The Jewel’s Radiance: A Translation of
“*Ratnabhāsvara,” an Extensive Commentary on the
Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī
Nicholas Schmidt
Dr. James Gentry, Thesis Advisor
Kathmandu University
Centre for Buddhist Studies at Rangjung Yeshe Institute
Master of Arts - Translation, Textual Interpretation, and Philology
September 2018
Abstract
This thesis presents an introduction to, and translation of, “The Jewel’s Radiance, A
Commentary on Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī” (Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi ’grel pa
rin po che gsal ba, Tōh. 2680), attributed to Buddhagupta (Sangs rgyas gsang ba, ca. eighth century
CE). This commentary, which relates to practices of forms of the bodhisattva Vajrapāṇi, is curious
in terms of its provenance, and presents a range of peculiar themes and interpretive stances. In the
introduction I discuss five themes found in the commentary, primarily drawing from Tibetan
historical and liturgical literature. In an investigation of this system’s mythical origins I show how
an idiosyncratic King Ajātaśatru narrative was circulated, wherein the King commits dual parricide
with spell magic, while the narrative setting of the fundamental dhāraṇī-sūtra remains mysterious.
For the first time, I give substantial attention to Buddhagupta’s teacher, Kumārasena (Gzhon nu
sde, ca. early to mid-eighth century CE), and to disambiguating diverse references to his translator,
Dbas Mañjuśrīvarman (’Jam dpal go cha, ca. late eighth century to early ninth century CE). A
survey of Tibetan historical literature shows the narrative arc of Buddhagupta’s royal invitation to
Tibet as growing in importance after the first half of the thirteenth century. I elucidate the
prescribed ritual praxis of Buddhagupta’s Vajravidāraṇa system, involving a complex
visualization program. Finally, I attempt to triangulate the Vajravidāraṇa practice system within
the Indian esoteric art-historical record, using the wrathful figures of the system’s maṇḍalas to
apply the discipline of art history to the study of dhāraṇī literature. In the annotated translation, I
highlight points where the commentary demonstrates intertextual similarities with commentarial
work more soundly attributed to Buddhagupta.
2
Table of Contents
Part I: Introduction
1. Abstract........................................................................................................................................2
2. Table of Contents.........................................................................................................................3
3. Acknowledgements......................................................................................................................4
4. Sigla, Abbreviations, and Conventions........................................................................................5
5. Introduction to the Translation.....................................................................................................8
Overview, Scope, and Terminology....................................................................................8
Witnesses of *Ratnabhāsvara and Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī....................................19
Literature Review...............................................................................................................21
Five Aspects of *Ratnabhāsvara......................................................................................28
Excellent Time: Ajātaśatru’s Ailments..................................................................29
Excellent Place: The Vajra Setting........................................................................36
Excellent Teachers: Buddhagupta’s Lineage of Vajravidāraṇa.............................41
Excellent Teaching: Buddhagupta’s Practice of Vajravidāraṇa............................55
Excellent Retinues: The Maṇḍalas of Vajravidāraṇa............................................60
6. Conclusions................................................................................................................................72
Part II: Translation
1. Remarks on Translation Methodology.......................................................................................77
2. Translation of *Ratnabhāsvara..................................................................................................80
Appendix A: Diplomatic Edition of Vajravidāranā-nāma-dhāraṇī, NGMCP E 927/7..............129
Appendix B: Diplomatic Edition and Translation of ’Phags pa rdo rje rnam par ’joms pa’i
gzungs (Tōh. 750)................................................................................................131
Appendix C: Diplomatic Edition and Translation of “The Solitary Hero Sādhana,” for the
Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī (Tōh 2926)............................................................142
Appendix D: Remarks on the Identity and Translation of Sangs rgyas gsang ba........................149
Appendix E: Bibliography...........................................................................................................158
3
Acknowledgements
I must convey my gratitude for the role my advisor, Dr. James Gentry, has played in
shaping this work, constantly hacking through my delusion and offering clarifying instruction.
Whatever follows is probably due to his insight, patience, and kindness, but please don’t blame
him for my ignorant oversights or any outstanding errors. Professor Jacob Dalton graciously
served as my external reader, offering close consideration and valued feedback on this thesis.
I have been blessed with the most loving and supportive family one could wish for. Their
unflagging support has buoyed me through this absurd process of repeatedly flinging myself
across the Pacific Ocean, ruining my eyes in books, dpe cha, and glowing screens.
To Śrī Bauddhanātha Mahācaitya and charnel ground, I will forever bow in gratitude. For
being constant wellsprings of inspiration and support, a million “bka’ drin che’s” to the
community of faculty and students of Kathmandu University’s Centre for Buddhist Studies at
Rangjung Yeshe Institute, and to the saṅgha of Ka-Nying Shedrub Ling in Boudhanath, Nepal,
between 2012 and 2018. I owe much to Ryan Damron for guiding my explorations through the
vexing worlds of Tibskrit and tantra; to Stefan Mang for his camaraderie and instigation the last
four years; and to Kathrin Holz for her advice, moral support, and for offering input on this
thesis at a crucial stage. Finally, I would like to thank the Department of Archaeology’s staff at
the National Archives, Kathmandu between 2015 and 2018 for assisting my research there.
I am indebted to the scholastic work of the authors cited below, but particularly to
Professor Michael Radich and Sophie Florence, Professor Joel Gruber, Adam Krug—and
especially Jake Nagasawa, whose exemplary M.A. thesis catalyzed the final stages of mine—for
sharing their work and ideas with me during the course of my research.
This research was magnanimously supported by Khyentse Foundation’s Translation
Studies Scholarship from 2016-2018. The effort of researching and writing this work is an
offering to my teachers, living emanations of Vimalamitra, Sarasvatī, and Mañjuśrī. May they,
and all bearers of Buddhist traditions, continue to benefit beings, for as long as it takes.
4
Sigla, Abbreviations, and Conventions1
((kiṃcit))
reading is uncertain (ms. damaged, smudged, torn, blurry, etc.)
C
Co ne Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur
corr.
correction
conj. em.
conjectural emendation
D
Sde dge edition of Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur
DK
Ldan/Lhan kar ma Catalogue and catalogue entry numbers
f., ff.
folio, folio sides
G
Dga’ ldan or “Golden Manuscript (Gser bris ma)” Bstan ’gyur
H
Lhasa (Lha sa) Bka’ ’gyur
Ill.
Illegible print/writing
kiṃ+
entire lost akṣara
+iṃcit
partial loss of an akṣara
KS
Kumārasena. ’Phags pa rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi sgrub
thabs cho ga zhib mo dang bcas pa (*Āryavajravidāraṇā-nāmadhāraṇīsakalpasādhana, Tōh. 2925).
L
Shel mkhar bris ma (London) / Shey Palace Bka’ ’gyur
Ms., mss.
Manuscript, manuscripts
N
Snar thang editions of Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur
NAK
National Archives, Kathmandu
NGMCP
Nepal German Manuscript Cataloging Project
NS
Vimalamitra. Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs zhes bya ba’i rnam par bshad
pa (Āryavajravidāraṇa-nāma-dhāraṇīṭīkā, Tōh. 2681).
P
Dpe bsdur ma edition of the Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur
PT
’Phang thang ma Catalog number
Q
1724 Qianlong Peking edition of Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur
1
After Paul Harrison and Helmut Eimer (1995), Kanjur and Tanjur Sigla: A Proposal for Standardization,” in
Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association
for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer (Graz: Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften), Vol. 3., xi-xiv; and Péter-Dániel Szántó (2012), “Selected Chapters from the Catuṣpīṭhatantra”
(PhD diss., Oxford University).
5
RB
Sangs rgyas gsang ba. Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi ’grel pa rin po
che gsal ba, (*Āryavajravidāraṇa-nāma-dhāraṇīṭīkā-ratnabhāsvaranāma, Tōh. 2680).
S
Stog Palace ms. Bka’ ’gyur
Tōh.
Tōhoku Catalogue numbers of the Dde dge Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur
U
Urga Bka’ ’gyur
VA
Padmakāra. Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi rnam par bshad pa rdo rje
sgron ma (Tōh. 2679)
VB
Vimalamitra. Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs don rnam par bshad pa rgya
cher ’grel pa (Tōh. 2682).
VV
[’Phags pa] Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs (Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī,
Tōh. 750).
xyl.
xylograph or block printed text.
*kiṃcit
Sanskrit reading is either attested elsewhere, back-translated or reconstructed
from Tibetan.
°kiṃcit
abridgement [°precedent, antecedent°].
√ kiṃcit
Sanskrit verbal root (dhātu).
Conventions
All translations are mine, unless attributed otherwise. Proper nouns have been left
untranslated and are presented without italics. Tibetan proper nouns and titles are rendered in a
modified Wylie transliteration style where the first letter of a name or title is capitalized, and
Indic terms transliterated into Tibetan are rendered in International Alphabet of Sanskrit
Transliteration (IAST) diacritical marks.
Sde dge and Peking paginations are retained throughout the translations of the
*Ratnabhāsvara commentary, Vajravidāraṇī-nāma-dhāraṇī, and the *Ekavīra-sādhana, in a
6
notation style that indicates the edition (D/Q), folio number and side—either front (recto) or
back (verso) —and line number (e.g., {Q 444r.3}).
The plus sign (+) serves two functions here. In the Sanskrit edition of Vajravidāraṇīnāma-dhāraṇī (Appendix A), the plus sign indicates the loss—partial or complete—of an akṣara
(phonemic syllable). In the critical apparatus of my Tibetan translations and editions
(Appendices B and C), it indicates the presence or addition of a passage that is absent in other
witnesses.
7
Introduction to the Translation
This thesis presents an annotated, text-critical translation of The Jewel’s Radiance
(’Phags pa rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi rgya cher ’grel pa rin po che gsal
ba zhes bya ba, henceforth *Ratnabhāsvara).2 An extensive commentary on the [Ārya-]
Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī3 (henceforth VV), *Ratnabhāsvara is attributed to the nebulous
eighth century tantric exegete Sangs rgyas gsang ba (whose Indic name, often back-translated as
Buddhaguhya, is here rendered Buddhagupta4). The received colophon states that the
commentary was translated into Tibetan by Buddhagupta himself and Dbas Mañjuśrīvarman
(’Jam dpal go cha, ca. late eighth century-early ninth century CE).
The primary dhāraṇī text which is here commented upon has been proclaimed to be the
fundamental Kriyā-tantra text of Vajrapāṇi,5 and all of the dozens of canonical commentarial
works on the dhāraṇī text are predicated on visualized retinues (Skt., maṇḍalas) populated by
2
Sangs rgyas gsang ba, Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi ’grel pa rin po che gsal ba (*Āryavajravidāraṇanāma-dhāraṇīṭīkā-ratnabhāsvara-nāma), Tōh. 2860, Sde dge Bstan ’gyur vol. 70 (rgyud, thu), folios 176r.6-186v.1.
3
Rdo rje rnam ’joms kyi gzungs, Tōh. 750, Sde dge Bka’ ’gyur, vol. 95 (rgyud, dza), folios 265v.3-266v.7.
4
Determining the original Indic name behind the Tibetan Sangs rgyas gsang ba is a fraught journey towards
unsettled territory, and could be the subject of an independent study. While Buddhaguhya and Buddhagupta are both
back-translations attested in Tibetan literature, I have chosen (with appropriate reservation) Buddhagupta, based on
the preponderance of early attestations of this form—in transliteration—in Tibetan textual catalogues and historical
accounts. For an extended discussion of this issue, approached through etymology and an ad hoc literature survey,
see Appendix D, below.
Buddhagupta was adopted by Kapstein (2000), and by A lags gzan dkar Thub bstan nyi ma (b. 1943) in his
introduction to Ani Jinpa Palmo’s translation of the ’Dra ’bag chen mo (2004). Hodge (2003:545n15) promotes this
form in his concluding remarks on the subject.
Buddhaguhya was adopted by Hopkins (1981, et al.) Karmay (1980 and 1988), Wayman (1983),
Snellgrove (1987), Germano (2002), Davidson (2002), Hodge (2003), Dalton (2005), Tribe (1994), Weinberger
(2003), Halkias (2004), Martin (2014), Nagasawa (2017), and others.
For previous discussions on the identity of Sangs rgyas gsang ba and the translations of his name, see also
Karmay (1988:61-3); Kapstein (2000:232n73); Davidson (2002:153-159 and 376nn132-137); Hodge (2003:23 and
541-2nn13-15); Weinberger (2003:82-85), Halkias (2004:70), and Nagasawa (2017).
5
Alex Wayman, (1983) “Three Tanjur Commentators—Buddhaguhya, Ratnakarasanti, and Smrtijnanakirti,” The
Tibet Journal 8, no. 3: 31.
8
wrathful Buddhist deities (Skt., krodha-vighnāntakas). Of these secondary works on
Vajravidāraṇa practice, *Ratnabhāsvara is the putatively earliest detailed commentary.
Definite biographical information for both Buddhagupta and Dbas Mañjuśrīvarman is
scarce enough to raise questions regarding the provenance of this text. The aims of this thesis,
then, are to investigate the early key figures of Buddhagupta’s Vajravidāraṇa practice lineage,
and to explore peculiar themes introduced in his commentarial work.
The scope of this thesis is a consideration of Buddhagupta’s work, in comparison to the
earliest body of commentarial literature on this dhāraṇī (Tib., gzungs) attributed to Indic
Buddhist adepts and proselytizers active around the Tibetan Plateau during the Early Diffusion
(snga dar) of Buddhism there, between the regnal periods of Emperor Khri Lde gtsug btsan
(alias Mes ag tshom, 704-ca. 754 CE6) and Emperor Khri gtsug lde brtsan (alias Ral pa can, r.
815-8417) of the Yar klungs Dynasty.8
According to the Old School (Tib., Rnying ma) of Tibetan Buddhism, Buddhagupta was
an elder contemporary and teacher of two of the most celebrated proselytizers of the imperial
period (btsan po’i skabs): Padmasambhava (Padma ’byung gnas, ca. eighth-ninth century CE)9
and Vimalamitra (ca. eighth-ninth century).10 Buddhagupta’s name is associated with one of the
6
Date according to Brandon Dotson (2007), ““Emperor” Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue,”
Journal of the International Association of Tibetan Studies 3: 11.
7
Date according to Dotson, ““Emperor” Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue,” 6.
8
See Erik Haarh (1969), The Yarluṅ Dynasty (Copenhagen: G.E.C. Gad’s Forlag), 55-58 for disambiguation and a
semblance of clarity regarding the bewildering appellations of the Yar klungs Dynasty rulers.
9
Nyang nyi ma ’od zer (2010 (1988)), Chos ’byung me tog snying po sbrang rtsi’i bcud, Gang can rig mdzod, Vol.
5 (Lhasa: Bod ljons mi dmangs dpe skrun khang), 362; Nyoshul Khenpo Jamyang Dorjé (2005), A Marvelous
Garland of Rare Gems: Biographies of Masters of Awareness in the Dzogchen Lineage, trans. Richard Barron
(Chökyi Nyima) (Junction City: Padma Publishing), 43; and Dudjom Rinpoche (1991), The Nyingma School of
Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. trans. Gyurme Dorje and Matthew Kapstein (Boston: Wisdom
Publications), vol. 2 p. 47.
10
See, for instance, Stephen Hodge (2003), The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra: With Buddhaguhya’s
Commentary (London: Routledge), 22; Anthony H. Tribe (1994), “The Names of Wisdom. A Critical Edition and
Annotated Translation of Chapters 1-5 of Vilāsavajra’s Commentary on the Nāmasaṃgīti, with Introduction and
Textual Notes” (Ph.D. diss., Oxford University), 4; ’Gos Lotsāwa Gzhon nu dpal 1976 (1996), The Blue Annals,
9
two main traditions of Vajravidāraṇa practice, and five related commentarial works and practice
manuals retained in Bstan ’gyur canons are ascribed to him.11 As the most comprehensive such
work *Ratnabhāsvara presents a natural point of departure for study of the Vajravidāraṇa corpus
at the crucial time of this practice system’s first recorded reception in Tibet. There it would be
employed by all Buddhist schools as medical technology that purifies karmic affliction through
ritual ablution, as an instrument of spell-magic combat, and the cornerstone to increasingly
subtle meditative visualizations. The dhāraṇī was co-opted in the Hidden Treasure (Tib., gter
ma) literary traditions of the Rnying ma school with its inclusion in the “Ten Royal Sūtras”
(rgyal po mdo bcu), a collection of texts and practices prescribed for the longevity of Emperor
Khri Srong lde btsan (r. ca. 756-797 and ca. 798-ca. 80012), as enumerated in the Padma Bka’
thang.13
The work of these earliest commentators on Vajravidāraṇa survives only in Tibetan
translation, while the Nepalese Sanskrit textual tradition has left us manuscript witnesses of the
fundamental text (variously Skt., sūtra, mūla, and dhāraṇī, et al.) in untold dozens. The Sanskrit
Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī was translated into Chinese as well as Tibetan, but, as I lack
facility in Chinese, this work is limited to the Indo-Tibetan context. Several witnesses of the text
are found among the Dunhuang manuscripts, and the dhāraṇī has been used in rituals and
devotional practice among the Newar Buddhists of Nepal down to the present time.
trans. George N. Roerich (Delhi: Motilal Banarsidass Publishers), 170 and 191; and Nyang nyi ma ’od zer, Chos
’byung me tog snying po sbrang rtsi’i bcud, 362.
11
These include, *Ratnabhāsvara (Tōh. 2680), an extensive commentary on the dhāraṇī; Tōh. 2926, a practice
manual for Vajravidāraṇa; Tōh. 2927, a ritual manual for offering foodstuffs in the same context (Skt., bali, Tib.,
gtor ma); Tōh. 2928, an associated manual for reversing curses and unfavorable astrological circumstances; and
Tōh. 2929, an ablution ritual which employs the dhāraṇī.
12
Dates according to Dotson, ““Emperor” Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue,” 15.
13
“Bsdu sgrigs gsal bshad” in Thar lam gsal sgron, ed. (2014), Rgyal po mdo bcu’i rtsa ’grel phyogs bsgrigs, vol. 1
(Chengdu: Si khron dus deb tshogs pa dang si khron mi rigs dpe skrun khang), 2-3.
10
The earliest received reference to Buddhagupta’s work on Vajravidāraṇa is in an editor’s
interlinear notes to the catalogue (Tib., dkar chag) of Bcom ldan Rigs pa’i ral gri (1227-1305
CE), a master of the Bka’ gdams pa school at Snar thang monastery. This catalogue lists “Rdo rje
rnam ’joms” in the “Dhāraṇī (Gzungs)” section,14 and the commentarial work of Buddhagupta
and his teacher, Kumārasena (Gzhon nu sde, ca. early-mid eighth century CE), is listed
subsequently under the “Rtog ge” section.15 However, the attribution is added in a smaller font
after the main entry so it cannot be considered a definitive attestation.
The biography of Rigs pa’i ral gri, written by Bsam gtan bzang po (ca. fourteenth century
CE), imparts that the cataloger received the Vajravidāraṇa commentaries and ablution rituals of
Buddhagupta, Kumārasena, and “all of the commentaries and sādhanas of Smṛti[jñānakīrti]’s
tradition.”16 The commentary also appears with attribution in the later Snar thang Bstan ’gyur
catalogues (Tib., dkar chag) of Bu ston Rin chen grub (1290-1364 CE) and Dbus pa Blo gsal
Sangs rgyas ’bum (ca. thirteenth c. CE).17
The earliest attestation of Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī is found in the Ldan kar ma
catalogue of 812 CE.18 Although the fundamental text is not listed in the subsequent, ninth14
Bcom ldan rigs pa’i ral gri (2006), “Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od,” in Gsung ’bum: Bcom ldan rig pa’i ral
gri, vol. 1 (Lhasa: Khams sprul bsod nams don grub), 19v.4.
15
Bcom ldan rigs pa’i ral gri, Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od, 38v.3. The section heading “Rtog ge” seems to
be in error, as this usually translates the Sanskrit, “tārka,” indicating logic or intellectual pursuit. The Tibetan term
“rtog pa” can translate the textual genre “kalpa,” which is concerned with ritual activity. The complete entry for
Vajravidāraṇa here is as follows: “Vajravidāraṇa: Two ablution rituals and [one] commentary, by Buddhagupta and
the Brahmin siddha Kumārasena, translated by Mañjuśrīvarman.” (“rnam ’joms khrus chog sna gnyis dang bshad
pa/ sangs rgyas gsang ba dang / bram ze’i grub thob kumārasenas mdzad/ mañjuśrīvarmas bsgyur/”)
16
Bsam gtan bzang po (2006), “Bcom ldan rigs pa’i ral gri’i rnam thar dad pa’i ljon shing” in Gsung ’bum: Bcom
ldan rig pa’i ral gri, vol. 1 (Lhasa: Khams sprul bsod nams don grub), 2r.6-2v.2: “[...L]ater, after remaining a long
while, [he received] Vidāraṇa, Master Buddhagupta’s commentary and sādhana; the ablution manual composed by
Vidyādhara Kumārasena; and all of the commentaries and sādhanas of Smṛti[jñānakīrti]’s tradition.” (“phyis kyang
ring du bsten nas rnam ’joms slob dpon sangs rgyas gsang ba’i ’grel pa/ sgrub thabs/ rig sngags ’chang gi slob
dpon gzhon nu sde yis byas pa’i khrus chog smri ti’i lugs kyi ’grel pa dang sgrub thabs cha tshang ba/”)
17
See respectively, Bu ston Rin chen grub (1965-1971), “Bstan ’gyur gyi dkar chag yid bzhin nor bu dbang gi rgyal
po’i phreng ba” in Bu ston rin chen grub kyi gsung ’bum, vol. 26 (New Delhi: International Academy of Indian
Culture), 61a.3; and Sangs rgyas ’bum, Bstan ’gyur dkar chag, 27b.3.
18
Date according to Adelheid Herrmann-Pfandt (2002), “The Lhan kar ma as a Source for the History of Tantric
Buddhism,” in The Many Canons of Tibetan Buddhism: Proceedings of the Ninth Seminar of the International
11
century ’Phang thang ma catalogue (hereafter, PT), an unattributed Vajravidāraṇa ablution ritual
manual is present therein.19
This thesis is presented in two sections. In Part I, I first discuss the state of the textual
traditions of Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī and *Ratnabhāsvara that are extant today. Then I
provide brief surveys of previous academic work on the Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī, and the
textual genres of dhāraṇī and śāstra.
Next, I offer discussions of some of the commentary’s most striking features, conforming
with a classical Buddhist commentarial framework of the Five Excellences (Tib., phun sum
tshogs pa lnga) of a commentary employed by Buddhagupta in *Ratnabhāsvara. In this context
they are presented as Excellent Time, the Excellent Place, the Excellent Teachers, the Excellent
Teaching, and the Excellent Retinues.
In my discussion of the Excellent Time, I discuss the Vajravidāraṇa tradition’s unique
perspective on the life and karmic quagmires of King Ajātaśatru of Magadha (ca. fifth-fourth
centuries BCE), which supplies the mytho-historical need for the utterance of the dhāraṇī.20 In
the section regarding the Excellent Place I offer a comparison of divergent interpretations of the
dhāraṇī-sūtra’s tenebrous narrative setting (Skt., nidāna). In this context, the Excellent Teachers
are the progenitors of Buddhagupta’s Vajravidāraṇa tradition: Kumārasena, the Ācārya
Buddhagupta himself, and the Lotsāwa Dbas Mañjuśrīvarman (ca. late eighth century CE). The
Excellent Teaching consists of the prescribed ritual practices of Vajravidāraṇa, as detailed in the
Association for Tibetan Studies, Leiden 2000, ed. Helmut Eimer and David Germano (Leiden: Brill), 129. For the
DK catalogue entry, see Shyuki Yoshimura, ed. (1950) The Denkar-ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan
Buddhist Canons. Vol. 18 (Kyoto: Ryukoku University), 153.
19
That is, Rdo rje rnam par ’joms pa’i khrus kyi cho ga gnyis dang bshad pa (PT 940). Cf. [Anonymous] (2003),
“Dkar chag ’phang thang ma,” in Dkar chag ’Phang thang ma/ Sgra sbyor bam po gnyis pa (Beijing: Mi rigs dpe
skrun khang), 63; and Georgios Halkias (2004), “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial
Court of ’Phang thang” in The Eastern Buddhist 36, nos. 1-2: 95.
20
Cf. Ronald M. Davidson (2014a), “Studies in Dhāraṇī Literature II: Pragmatics of Dhāraṇīs.” Bulletin of the
School of Oriental and African Studies 77, no. 1:13 on precipitating assertive statements.
12
commentarial literature attributed to Kumārasena and Buddhagupta. The Excellent Retinues refer
to the beings present during the narrative in which the Vajravidāraṇa dhāraṇī was first
pronounced, and the maṇḍalas associated with the practice. Here I compare the iconography of
the maṇḍalas as presented by the above commentators, as well as those presented by
Padmasambhava21 and Vimalamitra.22
Part II consists of a concise discussion of the translation methodology I have developed
in translating *Ratnabhāsvara, followed by the unabridged, text-critical translation of the same.
This translation of the commentary contains a full translation of the fundamental Vajravidāraṇanāma-dhāraṇī, supplied and embedded within.
The appendices contain documents intended to support an exploratory journey into the
Vajravidāraṇa system. I have included a diplomatic edition of the earliest dated Sanskrit
manuscript of Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī held at the National Archives, Kathmandu
(Appendix A), a comparative edition of canonical Tibetan translations of Vajravidāraṇa-nāmadhāraṇī along with an English translation of the same according to Buddhagupta’s commentary
(Appendix B), and a translation of a Vajravidāraṇa practice (Skt., sādhana, Tib., sgrubs thabs),
attributed to Buddhagupta, which is referenced in *Ratnabhāsvara (Appendix C). The appended
material concludes with reflections on the unsettled questions surrounding the identities and
names of Sangs rgyas gsang ba, Buddhagupta, and Buddhaguhya (Appendix D), and a
bibliography of works cited (Appendix E).
21
Padmakāra, Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi rnam par bshad pa rdo rje sgron ma (*Vajravidāraṇā-nāmadhāraṇīvyākhyāna-vajrāloka-nāma, Tōh. 2679); and Rdo rje rnam par ’joms pa’i them yig gsang ba zhes bya ba
(Tōh. 3049).
22
Vimalamitra, Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs zhes bya ba’i rnam par bshad pa (Vajravidāraṇā-nāmadhāraṇīṭīkā, Tōh. 2681); and Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs don rnam par bshad pa rgya cher ’grel pa
(Āryavajravidhāraṇā-nāma-dhāraṇīvyākhyānabṛhaṭṭīkā, Tōh. 2682).
13
Terminology Employed
At the outset of the following discussion, it may be beneficial to define some key Sanskrit
literary terms I employ throughout this thesis. I have adopted structural terminology from recent
articles on dhāraṇī literature by Dalton and Davidson.23 The study of this literary genre is one of
the oldest within the field of Buddhist Studies, but this work primarily operates within the
paradigms and hypotheses these two have set forth over the last decade.
The terminology assembled from their work establishes a basis for identifying common
structural forms found in dharani-sūtras, a term I use here for a text which appears to function
primarily as a vehicle for one or more dhāraṇī spells or mantras. As the term sūtra implies, many
of these texts share elements common to the dialogical genre of Buddhist teaching (Skt., sūtra,
Tib., mdo). A typical dhāraṇī-sūtra contains, as Dalton says, one or more dhāraṇī-mantras (the
mantras or mantra syllables found inside a text).24 Davidson, in applying the linguistic discipline
of Pragmatics to analyses of dhāraṇī literature, sees four fundamental constituents of dhāraṇīmantra: grammatically intelligible natural language sentences; discourse markers such as “oṁ”
and “svāhā;” non-lexical verbal elements (such as “ṭi ṭi ṭi ṭi,” as found in VV); and acts of truth,
or statements about the veracity of the subject matter.25
In addition to dhāraṇī-mantras, we commonly find a narrative framework comprising a
narrative introduction (Skt., nidāna), and statement of the benefits of the dhāraṇī. In later
23
Cf. Dalton 2016; Davidson 2009, 2014a, and 2014b.
