, Paul, 1971, The Pivot of the Four Quarters, A Preliminary Enquiry into the Origins and Character
of the Ancient Chinese City, Chicago: Aldine Publishing Co.
White, David Gordon, 1984, “Why Gurus Are Heavy”, Numen, 33: 40-73
BiBlioGraPhy
| 371
———, 1991, Myths of the Dog-Man. Chicago: University of Chicago Press.
———, 1996, The Alchemical Body: Siddha Traditions in Medieval India, Chicago: University of Chicago
Press.
———, 1998, “Transformations in the Art of Love: Kamakala Practices in Hindu Tantric and Kaula
Traditions”, History of Religions, 38 (August): 174.
——— (ed.), 2000, Tantra in Practice. Princeton: Princeton University Press.
———, “Sexually Transmitted Messages”, unpublished manuscript.
———, “The World in the Siddha in the World: Microcosmology in the Medieval Indian Traditions”,
unpublished manuscript.
———, “Yoga in Early Hindu Tantra”, unpublished manuscript.
Wilber, Ken, 1982, The Holographic Paradigm and Other Paradoxes, Boulder: Shambhala.
Witzel, Michael, 1976, “On the History and the Present State of Vedic Tradition in Nepal”, Vasudha
XV(12) (October-November): 17-39.
Woodroffe, Sir John, 1971, Tantrarāja Tantra: A Short Analysis in Tantrarāja Tantra and Kāmakalāvīlāsa,
Madras: Ganesh and Co.
———, 1975, Shakti and Shakta. Essays and Addresses on the Shakta Tantrashastra, Madras: Ganesh and Co.
Wright, Daniel, 1972, History of Nepal [1877], Kathmandu: Nepal Antiquated Book Publishers.
Zimmer, Heinrich, 1972, Myths and Symbols in Indian Art and Civilization, Princeton: Princeton
University Press.
Zito, Angela and Tani E. Barlow (eds.), 1994, Body, Subject & Power in China, Chicago: University
of Chicago Press.
Zvelebil, K.V., 1973, The Poets of the Powers, London: Rider.