Ronald M. Davidson (2009), “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī,”
Journal of Indian Philosophy 37, no. 2: 106 employs the term “mantradhāraṇī,” citing a compound analysis
indicating an appositional relationship between the terms: “mantra eva dhāraṇī.” While this makes good sense, I
have chosen to employ dhāraṇī-mantra towards an internal unity of terminology, and intending the compound to be
interpreted as, “dhāraṇyāḥ mantr[apad]āni” or “the mantra[word]s of the dhāraṇī,” to distinguish the Indic
passages that were rarely translated into Tibetan.
25
Davidson, “Studies in Dhāraṇī Literature II: Pragmatics of Dhāraṇīs,” 36.
24
14
dhāraṇī texts, a ritual manual (Skt., dhāraṇī-vidhi) sometimes accompanied these two narrative
elements.26
Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī contains all of these structural elements, and this is the
form of the dharani-sūtra as found in both complete Dunhuang witnesses (our earliest extant
witnesses of VV), and in all commentaries allegedly composed in the imperial period. With no
data hinting otherwise, we might suggest that VV is “later” than dhāraṇī-sūtras which were
composed and circulated without ritual instructions, a trend which, according to Dalton, became
common after the sixth century CE.27
By genre, the *Ratnabhāsvara is identified as a dhāraṇī-śāstra (specifically a ṭīkā), a
commentary that clarifies opaque dimensions of a dhāraṇī-sūtra. However, since VV is called a
Kriyā-tantra in addition to a sūtra and a dhāraṇī in all commentarial works I have consulted,
*Ratnabhāsvara might more accurately be considered a śāstra on Kriyā-tantra, as it and every
other surviving commentary identifies the dhāraṇī exclusively so.
The Textual Dimensions of *Ratnabhāsvara and Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī
*Ratnabhāsvara begins with an exegesis of the traditional Buddhist narrative
introduction (Skt., nidāna), beginning with the phrase, “Thus have I heard[.] at one time[.] the
Bhagavān...” The middle section of the commentary explains the correlation of mantra syllables
with the iconographic and performative features of related deities, while the final section is a
26
Jacob P. Dalton (2016), “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins of the
Tantras” in Tantric Traditions in Transmission and Translation, ed. David B. Gray and Ryan Richard Overbey
(New York: Oxford University Press), 208.
27
Dalton, “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins of the Tantras,” 214.
15
versified assortment of benefit assertive statements extolling the features of the dhāraṇī, and a
ritual manual.
It seems that Buddhagupta was concerned with following the norms for commentarial
composition as exemplified in Vasubandhu’s (ca. fourth-fifth centuries CE) exemplary
commentary, Vyākhyāyukti. More so than any of his alleged contemporaries, Buddhagupta
presents and follows a clear organizational outline, and conforms to common interpretational
enumerations throughout, such as the five excellences, and twofold benefit—that is, that the
subject matter benefits oneself and others (Tib., bdag don and gzhan don).
Most distinctively of all early VV exegetes, Buddhagupta follows an additional set of five
aspects through which a sūtra should be discussed, similar to the “five aspects” of an exemplary
śāstra as prescribed by Vasubandhu. Vasubandhu gives these as the work’s purpose (Skt.,
prayojanam, Tib., dgos pa), summary meaning (piṇḍārtham, bsdus pa’i don), meaning of
phrases (padārthaḥ, tshig gi don), connections (anusaṃdhika), and objections and responses
(udyaparihāraś ca vācyaḥ, brgal ba dang lan gnyis).28 However, when it comes to actually
applying these five aspects in organizing his commentary, Buddhagupta followed a different
order: subject (Tib., brjod par bya ba), medium (brjod par byed pa), purpose (dgos pa), essential
purpose (dgos pa’i yang dgos pa), and connection (mtshams sbyor).29
The dissonance between the stated conformity and the employed explanatory framework
is curious, but two potential explanations might be inferred. First, if the attribution is accurate,
Buddhagupta sought to situate his commentary in the established norms of classical Indian
Buddhist śāstra, as per his monastic culture. But for some reason, Buddhagupta didn’t follow
28
This discussion is drawn from Richard F. Nance (2012), Speaking for Buddhas: Scriptural Commentary in Indian
Buddhism (New York: Columbia University Press), 105-120, 132-152, and 250n8.
29
Sangs rgyas gsang ba, Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi ’grel pa rin po che gsal ba, Tōh. 2860, Sde dge
Bstan ’gyur vol. 70 (rgyud, thu), 177a.
16
through. This classical structure is not found in the commentaries attributed to Vimalamitra,
putatively a scholar of comparable pedigree. Second, as a gesture towards promoting the
perception that this commentary was written by a formidable scholar, a ghost-writer or
pseudepigrapher invoked Vasubandhu’s stylistic elements, but in practice their conformity to this
framework wavered. The relationships between other commentaries attributed to Buddhagupta
and classical norms of śāstra such as those found in the Vyākhyāyukti might be a bountiful
boulevard of future research.30
In *Ratnabhāsvara we read that Buddhagupta wrote this commentary at the request of
Mañjuśrīvarman, who was allegedly part of a royal delegation to invite the former to Tibet.
Declining to come himself, Buddhagupta taught the members of the delegation, possibly
composed texts for them such as *Ratnabhāsvara, and sent them back with a missive laden with
advice and directives for the emperor and subjects of Tibet.
If the narrative promoted within the *Ratnabhāsvara is accurate, then it would be a
typical example of what Davidson has called a “gray text.”31 In this case, we would have a text
composed in an Indic language by a person of Indic origin, intended to be translated almost
simultaneously into the Tibetan language for the benefit of Tibetan people.32
30
Cf. Hodge, The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra: With Buddhaguhya’s Commentary, 44. In
Buddhagupta’s MVAT and MVAP commentaries, he mentions only three of the five: connection (saṃbandha),
subject matter (abhidheya), purpose (prayojana). The relevant Vyākhyāyukti-influenced section of MVAT
commentary is found on pp. 44-46, and 450-1 for the Piṇḍārtha.
However, In Buddhagupta’s ’Phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don
(Āryasubāhuparipṛcchanāma-tantrapiṇḍārtha) (Tōh 2671, Sde dge Bstan ’gyur vol. 71 (rgyud, thu) 38a-38b, the
five elements are listed and followed.
31
See Ronald M. Davidson (2002), “Gsar Ma Apocrypha: The Creation of Orthodoxy, Gray Texts, and the New
Revelation.” The Many Canons of Tibetan Buddhism, ed. Helmut Eimer and David Germano (Leiden: Brill), 211218; and Ronald M. Davidson (2005), Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture
(New York: Columbia University Press), 148-150.
32
As such it is curious that the *Ratnabhāsvara, which clearly states that it did not originate in India was not
mentioned in Pho brang zhi ba ’od’s open circular of 1092 CE, denouncing such innovative compositions. Cf.
Samten Gyaltsen Karmay (1980), “An Open Letter by Pho-Brang Zhi-Ba-’od to the Buddhists in Tibet,” The Tibet
Journal Vol. 5, no. 3:3–28.
17
Witnesses of *Ratnabhāsvara and Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī
While the *Ratnabhāsvara is only extant in Tibetan, there are witnesses of the
commentary’s fundamental text, Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī, in Sanskrit, Tibetan, and
Chinese. In its most expansive form, VV includes a nidāna introduction, dhāraṇī-mantras, and
concluding verses that extol the benefits of the practice and an associated ablution ritual (Skt.,
vidhi). Some Sanskrit manuscripts retain a final statement about how the retinue was overjoyed
at the recitation of the dhāraṇī (but this passage is not found in Tibetan textual recensions).
The verses of benefit assertives and ritual instruction are seen in the earliest-attributed
Tibetan commentaries, and among all Dunhuang manuscripts. Therefore, there is no textual
record of the dhāraṇī-sūtra circulating without these verses in the Tibetan tradition. Circulation
of the dhāraṇī without any concluding verses does occur in Nepalese witnesses, where the
dhāraṇī is included in anthologized compendia such as Dhāraṇīsaṃgraha and Saptavāra
collections.
Tibetan Witnesses of *Ratnabhāsvara
The *Ratnabhāsvara can be found in all six versions of the Bstan ’gyur: Co ne, Sde dge,
Snar thang, Peking, Dga’ ldan/Gser bris, and Dpe bsdur ma (which for this text is a comparative
edition of the Sde ge version against the Co ne, Snar thang, and Peking versions). Judging from
the variances noted in the apparatus of my comparative translation, it seems that the Co ne and
Sde dge versions of *Ratnabhāsvara are very close, while the Snar thang and Peking versions
often retain similar readings, when allowing for common transmissional errors. This supports
18
Stanley’s thesis of two distinct Bstan ’gyur groups: (1) the Peking, Dga’ ldan, and Snar thang
group, and (2) the Sde dge and Co ne group.33
For the purpose of the translation, I read the Sde dge and Peking editions simultaneously,
in order to consult both groups. I referred to the Snar thang and Co ne Bstan ’gyur versions at
problematic sections, and the Dpe bsdur ma where the Sde dge xylograph was unclear.
Sanskrit Witnesses of Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī
At the National Archives, Kathmandu, the oldest dated manuscript is dated to the
Nepalese Nepāla Saṃvat year 803 (ca. 1683 CE).34 It is written on paper, apparently using the
Pracalit Nevārī lipi script,35 and illuminated. It lacks the concluding verses of benefit assertives
and ritual instructions.
A slightly earlier, substantially clearer Sanskrit VV manuscript within a Saptavāra
collection is written in a Newar script is held and digitized by Cambridge Digital Library, but I
did not consult the manuscript for this thesis.36 Another Sanskrit witness neither located nor
consulted has been catalogued by Chandra.37
The Sanskrit version of Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī has been edited twice: by Iwamoto
(1937), and in Dhīḥ (2005). Iwamoto consulted two Dhārani sammulung (*Dhāraṇīsaṃgraha or
33
D. Phillip Stanley, “The Tibetan Buddhist Canon,” Accessed 9/19/2018,
http://www.thlib.org/encyclopedias/literary/canons/index.php#!essay=/stanley/tibcanons/s/b2/
34
Vajravidāraṇanāmadhāraṇīhṛdaya(...)mūlamantra, NGMCP E 927/7.
35
This based on consultation with Siegfried Lienhard Wolfgang Voigt, Dieter George, and Hartmut-Ortwin Feistel
(1988), Nepalese Manuscripts, Vol. 1 (Stuttgart: F. Steiner Verlag Wiesbaden), xviii-xxv.
36
Saptavāra, Mañjuśrīnāmasaṅgīti, Daśabalastavastotra (MS Add. 1343), dated to N.S. 797 (ca. 1663 CE).
Accessed 9/19/2018. http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-01343/1
37
I.e., Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī, Peking Imperial Palace, STP 13.4354.
19
equivalent) manuscripts then held at the University Library of Kyoto. Iwamoto’s edition lacks
the concluding verses.
The Dhīḥ edition includes all concluding verses, and as well as a final verse about the
joyful reception of the dhāraṇī-sūtra by the attendant audience.38 The Dhīḥ edition privileges a
Sanskrit witness of VV located within an undated Dhāraṇīsaṃgraha held at the National
Archives, Kathmandu.39 Having consulted this same witness, I hypothesize that it was chosen
because of the clarity of the manuscript, and because it is written in Devanāgarī script, rather
than any perceivable antiquity or idiosyncrasy.40
As the appropriate philological endeavor of assessing, collating, and comparing many
dozens of manuscripts is beyond the scope of this thesis I consulted only the Iwamoto and Dhīḥ
editions, as well as two mss. (NGMCP nos. E 927/7 and E 1414/841) to assist in reading the
Tibetan materials. The transmissional relationship between these four witnesses has been left
unexamined.
Tibetan Witnesses of Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī
Tibetan [’Phags pa] Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs witnesses are also varied and
abundant. They can be found across Bka’ ’gyur editions, various witnesses revealed in treasure
text (Tib., gter ma) collections, at least two versions of Rnying ma Bka’ ma collections, and
38
This final statement about the text’s joyful reception is not unknown in Nepalese mss. Another variant is found in
a VV witness included in Ādityādigrahamātṛkā (NGMCP B 107/18, 3v.5). Due to a lack of this passage or
equivalences in all of the Tibetan witnesses, its inclusion would seem to be a later Indic or Nepalese innovation.
39
Cf. Dhāraṇyādisaṃgraha (NGMCP A 861/13, 143b.10-144b.6).
40
The overwhelming majority of the 150+ Sanskrit VV mss. held at the NAK are written in some type of Newar
script. Four are written in Devanāgarī.
41
Āryavajravidāraṇa-hṛdaya-nāma-dhāraṇī (NGMCP E 1414/8) is a Nepali paper ms., in Devanāgarī script,
unilluminated, and contains the concluding verses. It is grouped with other dhāraṇī found in the Saptavāra group.
20
seven manuscript witnesses from Dunhuang.42 Further, passages of the dhāraṇī-sūtra appear as
lemmata in commentarial works. The VV is referenced in the Ldan kar ma catalogue of 812 CE,
where it is quantified as 35 verses (Skt., śloka) in length.43
Chinese Translation of Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī
I cannot read Chinese. However, I have consulted the Chinese translation of VV (Taisho
21.1417) with the assistance of the Digital Dictionary of Buddhism, to look for two specific
features: the grammatical number of the locative phrase in the narrative setting, and the presence
or absence of the concluding verses.44 The Chinese translation imparts to us a singular “Vajra”
location, and all of the concluding verses.
Literature Review
Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī
If the sheer quantity of secondary literature retained in the Tibetan Bstan ’gyur canons
can demonstrate a text’s importance, the Vajravidāraṇa system must be counted among the most
42
IOL Tib J 410-416, and PT 433. These include three mss. spanning the entire range of the text, or from “rgya gar
skad du...” to “...rdzogs sho.” All contain the concluding verses. The perceived accounting discrepancy between
Dunhuang catalogue numbers and witnesses stems from the fact that IOL Tib J 411 and 414 are, by all appearances,
parts of the same incomplete witness, as noted by the cataloger of IOL Tib J 411.
43
Yoshimura, The Denkar-ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, 153. If one DK śloka is, as
Nance (2012:5) says, sixteen syllables (akṣara) of verse or prose, then the DK version of VV had 560 syllables (in
35 ślokas), and the catalogued witness(es) might have lacked the concluding verses. If akṣaras of the mantras are
not counted at all, then it might be plausible that the concluding verses were present.
If, on the other hand, we follow Nyang ral’s (2010:364) accounting of Zhu chen standards, one line (Tib.,
tshig rkang) is seven syllables—reflecting the length of a standard Tibetan line—four lines make a stanza (sho lo
ka), and three hundred stanzas make a volume or scroll (bam po), then a thirty-five stanza work would be even
shorter than the shortest extant versions of the text.
44
The SAT Daizōkyō Text Database, accessed 9/19/2018. http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T1417.html.
21
popular in the Tibetan and Newar cultural realms.45 Over 120 pertinent commentarial works are
retained in the Sde dge Bstan ’gyur, and this figure doesn’t include the works subsequently
authored by Tibetans of the four major schools of Tibetan Buddhism.46 Despite this, academics
have not previously given direct and sustained attention to Vajravidāraṇa traditions.
While VV has not been the exclusive subject of any study, the text or its practice system
have been mentioned in a number of scholarly works in passing. Bühnemann has given the most
thorough treatment of Vajravidāraṇā practice in her exposition of the practice of the Newari
Saptavāra group of seven dhāraṇī goddesses.47 This group was likely formed after the thirteenth
century in central Nepal, and entailed the transformation of the masculine deity Vajrvidāraṇa into
the goddess Vajravidāraṇā.48 However, in this process the Sanskrit textual tradition was largely
unaffected, save the adoption of feminine forms in the text’s title and homage statements.
Bühnemann’s work is more directly related to the late Newari liturgical employment of this
dhāraṇī, which presents alluring avenues of further research, but is, sadly, a topic that is beyond
the scope of this thesis.
45
In the Sde dge version of the Bstan ’gyur, there are well over 100 works on VV attributed to purported snga dar
and phyi dar figures alike. The dhāraṇī and selected secondary literature appear in the Rin chen gter mdzod chen mo
compiled by ’Jam mgon kong sprul blo gros mtha’ yas (1813-1899), ’Dod jo’i ’bum bzang, compiled by Smin gling
gter chen ’Gyur med rdo rje (1646-1714), and Rnying ma bka’ ma collections. Related commentaries have been
composed by figures of all four schools of Tibetan Buddhism (e.g., Grags pa rgyal mtshan, Sa skya paṇ chen, ’Drug
Padma dkar po, and ’Jam mgon Mi pham rgya mtso, to name a few).
46
This oversimplified statement assumes that all of the Vajravidāraṇa-related works in the Sde dge Bstan ‘gyur were
authored by non-Tibetans, which is not likely accurate. For our present purposes, the point remains: Vajravidāraṇa
was immensely important in India and Tibet. For a selection of the most important commentaries on VV, see Thar
lam gsal sgron, ed. (2014), Rgyal po mdo bcu’i rtsa ’grel phyogs bsgrigs, (Chengdu: Si khron dus deb tshogs pa
dang si khron mi rigs dpe skrun khang), vol. 1.
47
Cf. Gudrun Bühnemann (2014), “A Dhāraṇī for Each Day of the Week: The Saptavāra Tradition of the Newar
Buddhists,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77, no. 1: 120. The Saptavāra usually includes
Vasudhārā, Vajravidāraṇā, Gaṇapatihṛdayā, Uṣṇīṣavijayā, Parṇaśavarī/Prajñāpāramitā, Mārīcī, and Grahamātṛkā,
although the order presented in mss. reviewed at the NAK indicate that the order is not universally fixed.
48
Cf. Gergely Hidas (2012a), Mahāpratisarā-Mahāvidyārājñi - the Great Amulet, Great Queen of Spells:
Introduction, Critical Editions and Annotated Translation, Śata-piṭaka series: Indo-Asian literatures vol. v. 636
(New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan), 21, on the change of gender in the
Mahāpratisara-mahāvidyārājñī I am indebted to Kathrin Holz for bringing this passage to my attention.
22
In Rājendralāla Mitra’s The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal, an 1882 catalogue of
Nepalese manuscripts acquired by Brian Houghton Hodgson, a VV ms. is catalogued and
described.49
In his 1981 translation of Tsong kha pa’s (1357-1419) Sngags rim chen mo, Hopkins
raises the possibility of the existence of an “Extensive Vidāraṇā Tantra (Rdo rje rnam par ’joms
kyi rgyud rgyas pa, *Vajravidāraṇāvaipulya),” which he says is “available only in citation in
Buddhagupta’s commentary, which is extant only in Tibetan.”50 There, Hopkins translates a
lemma which is cited in *Ratnabhāsvara.51 Hopkins repeats this sentiment in a 2009 work as
well.52
Davidson, in Indian Esoteric Buddhism, stated that a Vajravidāraṇa-related text was in a
“tantric canon of use” in the eighth century in India, though the precise text to which he refers is
not specified.53 The importance of these references, and their implications, are substantial, for it
makes a considerable difference if there ever was a *Vajravidāraṇāvaipulya or *Vajravidāraṇatantra that is distinct from the diminutive Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī.
There is one text that might comment on lemmata from an extended recension of the text:
the extensive commentary (doubtfully) attributed to Vimalamitra.54 Besides that, in dozens of
49
Rājendralāla Mitra (1882 (1971)), The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal (London: Asiatic Society of Bengal),
269.
50
Jeffrey Hopkins and T. Gyatso (1981), The Yoga of Tibet (London: George Allen & Unwin), 109.
51
My reading of the section in question, used by Hopkins as evidence of an extensive tantra, is as follows:
“Likewise, in a tantra it says... (de yang rgyud las).” (Sangs rgyas gsang ba, *Ratnabhāsvara, D-179v). The Tibetan
phrase “de yang” is used continually in *Ratnabhāsvara as a segue between two successive quotations, and on
several other occasions our author appeals to unspecific, unidentified tantras (Tib., rgyud). I think it is more likely a
lemma from the shadowy Kriyā-tantra compendium *Vidyādhara-piṭaka, quoted extensively by Buddhagupta and
Padmasambhava in his Vajravidāraṇa commentary, but currently unidentified.
52
Jeffrey Hopkins (2009), Tantric Techniques (New York: Shambhala), 305, 312-3, and 353.
53
Ronald M. Davidson (2002 [2004]), Indian Esoteric Buddhism: A Social History of the Tantric Movement (Delhi:
Motilal Banarsidass Publishers), 152-3 and 376n125.
54
Vimalamitra, ’Phags pa rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa (Tōh. 2682a).
23
witnesses consulted in three languages, I have encountered no explicit reference to a specific
extensive Vajravidāraṇa tantra.
Dhāraṇī Literature
Western scholarship on different iterations of dhāraṇī literature, from mnemonic
schemata, to magical formulae, to a distinct textual genre has been well covered in myriad
journal articles, monographs and anthologies.55 Davidson56 and Overbey57 have given excellent
historiographical accounts of academic treatments of dhāraṇī as a technical term of fluid
definition and as a genre of Mahāyāna literature.
In recent years Davidson58 and Dalton59 have offered hypotheses on the role of dhāraṇī
literature. Particularly, Dalton, in his 2016 chapter, focuses on ritual manuals based on dhāraṇīs
in the formation of early tantra. However, no one seems to have yet written specifically on how
commentarial literature was used to categorize, or popularize dhāraṇī texts in the sixth through
ninth centuries CE, the formative period when tantric Buddhism was developing and spreading.
Gyatso’s 1992 study of the 3rd Rdo grub chen, Bstan pa’i nyi ma’s (1865-1926)
commentary on dhāraṇī as memory presents an important exception to the absence of
consideration of commentaries on dhāraṇī literature.60 This study centers a commentary about
55
For a history of dhāraṇīs and their evolution as a textual genre, see Braarvig 1985, Davidson 2009, and Overbey
2010; for the use of dhāraṇīs, see Bentor 1995, 1996, 2003; Davidson 2009, 2012, and 2014; Hidas 2007, 2010,
2012, 2016, and McBride 2005 and 2011; on dhāraṇī use and popularity in the Sinitic cultural sphere, much work
has been done by Copp, but here I have only consulted two works (Copp 2003 and 2010).
56
Cf. Davidson, “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.”
57
Cf. Ryan Richard Overbey (2010), “Memory, Rhetoric, and Education in the Great Lamp of the Dharma Dhāraṇī
Scripture” (PhD diss., Harvard University).
58
Cf. Davidson 2009, 2012, 2014a, 2014b, 2016, and 2017.
59
Cf. Dalton, “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins of the Tantras.”
60
Janet Gyatso (1992) “Letter Magic: A Peircean Perspective on the Semiotics of Rdo Grub-chen's Dhāraṇī
Memory” in In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and Remembrance in Indian and Tibetan
Buddhism, ed. Janet Gyatso (Albany: State University of New York Press),173-214.
24
dhāraṇī, but in this context, it is in regards to the term dhāraṇī functioning as a memory storage
unit, rather than a magic apotropaic spell, or “proto-tantric” esoteric ritual system.
Śāstra
The śāstra as a genre has been ubiquitous in the South Asian context since the time of the
Vedas, centuries ago. As Sastri pointed out, śāstra and Veda were treated as synonymous from
the earliest period of Indic literary culture.61 Pollock noted that at its height, the entirety of Indic
secular literary discourse came to be subsumed by a dichotomy of kāvya, or literature, and
śāstra, discursive sciences.62 His 1985 article on śāstra provides indigenous perspectives on the
meaning of the term śāstra, as attested since the Ṛgveda, as rules, a book of rules, or “a system
of ideas” until the medieval era.63 Commentaries were used in the creation of knowledge, both
practical and divine, functioned to enforce stasis in the literary context, but propelled innovation
in mundane sciences. All of these are governed by the idea of “transcendent śāstra” that is
revealed to humans, to greater and lesser degrees.64
Most previous scholarship on Buddhist śāstra concern one of two types of commentaries:
those interpreting sūtras, and those interpreting tantras. Commentarial literature based on
dhāraṇī is rare, and academic study of dhāraṇī-śāstra rarer still.65 As regards scholarship on
61
V. A. R. Sastri (1952), “Śāstra - An Independent Pramāṇa,” Bulletin of the Deccan College Research Institute
12:437.
62
Sheldon Pollock (2006), The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in
Premodern India (Ranikhet: Permanent Black), 3.
63
Sheldon Pollock (1985), “The Theory of Practice and the Practice of Theory in Indian Intellectual History.”
Journal of the American Oriental Society, 105: 501.
64
Pollock, “The Theory of Practice and the Practice of Theory in Indian Intellectual History,” 516.
65
An important exception to note is the case of the [Nir/A]vikalpapraveśa-dhāraṇī (Tōh. 142), and its commentary,
the Dharmadharmatāvibhāga attributed to Maitreyanātha. See Klaus-Dieter Mathes (1996), Unterscheidung der
Gegebenheiten von ihrem wahren Wesen (Dharmadharmatā-vibhāga): Eine Lehrschrift der Yogācāra-Schule in
tibetischer Überlieferung (Indica at Tibetica: Swisttal-Odendorf).
25
commentarial literature pertaining to the level of sūtra or secular topics, Ganeri, in an article
focused on grammatical and philosophical śāstra wrote that commentaries serve to establish
superiority of one school of hermeneutic interpretation over another. 66
Nance’s 2012 monograph is a study of protocols and conventions of commentarial
composition, as typified by Vasubandhu’s Vyākhyāyukti, a śāstra intended to guide and
demonstrate the ideal composition of śāstra. Nance traces the effects of those protocols on
Indian Buddhist composers of treatises working in the large monasteries of India across the later
half of the first millennium.67 Nance’s book studies the nexus of classical Indian śāstra norms
and Buddhist śāstra forms. The author of *Ratnabhāsvara seems to follow from these norms,
albeit somewhat uncomfortably.
Early focus on Buddhist śāstra concerned the genre’s importance in the Tibetan context.
Wilson offered an overview of the classifications of śāstra in the Tibetan tradition, showing that
many Tibetan śāstras are secondary commentaries, or commentaries on earlier commentaries.68
Schoening’s article in the same volume concluded that, unlike Indic grammatical sūtra texts,
Buddhist sūtras were circulated before the commentaries that served to interpret and situate
them.69
66
Jonardon Ganeri. (2010), “Sanskrit Philosophical Commentary,” Journal of The Indian Council of Philosophical
Research 27: 187–207.
67
Nance (2012), Speaking for Buddhas: Scriptural Commentary in Indian Buddhism.
68
Joe Bransford Wilson (1996), “Tibetan Commentaries on Indian Śāstras,” in Tibetan Literature: Studies in Genre,
ed. José Ignacio Cabezón and Roger R. Jackson (Ithaca: Snow Lion) 125-137.
69
Jeffrey D. Schoening (1996), “Sūtra Commentaries in Tibetan Translation,” in Tibetan Literature: Studies in
Genre, ed. José Ignacio Cabezón and Roger R. Jackson (Ithaca: Snow Lion), 111-124.
26
Hodge’s 2003 translation of two commentaries on the Mahāvairocanābhisaṃbodhitantra attributed to Buddhagupta provide important studies of Buddhist tantric śāstra,70 as does
Cantwell and Mayer’s 2012 article on the purportedly Indic Noble Noose of Methods Tantra.71
Wedemeyer72 and Campbell’s73 work on commentarial work of the Ārya tradition of the
Guhyasamāja Tantra are instructive studies of tantric śāstra. In introducing the
Caryāmelāpakapradīpa commentary (mid-to-late ninth century74), Wedemeyer discusses issues
of pseudepigrapha among the biographic mysteries of Āryadeva. In his introduction, Wedemeyer
says that this Āryadeva uses his commentarial position in the predictable way of glossing
obscure phrases, unpacking terse verse in prose form, and introducing scriptural citations to
validate his stance. In short, it’s an axiomatic Buddhist śāstra, but set in a tantric context.
It might be evident that previous academic study on the topics of dhāraṇī, Buddhist
śāstra, and the Vajravidāraṇa systems have been fruitful, but sustained exploratory study of this
dhāraṇī-based corpus has not been undertaken. While the scope of this work is limited, it is
hoped that some lacunae can be filled, and at the very least, that future related study will be
catalyzed. Having considered relevant previous academic study in this way, we can turn to the
five-limbed discussion of thematic elements found in *Ratnabhāsvara.
70
Hodge, The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra: With Buddhaguhya’s Commentary.
Cathy Cantwell and Robert Mayer (2009), “A Noble Noose of Methods, the Lotus Garland Synopsis:
Methodological Issues in the Study of a Mahāyoga Text from Dunhuang,” Journal of the International Association
of Tibetan Studies, no. 5: 1–51.
72
Christian K. Wedemeyer (2007), Āryadeva’s Lamp that Integrates the Practices (Caryāmelāpakapradīpa) The
Gradual Path of Vajrayana Buddhism According to the Esoteric Community Noble Tradition (New York: American
Institute of Buddhist Studies).
73
John R. B. Campbell (2009), “Vajra Hermeneutics: A Study of Vajrayāna Scholasticism in the Pradīpoddyotana”
(PhD diss., Columbia University).
74
Date according to Wedemeyer, Āryadeva’s Lamp that Integrates the Practices (Caryāmelāpakapradīpa) The
Gradual Path of Vajrayana Buddhism According to the Esoteric Community Noble Tradition,13.
71
27
Five Aspects of Vajravidāraṇa
In this exploration of five themes unique to *Ratnabhāsvara, I have consulted with the
canonical Vajravidāraṇa commentarial works attributed to Kumārasena, Śāntarakṣita,
Padmasambhava, and Vimalamitra, and others, in order to compare the two distinct
Vajravidāraṇa traditions of Buddhagupta and Vimalamitra. Mostly, Kumārasena, Śāntarakṣita,
and Padmasambhava offer supportive voices for the tradition of Buddhagupta, with similarities
in their approach and iconography. The two commentaries attributed to Vimalamitra75 provide
counterpoints from the perspective of the second tradition, which bears his name (Tib., Bi ma la’i
lugs). In reading the work of these Indic figures active in the eighth century, I have tried to get a
sense of how Vajravidāraṇa practice was promoted during that period. That is, while the
provenance of all early Vajravidāraṇa literature is suspect, taken together they might sketch how
Vajravidāraṇa practice looked upon its importation into Tibet. I now turn to the first of these
themes, the mytho-historical time at which the Vajravidāraṇa dhāraṇī appeared in the human
world.
75
Vimalamitra, Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs zhes bya ba’i rnam par bshad pa (*°ṭīkā, Tōh. 2681), and
Rdo rje rnam par ‘joms pa’i gzungs rnam par bshad pa’i rgya cher ‘grel pa (*°vyākhyānabṛhaṭṭīkā, Tōh. 2682).
Joel Gruber, in “The Sudden and Gradual Sūtric (and Tantric?) Approaches in the Rim gyis ’jug pa and the
Cig car ’jug pa,” Journal of the International Association of Buddhist Studies 39: 422, doubts the attribution of
commentarial works attributed to Vimalmitra that are not centered on Prajñāpāramitā. The two commentaries
attributed to Vimalamitra have striking dissimilarities in terms of their doxography, iconographical features, and
relation of Ajātaśatru narratives. As such I do not think they were composed by the same person.
Further, the Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs rnam par bshad pa (*°vyākhyāna) (Tōh.
2683)] attributed to Kṣemāṅkura (Bde ba’i myu gu) shares striking similarities to the °Rnam par bshad pa attributed
to Vimalamitra, even sharing passages verbatim. The directionality of influence between these two °Rnam par
bshad pas remains to be determined. Tōh 2683 is the only work attributed to Kṣemāṅkura in any Bstan ’gyur.
28
Excellent Time: Ajātaśatru’s Ailments
In many dhāraṇī-sūtras, the precipitating cause for the utterance of the dhāraṇī—its
reason for appearing in the human realm—is usually given in the narrative introduction (Skt.,
nidāna), in what Davidson has identified as a “precipitating assertive” statement, adopting the
terminology of Pragmatic linguistics.76 The fundamental Vajravidāraṇa text is an exception to
this norm, in that the nidāna tells of where the narrative takes place, the manner in which the
dhāraṇī was given, and the special qualities of the dhāraṇī-mantra[s]. But a direct cause for the
revelation is missing. *Ratnabhāsvara elucidates that this cause lies in the biographical complex
of the historical king of Magadha, Ajātaśatru (var. Kūṇika; Pāli, Ajātasattu; Tib. Ma skyes dgra,
and variously Log pa’i snying po, Stobs can snying po, or Stobs ldan snying po77), active during
the time of Siddhārtha Gautama, around the sixth through fifth centuries BCE.
The episode from Ajātaśatru’s life that justified the emergence of the dhāraṇī is
repeatedly referenced in Vajravidāraṇa commentarial literature. In *Ratnabhāsvara, the story is
told in the most detailed account found in the Vajravidāraṇa corpus. It is alluded to in both
Vajravidāraṇa commentaries attributed to Vimalamitra, recapitulated in ’Brug Padma dkar po’s
(1527-1592) sixteenth century commentary,78 in Chos kyi grags pa’s (1595-1659) seventeenth
century commentary,79 and in ’Ju Mi pham rgya mtsho’s (1846-1912) nineteenth century
76
Davidson, “Studies in Dhāraṇī Literature II: Pragmatics of Dhāraṇīs,” 13-17.
Vimalamitra, Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa, P-587.
78
Padma dkar po (1973-1974), Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi ’grel pa sngags don rnam par bshad pa, in
Gsung ’bum: Padma dkar po, Vol. 11 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang), 437.
79
Chos kyi grags pa (1999), Rdo rje rnam ’joms dang sme ba brtsegs pa’i lo rgyus bsdus pa bzhugs so, in Gsung
’bum: Chos kyi grags pa, Vol. 5 (Kulhan: Drikung Kagyu Institute), 261-267.
77
29
annotative commentary (Tib., mchan ’grel).80 It is also echoed or referenced in other, derivative
Tibetan commentarial works.81
However, the infamous story of how King Ajātaśatru killed his father, King Śreṇika
Bimbisāra (Tib., Gzugs can snying po), as recounted in the Vajravidāraṇa corpus simultaneously
draws on, and deviates from, previously studied Ajātaśatru narrative traditions. In this section, I
will alight upon some salient points about the Ajātaśatru narrative complex (the title given by
Radich to the range of variations on Ajātaśatru biographies)82 as they have been treated in
secondary scholarship. I will then provide a summary and analysis of the Ajātaśatru story found
in the Vajravidāraṇa corpus, drawing primarily from the scattered references found in
*Ratnabhāsvara.83 In doing so, I aim to highlight that the narrative found in the Vajravidāraṇa
tradition is yet another version of this story of ignominious patricide - a version that brings one
of the oldest Buddhist stories of betrayal and redemption into the Tibetan context.
Before the time of the historical Buddha, Siddhārtha Gautama, the Indian subcontinent
came to be divided into sixteen different polities (Skt., Mahājānapadas).84 Of these, Magadha
was the most martially dominant. During Siddhārtha Gautama’s lifetime, Ajātaśatru, the son of
80
Mi pham rgya mtsho (2014), “Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi mchan ’grel,” in Rgyal po mdo bcu’i rtsa
’grel phyogs bsgrigs, ed. Thar lam gsal sgron, vol. 1 (Chengdu: Si khron dus deb tshogs pa dang si khron mi rigs
dpe skrun khang), 443-458.
81
This is not found in *Vajrāloka, attributed to Padmasambhava, or Śāntarakṣita’s commentary.
82
Cf. Michael Radich (2011), How Ajātaśatru Was Reformed: The Domestication of “Ajase” and Stories in
Buddhist History (Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies of the International College for
Postgraduate Buddhist Studies). I am much obliged to Professor Radich and Sophie Florence for providing me
access to this work.
83
Although Jains and Buddhists claim that Bimbisāra and Ajātaśatru were benefactors of their respective traditions,
I will limit my discussion of the Ajātaśatru story to the Buddhist context. See Phyllis Granoff (2012), “After
Sinning: Some Thoughts on Remorse, Responsibility, and the Remedies for Sin in Indian Religious Traditions,” in
Sins and Sinners Perspectives from Asian Religions, ed. Phyllis Granoff and Koichi Shinohara (Brill: Leiden), 175215; and Juan Wu (2014), “Violence, Virtue and Spiritual Liberation: A Preliminary Survey of Buddhist and Jaina
Stories of Future Rebirths of Śreṇika Bimbisāra and Kūṇika Ajātaśatru,” Religions of South Asia 8.2: 149-179 for
more on the Jain narrative traditions.
84
The full list of sixteen is found in the Anguttara-Nikāya, as given in E. J. Rapson, ed. (1922), The Cambridge
History of India, Volume I: Ancient India (Cambridge: Cambridge University Press), 172 and 172n3.
30
King Śreṇika Bimbisāra of Magadha, usurped the throne of his father.85 Details about the events
leading up to Ajāraśatru’s succession, how the transfer of power transpired, and the ramifications
of his patricide have all evolved over time in accordance with shifting Buddhist views of the
nature of karma and soteriology.86
In his study of the evolution of Ajātaśatru narratives, from their roots in Pāli canonical
sources87 to modern Japanese iterations, Radich presents an exhaustive list of variations on the
major elements of the narrative.88 As Radich notes, the Ajātaśatru narratives vary and agree in
such ways that distinct transmission lineages cannot be traced.89 However, Radich identifies two
trends of emphasis regarding the Ajātaśatru succession story that came to be subsumed into one
comprehensive narrative recension.
The first, from the Pāli Cullavagga, focuses on how Devadatta, that antagonistic cousin
of Siddhārtha Gautama, persuaded Ajātaśatru to commit his patricide.90 This version centers on
the corrupting influence of the Buddha’s cousin, Devadatta. In that version, King Ajātaśatru is
merely a tool of Devadatta’s larger campaign against the Buddha.91 The second trend is recorded
in the Pāli Sāmaññaphala-sutta, where Ajātaśatru is moved to confess his crime before the
Buddha. The Buddha then counteracts Ajātaśatru’s crime in some way, through mere
85
Rapson, The Cambridge History of India, 184, citing “Ceylon chronologists,” said that Bimbisāra was killed. The
chronologists placed this event at eight years before the Buddha entered mahāparinirvāṇa, and Rapson considered
this to be historical fact. Radich, How Ajātaśatru Was Reformed, 6, agrees, based on the ubiquity of this aspect of
the story through “almost all sources.”
86
Radich, How Ajātaśatru Was Reformed, focuses on the general variations in historical trends of Ajātaśatru
narratives, while Jayarava Attwood (2014), “Escaping the Inescapable: Changes in Buddhist Karma,” Journal of
Buddhist Ethics, Vol. 21: 503-535, emphasizes the ethical shifts reflected by the changing narratives.
87
Radich (Ibid., 138) says that these earliest Pāli sources are Cullavagga (Theravadin Vinaya Pitaka 2.187), the
Sāmaññaphala sutta (Dīgha Nikāya 1.47), and Pāli Mahāparinibbāna-sutta (Dīgha Nikāya 16).
88
Ibid., 8-18.
89
Ibid., 18.
90
See also Granoff, “After Sinning,”175-215, where she notes that this is also true in the Mūlasarvāstivāda vinaya.
91
Radich, How Ajātaśatru Was Reformed, 19.
31
acknowledgement or full absolution for his trespass.92 The former tradition focuses on the causes
of Ajātaśatru’s parricide; the latter focuses on the subsequent ramifications of the act(s).
As the narrative is passed down through this second tradition of emphasis, the salvific
power of the Buddha plays an ever-greater role, and Ajātaśatru’s karmic retribution is alleviated.
In the Śrāmaṇyaphala-sūtra, the Buddha can’t prevent Ajātaśatru’s karmic retribution of
suffering in the hell realms. However, with the appearance of the later Sanskrit version of the
same Śrāmaṇyaphala-sūtra, and in particular a later Chinese translation of the text, the karmic
weight of Ajātaśatru’s patricide is lessened after his repentance.93
Later still, these two emphatic tendencies were united in such texts as the Sanskrit
Mahāparinirvāṇa-sūtra, the Mūlasarvāstivāda-vinaya, and others that retain details of
portentous omens surrounding Ajātaśatru’s birth and early life, and also show the salvation of
Ajātaśatru. The Sanskrit Mahāparinirvāṇa-sūtra took the narrative complex further than
previous versions, introducing a narrative arc wherein King Bimbisāra was first imprisoned
before being murdered. Radich proposed that this was possibly employed as an explanatory
device to fill narrative lacunae surrounding the death of Bimbisāra.94
The same sūtra also introduces the element of physical illness as a motivating factor for
Ajātaśatru’s repentance.95 As Granoff argues, because in this sūtra set at the time of Buddha’s
passing into mahāparinirvāṇa, the Buddha postpones his passing in order to teach Ajātaśatru, the
exalted person of King Ajātaśatru becomes the “everyman,” a paradigmatic scapegoat who
92
Like Granoff, for the purposes of this discussion I have avoided the narrative as found in
Ajātaśatrukauṛtyavinodanā, one of the earliest texts where Ajātaśatru is remorseful and brings this guilt to the
Buddha, who cannot save him. In this text, Ajātaśatru does go to hell, where he feels no pain, and later awakens to
Buddhahood. Granoff, “After Sinning,” 204.
93
Attwood, Escaping the Inescapable: Changes in Buddhist Karma, 517-18. The later Chinese translation in
question is identified by Attwood as “Śrāmaṇyaphala Sūtra-Chinese.” (Taisho 2.125.)
94
Radich, How Ajātaśatru Was Reformed, 22-24.
95
Ibid., 35-36; 59-61.
32
exemplifies every sinner.96 Such a universalizing trend would play well into the common ritual
language of dhāraṇīs qua magic spells, where accessible elemental rituals were believed to effect
changes in health and suffering.
The preceding journey through previous studies of Ajātaśatru narratives has landed
briefly on a few points germane to Vajravidāraṇa’s particular Ajātaśatru story. I will now turn to
the story itself, as drawn from references in *Ratnabhāsvara, and the commentaries of ’Ju mi
pham rgya mtsho and Chos kyi grags pa.
The author of *Ratnabhāsvara states that within the framework of the five interrelated
elements of their śāstra, one of the primary purposes of the recitation of VV was to train (Tib.,
’dul) King Log pa’i snying po, as Ajātaśatru is identified here, by healing the maladies
experienced as a result of karmic comeuppance. Mi pham rgya mtsho says that Log pa’i snying
po is a synonym of Ma skyes dgra, the usual (and literal) Tibetan translation of Ajātaśatru.97 In
the commentaries attributed to Vimalamitra, and subsequent derivative commentaries, he is
variously called Stobs can snying po, Log pa’i stobs can, and Stobs ldan snying po.98
The references to the Ajātaśatru story sprinkled throughout *Ratnabhāsvara can be
summarized as follows. Long ago, in Jambudvīpa, Lokpé Nyingpo imprisoned his father, and
killed both of his parents merely by uttering the wrathful command, “Slay! (māraya).”99 Then
96
Granoff, “After Sinning,” 209-210.
Mi pham rgya mtsho (2014), “Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi mchan ’grel” in Rgyal po mdo bcu’i rtsa
’grel phyogs bsgrigs, ed. Thar lam gsal sgron. Vol. 1. (Chengdu: Si khron dus deb tshogs pa dang si khron mi rigs
dpe skrun khang).
98
For instance, Vimalamitra, Rnam par bshad pa, P 534, has “rgyal po log pa’i stobs can gyis bram ze la gseg
shang brgyab pa’i rnam smin la bya ste...” See also Vimalamitra, Rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa, P 587.
Further, consult Radich, How Ajātaśatru Was Reformed, 147-159 (“Appendix 3: The Many Names of Ajātaśatru,”)
for other names of Ajātaśatru, none of which contain elements that would be readily rendered into Tibetan as “Stobs
ldan” or “log pa’i.”
99
This could be construed as a “slaying mantra (Tib., bsad pa’i sngags).”
97
33
the King and his retinue engaged in sundry evil activities, and the regional non-human beings
caused illness and various maladies to arise for them.
By saying the Vajravidāraṇa dhāraṇī, Ajātaśatru and his retinue were saved from their
afflictions. This miracle was observed by the Four Great Kings,100 who were so astounded by
this healing that they took refuge in the Buddha, whereupon Vajrapāṇī revealed the
Vajravidāraṇa dhāraṇī.101 Through the practice of this dhāraṇī, the King and his retinue attained
the “vajra-like samādhi (*vajropama-samādhi),” and the dharmakāya and saṃbhogakāya levels
of experience - no small feat for such brazen sinners. Later in *Ratnabhāsvara, Ajātaśatru was
said to mount a beam of light102 and was liberated. By way of a reason for his evil actions,
*Ratnabhāsvara merely says that the King had “doubts.”103 This is a mild statement when
contrasted with other versions of the narrative that portray Ajātaśatru as being a coerced
accessory in Devadatta’s nefarious designs.
As Radich notes, the detail that Ajātaśatru killed both parents is attested in only one other
work, composed in Chinese.104 Likewise, Rapson cites a jātaka tale, or story about the Buddha’s
previous lives and exploits, that says Bimbisāra’s wife Kosala Devī died of grief after the death
of her husband.105 Killing one or both parents is one of the five sins whose karmic ripening is
effected immediately upon death, (Skt., ānantarya-karmāṇi, Tib., las mtshams med lnga), the
worst type of nonvirtuous action according to mainstream Buddhist ethics.106 The Tibetan
100
Within Buddhist cosmology, these Four Great Kings (Skt., caturmahārāja) are a group of four mundane gods
who each govern over a direction and a class of non-human beings. By name, they are Vaiśravaṇa/Kubera (north),
Virūḍhaka (south), Dhṛtarāṣṭra (east), and Virūpākṣa (west).
101
Sangs rgyas gsang ba. Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi rgya cher ’grel pa rin po che gsal ba, Otani 3504,
Peking Bstan ’gyur vol. 78 (rgyud ’grel, chu), folios 184r-5v. The temporal circularity of Buddhagupta’s accounting
of events is not lost on me.
102
Ibid., 178r.
103
Ibid., 189v.
104
Radich, How Ajātaśatru Was Reformed, 16.
105
Rapson, The Cambridge History of India, 184.
106
Wu, “Violence, Virtue and Spiritual Liberation,” 154.
34
tradition of Ajātaśatru portrayed in the Vajravidāraṇa corpus incorporates elements of both of the
narrative traditions noted above by Radich. Echoes of the former, pre-parricide focus are
retained, except that nonhuman forces, rather than Devadatta, lead Ajātaśatru to his patricide.
Similar nonhuman forces can be tamed by the practitioner of Vajravidāraṇa. The later tradition
that focuses on Ajātaśatru’s redemption reverberates as the expedient means of the dhāraṇī itself,
and the associated elemental ritual that is presented in a form employable by lay practitioners of
varying economic circumstances and vocations (as evinced by the options of materials used in
the associated ritual and the vestments prescribed, as below).
Across the two different Vajravidāraṇa commentarial lineages, the specific relationship
between Ajātaśatru and the dhāraṇī is emphasized to greater and lesser degrees. Unfortunately,
at this point none of the authorial attributions can be verified, and we can not assign dates to
these commentaries. This means it is presently impossible to trace the evolution of different
interpretations of the correlation between the dhāraṇī and Ajātaśatru narrative traditions, or to
trace the trend towards universal salvific potency after Granoff’s aforementioned opinion.
We can say that the correlation between Ajātaśatru and Vajravidāraṇa is common to both
of the early lineages of Vimalamitra and Buddhagupta, but that it is given more weight in
Buddhagupta’s commentary than in those attributed to Padmasambhava, Śāntarakṣita, or
Vimalamitra. This Ajātaśatru association might have benefitted the Vajravidāraṇa system in at
least two important ways. First, it could have served to legitimize the dhāraṇī by associating it
with a well-known episode in the life of the historical Buddha. Second, the fact that this dhāraṇī
worked for Ajātaśatru—a person guilty of the most grievous crime known to humanity—attests
to its salvific efficacy. The reasoning goes that if it can exculpate the sins of an avaricious
patricide, it can surely cleanse the potential practitioner’s less severe misdeeds with ease.
35
Moreover, the dhāraṇī ritual can be a cause of enlightenment, not just the alleviation of samsaric
suffering, and in this way works on the worldly and the transcendent levels.
There is an interesting echo of the connection between Ajātaśatru and Vajravidāraṇa
practice found in Tibet. There, the Padma Bka’ thang, a biography of Padmasambhava and a
seminal text of the Hidden Treasure (Tib., gter ma) literary genre, mentions that the dhāraṇīsūtra was advanced as a member of a group of ten texts (rgyal po mdo bcu) employed to prolong
the life of the Tibetan Emperor Khri Srong lde btsan, who ruled around the time of
Padmasambhava and Vimalamitra’s engagement with Tibetans.107 Parallels might well be drawn
between the use of the dhāraṇī to cure and absolve King Ajātaśatru, and its prescription to
Emperor Khri Srong lde btsan for its properties of purification and life-extension. As a parting
tangent, these ten texts, further mirroring devotional or recitation practices associated with
Dhāraṇīsaṃgraha texts in Indic and Nepalese traditions up to the present day, required the
Emperor to merely recite the ten texts to increase his longevity. These two similarities could be
stimulating areas of future research. This concludes the discussion of the Excellent Time, when
King Ajātaśatru was healed and absolved through the recitation of Vajravidāraṇa.
Excellent Place: The Vajra Setting
The second topic is the ambiguous location where the dhāraṇī-sūtra takes place. To
establish a basis of discussion, the narrative introduction of VV reads:
107
“Bsdu sgrigs gsal bshad” in Thar lam gsal sgron, ed. (2014), Rgyal po mdo bcu’i rtsa ’grel phyogs bsgrigs, vol. 1
(Chengdu: Si khron dus deb tshogs pa dang si khron mi rigs dpe skrun khang), 2-3.
36
Thus have I heard at one time: the Blessed One was abiding in Vajra.108
In rendering the locative phrase with a singular noun (“Vajra”), this translation follows the
standard Tibetan and Chinese translations over the Sanskrit version that is almost uniform in
presenting the plural form (“vajreṣu,” read as “in Vajras”) throughout Nepalese Sanskrit
manuscripts of VV.109 Although the extant Tibetan commentarial literature on Vajravidāraṇa
interprets this locative phrase (Skt., vajreṣu, Tib., rdo rje la) in various ways, they unanimously
interpret the locative phrase in the singular. Why the Sanskrit is plural, and what is meant by
that, remain open questions.
By the time the VV commentary attributed to Buddhagupta was composed, the debate
about VV’s narrative setting had already begun: *Ratnabhāsvara was not the first volley of
exegetical discourse, although no word-for-word commentary attributed to an earlier figure is
retained in any Bstan ’gyur. Within the context of the five excellences of the śāstra, the “vajra”
location, with the number of “vajras” not specified, is the “Excellent Place (gnas phun sum
tshogs pa).” For our commentator this is equivalent with “non-dual wisdom (de yang don ni
gnyis su med pa’i ye shes yin la).” Alternatively, “vajra” can refer to the “precious vajra abode
108
This translation employs a so-called “five-word nidāna,” where the temporal clause, “at one time,” refers to the
hearing of the teaching on the part of the sūtra’s compiler, rather than referring to the occasion that the Blessed One
(Buddha Śākyamuni) delivered the teaching. In translating it so, I followed the explicit exegesis supplied in
*Ratnabhāsvara. Please, don’t shoot the messenger.
109
The Tibetan translations, with one exception demonstrate this reading. One VV ms. from Dunhuang reads, “rdo
rje’i gnas na bzhugs so/” [Pelliot Tibétain 433, 1r.2]
The Chinese reads: “一時婆伽梵在金剛場” (T 21.1417 0933a23, http://21dzk.l.utokyo.ac.jp/SAT2012/T1417.html) which contains no numerical qualifier of the “adamantine place,” so should be
read in the singular.
37
(rdo rje rin po che’i gnas),”110 that is, the area in the north-east of Vajra Mount Meru (rdo rje
lhun po ri rab kyi zom).111
According to Buddhagupta, “vajra” does not refer to the Vajra Seat at Bodh Gaya, where
the historical Buddha attained enlightenment. Citing a source from an unidentified Inconceivable
Sūtra, 112 Buddhagupta makes the point that the Buddha couldn’t have delivered the
Vajravidāraṇa dhāraṇī at the Vajra Seat, because the Buddha didn’t teach or subjugate any
beings there besides the legions of Māra(s), which is an unescapable story arc of the Buddha’s
attainment of nirvāṇa. He only taught the Dharma after relocating from the Bodhi Tree to
Sārnāth. Buddhagupta says that people who interpret, “in Vajra,” as equivalent to, “at the Vajra
Seat (Skt., Vajrāsane, Tib., rdo rje gdan la),” contradict the aforementioned sūtra and lack
understanding of the topic under discussion. The authors of the commentaries attributed to
Padmasambhava and Vimalamitra seem to be guilty of such misunderstanding.
Padmasambhava states that the phrase refers to the middle of a palace at the Vajra Seat,
replete with the Bodhi Tree. Here the Buddha sat in the cross-legged vajra posture, and tamed the
Māras.113 The same source later says that the Great Wrathful King Vajravidāraṇa - the main
figure of the maṇḍala - “covers the Vajra Seat with his left foot.”114 That, or the term refers to
the “Great Love Samādhi (*mahāmaitrīsamādhi),” through which Māra was overcome.
110
This phrase is echoed in one ms. of the fundamental dhāraṇī-sūtra from Dunhuang, Pelliot Tibétain 433.
Sangs rgyas gsang ba, ’Phags pa rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi rgya cher ’grel pa rin po
che gsal ba, Tōh. 2860, Dpe bsdur ma Bstan ’gyur vol. 36 (rgyud, thu), pages 493-4.
112
Bsam gyis mi khyab pa’i mdo.
113
Padma ’byung gnas, Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa rdo rje sgron ma
(*Vajravidāraṇā-nāma-dhāraṇīvyākhyāna-vajrāloka-nāma), Tōh, 2679, Dpe bsdur ma Bstan ’gyur vol. 36 (rgyud,
thu), pages 452.2-7: “rdo rje la bzhugs te zhes bya ba ni byang chub kyi shing dang ldan pa’i rdo rje’i gdan la sgo
bzhi la sogs pas brgyan pa’i gzhal yas khang phun sum tshogs pa’i dbus na rdo rje’i skyil mo krung bdud ’dul ba’i
phyag rgyas bzhugs so/ yang na byams pa chen po’i ting nge ’dzin la snyoms par zhugs pa la bya ste/ byams pa
chen pos bdud kyi stobs dag bcom/ zhes bstan pas so/”
114
Padma ’byung gnas, Rnam par bshad pa rdo rje sgron ma, 454.1: “zhabs g.yon pa rdo rje’i gdan la brkyang pa.”
111
38
Both NS and VB, the short and long commentaries attributed to Vimalamitra, likewise
suggest that this dhāraṇī-sūtra was given at the Vajra Seat where the four Māras were
defeated.115 Alternatively, these commentaries say these events happened as the Blessed One was
resting in the “Vajra[-like samādhi (*vajropama-samādhi)].”116 In this way, all of these authors
provide at least two levels of interpretation. That is, they say that the sūtra was delivered in one
common cosmological or historical place, or within an experiential or meditative state. Parallels
might be drawn here between “outer” and “inner” interpretations, or those pertaining to the
relative and ultimate dimensions of truth, though no early commentator expresses them as such merely as alternate explanations. Furthermore, no commentary attributed to the imperial period
authors addresses the curious number (that is, plural) of vajras implied by the Sanskrit, vajreṣu.
Explanations for this ambiguous introductory phrase found in secondary sources likewise
span different conceptions. Mitra, in his catalogue of Sanskrit texts collected by Hodgson, states
plainly that the action happens, “when [the Lord] was dwelling in a thunderbolt.”117 This would
be an uncritical translation of the locative singular form (vajre). Unfortunately, Mitra offered no
further opinion, despite the fact that he quoted the manuscript in question as reading the plural
form (vajreṣu) immediately thereafter. Hidas has written, in an encyclopedia article on the
dhāraṇī-sūtra genre, that VV “is taught by Vajrapāṇi in the presence of the Buddha among the
people called vajras.”118
115
Vimalamitra, Rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa, 544.
Vimalamitra, Rnam par bshad pa, 521.
117
Mitra, The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal, 269.
118
Gergely Hidas (2015), “Dhāraṇī Sūtras,” in Brill Encyclopedia of Buddhism, vol. 1 (Leiden: Brill), 133. This is
the most intriguing explanation for the plural form, “vajreṣu,” especially in light of the connection between
Vajravidāraṇa and Ajātaśatru. Ajātaśatru was antagonistic against the neighboring Vajji/Vṛji people to the north of
the Gaṅgā River. It was these Vajjians who were told of seven ways to be invincible against outside conquest, and
who used these to thwart Ajātaśatru’s designs on their confederacy until he destroyed their ancestors’ shrines (Skt.,
caitya).
116
39
Elsewhere in the same article, Hidas offers an illuminating overview of the varieties of
different narrative settings found within dhāraṇīs. Here he mentions that later versions of the
Mahāpratisarā-mahāvidyārājñī are relocated to “Mount Vajrameru” (from the Gṛdhakūṭa at
Rājagṛha),119 and that the Grahamātṛkā-dhāraṇī is located in Aḍakavatī,120 equated by Edgerton
with the Sanskrit name of Vajrapāṇi’s abode, “Alakāvatī.”121 Enticingly, Monier-Williams
glosses this as a “fabulous palace on Meru.”122 Although not mentioned in Hidas’ survey of the
dhāraṇī-sūtras extant in Sanskrit, the *Ārya-mahāvajra-meruśikhara-kūṭāgāra-dhāraṇī is set in
an erected palace on the tip of great “Vajrameru,” the ground of the great vajra samādhi adorned
with a wish-fulfilling tree.123
Hidas notes that other dhāraṇīs were located close to the VV, in terms of geography or
theme. However, in my readings I have not found other references to any narrative setting as
unspecific as that found in VV. Across all Sanskrit VV manuscripts consulted, I have found but
one variation on that locative phrase. Even in that variant, as retained in the apparatus of the
Dhīḥ edition of VV, the nidāna is identical to that found in the *Ārya-mahāvajra-meruśikharakūṭāgāra-dhāraṇī, which frequently follows VV in Dhāraṇīsaṃgraha collections, raising the
possibility of conflation on the part of the scribe copying that particular Dhāraṇyādisaṃgraha
manuscript.124
119
Hidas, “Dhāraṇī Sūtras,” 132.
Ibid.,133.
121
Franklin Edgerton (1953), Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols.), Vol. 2 (New Haven:
Yale University Press), 271.
122
Monier Monier-Williams (1872 [2012]), A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically
Arranged with Special Reference to Cognate Indo-european Languages (Delhi: Motilal Banarsidass Publishers),
11/3.
123
’Phags pa rdo rje’i ri rab chen po’i rtse mo’i khang pa brtegs pa’i gzungs, Tōh. 751, vol. 95 (dza), folios 267a1295a7: “rdo rje’i lhun po chen po’i rtse mo’i khang pa brtsegs pa rdo rje chen po’i ting nge ’dzin gyi sa’i gnas rdo
rje chen po’i dpag bsam gyi shing ljon pas legs par rgyan pa”
124
Cf. Dhāraṇyādisaṃgraha, NGMCP 861/13, cited in Dhih 40 (2005)
120
40
Despite being the subject of a great deal of discussion, the narrative setting of the
Vajravidāraṇa dhāraṇī remains vague and open to interpretation, defying any definitive
conclusion. This concludes the final discussion, that of the Excellent Place: the narrative and
cosmological settings of Vajravidāraṇa.
Excellent Teachers: Buddhagupta’s Lineage of Vajravidāraṇa
Previous studies on Buddhagupta’s life and work have neglected important biographic
information that might be gleaned from considering his relationship to Kumārasena, identified as
the teacher from whom Buddhagupta received Vajravidāraṇa teachings.125 In this section I hope
to bring to light biographical information about the three most important figures in
Buddhagupta’s Vajravidāraṇa transmission lineage. To do so, I focus first briefly on
Buddhagupta’s teacher Kumārasena, and then in a more comprehensive way on Mañjuśrīvarman,
Buddhagupta’s purported translator.
One work in the Bstan ’gyur is attributed to Kumārasena, a practice manual (Skt.,
sādhana) that includes specific instructions for various ritual activities.126 Besides that, we know
little of him. The name Kumārasena appears on seals from Nālandā,127 and we read in Padma
’phrin las’ (1641-1717) biography (Tib., rnam thar) of Buddhagupta that the later studied the
outer tantras in Eastern India, although Kumārasena is not mentioned as one of Buddhagupta’s
125
In the sādhana attributed to him, Kumārasena doesn’t name the teacher from whom he received his
Vajravidāraṇa lineage, but he does state that Buddhagupta’s request instigated its composition.
126
Kumārasena, ’Phags pa rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi sgrub thabs cho ga zhib mo dang
bcas pa (*Āryavajravidāraṇā-nāma-dhāraṇīsakalpasādhana, Tōh. 2925, Sde dge Bstan 'gyur, rgyud, nu) 325a2329a6. The earliest reference to this work (as a khrus chog, or a ritual manual for ablution) might be found in the
biography of Bcom ldan rigs pa’i ral gri, Bcom ldan rigs pa’i ral gri’i rnam thar dad pa’i ljon shing, 2r.6-2v.2.
127
Cf. Dan Martin, “Tibskrit Philology,” last modified April 21, 2014. http://tibetologic.blogspot.in/2014/04/released-tibskrit-2014.html.
41
teachers.128 *Ratnabhāsvara is alone among the other works attributed to Buddhagupta
concerning the outer tantras in providing lineage information.129
The importance of Kumārasena’s sādhana has been overlooked in the past. Internal
evidence within the sādhana shows that Kumārasena is a Brahmin.130 The colophon states that
Kumārasena was a “great master” and a “holder of vidyā-mantra.”131
Zhu chen Tshul khrims rin chen (1697-1774), the main editor of Sde dge Bstan ’gyur,
traces the early lineage of “Buddhagupta’s Lineage of Blue Vajravidāraṇa (“rnam ’joms mthing
ga sangs rgyas gsang ba’i lugs”)” from Śākyamuni (as, “Ston pa Sangs rgyas”) to Vajrapāṇi, to
*Jayasena (Rgyal ba’i sde) and *Kumārasena (Gzhon nu’i sde) before Buddhagupta (Sangs rgyas
gsang ba), who passed it to the elder and younger Kusalis (“Kusali che chung,” likely Rin chen
bzang po and Rin chen sde). The lineage then passed to Atiśa Dīpaṃkara (Jo bo a ti sha, 982-ca.
1055).132 What is notable about this lineage is who is not present. Elsewhere, Buddhagupta has
128
Padma ’phrin las (1972), Bka’ ma mdo dbang gi bla ma brgyud pa’i rnam thar. Vol. 37. Leh: Smanrtsis Shesrig
Spenmdzod), 47b.5-6: “rgya gar shar phyogs su gshegs te mngon par byang chub pa la sogs pa phyi rgyud sde
gsum dang...”
This narrative is presented in the context of the “Seven Descents” of the Rnying ma Tradition. Cf.
Davidson, Indian Esoteric Buddhism, 155-157; David Germano (2002), “The Seven Descents and the Early History
of Rnying Ma Transmissions” in The Many Canons of Tibetan Buddhism. Tibetan Studies: Proceedings of the Ninth
Seminar of the International Association for Tibetan Studies, ed. Helmut Eimer and David Germano (Brill: Leiden),
225–263; and Jake Ernest Nagasawa (2017), “Buddhaguhya and his Epistle to the Ruler, his Subjects, and the
Clergy of Tibet (Rje ’bangs dang bod btsun rnam la spring yig): A Biography of the Saint, a Tibetan Critical Edition
of the Epistle, and its English Translation” (M.A. thesis, University of California, Santa Barbara), where Nagasawa
translates the relevant passage from Padma ’phrin las’ text, as well as the corresponding passage from the earlier,
pseudepigraphic Klong chen chos ’byung of the fourteenth century CE. In repeating the conclusions of Germano and
others, he concludes that Padma ’phrin las’ history is derived from that attributed to Klong chen pa.
129
That is, five works on the Vajravidāraṇa system (Tōh. 2680, 2926-9); two on Sarvadurgatipariśodhanatantra
(Tōh. 2624 and 2636); two on Mahāvairocanābhisambodhitantra (Tōh. 2662 and 2663a/b), at least one on the
Sarvatathāgatatattvasaṃgraha (Tōh. 2501); one on Dhyānottara (Tōh. 2670); one on the Subāhuparipṛcchatantra
(Tōh. 2671), a Vajrapāṇi sādhana (Tōh. 2865); and others (Tōh. 2456, 3705, and 3751/4526).
130
Kumārasena, Sgrub thabs cho ga zhib mo dang bcas pa, 325r: “bdag nyid bram ze gnzhon nu ste[=sde].”
131
Ibid., 329r: The colophon includes, “bram ze rigs sngags ’chang ba mkhas pa chen po kumārasena / rgya gar gyi
mkhan po buddha gupta,” and “Bod kyi lo tsā ba Dpa’ Mañjuśīvarmas,” with the editors listed as “Jñon teng ha du
and Da ’og bsod nams mos pa shes rab.”
132
Tshul khrims rin chen (2005), “Zhu chen tshul khrims rin chen gyi gsan yig gdengs can rol pa’i chu gter/ smad
cha.” In Gsung ’bum, ed. Guru Lama, vol. 2 (Kathmandu, Nepal: Sachen International), 7-583. Precise pagination
unknown, accessed via eText divorced from individual folio scans.
42
been identified as a student of Buddhajñānapāda,133 Dge bsnyen legs pa,134 and Vilāsavajra,135
but none of these teachers were said explicitly to have taught Buddhagupta Vajravidāraṇa.
Mañjuśrīvarman, the translator who supposedly worked closely with Buddhagupta at Kailāsa is
also absent.
On ’Jam dpal go cha
Historical references to Mañjuśrīvarman mark trails of biographical clues just as
serpentine as those that lead from Buddhagupta, yet they have received even less academic
attention. There appear to be between two and five Tibetan translators bearing the name
Mañjuśrīvarman (’Jam dpal go cha) in traditional accounts.136 These references to
Mañjuśrīvarman span the first five centuries of the Tibetan efforts towards Buddhist literacy and
alignment with Indian Buddhist culture. The earliest reference is to an associate of Thon mi
Saṃbhoṭa in the seventh century, and the last to an eleventh-century teacher of Rong zom chos
kyi bzang po in the transitional period between the Early Translation period (Tib., snga ’gyur)
and the Later Translation period (phyi ’gyur).137
To isolate the possible Mañjuśrīvarmans I turn to biographical information within
important Tibetan historical works and extant canonical colophonic data. As mentioned above
133
Cf. ’Gos Lotsāwa Gzhon nu dpal 1976 (1996), The Blue Annals, trans. George N. Roerich (Delhi: Motilal
Banarsidass Publishers), 372; Rinpoche, The Nyingma School, Vol. II p. 464-6; and Nagasawa, “Buddhaguhya and
his Epistle.” In critical treatments of Buddhagupta’s biography, Hodge (2003: 22 and 2012: 68-9) expressed doubt
about the relationship between Buddhagupta and Buddhajñānapāda based on the idea that Buddhagupta was the
older of the pair. I thank Professor Jacob Dalton for bringing these citations to my attention.
134
Padma ’phrin las, Rnam thar.
135
See Germano, “Seven Descents,” 229; Hodge, The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, 22; and Rinpoche,
The Nyingma School, Vol. II p. 464-6.
136
The Sanskrit varman (variously varma or varmā in masculine nominative singular), with valences of “armor,” or
“protection” is mentioned as a common ending of names of members of the Kṣatriya-varṇa by Monier-Williams, A
Sanskrit-English Dictionary, 893.
137
Rinpoche, The Nyingma School, Vol. II p. 708.
43
there are several figures who are often confused, but first a stray data point should be addressed.
The (chronologically) earliest source of confusion comes from the Chos ’byung of Bu ston rin
chen grub. In it, Bu ston notes that a Nepalese master (Bal po’i slob dpon) Śīlamañju was active
during the reign of Emperor Khri lde srong bstan, at the same time as Hwa shang mahā de ba
tshe and Lotsāwa Thon mi saṃbhoṭa.138 All of these associations cannot be correct. If Khri lde
srong bstan refers to the emperor who ruled from ca. 798-ca. 800, and ca. 802-815,139 then it is
possible for this Śīlamañju to be the Vajrakīlaya adept and contemporary of Padmasambhava and
Vimalamitra.140 In that case, it is quite difficult to accept Thon mi Saṃbhoṭa’s place in this
cohort, for he is traditionally held to have developed the Tibetan writing system under Emperor
Srong btsan sgam po (d. ca. 649).141
Bu ston later relates that one Dba’ Mañjuśrī is a contemporary of Thon mi Saṃbhoṭa, and
mentions Bran ka mu ti ka, the eighth-century translator, only confusing matters more.142 I refer
to the Mañju who may have been a contemporary of Thon mi as, “Proto-Mañju,” indicating his
status as the earliest possible Mañjuśrīvarman. I have found no translations attributed to ProtoMañju, so we can disregard him in this context.
The second Mañjuśrīvarman might be called “Dbas143 Mañjuśrī.” According to some
traditional accounts, including the Sba bzhed as related by Kapstein, at some point in the eighth
138
Bu ston rin chen grub, Bde bar gshegs pa’i bstan ba’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i
mdzod ces bya ba, 183.
139
Dates according to Dotson, ““Emperor” Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue,” 15.
140
Cf. Martin Boord (2002), A Bolt of Lightning from the Blue: The Vast Commentary on Vajrakīla That Clearly
Defines the Essential Points (Berlin: Ed. Khordong), xiii.
141
Date according to Dotson, ““Emperor” Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue,” 1.
142
Bu ston, Chos 'byung, 208.
143
Throughout the primary and secondary literature reviewed for this paper Dbas, a clan name, is interchanged with
Dpa’, Sbas, Rba, and Dba’. There is a possibility the spelling variations once referred to distinct clans. In his
discussion of Tibetan clans, Davidson, Indian Esoteric Buddhism, 67 and 81, table 2, notes that this clan (which he
transliterates as “Wa/Wé,” or “Ba”) was involved in the political administration of Uru, or eastern Central Tibet
north of the Yarlung Tsangpo River, and had estates a Zha-gé-désum, according to the Mkhas pa’i dga’ ston.
44
century Emperor Khri lde gtsugs bstan (r. ca. 705-755) sent a delegation to Mount Kailāsa to
catalyze the process of importing the Buddhist tradition into Tibet.144 I feel the historiography of
this event is a key to understanding many aspects of the Tibetan Early Diffusion mythology,
including biographies and mythos of at least Buddhagupta and Mañjuśrīvarman, and perhaps
also Tibetan sectarian and clan politics of the early New Translation or Later Diffusion period
(Tib., gsar ’gyur or phyi dar). A comprehensive in-depth study of the evolution of the myth
remains a desideratum, but here I briefly consider the appearances and absences of the Kailāsa
narrative complex, as it concerns Mañjuśrīvarman, in a chronological order.145
The first possible textual reference to a [Śrī]Mañju with some kind of relationship with a
Buddhagupta (’Bu ta kub ta) comes from Dunhuang, which probably dates it to the late tenth
century. Van Schaik cites an addendum to a manuscript of the Lung chung (IOL Tib J 1774)
reading: “slob pon ni ’bu ta kub ta dang/ shī rī man ’ju dang/ hung ka ra.”146 Van Schaik
surmises this “Mañju” refers to Mañjuśrīmitra, which is a natural assumption as it might be an
144
Matthew T. Kapstein (2000), Tibetan Assimilation of Buddhism: Conversion, Contestation and Memory (New
York: Oxford University Press), 26.
145
Cf. Nagasawa 2017, for a thematic study of the Kailāsa narrative that focuses on Buddhagupta, from which I
have drawn here.
146
Sam Van Schaik (2004) “The Early Days of the Great Perfection,” in Journal of the International Association of
Buddhist Studies 27, no. 1: 187n58. According to the International Dunhuang Project website, accessed 9/19/2018,
(http://idp.bl.uk), the full text of IOL Tib J 1774 reads:
“Rf.2v.1: /dang por zhugs pa’i sgo brtan pa dang/
Rf.3r.1: sems ci ltar gzhag pai tshul [’am?] ...
1.2 ye shes kyi ngang du gyur pa dang/ byung tshor [ngo shes/]
1.3 sems kyi [’ches] ba’i thabs la mkhas/ des par
1.4 lung bstan pa’o/
1.5 @// gsang ba sde gsum dang/ /’gu ya lang ka las btus
1.6 mtshan gtor chung du gsolo/
1.7 @/:/ gog [la
Rf.3v.1 1.1: gleng gzhi [sa?] la/ slob pon gang gis mdzad pa
l.2: rgyud gang las btus pa dang/ /don ced chI phyIr mdzad pa
l.3: mgo chug du don dus ston pa dang/ tshIg gI le’u ‘tshams sbyar
l.4: ba dang/ ’o/ slob pon nI ’bu ta kub ta dang/ shI rI man ’ju dang/
l.5: hung ka ra dang/ /theg pa thams cad kyI yo rtse/ chos
l.6: thams cad kyI snyIng po/ de bzhIn gshegs pa thams chad
l.7: kyI thugs kyI gsang ba/ [rgums?] kyI bcud/ /gsang sngags
l.8: rdo rje theg pa bshad do ’tshol kyI lugs kyIs rtsIs mgo/”
45
Atiyoga text belonging to the Mind Class (Tib., sems sde) of Rdzogs pa chen po practice, an area
of Manjuśrīmitra’s expertise. The probability is slim, but if this is a reference to Sangs rgyas
gsang ba and Mañjuśrī[varman], this would be the earliest evidence for an association between
the Kailāsa recluse and the travelling Tibetan courtier-cum-lotsāwa.
To return to more certain footing, the Kailāsa story is not present in the earliest versions
of the Dba’ bshed, which Sørenson states could date to the eleventh century, in its seminal
form.147 There, one Dba’ Mkhan po Mañju is mentioned as a teacher of the Emperor Khri Lde
srong bstan. Wangdu and Diemberger differentiate between this person and Dba’ Dpal dbyangs,
one of the first seven monastics of Tibet (Tib., sad mi bdun),148 but the closeness of the names
Dba’ dpal byangs and Dba’ ’Jam dpal go cha could have been a source of confusion.
The Sba bzhed echoes the earliest Dba’ bzhed in noting that one “Dba’ bran mkhan po
Mañju” was a teacher of the next Emperor, Khri srong lde bstan (r. ca. 756-797 and ca. 798-ca.
800149). If this Mañju was the same person mentioned in the Dba’ bzhed, this would be sensible
if he was a minister and trusted envoy of the previous Emperor. He could have been with
Buddhagupta when the master was at Kailāsa between the reigns of both Emperors, as Nagasawa
advances.150 Sba bzhed relates that Mañjuśrīvarman also translated an unidentified Compendium
Tantra (Rgyud kun las btus pa, *Tantrasamuccaya-tantra) at this time.151
147
Per Søorenson, in Pasang Wangdu and Hildegard Diemberger (2000), Dba' bzhed: The Royal Narrative
Concerning the Bringing of the Buddha’s Doctrine to Tibet (Vienna: Verlag der Österreichische Akademie der
Wissenschaften), xiv. See also Sam Van Schaikand Kazushi Iwao (2008), “Fragments of the “Testament of Ba”
from Dunhuang,” Journal of the American Oriental Society 128, no. 3: 477-487, for a study of fragments of the
same text found in Dunhuang.
148
Wangdu and Diemberger, Dba’ bzhed, 92n355.
149
Dates according to Dotson, ““Emperor” Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue,” 15.
150
Cf. Nagasawa 2017.
151
Sba gsal snang (1982), Sba bzhed ces bya la las Sba gsal snang gi bzhed pa bzhugs so, ed. Mgon po rgyal mtshan
(Chengdu: Mi rigs dpe skrun khang), 60-61. This could be the Ye shes rdo rje kun las btus pa zhes bya ba’i rgyud
(Tōh. 447), an explanatory tantra related to the Guhyasamāja Tantra attributed to Jñānākara, translated by Khu ston
dngos grub, and revised by the author and Tshul khrims rgyal ba. It could also refer to DK 319, ’Phags pa rgyud kun
las btus pa (*Ārya-sarvatantra-samuccaya), which as Herrmann-Pfandt notes (2002:135), is not in the Bka’ ’gyur. I
46
The next chronologically-successive extant Tibetan history, Chos ’byung me tog snying
po sbrang rtsi’i bcud by Nyang ral Nyi ma ’od zer (1124-1192152) doesn’t have the Kailāsa
narrative. Around the time of the Great Revision (Tib., zhu chen), Khri Srong lde btsan,
Śāntarakṣita, Padmasambhava, and Vimalamitra are listed as active in Tibet.153 Elsewhere, Sbas
Mañjuśrī, Tran pa mu ri ti, Sbas ye shes dbang po are listed as present at the same place and
time.154
The narrative does appear in the extensive Lde’u history of 1249 CE.155 The delegation is
here listed as Dbas the len, Bran ka mu ru ti, and ’Jam dpal mañjuśri go cha, and their invitee is
Sangs rgyas gsang ba.156 In the shorter Lde’u chronicle, Khri sde srong btsan invites “Paṇḍita bu
dha gu bta” to Tibet.157
Ne’u Paṇḍita’s 1283 CE158 history mentions a Rba Dpal dbyangs as one of the first seven
monastics of Tibet and lacks an account of the invitation.159
Gtsug lag ’phreng ba, in his history, Mkhas pa’i dga’ ston (1564 CE160) quoting from the
common Rba bzhed tradition, said that at the time of Emperor Mes srong btsan, the paṇḍitas
Sangs rgyas gsang ba and Sangs rgyas zhi ba were invited from Mount Ti se [Kailāsa] by Bran
have seen no other mention made of a Mañju related with this text, though it must be allowed that it is within the
realm of possibility for there to be some paracanonical or lost translation of the text by some Mañjuśrīvarman.
152
Date according to Wangdu and Diemberger, Dba’ bzhed, 108.
153
Nyang nyi ma ’od zer, Chos ’byung me tog snying po sbrang rtsi’i bcud, 362.
154
Ibid., 363. In my reading of this passage [362-5] it seems that these were the paṇḍitas present during the Great
Revision—that the presence of their constellation in Tibet precipitated the Great Revision—but here there is no
mention of Sangs rgyas gsang ba.
155
Date according to Wangdu and Diemberger, Dba’ bzhed, 108.
156
Dge bshes lde’u and Lde’u Jo sras (1987), Mkhas pa lde’us mdzad pa’i rgya bod kyi chos ’byung rgyas pa, Gang
can rig mdzod, Vol. 3 (Lhasa: Bod ljongs mi rigs dpe skrun khang,) 304.
157
Lde’u jo sras (1987), Chos ’byung chen mo bstan pa’i rgyal mtshan (Lhasa: Bod ljongs mi rigs dpe skrun khang),
133.
158
Date according to Wangdu and Diemberger, Dba’ bzhed, 108.
159
Cf. Ne’u Paṇḍita Grags pa smon lam blo gros (1990), “Sngon gyi gtam me tog phreng ba zhes bya ba bzhugs” in
Bod kyi lo rgyus deb ther khag lnga, Gang can rig mdzod vol. 4 (Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun
khang), 21.
160
Date according to Wangdu and Diemberger, Dba’ bzhed, 107.
47
ka mu le ka ṣa and Gnyags Jñānakumāra.161 In Mkhas pa’i dga’ ston, Gtsug lag ’phreng ba
quotes Bu ston’s Chos ’byung in relating that Vimalamitra, Sangs rgyas gsang ba, Śāntigarbha,
Viśuddhasiṁha, the first seven monks, and many others “lotsāwa-ed (lo tsā byas)” and translated
many dharma texts. No Mañjuśrī is named.162
Bran ka mu le ka ṣa and a Mañjuśrī—whether with the Dbas prefix and/or a “°varma”
suffix—collaborated in the translation of two tantric works preserved in the Sde dge edition of
the Bstan ’gyur attributed to Buddhagupta.163 Bu ston includes a Dba’ Mañju as one of the three
teachers (along with Rtsa ngas de lpen tra, and Bran ka mu ti ka) of the first twelve Tibetan
monastics after the establishment of Bsam yas monastery in the final decades of the eighth
century.164
The Sba bzhed zhabs btags ma, thought to be compiled in the fourteenth century, has the
Kailāsa episode, although with no mention of a Mañju.165 There we find Buddhagupta and
Buddhaśānti at Kailāsa, and the delegation sent by Emperor Khri srong lde bstan consisting
Gnyags Jñānakumāra and Bran ka mu la ko sha.
The fourteenth-century Klong chen chos ’byung attributed to Klong chen rab ’byams pa
(1308-1363), following Bu ston, has the story.166 It is again referenced in Tāranātha’s (15751634) Chos ’byung.167
161
Gtsug lag ’phreng ba (2006), Chos ’byung mkhas pa’i dga’ ston (Beijing: Mi rigs dpe skrun khang), 156.
Gtsug lag ’phreng ba, Mkhas pa’i dga’ ston, 191-2. See also Kapstein, Tibetan Assimilation of Buddhism, 26;
Martin (2014), and Sba gsal snang (1982). Bran ka is the name of the clan to which this figure belongs, and his
personal name is variously Bran ka mu ti ta, Bran ka muti, Bran ka mukti ta, Bran ka mu ru ti, Bran ka mu le ko,
Bran ka mu le koṣa, or as Kapstein phoneticizes the name, Trenka Muleko. Gangs ljongs skad gnyis smra ba blo
gsal dga’ skyed (1983:16) mentions Bran ka mūlakośa and Bran ka mutika separately.
163
They are Ngan song thams cad yongs su sbyong ba’i dkyil ’khor gyi cho ga’i rim pa zhes bya ba (Tōh. 2636), and
Dkyil ’khor gyi chos mdor bsdus pa (Tōh. 3705).
164
Bu ston, Chos ’byung, 186.
165
Bde skyid, ed. (2016 (2009)), Rba bzhed phyogs bsgrigs (Beijing: Mi rigs dpe skrun khang), 1-2.
166
Cf. Davidson, Indian Esoteric Buddhism, 155-7. See also Nagasawa (2017), who provides a translation and
transcription of the relevant section, and discusses how this is a probable case of pseudepigrapha.
167
Cf. Nagasawa 2017.
162
48
Thus, according to multiple sources, going back to Dba’ bzhed, Mañjuśrī was active and
important to the Yar klungs dynasty in the late eighth to early ninth centuries on the Tibetan
plateau. His associates were purportedly the Emperor Khri lde gtsugs bstan, Bran ka, and
Buddhagupta. Among his students were the Emperor Khri srong lde bstan and the first monks of
Bsam yas monastery.
The Kailāsa narrative complex itself, and Dba’ Mañjuśrī’s involvement in it, were not
always standard features of histories before the fourteenth century - as least not as we receive
them. There could be any number of reasons for this, from innocuous but portentous lapses in
historical accounting, to the wholesale introduction of the narrative, or elements thereof,
centuries after the purported events.
The late introduction of the narrative into the Tibetan historical tradition in the early
thirteenth century is curious, especially since it might have involved a substantial elevation of
status for Dba’ Mañju°. Van Schaik and Iwao have raised the possibility that another member of
the Dba’ clan, Dba’ Sang shi, was placed in the Dba’ bzhed narrative tradition, “in order to raise
their profile.”168 They even go so far as to hypothesize that the earliest Dba’ bzhed-s didn’t
mention Dba’ clan members at all, pointing to the absence of Dba’ clan members in the
Dunhuang Dba’ bzhed manuscript fragments they studied, which pre-date the middle of the
eleventh century.169 In that case, Mañjuśrīvarman might have been dragged into the history
books along with other members of his clan in the middle of the eleventh, or early twelfth
centuries.
168
169
Van Schaik and Iwao, “Fragments of “The Testament of Ba” from Dunhuang,” 8.
Ibid., 8.
49
We might call the next possible Mañjuśrīvarma, the “Lotsāwa.” This figure is most
notably referenced as a scholar in the preface of the ninth-century Sgra sbyor bam po gnyis pa.170
The Sba bzhed acknowledges this,171 and elsewhere includes the prefix Dba’ with this
Mañjuśrīvarman’s name.172 We can be sure at that point the author of the Sba bzhed is speaking
of our Lotsāwa, because he also includes Jāyarakṣita, Ratnendra, and Ratnendraśīla - all of them
translators mentioned by name in the Sgra sbyor bam po gnyis pa. This text was commissioned
by Emperor Khri lde srong bstan (alias Sad na legs, r. 804-815173), a son of Khri srong lde bstan,
in the early ninth century as part of the Great Revision (Tib., zhu chen). The Sgra sbyor bam po
gnyis pa did not list who translated which works, so we are left without any positive attestations
of Lotsāwa’s translations.
Ne’u paṇḍita’s history lists Mañjuśrīvarman (as Mañjuśrivarma) in a correlate group of
translators, who translated texts of both Śrāvakayāna and Mahāyāna during the reign of Khri lde
srong btsan.174
Mañjuśrīvarman is also referenced in ’Gos Lotsāwa Gzhon nu dpal’s Blue Annals,
completed in 1478 CE.175 There, reference is made to a scholar (Skt., paṇḍita) who is a preceptor
(Skt., upādhyāya176) named Mañjuśrīvarman. This Mañjuśrīvarman appears in a list of teachers
of Rong zom chos kyi bzang po (ca. eleventh century).177 This is in the range of two hundred
170
Sgra sbyor bam po gnyis pa, Tōh. 4347, Sde dge Bstan ’gyur vol. 204 (sna tshogs, co), fol. 131b.3.
Sba gsal snang (1982), Sba bzhed ces bya la las Sba gsal snang gi bzhed pa bzhugs so, ed. Mgon po rgyal mtshan
(Chengdu: Mi rigs dpe skrun khang), 191.
172
Sba gsal snang, Sba bzhed, 208.
173
Herrmann-Pfand, “The Lhan kar ma as a Source for the History of Tantric Buddhism,” 135.
174
Ne’u Paṇḍita, “Sngon gyi gtam,” 23. Also listed here are Ārya Jinamitra, Surendrabodhi, Śīlendrabodhi,
Danaśīla, Bodhimitra, (Bod kyi mkhan po) Ratnarakṣita, Dharmataśīla, Jñānasena, Jayaratkṣita, Ratnendraśīla, Ka
ba Dpal brtsegs, and Klu’i rgyal mtshan.
175
’Gos Lotsāwa Gzhon nu dpal (1976 (1996)), The Blue Annals, trans. George N. Roerich (Delhi: Motilal
Banarsidass Publishers), 1092.
176
Or, according to Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary, 213/3: “teacher;” perhaps a “preceptor,”
inferring the capability to bestow monastic vows, and hence, a monastic.
177
’Gos Lotsāwa Gzhon nu dpal, The Blue Annals, 163.
171
50
years after the Sgra sbyor bam po gnyis pa reference. As we will see below, this Mañjuśrīvarman
should be taken seriously, as there are a number of works preserved in Bka’ ’gyurs which were
co-translated by Mañjuśrīvarman and other eleventh-century translators.
Two contemporary biographical accounts of Mañjuśrīvarman assist us but slightly.
Gangs can mkhas grub rim byon ming mdzod, an anthology of short biographies of scholars
active in Tibet by Ko zhul grags pa ’byung gnas and Rgyal ba blo bzang, includes a befuddling
entry on ’Jam dpal go cha that places him in the thirteenth century178 The biographical narrative
arc given is vague enough to apply to many Tibetan-born lotsāwas. Except for the date, which is
so aberrant it should be discounted, one must wonder why someone who “attained the highest
degree of mastery of Sanskrit,” only translated two works.179
The second related contemporary account is likewise vexing. A recent anthology of
translator biographies, Gangs ljongs skad gnyis smra ba blo gsal dga’ skyed, whose title infers it
is a compendium of data from translation colophons of the Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur, has three
pertinent entries. The contents of the work appear to be arranged chronologically, from earliest
(Thon mi Saṃbhoṭa, during the reign of Emperor Srong btsan sgam po) to latest (Mi pham rgya
mtsho, 1846-1912).
Here, one Dbas Mañjuśrī is listed third, following Thon mi and Ngan lam rgyal ba mchog
dbyangs (ca. eighth century), but before Bai ro tsa na (ca. eighth-ninth century). An entry for one
178
Ko zhul grags pa ’byung gnas and Rgyal ba blo bzang (1982), Gangs can mkhas grub rim byon ming mdzod
(Lanzhou: Kan su’u mi rigs dpe skrun khang), 628. To wit, “He was a Lotsā ba born in the latter part of the 13th
century CE. In his youth, he entered the gate of the dharma. He took the novice and monastic vows in order, and
excellently studied the dharma texts beginning with the Vinaya, and so forth. Then, he attained the highest degree of
mastery of Sanskrit, and translated roughly two (gnyis tsam) treatises into Tibetan.”
179
The two translated works are given as the Tantrārthāvatāra (Tōh. 2501), a commentarial work on the
Ārya[Sarvatathāgata]tattvasaṃgraha-mahāyānābhisamaya-nāma-tantra and the Śrī-Vajrapāṇi-sādhana (Tōh.
2865) attributed to Buddhagupta. This sādhana was perhaps the same Vajrapāṇi sādhana that was mentioned by Pho
brang zhi ba ’od as being a false attribution. See Karmay, “An Open Letter.”
51
“Lotsāwa Mañjuśrīvarma” occurs just after that of Ska ba dpal brtsegs (ca. eighth century) and
eight entries before Lo chen Rin chen bzang po (958-1055 CE).
A final entry, for ’Jam dpal go cha, occurs significantly after even the entry of Bu ston,
and the attributed translations are the same as listed in the aforementioned work. Effectively, this
anthology offers only redundant or confusing information, wherein it seems ’Jam dpal go cha
(Mañjuśrīvarman) is there confused with “’Jam dpal ye shes (*Mañjuśrījñāna), a translator of
“the east Indian Mahāpaṇḍita Śrīvaṇaratna” (1384-1468 CE180).181
I have located seventeen works whose translation is attributed, at least in part, to a
Mañju[śrī(varma(n))] or ’Jam dpal go cha.182 These seventeen works include three works which I
believe are misattributed in the darkness of confusion between ’Jam dpal ye shes and ’Jam dpal
go cha.183
Of the fourteen remaining works, six pertain to a dhāraṇī (four related to Vajravidāraṇa,
two related to Amoghapāśa). Four works are related to Yoga-tantra, with all attributed to
Buddhagupta. Three works are on Cittamātra philosophy, and one is a translation of the
Jātakamālā. Some variations on the transliteration of Mañjuśrīvarman and ’Jam dpal go cha are
used interchangeably. However, and crucially, among the colophonic and secondary literature,
180
Date according to Lobsang Shastri (2002), “Activities of Indian Paṇḍitas in Tibet from the 14th to the 17th
century,” in Tibet: Past and Present, ed. by Henk Blezer (Boston: Brill), 131.
181
Gangs ljongs skad gnyis smra ba blo gsal dga’ skyed (Mtsho sngon: Kun lho bod rigs rang skyong khul rtsom
sgyur cu’u, 1983), 4. One translation is attributed here to Dbas Mañjuśrī, is Sgrol ma Ugratāra’i sgrub thabs (Tōh.
1726), composed by Vaṇaratna. Śrī Vaṇaratna and ’Jam dpal ye shes are listed as the translators in the relevant entry
of “The Buddhist Canons Research Database.” The Buddhist Canons Research Database,” Paul Hackett, accessed
October 20, 2017, http://databases.aibs.columbia.edu.
182
“The Buddhist Canons Research Database,” Paul Hackett, accessed October 20, 2017,
http://databases.aibs.columbia.edu. This figure comes from a search of the canons indexed on “The Buddhist Canons
Research Database,” the two recent Tibetan publications mentioned above, Bu ston’s Chos ’byung, and Martin’s
“Tibskrit Philology.”
183
Cf. Q 2595, Q 2596, and 2598. Q 2597 is also attributed to Vaṇaratna and translated by the author and ’Jam dpal
ye shes.
52
the clan designation occurs only in works on tantra and dhāraṇī. Not every tantric work includes
the Dbas prefix, but none of the works on Cittamātra or Jātaka tales indicate clan affiliation.
Another clear pattern emerges while considering the listed co-translators and editors.
When co-translators are listed with Dbas [Mañjuśrīvarman], they are without exception Early
Translation figures: the aforementioned Bran ka, Ska ba dpal brtsegs, and Buddhagupta. When
co-translators and editors are listed with Mañjuśrīvarman-sans-prefix, we find both Early and
Later Translation figures. Namely, Sarvajñādeva,184 Vidyākarasiṃha,185 Viśuddhasiṃha,186 and
Klu’i dbang po187 were active in the Early Transmission period before the tenth century, while
Blo ldan shes rab (1059-1109) and Chos kyi shes rab188 worked in the Later Translation period.
Of the fourteen translations attributed to a Mañjuśrīvarman, two Amoghapāśa works can
be triangulated to the Later Translation period based on co-translators and their affiliations.189
All other works are associated with Early Translation figures from the eighth through ninth
centuries.
In conclusion, it seems there were two Mañjuśrīvarmans: Lotsāwa Dbas Mañjuśrīvarman
(ca. mid-eighth to early-ninth centuries CE) and Upādhyāya Mañjuśrīvarman (ca. eleventh
century CE). All other confusions of titles, spellings, institutional roles, biographic data, and
associations come from the conflation of these two and human or transmissional errors. Pending
184
One work (Tōh. 3871) translated with Ska ba dpal brtsegs would place Sarvajñādeva working in the eighth-ninth
centuries CE.
185
Translations attributed to Vidyākarasiṃha include three titles translated with Mañjuśrīvarman and one (Tōh. 764)
with Klu’i dbang po.
186
Listed in Bu ston, Chos ’byung, 187 and 206, as Bi shuddha si ha / Rnam dag seng ge, contemporary with
Buddhagupta and Vimalamitra, so ca. late eighth century.
187
If Klu’i dbang po is ’Khon klu’i dbang po bsrung ba, the third son of ’Khon dpal po che, minister to Emperor
Khri srong lde btsan, then he was one of the “Seven Tested Men”. Cf. ’Gos Lotsāwa Gzhon nu dpal, The Blue
Annals, 210.
188
Translations attributed to Chos kyi shes rab include works by Atīśa Dīpaṃkara (Tōh. nos. 1496, 3686, 3689) and
Ratnākaraśānti (Tōh. nos. 1919, 1935a, 3712), thus placing him in the Gsar ’gyur period.
189
Amoghapāśapāramitāṣaṭparipūraka-nāma-dhāraṇī (Tōh. 687 and 903), and Amoghapāśakalparājavidhi (Tōh.
689). The interceding text within the Sde dge Bstan ’gyur is the Daśabhūmidhāraṇī (Sa bcu pa’i gzungs, Tōh. 688).
No translation colophon is received.
53
further evidence, Proto-Mañju remains a phantom. Dbas Mañjuśrīvarma was active in the eighth
and ninth centuries, though more specific dating depends on his relationship with Buddhagupta.
Lotsāwa Mañjuśrīvarman of the ninth-century Great Revision has no translations
specifically attributed to him. However, if early in his career he worked with Buddhagupta
during the twilight years of the master’s natural life, it can be assumed that Dbas and Lotsāwa
are the same individual, or were conflated later.190 This would also fit with the description of
Dbas Mañjuśrīvarman being a teacher of the later Emperor Khri gtsugs lde bstan.
It is not impossible that there were earlier and later Mañjuśrīvarmans working around the
eighth and ninth centuries, and the Dbas prefix, or the use of Sanskrit transliteration or his
Tibetan name was used to differentiate between two of them. Following from the analysis above,
a provisional division would have Dbas Mañjuśrīvarman interested in dhāraṇī and tantric texts,
and the non-Dbas Mañjuśrīvarman concerned with Mahāyāna philosophy and jātaka tales.
However, I think that as time passed, that distinguishing appellation was lost. Closer comparative
work is needed to test that possibility.
Upādhyāya Mañjuśrīvarman, the eleventh century teacher of Rong zom pa, is referenced
once in The Blue Annals, and there are two translations attributed to him. Both translations are
related to Amoghapāśa, a form of Avalokiteśvara popular in Nepal,191 and according to the same
source, his co-translator Blo ldan shes rab studied and worked with one Sumatikīrti in Tibet.192
190
Some possible evidence for this scenario is that in many of the works attributed to Buddhagupta, he is listed
specifically as a co-translator with Mañjuśrīvarman. Some evidence against their direct teacher-student relationship
may be found in the colophon of the Dharmamaṇḍalasūtra (Dkyil ’khor gyi cho ga mdor bsdus pa, Tōh. 3705)
which says Buddhagupta “sent” (brdzangs pa) the text to Tibet by with Bran ka and Dbas. Then it was translated in
Tibet by Ska ba dpal brtsegs and others. Also, the identification of the holders of Buddhagupta’s Vajravidāraṇa
lineage as Kusali che chung (Rin chen bzang po and Rin chen sde), as seen in Chos kyi grags pa’s lineage history
inspires wonder regarding Mañjuśrīvarman’s importance to Buddhagupta.
191
See also Todd Thornton Lewis, Subarna Man Tuladhar, and Labh Ratna Tuladhar (2000), Popular Buddhist
Texts from Nepal: Narratives and Rituals of Newar Buddhism (New York: State University of New York Press).
192
’Gos Lotsāwa Gzhon nu dpal, The Blue Annals, 325.
54
Sumatikīrti translated many Cakrasaṃvara texts with Mar pa do pa Chos kyi dbang phyug, a
student of Mar pa lho brag pa, in Nepal.193 The Blue Annals also relates that Blo ldan shes rab
himself went to Nepal and studied with the Nepalese Ha mu dkar po.194 Perhaps Upādhyāya
Mañjuśrīvarman was Nepalese195 or active in Nepal. To carry the speculation even further,
perhaps the Upādhyāya’s association with Nepal is a source of Bu ston’s confusion of the
Nepalese Śīlamañju with Mañjuśrīvarman. At least we can say he associated with people from,
and active in, Nepal, and seems to have been influenced by Nepalese practice trends of the
eleventh century - although the same can be said for many of the important lotsāwas of the
period. This rough sketch of two possible Mañjuśrīvarmans is at best a heuristic to be tested
against more detailed future analyses. This concludes the discussion of the Perfect Teachers, the
lineage of Vajravidāraṇa.
Excellent Teaching: Buddhagupta’s Practice of Vajravidāraṇa
While Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī is a dhāraṇī-sūtra, it was classified almost
universally by early Tibetan commentators as Kriyā-tantra. The distinctions between dhāraṇī and
Kriyā-tantra, and between “exoteric” and “esoteric” remain yet fuzzy, and it is not my aim to
attempt to demarcate them here. However, the distinction between a tantra and, say, a concise
sūtra serving as a vehicle for dhāraṇī(s) related to popular Mahāyāna texts, is a significant one.
Here, this allows us to initially locate the Vajravidāraṇa system within the temporal evolution of
193
’Gos Lotsāwa Gzhon nu dpal, The Blue Annals, 384.
Ibid., 396. On Ha mu dkar po, see ibid., 395.
195
In the broader, contemporary sense of the term denoted someone born or dwelling in the boundaries of Nepalese
political influence. In all likelihood he was Newari, as the Newari cultural sphere was synonymous with Bal yul
(Nepal) at that time.
194
55
dhāraṇī practice. *Ratnabhāsvara is not a text on how to use a dhāraṇī as a mnemonic device to
remember an important enumeration, or decode some other set of information. It is a text that
provides historical and textual background information for, and instructions on, using dhāraṇī
formulae ritually, or, in defined ritual practices intended to effect perceptible change in the form
of healing illness or producing meditative states.
Skilling has noted ten Śrāvakayāna rakṣā texts that are classified as Kriyā-tantra in the
Tibetan tradition, showing how generous Tibetan doxographers were in classifying texts as
Kriyā-tantra—and this even despite the fact that they don’t reflect Vajrayana, or even Mahāyāna,
influences.196 In this context, there arises the question of what Buddhagupta and Kumārasena,
and the others intend when they classify VV as Kriyā-tantra. Here, I wish to present a description
of Vajravidāraṇa practice as prescribed in this subset of the Vajravidāraṇa corpus.
*Ratnabhāsvara and the meditative sādhana texts of Kumārasena and Buddhagupta (see
Appendix C for the latter) include instructions for self-visualization, in addition to elemental
rituals that employ water and fire to purify past misdeeds (Skt., pāpa-kṣayam, Tib., sdig pa
sbyang ba). There is no contradiction between these types of “inner” and “outer” activities, as
Buddhagupta himself stated in his commentary on the Mahāvairocanābhisambodhi-tantra, as
translated by Hodge:
[A]lthough the [Yoga-tantra text, Sarvatathāgatat]attvasaṃgraha and so on are
mainly about inner yoga, outer practice also is not lacking. Likewise, although the
Kriyā Tantras are mainly concerned with outer practice, they also do not lack
inner practice.197
196
Peter Skilling (1992), “Rakṣā Literature of the Śrāvakayāna,” Journal of the Pali Text Society 16, 161-2.
Buddhagupta, quoted in Hodge, The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, 43. This passage has also been
translated and addressed by Jacob Dalton (2005), “A Crisis of Doxography: How Tibetans Organized Tantra during
the 8th–12th Centuries,” Journal of the International Association of Buddhist Studies 28, no. 1: 121-124.
197
56
This quote, which might serve as an epigraph for Vajravidāraṇa praxis, appears in a commentary
on an axiomatic text of the Caryā-tantra category, one doxographical level above the Kriyā-tantra
designation so commonly placed on VV.198
Most of the outer or grammatical meanings, and referents of the words of the
fundamental dhāraṇī-sūtra remain opaque. The reason for this is explained by Buddhagupta in
*Ratnabhāsvara just before beginning the passage of his commentary concerning the dhāraṇīmantras:
As for the seed syllables (’bru), because of the diminishment of their meaning (don), they
are not to be explained. Understanding [them] through their natural sound, remember
[their] meaning.199
This passage is intriguing because it harkens to the mnemonic function of dhāraṇī, in a liminal
inner-outer practice setting. Following from this, Buddhagupta associates different passages of
the dhāraṇī-sūtra with different deities, and their respective activities of exhortation, praise,
subjugation, and so on. However, the words are rarely explicitly explained or translated. The
Bstan ’gyur retains volumes of exegesis and debate over the inner, hidden, meaning of the
dhāraṇī-sūtra, which Davidson calls the “encoded” meaning and Dalton calls the text’s
“interpolated” meaning.200 The point being that a hidden dimension of the text’s meaning is
exposed to the student through learned interpretation. However, a few exegetes did delve into the
etymological meaning of the sounds, or their grammatical relationship.201
198
Any hint of classifying VV as anything besides Kriyā-tantra in the putatively first wave of paṇḍitas is a Yogatantra (rnal ’byor ba’i rgyud) classification given in Vimalamitra, Rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa, 541,
where Vimalamitra says the tantra is Ubhayā-tantra (“gnyis ka’i rgyud.”) Later in the text, he says, “de’i ’og tu
rgyud thams cad kyi rtsa ba’i don ston te ni/ ’di ni rnal ’jor gyi rgyud dang bya ba’i rgyud gnyis don ’dir ’dus pas
rtsa ba’o/” Cf. Vimalamitra, Rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa, 576
199
Sangs rgyas gsang ba, *Ratnabhāsvara, 182r: (“’bru ni don nyams pa’i phyir bshad par mi bya ste rang nyid kyi
sgras shes par byas la don yid la dran par bya’o/”)
200
Dalton, “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric,” 206.
201
As a case in point, the dhāraṇī-mantras refer to four entities with an element of “kilikīla” in their name. In the
Sanskrit, all are declined in the masculine dative singular, befitting the salutatory phrases where they are found
57
The sequence of events in which the VV dhāraṇī was first recited appears to be a
narrative intended to be re-enacted each time the dhāraṇī ritual is practiced. In the visualization,
Buddha Śākyamuni proceeds over the assembly, and Vajrapāṇi is present, just as in the first
recitation of the dhāraṇī. According to *Ratnabhāsvara, the “vajra essence (Tib., rdo rje snying
po, Skt. vajrasāra)” first emanated, then Vajrapāṇi pronounced the three mantras. Through these
dhāraṇī-mantras, Vajravidāraṇa and the first four deities issued forth, and were compelled to
remain in front of him. It was at this stage of the narrative that the wrathful activity of the mantra
was enacted, namely, the taming of the bhūta spirits afflicting King Ajātaśatru with unfavorable
health conditions.202
When this is to be re-enacted by human practitioners as a sādhana practice, Kumārasena
says that an “activity initiation (Tib., bya ba’i dbang),” the attendant ritual covenant (dam tshig),
and personal instruction (man ngag) are first needed,203 stipulations not present in the
fundamental text. After some preliminary activities, such as purifying the practice materials,
clearing obstacles, visualizing a protection circle, et cetera, the practitioner visualizes in front of
themselves the two Buddhas (i.e. Śākyamuni and Vajrapāṇi) and six wrathful deities: Vajrapāṇi
or Ācala, Vajravidāraṇa, and the closest four members of the maṇḍala. The practitioner
visualizes themselves as Vajrapāṇi, and the six-deity maṇḍala is visualized within a vase. This
main part of the practice session is framed within the concept of the “Six [Aspects of the]
(°kilikilāya svāhā). No imperial period commentator addresses these four kīla entities in a word-reference (i.e.,
tshig- or dka’ ’grel) capacity, even though Vajrakīla is a primary member of the maṇḍala. Padmasambhava’s
*Vajrāloka treats these kīla references most thoroughly, and there Mahābala (Stobs po che) is the main enactor of
kīla-related activity, not Vajrakīla.
202
Sangs rgyas gsang ba, *Ratnabhāsvara, 179v.
203
Kumārasena, Sgrub thabs cho ga zhib mo dang bcas pa, 325b. “bya ba’i dbang dang dam tshig man ngag rab
shes des/ lus dang ngag sems gtsang zhing yid dge bas/ rdo rje sbyor ba kun dang ldan pas bsgrub.”
58
Awakened Deity” (byang chub pa’i lha drug).”204 This does not correlate with the maṇḍala
configuration of six deities, as the maṇḍala deities are only one of these six aspects. This six-part
framework is a structural elaboration that compartmentalizes sādhana practice into discrete units
that can be addressed, interpreted, and redefined individually.
Kumārasena’s sādhana relates each of these six aspects to a particular stage of practice:
(1) emptiness (Tib., stong pa’i lha), or the initial general meditation state entailing the recitation
of the mantra while maintaining the pride of the deity,205 which Kumārasena equates with selfbenefit; (2) letters (yi ge’i lha), corresponding to other-benefit;206 (3) sound (sgra’i lha);207 (4)
form (gzugs pa’i lha), that is, the wrathful form of blue-black (sngo nag) Vajrapāṇi; (5) mudrā
(phyag rgya’i lha), or specific aspects of the visualization;208 and (6) sign or thought (mtshan ma,
rnam rtog lha), the subsequent practice of constantly maintaining this visualization. Although
Buddhagupta offers no detailed description, these six aspects are referred to in *Ratnabhāsvara,
where they appear in two textual citations from other texts.209
After this main practice of visualization and mantra repetition, the practitioner can then
perform an array of activities (Tib., las) and subsidiary rituals (cho ga). Many such related ritual
204
Sangs rgyas gsang ba, *Ratnabhāsvara, 179v; and Kumārasena, Sgrub thabs cho ga zhib mo dang bcas pa, 326r;
see also Padma dkar po (1973-1974), “Rdo rje rnam par 'joms pa'i lha khrid rgyud gsum gyi snying po,” in Gsung
'bum: Padma dkar po, Vol. 11 (Darjeeling: Kargyud sungrab nyamso khang), 547.
Kumārasena (Ibid., 326r) describes the first deity (lha): “de nas mdun gyi nam mkha’ la/ sangs rgyas gnyis
dang ’jig byed drug/ de la yid kyi las kun bya/ rang bzhin rnam dang sngags kyis ni/ nyams dang stong pa’i ye shes
bya/” [ ...] “bdag nyid ’jigs pa’i nga rgyal gyis/ śākya seng ge ’khor bcas la/ gsol gdab rdo rje’i bsam gtan gnyis/
’dres byas ’dres pa stong pa na/ rdo rje’i rnam par bsam sngags brjod/ bdag don rdo rje stong pa’i lha/”
205
Kumārasena, Sgrub thabs cho ga zhib mo dang bcas pa, 326r: “bdag nyid ’jigs pa’i nga rgyal gyis/”
206
Ibid., 326r: “thog med las ni gsal ba ste/ de la yig gnyis sngo spras pa nus ldan yi ge’i lha yin no/”
207
Ibid., 326r: “de la rdo rje sngags kyi sgra/ stong pa mtshon byed[=dpe] khams rnams su/ dam pa gnyis byas de la
bstim/ de ni sgra’i lha zhes bya ste”
208
Ibid., 326r: de nas de ni gsal brtan phyir/ ri bo ’bigs pa’i phyag rgya dang / rdo rje yan lag ’bar ba yi/ sngags
kyis spyi bo sogs bzhags pas/ gtsug tor la sogs grub cing bsrung/ de yang phyag rgya’i lha ru bstan/
209
Cf. Sangs rgyas gsang ba, *Ratnabhāsvara, 179v. Whether or not this framework is unique to Vajravidāraṇa
practice is an open question. The two related quotations cited by Buddhagupta (he does not reference the six in the
main body of his commentary) are unsourced, and cursory searches of Tibetan canonical eText databases have only
turned up passages to the Six Aspects related to Vajravidāraṇa. If this schema is unique to Vajravidāraṇa, it would
support Hopkins’ promotion of an extensive Vajravidāraṇa tantra.
59
manuals of the VV corpus are found in the Bstan ’gyurs, ranging from ablutions, offerings of
food (gtor ma), fire offering rituals (sbyin sreg), cremation rites, and so on. The concluding ritual
manual found in the fundamental text and clarified by *Ratnabhāsvara, is a water ablution
practice, and is the ritual activity most commonly associated with this dhāraṇī.
From Vajravidāraṇa commentarial literature we receive injunctions to continuously
sustain the meditational visualizations during rituals intended to heal illness and purify residual
effects of past actions, in accordance with the schema of the Six [Aspects of the Awakened]
Deity. It is in this way that Vajravidāraṇa can be called a “system” of practice, in that the
practitioner could conceivably integrate the dhāraṇī into every aspect of their religious life, from
daily meditation to important life-cycle rituals. This concludes the discussion of the Excellent
Teaching, the practice of Vajravidāraṇa as prescribed by Kumārasena and Buddhagupta.
Excellent Retinues: The Maṇḍalas of Vajravidāraṇa
Having considered the general forms of Vajravidāraṇa practice, we can continue to the
meditational employment of the dhāraṇī. The bibliographic genres into which the fundamental
dhāraṇī was classified are legion.210 This genre multiplicity exposes the shortcomings of the
bibliographic doxography systems applied to this text in its Tibetan commentaries, beginning
with that attributed to Kumārasena.
The Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī and its commentarial tradition present iconographic
information that make it a prime candidate for analysis via another approach: Linrothe’s three-
210
For instance, see the “Sanskrit Sources” section of this Bibliography to see a tip of the cornucopia of
appellations applied to this dhāraṇī. Among the many texts that are also variously called a sūtra, tantra, et al., is the
Mahāvairocanābhisambodhisūtra, the subject of two commentaries attributed to Sangs rgyas gsang ba, which, as
Hodge notes is referred to as “°tantra” by “Buddhaguhya.” (Hodge 2003:538 n.1) Hodge places this genre change
after 714 CE. See also Hodge (2003:4).
60
phase doxography of Indian Esoteric Buddhism. This model privileges the artistic record over
bibliographic categorizations, following the Indian art historical record of the evolution of the
wrathful obstacle-remover (Skt., krodha-vighnāntaka) archetype, from the sixth through twelfth
centuries CE.211 Linrothe defines krodha-vighnāntaka as “named deities of wrathful appearance
who overcome obstacles to enlightenment and may or may not act as apotropaic guardians.”212
This is precisely the form and scope of activity that is explicitly denoted in the fundamental text
of VV, constituting the ostensive or superficial stratum of meaning, and in *Ratnabhāsvara.
In Linrothe’s model, Phase One spans the transitional period between apotropaic spell
magic of dhāraṇīs and the systematic, esoteric presentations of tantra, such as those found in
texts like Mañjuśrīmūlakalpa and Mahāvairocanābhisambodhi.213 Phase One iconographic
representations are characterized by the “Three Family” system (Skt., trikula, Tib. rigs gsum).214
In terms of representations of groups of krodha-vighnāntakas, Linrothe states, “The fundamental
structure of Phase One Esoteric Buddhism was a triadic nuclear arrangement. Phase Two
introduced the pentadic maṇḍala structure.”215
211
Cf. Robert N. Linrothe (1999), Ruthless Compassion: Wrathful Deities in Early Indo-Tibetan Esoteric Buddhist
Art (Boston: Shambhala). Linrothe’s approach and methodology are not without their problems. As Davidson,
(Indian Esoteric Buddhism, 376n127) noted, Linrothe did not adequately consider the textual record, which is
“relatively datable,” and thus an important source of information. Further, Linrothe’s presentation and interpretation
of Sanskrit terminology and spelling are suspect, and he suffers further from relying on generalizations and
outmoded historical metanarratives as found in Snellgrove’s Indo-Tibetan Buddhism (1987), a work that appears to
be a significant source of background information for Linrothe’s work.. The relative antiquity of these works has not
been disregarded.
212
Linrothe, Ruthless Compassion, 19.
213
Ibid., 12-13. This is particularly problematic in light of the developmental model presented in Dalton 2016.
214
As Christian K. Wedemeyer (2001) notes in “Tropes, Typologies, and Turnarounds: A Brief Genealogy of the
Historiography of Tantric Buddhism” in History of Religions (40): 224-259, the idea that the trikula system (that is,
of Tathāgata-kula, Padma-kula, and Vajrakula) necessarily predates pañcakula systems (comprising the nowfamiliar Tathāgata, Vajra, Ratna, Padma, Karma families) is a problematic assumption famously propagated in
Snellgrove’s “monumental” Indo-Tibetan Buddhism. This claim, Wedemeyer argues, is not altogether incorrect or
unfounded, but that, “scholarship has not yet reached the point where such claims can be adequately justified.”
(Wedemeyer 2001:254.) So I proceed using Linrothe’s schema, which conforms to a view of chronological
succession from trikula to pañcakula, with caution.
215
Linrothe, Ruthless Compassion, 1999:226.
61
Linrothe says Phase Two—“pure,”216 or “Mature Esoteric Buddhism”—began in the
seventh century and was dominant in the art historical record from the eighth to tenth centuries,
when krodha-vighnāntakas developed into independent figures with their own particular and
stable iconographic attributes.217 Dalton’s recent work has lent support to this in saying that in
the early seventh century, deities began to develop into maṇḍalas from ritual manuals,
compendia, or syncretic tantric texts.218 Phase Two, characterized by the development of the
five-family iconography, is where dhāraṇī and maṇḍala elements come to figure prominently,
and esoteric significance is layered onto the exoteric imagery and functionality of the practices,
correlating to Yoga-tantra.219 In this context only Phases One and Two concern us. I will end the
present discussion here and introduce the members of Vajravidāraṇa’s maṇḍalas.
There are two distinct systems of Vajravidāraṇa practice that trace their lineage through,
respectively, Buddhagupta and Vimalamitra. No earlier commentator references the
commentarial position of any other commentator or tradition by name. However, it is possible to
distinguish between these practice lineages by comparing their iconographic features as
presented in the secondary literature.
Vimalamitra’s tradition is based on a maṇḍala with thirteen or fifteen deities, with a
white form of Vajravidāraṇa as the principal figure. A green-blue form of Vajravidāraṇa with a
maṇḍala of five named deities is presented in Padmasambhava’s *Vajrāloka, and a fifteen-deity
maṇḍala with a blue Vajravidāraṇa as the principal figure is associated with Buddhagupta’s
lineage. Śāntarakṣita’s commentary follows the iconographical tradition of either
216
Linrothe, Ruthless Compassion, 136.
Ibid., 144-6.
218
Dalton, “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric,” 224 n. 46.
219
Cf. Linrothe, Ruthless Compassion, 13-4 and 145. Namely, these are the aforementioned
Mahāvairocanābhisambodhi, Sarvatathāgatatattvasaṃgraha, Sarvadurgatipariśodhana (all of which were the
subject of commentarial literature attributed to Buddhagupta), and the first seventeen chapters of the Guhyasamāja.
217
62
Padmasambhava or Buddhagupta, but this commentary is not as explicit in terms of iconographic
description. In this discussion of the different maṇḍalas of Vajravidāraṇa, I will first detail those
of Buddhagupta’s tradition before turning to those of Vimalamitra’s lineage.
The Maṇḍalas of Kumārasena, Buddhagupta, and Padmasambhava
Many of the Phase Two krodha-vighnāntakas are manifestations of Vajrapāṇi, and it is
here that Linrothe’s work dovetails with my own observations about Vajravidāraṇa practice. The
maṇḍalas of the putatively earliest traditions of Vajravidāraṇa are stuffed with wrathful
masculine deities who have been associated or identified with Vajrapāṇi throughout the
development of esoteric Buddhism. In a mythological reading of the text, all of them are of
Vajrapāṇi’s essence in this context, as they are emanations issuing from his mystic heart. Among
these forms of Vajrapāṇi, Linrothe studied at length the iconographic development of Ācala and
Mahābala, and Trailokyavijaya.220
In Kumārasena’s sādhana, which might have served as the foundation for Buddhagupta’s
exegetical elaboration, the self-visualized Vajrapāṇi is blue-black (sngo nag), making a
terrorizing (Tib., sdigs mdzub) gesture.221 Apart from remarks on his general appearance there is
220
The presence of Trailokyavijaya in Vajravidāraṇa maṇḍala is a particularly intriguing detail. At certain points in
the Mahāvairocanābhisambodhi-tantra, Trailokyavijaya is identified with Vajrahūṁkāra (a fourth among the ten
wrathful ones associated with VV). Trailokyavijaya also plays pivotal roles in foundational Yoga-tantra texts, such
as Sarvatathāgatatattvasaṃgraha and Sarvadurgatipariśodhana, yet Linrothe (1999:151) says neither
Trailokyavijaya nor Ācala were represented as Phase One deities, and Kapstein (2000:61) says: “Both
[Trailokyavijaya and Ācala] are exclusively associated with Buddhist tantric materials...”
The earliest (late eighth-early ninth CE) east Indian representation of Trailokyavijaya is a stone sculpture
from Nālandā, (See Linrothe 1999:193, plate 156; discussed on 194-6). Trailokyavijaya and Ācala are associated
with water sanctification and ritual ablution in the Mahāvairocanābhisambodhi-tantra [Linrothe 1999:154], and also
Buddhagupta’s Mahāvairocanābhisambodhi-tantra-piṇḍārtha in Hodge 2003:498-9.
221
Kumārasena, Sgrub thabs cho ga zhib mo dang bcas pa, 326r: “rdo rje nyi ma la gnas pa’i/ phyag na rdo rje
gsang ba’i bdag/ stobs chen khro bo \’jigs cha byad/ sngo nag rdo rje sdigs mdzub can/ ral pa la sogs kun ldan pas/
’byung po bsdigs pa gzugs brnyan tshul/”
63
no mention of his implements. In front of him is Māmakī, blue, joyous, and holding a blue lotus
(Skt., utpala) flower.222 Kumārasena details a five-deity maṇḍala where the four deities of the
maṇḍala do not assume positions in the cardinal directions, as is common among five-family
maṇḍalas:
Southeast - *Vajrakīla223 is dark-red (sngo dmar), with a fearsome demeanor, a
vajra-kīla in his right hand, threatening everyone with his left.
Southwest - *Vajradaṇḍa224 is blue-black, holding a club.
Northwest - *Vajramudgara225 is gray226 and fearsome, with a vajra hammer.
Northeast - *Vajracaṇḍa227, is black (mig sman) and holds a one-pointed vajra.228
Buddhagupta’s presentation of Vajravidāraṇa has a fifteen-deity maṇḍala, if counting
only the male aspects.229 The first group of four wrathful ones surrounding Vajravidāraṇa are
*Vajrakīla (Rdo rje phur pa), *Vajradaṇḍa (Rdo rje be con), *Vajramahābala (Rdo rje thob po),
and *Vajracaṇḍa (Rdo rje gtum po). It may be noted that Kumārasena’s maṇḍala has the same
deities, but they are presented in a different order. Padmasambhava’s presentation shares the
maṇḍala up to this point with Buddhagupta, except that *Vajramudgara replaces
*Vajramahābala, and the order is altered.
In *Ratnabhāsvara, the remaining ten wrathful ones are: Hūṁkāra, Vijaya, Nīladaṇḍa,
Yamāntaka, Ācala, Hayagrīva, Aparājita, Amṛtakuṇḍalī, Trailokyavijaya, and Mahābala.230 As
222
Kumārasena, Sgrub thabs cho ga zhib mo dang bcas pa, 326v: “de yi mdun du Māmakī/ sngo zhing dga’ ldan
utpala sngo/ dam tshig rgyas ’debs bsnams pa’o”
223
Rdo rje kīla
224
Rdo rje be con
225
Rdo rje tho ba
226
I read sdo skye [= sngo skya]
227
Rdo rje gtum po
228
Kumārasena, Sgrub thabs cho ga zhib mo dang bcas pa, 326v.
229
Buddhagupta reproduces oral instructions which imply there are female consorts of at least some of the figures of
the maṇḍala, but the instructions are opaque (see Section 3.1.4, on page 109 below).
230
Sangs rgyas gsang ba, *Ratnabhāsvara, 182v: Hūṁkāra (Hūṁ dzad), Vijaya (Rnam par rgyal ba), Nīladaṇḍa
(Dbyug sngon can), Yamāntaka (Shin rje mtha’ byed), Ācala (Mi g.yo ba), Hayagrīva (Rta mchog), Aparājita
(Gzhan gyis mi thub pa), Amṛtakuṇḍalī (’Dud rtsi ’khyil pa), Trailokyavijaya (Khams gsum las rnam par rgyal ba),
and Mahābala (Stobs po che).
64
mentioned above, several of these ten are specific to Linrothe’s Phase Two krodha-vighnāntaka
representations.
In Padmasambhava’s commentary, which presents the only iconographic description of
Vajravidāraṇa, he is green, with one face and three eyes. He is scowling, with orange hair, is
seated in vajra posture, brandishing a vajra at his heart with his right hand, and making an
offering gesture with his left. Sitting in the cross-legged vajra pose, his mood is alluring (Tib.,
sgeg pa), wearing ornaments and silken clothes. Essentially, Vajravidāraṇa’s form is very
peaceful - except for the surrounding mass of flames and the four fearsome angry brutes all
around.231 Padmasambhava does not hint towards the presence of the remaining ten wrathful
ones (and neither does Śāntarakṣita). Padmasambhava provides a great deal of iconographic
detail about these main five maṇḍala figures.232 Although Buddhagupta and Padmasambhava
detail a five-deity maṇḍala, both commentaries seem to conform with the triadic model, and all
five maṇḍala deities are of the Vajra family in both commentaries.
A reference to Vajraśṛṅkhalā’s mantra (lu gu rgyud ma’i sngags) might be correlated
with the vexing passage that instructs the practitioner on how to make alterations to the mantras
231
In explaining the iconography of Vajravidāraṇa as given by Padma ’byung gnas, *Vajrāloka, P 453-4, says,
“phyag na rdo rje bdag nyid kyis lus khro bo’i rgyal po chen po rdo rje rnam par ’joms pa sku mdog ljang sngon
zhal ’byes pa/ smin ma khro gnyer can/ ral pa dmar ser/ zhal gcig pa/ spyan gsum pa/ phyag gnyis pa/ g.yas pa rdo
rje thugs kar gsor ba/ phyag g.yon pa bkur brten pa/ zhabs g.yon pa rdo rje’i gdan la brkyang pa/ rab tu brjid pa’i
’gying bag dang ldan pa/ dar dang lwa ba’i stod g.yogs dang smad g.yogs mnabs pa/ sbrul gyis brgyan pa/ me’i
tshogs chen po ’bar ba lta bu’i nang na gnas pa/ ma rungs pa thams cad ’dul ba’i skur dkyil ’khor gyi dbus su sprul
par gyur te/”
232
The four main deities according to Padma ’byung gnas, *Vajrāloka, 455, are:
[1] Vajracaṇḍa - maroon (smug nag), holding one-pointed vajra in right and making a threatening gesture
(sdigs mdzub bsgreng ba) with his left. He is seated in the northeast (Skt., aiśānī, Tib., dbang ldan gyi phyogs) after
emanating from the heart of Vajrapāṇi.
[2] Vajrakīlikīlaya is dark green, furiously frowning, holding one-pointed vajra in right hand, located in
south-east (āgneyī, me’i mtshams).
[3] Vajradaṇḍa is dark blue, holding the staff of Yāma in his right hand, seated in the southwest corner
(nairṛtī, bden bral gyi mtshams).
[4] Vajramudgara is black, holding a vajra-hammer, sits in the north-west (vāyudiś, rlung lha’i mtshams).
Note that the directions retained in Vajrāloka demonstrate the classical Indian convention of associating the
directions with deities, a feature that is not echoed in any other imperial-period commentary.
65
in order to apply them to the female consort(s), and it is an oblique possibility that this implies
Buddhagupta takes Vajraśṛṅkhalā to be Vajravidāraṇa’s consort or corresponding feminine
aspect.233 This idea is supported by the fact that the only other female entity referenced in the
text, Māmakī, is mentioned only in the opening verses of Buddhagupta as a member of the Vajra
family, and she is not mentioned again. Buddhagupta does correlate figures of the maṇḍala with
specific activities, but refrains from assigning them a location within the maṇḍala, or detailed
iconographic representation.234
Vimalamitra’s Vajravidāraṇa Maṇdala
The maṇḍala as detailed by Buddhagupta differs from those in the Rnam par bshad pa
(hereafter NS) and the longer Rnam par bshad pa rgya cher ’grel pa (hereafter VB) attributed to
Vimalamitra.235 The maṇḍala group listed in the shorter NS has Vajrapāṇi (Lag na rdo rje),
Hūṁkara, Yamāntaka (Gshin rje gshed), Trailokyavijaya (Khams gsum rnam par rgyal ba),
Hayagrīva (Rta mgrin), Amṛtakuṇdalī (Bdud rtsi ’khyil pa), Mahābala (Stobs po che), Aparājita
233
A mother or feminine consort (yum) is also referenced in the Vajravidāraṇa sādhana attributed to Buddhagupta,
cf. Appendix C, below.
234
Sangs rgyas gsang ba, *Ratnabhāsvara, 185v. At a point, Buddhagupta does mention in the section on
“Concentration of Recitation,” far removed from any list of the maṇḍala deities, that the deities have, “jewel
garlands, and moons, vajras, and mantras abiding within their hearts.” The deities also are described as emanating
and absorbing light rays. However, the passages in question cannot be construed as instructive on their own.
235
Between the shorter and longer commentaries attributed to Vimalamitra, Rnam par bshad pa and Rnam par
bshad pa’i rgya cher ’grel pa (henceforth VB), the maṇḍala is different, and they seem to reference different
versions of the root text, with no explanation provided for either. The positions explicitly assigned to the maṇḍala
deities in VB might be seen as more accurately prescriptive, implying a greater focus on meditative visualization,
over mere exhortation and praise. This same commentary calls VV Ubhayā-tantra, or both Kriyā-tantra and Yogatantra [VB, 576], and references five families. [VB 545] The texts seem to have different concerns, were reading
different witnesses, had different conceptions of the history of Ajātaśatru (as Stobs ldan snying po), and the
extensive commentary extols the qualities (yon tan), rather than the usual benefits (phan) cited in all other early
commentaries of the dhāraṇī. Furthermore, VB uniquely emphasizes pedagogy, especially during the section about
“listening to the teachings” [VB, 582], and stresses the correct order of training in the VV system. For these reasons,
I think it is plausible that VB is either a later composition than *Ratnabhāsvara, *Vajrāloka, or the shorter Rnam
par bshad pa, or that it was composed for a different community, and I find it doubtful that the two commentaries
attributed to Vimalamitra were written by the same author.
66
(Gzhan gyis mi thub pa), Ācala (Mi g.yo mgon po), Nīladaṇḍa (Dbyug pa sngon po), and Padma
’khyil pa.236 Elsewhere Amoghapāśa and Ṭakkirāja are added for a total of thirteen deities.237
The longer Vimalamitra commentary is less specific regarding the individual family
associations of the maṇḍala deities, but both indicate a knowledge of the five-family system, and
some maṇḍala figures are associated with non-Vajra families in other tantric systems.238 The
clearest list of the extensive commentary also has thirteen members,239 placing the first nine in
specific locations of the maṇḍala arrangement, and following with the gatekeepers of four
cardinal directions, who correspond to the four Immeasurable qualities:
1 East - Hung kara (*Hūṁkāra, here equivalent to Gshin rje bshed240)
2 South - Kham gsum rnam par rgyal ba (*Trailokyavijaya)
3 West - Rta mchog (*Hayagrīva)
4 North - Bdud rtsi ’khyil pa (*Amṛtakuṇḍalī)
5 Southeast - Yamāntaka
6 Northeast - Ṭakkirāja
7 Southwest - Stobs po che (*Mahābala)
8 Northwest - Amoghapāśa
9 Middle - Phyag na rdo rje (*Vajrapāṇi)
10 [East241] Rdo rje rta gdong lcag kyu ma
11 [South] Rdo rje phag gdong zhags pa ma
12 [West] Rdo rje lcags sgrogs nyi zla’i spyan
13 [North] Rdo rje thal byed dril ’khrol ma242
236
Vimalamitra, Rnam par bshad pa, 531.7-532.1.
Ibid., 522.
238
This includes Hayagrīva, Rta mgrin, and Padma bsnams pa, all of whom might otherwise be expected to refer to
the same deity, and Amoghapāśa, often identified with Avalokiteśvara. All are normally associated with the Padma
family.
239
Vimalamitra, Rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa, 571. It is here explicitly stated that the maṇḍala has 13
members. Because in various places there are synonymous epithets and names implied, otherwise distinct entities,
such as Hūṁkāra and Gzhin rje bshed, are identified with each other (p. 572), it may be otherwise difficult to
ascertain who is in the maṇḍala and which other figures are in the retinue. For instance, at one point (p. 573)
Humkara and Stobs po che are explained to share the same hṛdaya-mantra (snying po), and new deities such Blue
Hayagriva and Nīladaṇḍa are introduced [p. 563-7] in the context of a description of the activities of the maṇḍala
without explaining their relationship to other maṇḍala deities.
240
Gzhin rje bshed is usually presented as “Yamāntaka,” as it is a literal translation of the same.
241
The directions of the gatekeepers are not explicitly mentioned, but here I have applied the usual geographic order.
242
Vimalamitra, Rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa, 546-557.
237
67
Analysis
Though we lack early images of Vajravidāraṇa, 243 I feel there is value in considering the
mysterious reaches of early Buddhist Tantra through the lens of visual culture. That is, I think
visual reading of dhāraṇī and Kriyā-tantra literature could glean new insights that can
complement those gained in thematic and philological textual study. I agree on principle when
Linrothe says, “visible remains have as much informative potential as texts have,” when
considering the place(s) of dhāraṇī-sūtras in the ritual history of Indic Buddhism.244
In *Ratnabhāsvara, the relationship between the [celestial] Bodhisattva Vajrapāṇi and
Vajravidāraṇa is not explicitly expressed as one of subordination, as with other Phase One
Bodhisattva-krodha-vighnāntaka pairs such as Avalokiteśvara-Hayagrīva and MañjuśrīYamāntaka. The two principals are associated and at times equated on a deeper level, however,
and at times Vajravidāraṇa is portrayed as an emanation of Vajrapāṇi, who in turn emanates
increasingly expansive emanated essences (as the four and ten wrathful ones). While not
explicitly stated by Buddhagupta, there is room for Vajravidāraṇa to be interpreted as the
243
One possible exception to this paucity of representations of Vajravidāraṇa may be found in the Rubin Museum of
Art. A set of 22 paper illustrations carbon dated to 1174-1293 CE in their collection contains a small paper painting
that might be Vajravidāraṇa in a form close to the one presented by Padmasambhava. (Cf. “Unidentified,” Rubin
Museum of Art, acc.# P1998.23.15, Himalayan Art Resources item #748. https://www.himalayanart.org/items/747,
Accessed 9/18/2018.
In this unidentified miniature (15.88x20.32cm), a green figure sits in the cross-legged lotus posture on a
lotus and two discs, likely a sun and moon, with a crown, hair ornament, short and long golden necklaces, two bands
above each elbow, a bracelet on each wrist, earrings, wearing a blue blouse and a pink robe over the legs. The
painting is apparently faded, so it’s difficult to comment with certainty on the original coloration. In the left hand the
deity holds a bell at the hip, and the right hand holds crossed vajras, or one implement representing two crossed
vajras (viśvavajra) at the heart. Their expression is peaceful, beatific. Nothing about the posture or accesorization
indicate a wrathful demeanor. He appears similar to the most common representations of Vajrasattva, apart from the
green body color, double vajra instead of a single vajra, and less ornate ornamentation. The largest differences
between the Rubin miniature and Padmasambhava’s description are the dark hair color, a lack of a third eye and
flaming aureole, and the presence of a bell in the left hand resting at the hip. The bell is common to later Tibetan
images of Vajravidāraṇa pertaining to all lineages. If this is Vajravidāraṇa as the principal figure of the maṇḍala of
five deities (i.e., in accordance with the commentary of Padmasambhava), then the relation between principal and
retinue figures would be one of visual contrast: the principal being a peaceful form, with the retinue deities
appearing as strident wrathful figures.
244
Linrothe, Ruthless Compassion, 95. Emphasis mine.
68
personification of the Vajravidāraṇa dhāraṇī, in the abstract or archetypical sense of the term. By
this dhāraṇī, the maṇḍala is exhorted to become manifest and enact their respective activities.
This reading could account for the shifting enumerations of the VV maṇḍalas, that is, how
Vajravidāraṇa and Vajrapāṇi are considered either not part of the maṇḍala or as the one or two
central figures of the same.
Linrothe showed that Trailokyavijaya and Ācala, common to the larger maṇḍala
configurations of Vimalamitra and Buddhagupta, began to appear only in Phase Two. Therefore,
either all considered commentaries were composed during or after Linrothe’s Phase Two, or the
VV commentaries present literary depictions of Trailokyavijaya and Ācala in a transitional Phase
One-early Phase Two context.
Following Linrothe’s iconographic model, *Ratnabhāsvara and *Vajrāloka would
readily appear to fall in the transitional period between late Phase One and early Phase Two,
with Vimalamitra’s commentaries further along in the development of Phase Two. The fact that
these correspond to the range between Kriyā-tantra and Yoga-tantra was anticipated in
Vimalamitra’s extensive commentary, as noted above, where he categorizes the practice as the
intermediary Ubhayā-tantra (Tib., gnyis ka’i rgyud).
Admittedly, Linrothe’s model is strongest when considered in relation to the evolution of
specific figures, such as Hayagrīva or Trailokyavijaya, for which there are an array of
representations over a long period of time. Here again is a shortcoming with regard to the lack of
early Vajravidāraṇa imagery. Further research in this system could possibly trace the evolution
of iconographic representation in the dozens of other VV commentarial texts in the Bstan ’gyur
and beyond, but this is beyond the limited scope of this thesis.
69
Other Beings
Having discussed the main maṇḍala at length, I feel it is beneficial to discuss the cast of
peripheral characters and forces referenced in the VV as the final theme of this system. By doing
so, it is evident which types of beings and forces this dhāraṇī practice was intended to relate to,
and further to situate it in the perceived world of the Indian subcontinent. Beyond the human and
bodhisattva retinue, and the maṇḍalas comprising the five, six, thirteen, and fifteen wrathful ones
as seen above, in *Ratnabhāsvara and the Vajravidāraṇa corpus we find many nonhuman beings
that were present at the time of the Vajravidāraṇa dhāraṇī revelation, or that might have been
encountered by a Vajravidāraṇa practitioner.
Buddhagupta says that in addition to the fundamental text’s interlocutors Buddha
Śākyamuni and Vajrapāṇi, there were “countless famous bodhisattvas bearing the name ‘Vajra,’”
countless Śrāvakas such as Śāriputra (Śā ri’i bu); Arhants such as Kāśyapa (’Od srung[s]);” and
“innumerable gods and so forth, who all heard the teaching together.” In this way he
contextualizes the narrative of the sūtra just as one would expect to find in a Mahāyāna sūtra
setting.245
Throughout VV, Vajrapāṇi’s identity as a yakṣa is repeatedly referenced, if only
perfunctorily. He is called by his common epithets, “Lord of the Yakṣas (yakṣendr[aḥ]),” and the
“Great Yakṣa General (mahāyaḳsasenāpat[iḥ])” in the nidāna and in the homage statements
preceding the dhāraṇī-mantras. Apart from Vajrapāṇi, however, there is no mention of other
yakṣas in VV or Buddhagupta’s commentary.
245
However, we do see a counterpoint to this interpretation in Padmasambhava, *Vajrāloka, 452: ’di la ’khor gzhan
ni med do snyam na bden te/ bcom ldan ’das kyi nye gnas su gyur pa ’phags pa kun dga’ bo la sogs pa med pa kho
na yin te de’i dus na ma byung ba’i phyir ro/ ’on kyang bskal pa bzang po’i byang chub sems dpa’ la sogs pa rnams
ni don gyis yod par shes par bya ste/ de lta ma yin na bdag cag gi lung dang ’gal bar ’gyur ba’i phyir ro/ yang na
dkyil ’khor gyi yan lag tu gyur pa’i rigs pa’i khro bo rnams kyis yin par shes par bya’o.”
70
As stated early in *Ratnabhāsvara, the purpose of the dhāraṇī was to cure and convert
King Ajātaśatru and “pernicious demons (Tib., gdon ma rungs pa).”246 In the opening lines of the
dhāraṇī-sūtra itself, some of the dhāraṇī’s stated qualities pertain to counteracting and
controlling bhūta spirits (’byung po). These are nonhuman entities that have been historically
likened by DeCaroli to ghosts, or spirits, that were confined to features of the landscape, in his
work on the relationship between Buddhism and nonhuman entities in the Indic context.247 As
VV states, the dhāraṇī summons and suppresses these bhūta spirits.248 As will be recalled from
the Ajātaśatru narrative found in *Ratnabhāsvara, as discussed above, these bhūta spirits and
other nonhuman beings (mi min) were agitated by the nonvirtuous deeds committed by King
Ajātaśatru and his subjects.
This dhāraṇī is also explained to counteract other harmful spirits (gnod pa), which is
glossed by Buddhagupta as demons and [eighteen] other types of beings that cause harm such as
gods (lha), and so on.249 From specific references in the dhāraṇī-sūtra’s concluding verses, we
learn that this spell also works against graha spirits, malevolent planetary forces (Skt., graha,
Tib., gdugs gza’, ’dzin pa) and inauspicious constellations (Skt., nakṣatra, Tib., rgyu skar).
Finally, a single reference to counteracting “nāga demons (Tib., klu’i gdon)” that cause disease
in RB is one of the few mentions of nāgas, subterranean or water-dwelling serpentine spirits, in
VV or any of the purportedly-early commentaries.250
246
Sangs rgyas gsang ba, *Ratnabhāsvara, 177r.
Robert DeCaroli (2004), Haunting the Buddha: Indian Popular Religions and the Formation of Buddhism (New
York: Oxford University Press), 12, 15, and 18.
248
Rdo rje rnam ’joms kyi gzungs, Tōh. 750, Sde dge Bka’ ’gyur, vol. 95 (rgyud, dza), folio 266r.
249
Sangs rgyas gsang ba, *Ratnabhāsvara, 180v. The number eighteen is bracketed because some *Ratnabhāsvara
witness retain the numeral, while others don’t.
250
Ibid.,185a. In Vimalamitra, Rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa, 557, the activity of taming nāgas is
entrusted to the western gatekeeper.
247
71
With these references we can see that the Vajravidāraṇa dhāraṇī was intended to be
employed in mundane tasks relating to the management of errant nonhuman forces. DeCaroli has
shown that in the Indic context, forces and beings such as ghosts and elemental spirits were
considered facets of the mundane world with its six realms. Indian Buddhists traditionally
positioned themselves as mediators between ordinary people and these mundane nonhuman
forces, and VV and *Ratnabhāsvara promote the technology of the Vajravidāraṇa dhāraṇī as an
efficacious method for a range of activities spanning healing, cleansing, protection, and even
magical combat. In *Vajrāloka, and the two commentaries attributed to Vimalamitra, the focus
of interpretation broadens to include transcendent aims, such as profound meditative states and
complete liberation from samsara. This concludes the discussion of the Excellent Retinues: the
deities, gods, humans, and non-humans accompanying Vajravidāraṇa.
Conclusions
To recapitulate, *Ratnabhāsvara presents an abundant banquet of amuse-bouche's to
those interested in the personage of Buddhagupta, those interested in late-period dhāraṇī and
Kriyā-tantra praxis and explanatory strategies, and to practitioners of Vajravidāraṇa itself.
As it shares intertextual connections and elements common to other commentarial works
of Buddhagupta, several clues point to *Ratnabhāsvara being accurately attributed to
Buddhagupta, or a close student of his, rather than being an instance of later pseudepigrapha. As
I note at relevant points in the translation of *Ratnabhāsvara below, the commentary has three
areas of intertextual evidence that lend support to the attribution of this text to Buddhagupta.
First, some gesture towards the framework of Five Aspects promoted by Vasubandhu, as
discussed in the beginning of this introduction, points to an institutional background, or at the
72
least, concern for classical norms of commentarial composition that is unique among
commentaries attributed to Snga dar figures active in Tibet during the eighth-ninth centuries.
Second, in defining the term “bodhisattva,” Buddhagupta here cites a verse of the
Mahāvairocanābhisaṃbodhi Tantra (28.3).251 While this text was popular at the time in
question, the term, “bodhisattva,” is one of the most ubiquitous in the Mahāyāna Buddhist
context. It is this ubiquity that begs the question of why a full-fledged tantra is used to define it.
This same verse was used or specifically commented upon in both short and long commentaries
on the same tantra attributed to Buddhagupta. Here we have three instances of Buddhaguptaattributed commentaries employing the same lemma for a very pedestrian purpose. Finally, in
*Ratnabhāsvara we see a quote from the Subāhuparipṛccha-tantra that also appears in the
commentary on the same tantra attributed to Buddhagupta.252 Additionally, *Ratnabhāsvara
seems to be the only commentary on the outer tantric classes attributed to Buddhagupta that
names a teacher and a student of his. While I cannot definitively conclude that this is a genuine
work of Buddhagupta based on these alone, I feel they make the beginnings of a fascinating case
for such a conclusion.
As for the dhāraṇī-sūtra itself, based on the Vajravidāraṇa material consulted in the
course of this research, it is apparent that we only have certain text-historical evidence and
references to the short dhāraṇī, which has been interchangeably referred to as a fundamental
(Skt., mūla) dhāraṇī (Tib., gzungs) sūtra (Tib., mdo), tantra (Tib. rgyud), or essence mantra
(Skt., hṛdaya) since the time of the appearance of the *Ratnabhāsvara.253
251
Sangs rgyas gsang ba, *Ratnabhāsvara, D 179r. Cf. Hodge, The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, 378 and
459.
252
Subāhuparipṛccha-tantra (’Phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud, Tōh. 805), rgyud,
tsha,140v.2. Cf. Sangs rgyas gsang ba, ’Phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don, 38v.2.
253
See “Sanskrit Sources” section of the Bibliography, below, for a few ready examples of these flexible
designations.
73
The Vajravidāraṇa commentaries attributed to Buddhagupta, Padmasambhava,
Vimalamitra, Śāntarakṣita, and Kumārasena, as well as the later commentaries by Padma dkar po
and by ’Ju Mi pham rgya mtsho all comment upon the Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī, which is
similar in parameter and content to the texts available to us today in Sanskrit and Tibetan. All of
their commentarial work is received without explicit reference to, or any remark about the loss of
another related text. As with tantra in general, the tradition allows latitude for some mythic “urtantra” pertaining to Vajravidāraṇa, which has been lost and is now represented by a measly
shard of the original. This would appear to be the opinion of Hopkins and Hidas.254
In the section regarding the ostensive historical time of the Vajravidāraṇa dhāraṇī
revelation, we have seen how both main practice traditions related to this dhāraṇī refer to a
version of the Ajātaśatru narrative complex that involves dual parricide by magical spell. This
might have eluded academic attention due to the alternate epithets for King Ajātaśatru. The
commentarial works surveyed above further serve as instances of how the ancient Indic myth of
Ajātaśatru’s karmic conundrum was brought to the Tibetan context.
Comparing different exegetical views on the place, or state of the Vajra(s), the narrative
setting of the Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī, has shown that reading multiple levels of experience
into the dhāraṇī's story has been a universal exegetical tactic, from the earliest commentaries
until the modern era. Different interpretations could be seen to differentiate between relative and
ultimate truth, or between exoteric and esoteric levels of interpretation. Further exploration of the
connections between the historical King Ajātaśatru, Siddhārtha Gautama, the Vṛji/Licchavi
confederacy, and sevenfold themes of indestructibility (Pāli, aparihānīyadhammā, Skt.,
254
Hidas, “Dhāraṇī Sūtras,” 131.
74
aparihāṇīta-dharma) and the seven characteristics of a vajra (Tib., rdo rje’i [tshig/chos] bdun),
as enumerated by Buddhagupta, presents a compelling direction of future research.
While considering biographical data about Vidyādhara Kumārasena, Ācārya
Buddhagupta, and Dbas Mañjuśrīvarman presented in Tibetan commentarial and historical
literature, it is clear that Kumārasena and Mañjuśrīvarman form an important arc of
Buddhagupta’s Vajravidāraṇa lineage - although Kumārasena’s role is more clearly defined than
that of Mañjuśrīvarman. The opening verses of *Ratnabhāsvara itself tell that Mañjuśrīvarman
requested the commentary, which was received by Buddhagupta from Kumārasena, which was
then translated into Tibetan by Buddhagupta and Mañjuśrīvarman. Following from this,
*Ratnabhāsvara is a typical “gray text,” composed by an Indic master on the Tibetan Plateau,
explicitly for Tibetan consumption. As such it might have never been circulated in India.
There is strong evidence that Vidyādhara Kumārasena was a teacher of Buddhagupta in
the putatively earliest commentarial works, and in lineage accounts of later Gsar ma scholars. If
taken at face value, there are references to a Mañjuśrī[varman] somehow present at many of the
most important moments of textual translation and lineage transmission in the history of the
importation of Buddhism into Tibet. Many of these references and attributions are chimeric and
mercurial, but upon investigation they concentrate around two figures active in Tibet between the
mid-eighth and mid-ninth centuries, which may be references to one scholar.
The popularity of the Buddhagupta-at-Kailāsa story might have arisen at the beginning of
thirteenth century, but the insertion of Dbas Mañjuśrīvarman into the narrative could have been a
separate or later occurrence, coinciding with the elevation of the Dba’/Sba/Dbas clan or clans.
The inter-regnal timing of Buddhagupta’s translation and teaching activities at Kailāsa as
suggested by Nagasawa would resolve one aspect of Mañjuśrīvarman’s ambiguity.
75
In terms of the form of Vajravidāraṇa practice evinced by commentarial works attributed
to the imperial period, we receive no commentary that classifies the dhāraṇī as anything other
than Kriyā-tantra, and at least Buddhagupta circumvents the “coding” process that Davidson
mentions when it comes to commenting on the verbal substance of the dhāraṇī-mantras.255
*Ratnabhāsvara, the ostensibly earliest commentarial work on Vajravidāraṇa, involves
transformative self- and front-visualizations, in addition to rituals intended to effect apotropaic
change. As such, if the provenance of the work under current consideration is to be believed, we
have an important early document of dhāraṇī ritual practice sharing space with outer-tantric
visionary meditation practice.
This thesis has been concerned mainly with Buddhagupta’s practice lineage, but in
comparing the particular details of the Vajravidāraṇa with Linrothe’s three-phase model of the
krodha-vighnāntaka figure’s evolution, Buddhahupta’s practice lineage would fall between
Phases One and Two. In the literature of this system, the maṇḍala is filled with emanations and
associates of Vajrapāṇi, where all are members of the Vajra family, and there is no mention of
five-family themes. The wrathful figures are presented as aligned yet independent, and are
described as being simple in form and accoutrement.
As the scope of this thesis has been (regrettably) limited to the Indic tradition as
purportedly received by Tibetans in the imperial period, I was not able to consider the
developments of the tradition on the Tibetan plateau or Newar Buddhist worlds in the twelve
subsequent centuries. With this presentation and translation, the Vajravidāraṇa corpus has only
begun to receive a fraction of the attention it merits.
255
Cf. Davidson, “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.”
76
Part II: Translation
Remarks on Translation Methodology
I have approached *Ratnabhāsvara as an historical document rather than a living one.
That is, while the commentary is seminal and influential, I am not aware that it is used currently
to guide any practitioner’s practice. Translation style is a continuum of loyalty between source
text and audience, and here I have tipped the scale towards favoring the source text where I saw
the opportunity. Because I was not bound by a received exegetical tradition, and because my
purpose is to present Buddhagupta’s commentary as clearly and as possible in order to facilitate
subsequent academic reference, in my translation style I have favored clarity and functionality
over my personal Anglo-American aesthetic sensibilities.
Concerning some technical aspects of my critical translation process, I have rendered
metrical verses (both intertextual lemmata and verses composed by Buddhagupta) as
unstructured verse for clarity of visual presentation. I have not fastidiously included in my
apparatus variations in line breaks (Skt., daṇḍa, Tib., shad), variations between Genitive (Tib.,
’brel sgra) or Agentive (Tib., byed sgra) case particles (e.g., “gyi” or “gyis”), divergent spelling
of speech indicators (e.g., Tib., zhes bya ba versus ces bya ba), or variations in the spelling of
numerals.
Sanskrit terms marked by [*] indicate attested concordance from the Mahāvyutpatti,
Sādhanamālā, Niṣpannayogāvalī, or entries of Negi’s Tibetan-Sanskrit Dictionary - in short,
Sanskrit attestations in sources outside of the VV corpus. Sanskrit terms without [*] are attested
in Sanskrit witnesses of VV unless otherwise noted. I have disregarded the citations from the
77
Dhīḥ edition which are reconstructions from Tibetan. A careful, comprehensive Sanskrit edition
of the dhāraṇī-sūtra remains a desideratum.
*Ratnabhāsvara is traditionally held to be composed in an Indic language by a learned
tantric paṇḍita, and then translated into Tibetan by the same person, Buddhagupta, and
Mañjuśrīvarman, a lotsāwa of the Great Revision period. It was later corrected by two
mysterious figures, ’Jon te ta’u la and ([Da] ’og) Bsod nams mos pa. If this is all true, we are
presented with three possible levels of redaction, notwithstanding any transmissional errors
accrued over the intervening centuries. While reading and translating *Ratnabhāsvara, I have
attempted to foster sensitivity to such complicated and opaque transmissional processes.
There is one passage of *Ratnabhāsvara that remains unintelligible to me, regarding the
modification of Sanskrit mantra syllables in accordance with Buddhagupta’s teacher’s pith
instructions. These instructions are imparted without an accompanying syllable-for-syllable
correspondence. After consulting with colleagues, friends, and Tibetan informants whose
comprehension of Tibetan far outshine mine, I am ashamed to admit that I still have no idea what
is specifically happening in this section. One Tibetan informant concluded that it was impossible
to understand this passage without the oral instructions of the lineage. Not wishing to abridge the
translation, I have rendered the passage as best as I could and given the Wylie transliteration of
the relevant Tibetan passage in the apparatus.
Finally, I have inserted the relevant sections of my translation of the dhāraṇī-sūtra within
the commentary, whereas the commentary only indicates the parameters of the passage being
interpreted. After compiling a diplomatic edition based on the version found in the Sde dge Bka’
’gyur, I translated the dhāraṇī-sūtra while conferring with Sanskrit editions and Buddhagupta’s
commentary (Appendix B).
78
The inserted Sanskrit dhāraṇī-mantras are based on a diplomatic reading of the
parameters of the mantras found in the Sde dge edition of VV, along with the Sanskrit spelling
found in NGMCP: E 927/7 (E), the Dhīḥ edition (D), and Iwamoto’s edition (I). These passages
of the translated fundamental dhāraṇī are inset and in boldface type. Verbatim references to the
fundamental text that occur in the main body of the commentary are likewise rendered in
boldface, and appear without quotation marks when they are used as part of the natural language
of the commentary.
79
Translation
{D 176r.6}{Q 181v.2}256“The Jewel’s Radiance,” An Extensive Commentary on
Ārya-Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī
In Sanskrit: Ārya-vajra-vidāraṇa-nāma-dhāraṇī-ṭīkā-ratna-bhāsvara257-nāma.258
In Tibetan: “The Jewel’s Radiance,” An Extensive Commentary on the Ārya-Vajravidāraṇanāma-dhāraṇī.
Homage to Vajravidāraṇa!
Homage to Noble Mañjuśrī-Vāgīśvara!
To the Supreme Lord of Secrets, the ultimate realm itself, the peerless dharmakāya;
To the vajrakāya - the source of Buddhas, Bodhisattvas, and the rest;
To the lord of myriad benefits, endowments, and the {D 176v} wisdom of the three kāyas;
256
For lists of witnesses employed in the translation of *Ratnabhāsvara, and the embedded translation and
transcription of Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī, see the Bibliography, Appendix E.
257
Apart from being a commentary, the text gives no clue to the sense of the title, *ratna-bhāsvara, or rin po che
gsal ba. The title, moreover, only occurs before the homage, and in the colophon. The translation of this compound
is somewhat thorny if one assumes the title was composed in Sanskrit and translated to Tibetan. The obvious reading
of the Sanskrit is that it is a tatpuruṣa-samāsa nominal compound, and as such the posterior element (bhāsvara, gsal
ba) would be taken to be the substantive modified by any anterior elements (ratna, or rin po che, translated as
“jewel”). The reading would then be, “clarity/resplendence [of] [one, two, or many] jewel[s] (Tib., “*rin po che’i
gsal ba.”) Instead, we must read the “jewel” as modifying the “resplendence” or “state of clarity,” with the
relationship between the two likely either instrumental, ablative, or genitive (“clarity [through/because/of] the
jewel,” for the Tibetan, “*sal ba[s/las/yi] rin po che,) or even as a dvandva-samāsa compound denoting similarity,
for “jewel-like resplendence.”
The compound makes more sense in Tibetan convention where the posterior elements of nominal phrases
more often modify anterior elements, when the internal relationships are not announced by particles. This Tibetan
order would suggest a reading like, “clarified/resplendent jewel.” It could be the case that, being putatively
composed in Sanskrit, but never circulated in that language, Buddhagupta didn’t give it a title, but his translators
did, and then back-translated it into an artificial Indic term: the curious “*ratnabhāsvara.”
258
Ārya-vajra-vidāraṇa-nāma dhāraṇī-ṭīkā ratnabhasvara-nāma] D; °radna-svāra-nāma] Q; °ratnasvāra] N.
80
To Mañjuśrī-Vāgīśvara, I bow my head!
In order to conquer all with the vajra,
And subdue all especially pernicious forces
I praise Vidāraṇa, who abides in the vajrakāya,
And Master Kumārasena!259
Vajravidāraṇa accomplishes the aims
Of the speech of all Buddhas.
With the blessings of exalted masters
Because Mañjuśrīvarman so requested, I will explain [it].260
The Dharma taught by the sublime Buddha
Is of four ‘baskets’: Sūtra, Abhidharma, Vinaya,
And that of the Vidyādharas.261
Within the fourth, Kriyā-tantra,262
259
Gzhon nu sde.
Note that his clan name, Dbas, is not mentioned.
261
Rig pa ’dzin pa’i sde.
262
In the eleventh century, Smṛtijñānakīrti (2014:202) presented the four classes of tantra in his commentary on VV:
“Thus, regarding tantra, through differences of students and differences of subject matter there are four
classes. What are these four? Kriyā (bya ba), Cārya (spyod pa), Yoga (rnal ’byor), and Yoganiruttara (rnal ’jor bla
na med pa). Others teach an Ubhaya (gnyis ka’i rgyud) [integrating] the view of higher tantra and the conduct of
lower tantra, and assert five. This is untenable. Therefore, some tantras speak of the entire meaning of most tantras,
and because they are present there, they are elevated above [the schema of] five classes of tantra. But abandoning
this mistake is difficult. For this reason, there are only four classes of tantra. Here, because this is the context of
teaching on Kriyā-tantra...”
(“de lta bu’i rgyud de la yang gdul bya’i khyad par dang brjod bya don gyi khyad par gyis rnam pa bzhi’o/
de yang gang zhe na/ bya ba dang spyod pa dang / rnal ’byor dang / rnal ’jor bla na med pa’i rgyud do/ gzhan dag
rgyud gong ma’i lta ba ston cing ’og ma’i spyod pa ston pa gnyis ka’i rgyud dang lnga’o zhes ’dod pa ni/ mi ’thad
de/ de lta na rgyud la la nas rgyud phal cher gyi don tshang bar gsungs pa yang yod pas rgyud sde lnga las kyang
260
81
There are two [aspects]: general and distinct,263
Which are explained as ritual (rtog pa) 264 and activity.
Of the three families,265 within that of Vajra,
There are Akṣobhya, Vajrapāṇi, Amṛta[kuṇḍali],
Māmakī and Śṛṅkhalā.266
“Vajra” shows their meaning.
The Vajravidāraṇa dhāraṇī teaching
Was proclaimed to train Lokpé Nyingpo,267
And to create benefit in the future.
{Q 182r} This is the great fundamental tantra
lhag par ’gyur te/ nyes pa ’di yang spang bar dka’o/ de’i phyir rgyud de ni bzhi kho na’o/ ’dir ni bya ba’i rgyud ston
pa’i skabs yin pas...”)
263
Cf. Dalton, “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins of the Tantras,” 216
and 224nn44-45. Dalton quotes Buddhagupta’s presentation of these two types of tantra in Dhyānottarapaṭala,
where among the “general” tantras that are compilations of ritual manuals we find Susiddhikāra, Subāhuparipṛcchā,
and Kalpa-laghu. The “distinct” tantras include the Vidyādhara-piṭaka, Bodhimaṇḍa, Trisamayarāja, and
Trikāyauṣṇīṣa.
264
rtog pa dang ni las su bshad] Q; rtog pa bdag ni las su bshad] D
Cf. Ye shes rdo rje, ’Phags pa rnam par ’joms pa’i gzungs zhes bya ba’i rim par phye ba’i rgya cher ’grel ba gsal
ba’i sgron ma zhes bya ba, Tōh. 2687, rgyud, thu, 244b.2-3, where the eleventh-century paṇḍita situates VV as a
Specific Kriyā-tantra of the Vajra family, a ritual (rtog pa, *kalpa) bearing the title dhāraṇī in no unspecific terms:
“In Kriyā-tantra, there are General tantras and Distinct tantras. From among these, there are [tantras of
the] Tathā[gata] family of form, tantras of the Padma family of speech, and tantras of the Vajra family of mind. This
is a tantra of the Vajra family of mind. Furthermore, from among General and Distinct tantras, this is a Distinct
tantra. This is a wrathful Vajra family tantra. Being a wrathful tantra of the Vajra family, this is a kalpa (rtog pa),
hence it is known by the name dhāraṇī.”
(“bya ba’i rgyud la spyi dang bye brag gi rgyud las bye brag gi rgyud do/ de la sku tathā’i rigs kyi rgyud
dang/ gsung padma’i rigs kyi rgyud dang / thugs rdo rje’i rigs kyi rgyud las/ ’di thugs rdo rje rigs kyi rgyud do/ de
yang spyi dang bye brag las / ’di bye brag gi rgyud do/ de la ’di ni rdo rje khro bo rigs kyi rgyud do/ rdo rje rigs kyi
khro bo’i rgyud ’dis ni rtogs pa yin pa la/ gzungs kyi ming gis btags so/”)
265
rigs gsum: That is, the Tathāgata family (Skt., Tathāgata-kula, Tib., de bzhin gshegs pa’i rigs), Vajra family
(Vajra-kula, rdo rje’i rigs), and Padma family (Padma-kula, padma’i rigs).
266
Māmakī dang Lu gu rgyud; =*[Vajra]Śṛṅkhalā. Cf. Sādhanamālā 413.9-10 and Tōḥ. 758, Rdo rje lu gu rgyud
ma’i rgyud kyi rtog pa ([Ārya-]vajraśṛṅkhalasya-tantra-kalpa), translated by Mar pa chos kyi dbang phyug grags pa.
267
Log pa’i snying po.
82
[Delivered on] the peak of the supreme vajra Mount Meru268
Of one hundred and eight tantras in all.
Being revealed first among them,
The root is renowned in their explanation.269
Because all of the meanings of the great tantra
Are summarily taught yet profound,
In a sūtra the Sugata said,
‘Its meaning, briefly stated,
Are the previous awakened emanations
And pith instructions for disciples’ manifest realization.’270
First, four sections are asserted:
Cause, condition, and result,
And following those, their summary.271
In the first [section] there are five;272 within the second [section]
There are two, wherein there are said to be two [sections] each.
In the third [section] there are three [mantras]; In the first,
268
Rdo rje lhun po’i ri rab zom
rtsa ba bshad par rab tu grags] N Q; rtsa ba’i bshad par rab tu grags] C D
270
mngon rtogs. Cf. Kumārasena, Sgrub thabs cho ga zhib mo dang bcas pa, 325r. (“Lhun po ri rab zom rgyud du/
de bzhin gshegs pas ’di skad gsungs/ sngon gyi ’phrul pa la brten nas/ ma ’ongs man ngag rnam gnyis te/ bdag don
rdo je’i bsnyen pa dang / gzhan don rdo rje’i las sbyor bcas.”)
271
bsdu ba, *saṃgraha. Cf. Nance, Speaking for Buddhas, 146, in his transation of Vasubandhu’s Vyākhyāyukti.
272
This could refer to the five aspects of a classically informed śāstra (subject, purpose, etc.), or the five perfections
(phun tshog lnga). Both enumerations are present in this section.
269
83
one should know both pairs.
The fourth subsumes two [sections]; and therein the first [section] has two [sections].
One should know there are four [sections] within the second [section].
The two [sections] of the first [section] conform to pith instructions,
And for those of supreme, middling, and lesser faculties
There are three levels of explanation.
There are taught to be two types of purpose.
The Five [Aspects] - purpose, meaning and the words, objections and responses, and their
connection273
Should be understood here.274
§ 1 Cause of the Teaching
Now, because deity and mantra are inseparable, it says in the Vidyādhara-piṭaka,275
Thus, the Vidyādhara-piṭaka has been rendered evident.
273
Cf. Nance, Speaking for Buddhas, 132. This might be paraphrase from Vasubandhu’s Vyākhyāyukti, Book I.
mtshams sbyor ba / *anusaṃdhi. See also ibid., 105-120. Note that this order differs from that of Vasbandhu’s
Vyākhyāyukti, “A treatise on how to explain and comment upon sūtras. He sets out five components to be included
in a sūtra commentary: the purpose (prayojana, dgos pa), concise meaning (piṇḍārtha, bsdus pa’i don), meaning of
the words (padārtha, tshig gi don), connections (anusaṃdhi, mtshams sbyar ba), and objections and answers
(codyaparihāradvaya, brgal ba/dang lan gnyis).”
In addition, Schoening (1996:118-119) says, “The “purpose” points to the goal or result of the treatise, the
“concise meaning” to the meaning and subject of the treatise, the “meaning of the words” explains the concise
meaning and so forth, the “connections” explains the order of the words, and the “objections and answers” uphold
the treatise’s logical and internal consistency.”
274
Cf. Nance, Speaking for Buddhas, 132-134.
275
On the Vidyādhara-piṭaka, See Skilling 1992:114-115; Davidson 2014b; and Dalton 2005:122 and 122n19.
84
{D 177r} And,
The mantra itself is the deity, and the [deity] is the mantra.
Likewise, as it is also renowned as a sūtra,
The meaning is taught concisely, therefore it is called a sūtra.
And,
Listen as I explain the the secret mantra in the manner of the sūtras.276
The topic to be explained has five aspects: the subject (brjod par bya ba) is the meaning of
emptiness, along with the methods of Vajravidāraṇa. The medium used to express this (brjod par
byed pa) is this assembly of scriptural citations. Its purpose is to train King Lokpé Nyingpo and
pernicious demonic spirits (gdon ma rungs pa), and {Q 182v} to establish beings of the future in
the awakened state (byang chub). The essential purpose (dgos pa’i yang dgos pa) includes all of
the above, and to obtain the two kinds of siddhi (dngos grub) as well. The connection between
the subject and medium which expresses it is like that of a method and that which arises from
that method.277 As it is said,
The method, and the result of the method is like this.
1.1 Meaning of the Tantra
1.1.2 Meaning of the Title
276
Subāhuparipṛccha-tantra (’Phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud, Tōh. 805, rgyud,
tsha,140v.2). It is also quoted in Buddhagupta’s short commentary on the same tantra (Sangs rgyas gsang ba, ’Phags
pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don, 38v.2.
277
These - subject, purpose, essential purpose, and relationship - are collectively known as the “Four interrelated
elements” which comprise the second function of a śāstra’s homage section (mchod par brjod pa). [Personal
communication, Khenpo Gyaltsen, Ka-Nying Shedrub Ling, 8/30/2017.]
85
Now, in order to explain the meaning of this tantra, for the sake of those with insight who
understand through the teaching of the title alone,278 one should be forthright from the
beginning.279 [The text] is called, “Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī / Incantation [of]
Vajravidāraṇa.” Here vajra means indivisible and indestructible, so we have vajra, the wisdom
of emptiness. This is the designation given to this deity (lha) and dhāraṇī (gzungs). Furthermore,
by using the term vajra, it is said,
Emptiness with all supreme aspects
Is expressed as ‘vajra.’
And,
Deity and mantra are subsumed within ‘vajra.’280
By these quotes, personal benefit is accomplished, as I will show below. “Complete (rnam par /
*vi)” means all entities without exception. Moreover, nondual wisdom conquers, annihilates, and
ruins (med cing brlag pa) bhūta spirits (’byung po), and so forth, as well as thoughts - which are
synonyms for mantra and vajra. And,
Because it conquers [...], it is called ‘vajra.’281
By those quotes, the benefit of others is accomplished. This I will also explain further. Thus, the
name “Vajravidāraṇa”282 has been expressed in terms of its meaning and constituents.
278
= udghaṭitajña, per Hodge, The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, 43.
mjug] P Q; em. ’jug
280
A similar quotation, or paraphrase, is found in Padma ’byung gnas, *Vajrāloka, 483.9.
281
rdo rjer] N Q; ye shes] C D. Again, this is echoed indirectly in Vimalagupta, Śrīguhyasamājālaṃkāra-nāma,
5v.2: “shes rab nyon mongs de ’joms phyir de phyir shes rab bcom par bshad”
282
rdo rje rnam par ’dzin pa; conj. em., “rdo rje rnam par ’joms pa.” However, this could be a telling error in the
Sanskrit-Tibetan translation process, with a misreading of the verbal root (that is, mistaking √dṝ for √dhṛ), or a
279
86
As for the accomplishment of both types of benefit, because it is what holds (zungs),
preserves (’dzin) from degeneration, and is mnemonic (mi brjed pa), all aims are achieved. Also,
regarding these two, it is said,
The meaning is that through the subject matter, one is protected from bhūta spirits and
cyclic existence. {D 177v} The very words cause them to arise.
And it is said,
Because it protects from degeneration, it is a dhāraṇī. 283
These, then, subsume the meaning and the words.
{Q 183r} So, with these, the name is given. Because these explain all of the text’s aims with
nothing left out, there is no contradiction with the scriptures. As it was said, if those in the future
persistently practice Vajravidāraṇa, “personal benefit and the benefit of others will be
perfected.”284
1.1.3 Meaning of the Vajra Sūtra
Thus have I heard at one time: The Blessed One was abiding in vajra.
Now, after expressing the title, in order to show the meaning of the vajra sūtra, it reads,
“Thus...” and so forth. After the introduction, there is the cause of the arising of the vajra sūtra,
and later will come the [explanation of the] fruition. Furthermore, as for the complete five
Tibetan transmissional error. That is, the Sanskrit Vidāraṇa, “splitting into two,” might possibly have been confused
with *vi-dharaṇa/*vi-dhāraṇa, “[complete] holding,” which is the same verbal root that gives us dhāraṇī (Tib.,
gzungs) If the author was glossing vi + √dṝ, from which we get vidāraṇa, with its valences of splitting, and tearing
asunder, it is not evident in the Tibetan. See Hodge (2003:48 and 543n5) for other glosses of √dhṛ (hold, maintain,
be solid.).
283
nyams pa las ni skyobs gzungs] D; nyams pa las mi skyob pa’i gzungs] Q
284
Cf. Kumārasena, Sgrub thabs cho ga zhib mo dang bcas pa, 329r.3-4. “nan tan gyis ni bsgrub byas pas/ bdag
dang gzhan don nges par ’grub/”
87
excellences, it is taught that “thus have I heard” is the speech of the reciter.285 Because this
speech was first heard and then recited later, there is no contradiction.
If one were to ask what was heard, the phrase, “thus have I heard,” implies that all of
this text’s meanings and words without exception were comprehended, closely and directly,
without interference, and is free of addition or omission.
To the question, “Who heard it?” it is said, “I heard.” The reciter, Vajrapāṇi himself did
so, as in, “I, Vajrapāṇi, holder of all secrets, heard the words and meaning from the Blessed One
with my own ears - there is no lineage.”
Now, to indicate the excellent time, if one were to ask when it was heard, it was heard at
one time: all together, without going beyond that occasion. Therefore, it is said to be rare.
Otherwise, the time was instantaneous, as taught in the Great Prajñā[pāramitā].286
If one were to ask from whom was it heard, it is as it was said: “I heard from the Blessed
One.” Therefore, it is taught that it was heard from {Q 183v} the excellent teacher, the Blessed
One, Śākyamuni, the conqueror of the four Māras endowed with the immeasurable qualities of
the Sugatas, and so on - the supreme teacher endowed with six qualities.
285
sdud pa po, *saṃgītikāra.
Shes rab che ba. The Great Prajña-pāramitā-sūtra is referenced by Buddhagupta in MVAP (Hodge 2003:469)
In his commentary on the MVA, Hodge (2003:47 and 542n2) says Buddhagupta there reads a three-word
nidāna, with the object of “at one time” being the instance of the MVA exposition during the life of the Buddha.
This is against the five-word nidāna in *Ratnabhāsvara, where the “one time” refers to the time of hearing what is
being repeated (i.e., the current dhāraṇī-sūtra) rather than a point in the Buddha’s life, when the dhāraṇī was first
uttered. In Hodge’s (2003:47) translation, Buddhagupta says:
“As for the teacher of this Tantra, it was expounded by the Bhagavat Vairocana as the saṃbhoga-kāya
which is a transformation of the abhisaṃbodhi-kāya since that [aspect] perpetually dwells in the core of
Enlightenment (bodhimaṇḍa), and because he was definitely present there at that very time and place, the words ‘at
one time’ are not even mentioned. Furthermore, the saṃbhoga-kāya of the Bhagavat does not reside in a fixed time
and place in other sūtras and tantras (...) In this way, such sūtras have the words ‘at one time’ because the time and
place are not fixed.”
It would seem that here, Buddhagupta is using the completely opposite argument, that the “at one time” of
VV implies that the time was confined to a specific instance.
286
88
If one were to counter with, “Well then, this was not spoken by the Blessed One, it was said by
Vajravidāraṇa. {D 178r} Therefore, how is it accurate to say that it was heard from the Blessed
One?” This was said by the Blessed One himself. The wrathful second figure is his essence, and
because he possesses his power and strength there is no contradiction. This is similar to other
sūtras.
If one were to ask where it was heard, it was heard from the abode within the vajra, the
excellent place. That means nondual wisdom.287 Or rather, it was heard in the area (rnam pa) to
the north-east of precious Vajra Mount Meru; the area, and so forth, of the so-called “summit of
Vajra Mount Meru” which fills the vajra. It is not the Vajra Seat (Skt. Vajrāsana, Tib., Rdo rje
gdan), for at the Vajra Seat, mantra was not taught. As it says in the Inconceivable Sūtra,
Śāriputra! All Tathāgatas first directly, fully awaken on the Vajra Seat, yet they do not
teach the Dharma there. Why not? Besides the subjugation of the Māras, other beings
were not subdued there. That is because present sentient beings don’t comprehend the
meaning of “vajra essence.”288
Therefore, [to hold such a view] would contradict what it says in that quotation. It is taught that
[his] abiding there is to stay and be supported [there]. Through the three actions, he sat in the
cross-legged vajra posture, on a vajra and lion throne. The fourth point, refers to the third.
If one were to ask who the retinue was - who heard it with him - it frankly (drangs nas289)
says Vajrapāṇi in the beginning. {Q 184r} Moreover, although it is unsaid, at that time, like a
king, Vajrapāṇi, who was foremost among the retinue of countless famous bodhisattvas bearing
287
Cf. Padma dkar po, Rdo rje rnam par ’joms pa’i lha khrid rgyud gsum gyi snying po, 553: “As for ‘abiding in
vajra’, this dispels the extreme of permanence, taught as the realm of phenomena, or emptiness.”
“rdo rje la zhugs pa zhes bya ba ni rtag pa’i mtha’ bsal te chos kyi dbyings stongs pa nyid bstan pa’o/”
288
“Bsam gyis mi khyab pa’i mdo.” Citation not found. After a search of the AIBS Buddhist Canons Research
Database for canonical titles containing “bsam gyis mi khyab,” the only work containing that phrase with Śāriputra
as an interlocutor is ’Phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa
chen po’i mdo (Tōh. 47). No mention of rdo rje gdan is found via searching the ACIP input version.
289
Cf. Martin 2014: “drang,” a “translation of Confucian term for “honesty.”
89
the name “Vajra;” countless Śrāvakas such as Śariputra;290 and Arhats such as Kāśyapa.291
Moreover, there were innumerable gods and so forth, who all heard the teaching together, as in
the Discourse on the Summit of Vajra Mount Meru.292 Owing to these features, this vajra sūtra is
taught to be especially exalted over other tantras and sūtras. The section beginning with thus is
explained in this way. As it is said,
Future people {D 178v} who wish to engage the practice of vidyā-mantra should obtain
empowerment and samaya, and while staying in an excellent place along with an
excellent retinue endowed with qualities, at an excellent time, with the requisite ritual
articles make a maṇḍala, place a physical pitcher, and then practice.
And,
Practice with the mantra at the right time while staying in an excellent place,
With the maṇḍala and supports.
§ 2 The Discussion of the Condition of the Teaching
Then, after the explanation of the cause of the arising of the vajra-sūtra, now for the teaching on
the discussion of its circumstances. The text says,
Through the power of the Buddha, Vajrapāṇi consecrated all form as vajra, and
entered the Vajra-like Samādhi.
This phrase is the cause of the topic of the samādhi of the main figure of the maṇḍala. Moreover,
at that time the Bhagavān taught the dharma to the retinue, beginning with [the topic of] virtue.
290
Śā ri’i bu
’Od srungs
292
“Ri rab kyi zom gyi mdo.” Possibly ’Phags pa rdo rje’i ri rab chen po’i rtse mo’i khang pa brtsegs pa’i gzungs
(Tōh. 751, *Ārya-mahāvajra-meruśikhara-kūṭāgāra-dhāraṇī), the dhāraṇī text that immediately follows VV in the
Sde dge Bka’ ’gyur.
291
90
Once on Jambudvīpa, King Bhimbisāra293 had a son known as Ajātaśatru.294 Just after
being born, Lokpé Nyingpo295 placed iron chains on his legs, and by saying “Slay! (māraya)” he
killed his father and mother. Because his retinue engaged in the ten non-virtuous actions, {Q
184v} all of the non-human beings were disturbed, and illness and various maladies arose.
Then, all sentient beings recited [this] and sought refuge296 from their suffering. After the
Four Kings saw that, they took refuge in the Bhagavān and without speaking, exhorted
Vajrapāṇi; then he flourished [his] vajra, made an oath and revealed297 the Vajravidāraṇa
[dhāraṇī].
It is taught that by reciting the mantra, bhūta spirits and Lokpé Nyingpo were trained
(btul). It is explained that by abiding in it, Buddhahood is obtained. Further, it is not
brāhmaṇa.298 From it,299 Buddhahood is awakened from the slumber of the afflictions, wisdom
blooms like a lotus, and abandonment and wisdom are perfected. This is what was revealed to
Śākyamuni, and through it he is exhorted. The term power (mthu, Skt., anubhāvena) means
ability (nus pa, śaktiḥ), and through its force (stobs, *bala), one is capable.
If one asks how, it is related to the phrase, “Vajrapāṇi [...] entered.” He holds the
ultimate nondual wisdom, and {D 179r} the “aspect (rnam pa)” is the consecration by all
Buddhas, and the wrathful teacher of the three secrets, Vajradhara (rdo rje thogs pa), the main
figure of the maṇḍala, he wrathful terrifying powerful yakṣa, is renowned as the holder of all
Buddhas’ teachings.
293
Gzugs can snying po
Ma skyes dgra
295
Log pa’i snying po
296
skyob] N; skyabs] D Q
297
ston] Q; ’khor grangs med pa bcas] D
298
de yang bram ze ni ma yin no/] D Q. I take this to mean that the practice is accessible, that is, it is not the sole
province of members of the Brahmin group (brāhmaṇa-varṇa).
299
de las] Q
294
91
If one asks how this is, it is said, “after consecrating all bodies as vajra.” As for that,
the body is the head and so forth. The term all refers to speech and mind. Vajra refers to all of
those, emptiness, and [the quality of being] unimpeded. Through this, the transformation into
wrathful [aspects] is shown. This is equivalent to the saying,
Future yogins should make circles of protection.300
{Q 185r} If one were to ask where, this was “in the Vajra[-like] Samādhi.” That is, settling
one-pointedly into nondual wisdom and an unobstructed state is to say meditative equipoise.
Essentially, this is one-pointed concern with the recitation of the heart-emanation Vajravidāraṇa,
[who emanated] from the state of emptiness. This is the exalted teaching, because the heartemanation is the actual teaching. This “Then,” is related to the section which continues until
“pronounced:”
Then, through the power of the Buddha, the blessings of all Buddhas, and the
blessings of all bodhisattvas, Vajrapāṇi emanated the great wrathful ones and
pronounced the vajra-essence
Regarding, “then,” it is after [what occurred] previously. Vajrapāṇi explained it. The power of
the Buddha Śākyamuni, and all of the others is ability (nus pa). The blessings come naturally.
Moreover, awakened mind301 abides in the nondual ultimate fruition302 as [both]
aspiration and application. As it is said,
The awakened state has the characteristics of space,
Where all conceptuality has been abandoned.
That which is a being
300
rnal ’byor bas srung ba’i ’khor lo bya’o] D; rnal ’byor ba’i khor lo bya] Q
byang chub sems te] Q; byang chub sems dpa’ ste] D
302
don dam pa’i ’bras bu] D; don dam dam pa’i ’bras bu] Q
301
92
Is explained to be a bodhisattva.303
And it is also said,
The awakened state is the ultimate,
While a being is the relative.
That is the connotation of the term, “great being.”304 All means, all without exception *Vajrāvalokiteśvara305 and the others. Moreover, because they bestowed their blessings, this
samādhi is taught to be especially exalted {D 179v} over others. The wrathful one inseparable
with the heart of Vajrapāṇi, along with the nine others of pernicious demeanors emanated, hence,
it says, “vajra wrathful ones.” As for, “emanated (las byung ba, saṃbhūtam),” this means
emanations, and there are four.
If one were to ask what emanated, it was the vajra essence. The wrathful Vajravidāraṇa
holding306 a vajra becomes the source of all of the deities and mantras. Then, “pronounced (rab
tu smras pa, abhāṣate sma)” means that soon thereafter {Q 185v} the three mantras were
recited.
“Well,” it may be asked, “if Vajrapāṇi and Vajravidāraṇa recited this, how could it be the
speech of the Blessed One?”
303
Cf. Hodge, The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, 378 and 459). This quote is from, “The Tathāgata”
Chapter of Mahāvairocanābhisambodhisūtra (MVA):
‘Enlightenment is space[-like] in nature,
devoid of all judgemental concepts:
whoever desires to realize that
is called a Bodhisattva’ [28.3]
This is an interesting use of MVA, considering Kapstein’s (2000:60-65) discussion about the importance of
Vairocana for the Yar klungs Dynasty. In particular, it seems striking to use such a general quote glossing such a
pedestrian term as “bodhisattva.” The choice of MVA could have been a deliberate or natural choice, as the author
may have been appealing to a well-known passage, or picked one up from his memory. It is coincidentally the same
quote used in both long and short MVA commentaries attributed to Buddhagupta, and so, this might be interpreted
as a solid instance of intertextuality between *Ratnabhāsvara and Buddhagupta’s MVA commentaries.
304
sems dpa’ chen po. This variant is not attested in Tibetan witnesses consulted, or Dhīḥ Sanskrit edition.
305
Rdo rje spyan ras gzigs
306
bsnams] D; bstams] Q
93
This is the speech307 of the Blessed One because it has the blessings of the Blessed One,
and because it is not other than that. For example, it is just like in other sūtras. They—Vajrapāṇi,
Vajravidāraṇa along with the retinue—subsequently emanated, and when ordered to remain in308
front through the mantras of Vajravidāraṇa, they were said to tame the bhūta spirits. Vajrapāṇi
did not say this, because that would contradict the tantras. By this, [the introduction, beginning
with] “Thus” has been explained. This is what is meant by,
After the yogin has bathed, and so forth, and slayed the wrathful immortal ones and
harmful spirits, after sitting on a seat, making the protection [circle]309, and gathered the
accumulations, request blessing from the one who dwells on vajra seat, the Buddhas and
bodhisattvas approach, and through the six aspects of the awakened deity beginning with
emptiness, arise as Vajrapāṇi, and visualize [the] six deities along with the retinue in the
pitcher (bum pa) before you. Invite [the wisdom aspect] and make offerings and so forth,
in accordance with the methods of accomplishment that rely on the tantra.
Likewise, in a tantra it says,
First, the yogin bathes,
then sitting on a vajra seat,
With offerings and supplications, one meditates on the six [aspects of the awakened]
deity:
Emptiness, letters, sound, form,
Mudrā, and sign are the six.310
Perfecting the visualization in the vase, and so forth,311
Adopt the jewel-like conduct, recite mantras,
And abandon312 the seven, such as meat.
307
bka’ nyid] D; bka’ yin] Q
mdun na] D; -na] Q
309
srung ba byas] D; sprul pa byas] Q
310
As translated by Hopkins and Gyatso, The Yoga of Tibet, 109:
“Having first bathed, a yogi
Sits on the vajra cushion
And having offered and made petitions
Cultivates the six deities.
Emptiness, sound, letter, form,
Seal, and sign are the six.”
311
bum par bskyed] D; khum par bskyed] Q
312
spong] D; spad] Q
308
94
2.1 Beginning the Main Teaching
Then after the teaching on the discussion of the cause of the teaching, is the discussion of the
main teaching. {D 180r}{Q 186r} The text continues, “Indivisible...(mi chod pa,
acchedyam):”313
...that is unassailable,314 indivisible, indestructible, true, durable, stable, unopposed
by all, and undefeated by all; that makes all beings flee, that expels all beings, that
severs all vidyā-mantras, paralyzes all vidyā-mantras, destroys all actions, puts to
flight (vidrāvaṇa) all actions, and expels all graha spirits; that liberates one from all
graha spirits, summons all bhūta spirits, and suppresses (tshar gcod pa) all bhūta
spirits; {D 266r} that enacts the activities of all vidyā-mantras, accomplishes what
has not been accomplished, and preserves what has been accomplished from waste;
that fulfils all desires and protects all beings; that pacifies, enriches, and paralyzes
all beings; and that stupefies all beings. Through the power of the Buddha,
Vajrapāṇi pronounced this very powerful secret mantra:
These [verses] express the qualities of315 the mantra of Vajravidāraṇa in words. Next, of the two
[sections] therein, the perfection of personal benefit is taught through the seven vajra
expressions.
2.1.2 Perfection of Personal Benefit
Now, emptiness, mantra, samādhi are vajra. Externally, it is like a precious vajra that has seven
attributes (chos), [such as that] the elements can not divide (mi chod, acchedyam) it into parts,
and that it is substantial (snying ldan). It can’t be obliterated (mi shigs pa)316 into dust by water,
and it is unchanging (mi phyed pa, abhedyam). It is true (bden pa, satyam) in that, in abiding,
313
Apparently the version(s) of the dhāraṇī available to Buddhagupta did not contain the phrase, “mi thub pa”
“mi thub pa” is missing in all Sanskrit witnesses consulted, and all consulted witnesses of *Ratnabhāsvara.
315
pa’i] D; pas] Q
316
Some Tibetan witnesses have “mi thub pa” as beginning the list of Vajravidāraṇa’s qualities. This is not included
in the Dhīḥ edition.
314
95
it cannot be reduced to ashes by fire. It is durable (sra ba, dṛḍam) as it is hard to destroy, and it
can’t be scattered by wind. Through those expressions, vajra wisdom (rdo rje ye shes) should be
understood as free of the four kinds of suffering such as birth, and the four extremes.
Therefore, it cuts and conquers (’joms) all conceptual entities and demonic spirits, so it is
not inert (bems po). Thus, because it abides without change, this is the connection of the term,
“stable (brtan pa, sthiram).”
If one were to ask if it is vulnerable, it is not conquered anywhere (thams cad du ma
pham pa, sarvatrāparājitam), because it is inherently without degeneration, and in being
undefeated, it is victorious. As it is said,
Because it is durable, stable, substantial, hollow, nonexistent,
Unchanging, indestructible, and not flammable,
It is referred to as ‘vajra.’317
By this, in the past, after King Lokpé Nyingpo and the others practiced it - they fulfilled their
personal benefit: the vajra-like samādhi, the dharmakāya, and attained the vajra-like perfected
saṃbhogakāya. It is also taught,
After finishing the preliminary service (sngon du bsnyen pa), future318 people should
understand that personal benefit will be accomplished.
2.1.3 Perfection of the Benefit of Others
317
Bhavyakīrti (ca. tenth-eleventh century) attributes a strikingly similar quote to the *Vajroṣṇiṣa (Rdo rje tse mo):
(“rdo rje rtse mo las kyang/ brtan zhing snying po khong stong med/ dbyer med bcad med mtshan nyid can/ bsreg tu
med dang mi ’jig ni/ stong nyid rdo rje zhes su bshad.”) Cf. Bhavyakīrti’s Pradīpoddyotanābhisaṃdhiprakāśikānāma-vyākhyāṭīkā (Tōh. 1793, 78r.6).
It is also echoed three times in Vimalagupta’s Śrīguhyasamājālaṃkāra-nāma (Tōh. 1848), for example on
50v.1: “brtan zhing snying po khong stong med/ stong pa nyid la rdo rjer brjod/.”
318
+/de yang / /bde gshegs las ni sna tshogs pa ma ’ongs pas na sngon du bsnyen pa rdzogs pas bdag don ’grub par
shes par bya’o] Q; + ma ’ongs pas ni sngon du bsnyen pa rdzogs pas bdag don ’grub par shes par bya’o] D. I suspect
the inclusion of the preceding section in Q is due to eye-skip. See the following lemma.
I follow Q, because it clarifies that the phrase into a new quote by retaining the introductory “de yang” to
match the rdzogs tshigs “bya’o” in both.
96
If one were to ask, ‘After accomplishing personal benefit, is there no benefit for others?’ With
“terrifying all sentient beings...”319 the vajra-like nirmāṇakāya is displayed through the fifteen
[maṇḍala deites] in order to accomplish the benefit of others. {Q 186v} In short, these are the
four activities. As it is said,
As for the myriad activities of the Sugatas,
They, in brief, are the four activities, such as pacifying.320
There are said to be eight [types of] direct intervention (mngon spyod, *abhicāra):
Such as annihilating (tshar gcod) and holding (rjes gzung *anudhāra).
Now, the underlying basis ālaya (kun gzhi) of sentient beings321 is the life force (srog), and {D
180v}that they are endowed with mental consciousness, all six realms are subsumed within the
four types of rebirths, and so forth.322 Terrifying them is destroying [their] bodies and minds,
and hating them.323 This is the relation of the phrase, “...said this wrathful annihilating vidyāmantra.”324
As for expels (’jil ba), after their bodies and minds are subdued,325 they are unable to
move. This is done through this secret326 mantra and the deity, which are wrathful. The vidyā is
the deity’s potent mantra, and understanding its power (nus pa), one is protected. It also
connects327 all others, and severing them is to cut the continuity their power. This, too, is
wrathful [activity].
319
Dhīḥ reads, “sarvasattvavidrāvaṇakaraṃ sarvasattvotsādanakaraṃ” for “sems can thams cad skrag par byed pa /
sems can thams cad ’jil bar byed pa /” There must be some confusion between ’jig, ’jigs, and ’jil.
320
/de yang/ bde gshegs las ni sna tshogs pa/ bsdu na zhi sogs las bzhi’o/] D; de yang las ni sna tshogs pa/ bsdu na
bzhi sogs las yin te/] Q.
321
sems can ni] Q; sems kyi] D
322
skye gnas bzhis bsdus pa ‘gro ba rigs drug po thams cad do] D; skye gnas bzhis sdus pa ris drug po thams cad
323
sdangs par byed pa] Q; dangs] D
324
drag po tshar gcod par byed pa’i rig sngags ’di smras so] D P Q. This elaboration does not appear in any Sanskrit
or Tibetan witnesses, or Tibetan commentaries consulted.
325
sba bkong] D; sba skongs] Q
326
+gsang sgnags] D; sngags] Q
327
kyi] D; kyis] Q
97
As for suppresses, it depletes their power and suppresses them, and they cannot move
like the illusion of Skilled Illusionist.328 This is subjugating [activity].
As for the pacifying activity, it “conquers all actions.”329 This refers to all of the
negative conduct, sorcery (byad stems), and so on, of others, and all illnesses of pollution330 that
arise from previous defilements of actions. They are purified and reversed.
“Others” refers to others; that is, other bhūta spirits and sentient beings. Their actions,
such as sickness and so forth, and obscurations are destroyed (’jig pa); that is, they are
demolished.331
“Demon” means those who do harm, that is, [the eighteen332 types of beings such as]
gods (lha) and so on. To demolish them is to pulverize them into dust, which is wrathful
[activity].
“Liberates” means to free them from their previous grasping (bzung ba), which is
pacifying [activity]. Moreover333 as for what is subjugated: those bhūta spirits334 are so called
because they were born (’byung ba) as sentient beings in the three realms.
“Summoning (’gugs par byed pa/ākarṣāṇa-karam)” them is to guide them, and, after
controlling them, establishing them in the teachings.335
328
This might be a reference to ’Phags pa sgyu ma mkhan bzang po lung bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i
mdo (Tōh. 65), so I have translated the phrase, “sgyu ma mkhan bzang po.”
329
las thams cad ’joms par byed pa/] D; thams cad ’joms par byed pa] N Q
330
conj. em. gos pa’i nad. gos pas na las te] N Q; pa’i nang la ste] D P
331
’jig pa ni brlag par mdzag pa’o] D; ’jigs pa ni brlag par mdzad p’o] Q; ’jigs pa ni brlags] N
332
+ bco brgyad pa] D; -] bco brgyad pa] Q
333
+ gzhan yang] D; - gzhan yang] Q [This and the preceding variant seem like the insertions of Sde dge editors.
334
’byung po] Q; byung po] D
335
The following line of the fundamental dhāraṇī-sūtra is missing from Buddhagupta’s commentary: “’byung po
thams cad tshar gcod pa/”/ and “sarvabhūtani-grahaṇakaram |” in Dhīḥ.
98
“Vidyā-mantra” {Q 187r} refers to those both mundane and transcendent.336 “Activities
(las)” refers all without exception,337 such as pacifying. They are all enacted (’jug pa, parāyaṇakaram) swiftly; that is, the activities are engaged (’dzud pa) by this [one dhāraṇī]. This is also
subjugating activity.
What was previously unaccomplished (ma grub pa, asiddha) means what had never
manifested: the accomplishments of the two kinds of gods (lha). Through this, they are all
accomplished, and they become evident.
Earlier accomplishments are retained in that those results are not carried away by
obstacles, and because it is efficacious (don yod pa), they are not wasted (mi za ba).
Desire means those things that are desired and pursued by the mind (yid): all completely
perfect jewels, and so on. {D 181r} By this [dhāraṇī] they are fulfilled (sbyin pa). From this
they arise, and are bestowed. This is enriching [activity].
It protects from illnesses, demonic spirits, and so on that haven’t arisen in the past, and
those of the future are prevented and restrained. This is pacifying.
In summary, pacifying means that all illness and so on are removed (med par byed pa).
Enriching means all life, and so on, without exception, is increased. These two, and subjugating
[activities] are thus addressed. All others are annihilated (tshar gcod pa). The wrathful activity
paralyzes (rengs par byed pa, stambhanakaram) any spirits and sentient beings who do not
have faith in the Buddha’s teachings - they cannot speak or move their body.
It confuses them, so their minds are bewildered and they cannot comprehend anything at
all. The words of the third utterance and the following are connected to each [activity].
Alternatively, it is taught,
336
337
’jigs rten pa dang ’das pa’o] Q; ’jig rten pa dang ’jig rten las ’das pa’o] D
ma lus pa] D; nus pa] Q
99
These words should be connected to each mantra following pith instructions.
Likewise, this is the correspondent of the expression,
Vajravidāraṇa said these wrathful words.338
If one were to ask who recited it, it was Vajrapāṇi. But here, it should be Vajravidāraṇa it was
not literally Vajrapāṇi. Were one to ask what it was bestowed with, the blessings were given339
through the power (nus pa) of Śākyamuni and so forth; hence, it says, “through the power of
the Buddha...” This is what is taught with such statements as, {Q 187v}
The Victorious One teaches340 the dharma to whatever disciples there are.341
Also, this is because it is taught,
All teachings and explanations are the power of the Buddha.
If one were to ask how it is, this is the real meaning of the saying,
The secret mantra is hidden, and because it is not taught to inferior people, its
power is especially elevated over others.
338
de lta bu ’di rdo rje rnam par ’joms pas gsung du khro bo’i tshig tu smras so] Q; -gsung du] D P
byin gyis brlabs pa] D; brlabs pa] Q
340
rgyal bas] ’rgyal ba’i] D
341
From Ārya-aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā-nāma-mahāyāna-sūtra (Tōh. 10). Cf. ’Phags pa shes rab kyi pha
rol tu phyin pa khri brgyad stong pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Lhasa (H. 12): vol. 32, 253v.6
339
100
The vajra mantra whose power is elevated over others, and is the highest over what is below, is
what was said with, “this very powerful secret mantra;” and this is what was pronounced.
These words [show] the qualities of the preceding retinue342 and is the teaching on
accomplishing every benefit for others. Later, after completing the preliminary service, and by
practicing in accordance with the manuals, they will be accomplished. This is the meaning
shown with:
After the offerings and so forth have been completed, the jewel of mantra is held.
Possessing the station (gnas) of mantra {D 181v} and reciting the vajra words and
wrathful speech, perform the emanation and absorption, which accomplish the
benefit of self and other.
And,
At the time of the approach and enactment, adopt the conduct through the
application free of obscurations, and so forth.
§ 3 The Result
After the two sections demonstrating the causes and circumstances, now, in order to teach its
result, the Excellent Teaching which is to be imparted - the actual vajra tantra, or the profound
vajra mantra with the previously stated qualities - the text begins with, “Namo...”
For the sake of facilitating comprehension of the meaning of these mantras, the subject
[is as follows.] Long ago, after these vajra mantras expressed reverence to the fortunate king
(bkra shis pa bdag po), through the four types [of activity] of the vajra speech of Vajravidāraṇa,
342
’khor lo] Q; ’khor la] D
101
[they] annihilated (tshar gcad pa) all of the spirits. By caring for them through the manner of
going for refuge in the Buddha and so forth, he entered the maṇḍala because the illnesses were
pacified and so forth, and people had faith in the Buddha and so on, and King Lokpé Nyingpo
mounted a beam of light and then went to that place {Q 188r}, and by doing so dwelled in
auspiciousness and liberation.
This is why it says “king” below. One should [proceed in the] manner of banishment
(bskrad pa), the four activities, and the exhortation of the four wrathful343 ones, the ten [wrathful
ones], and the principle figure(s) [of the maṇḍala]. This is what is meant by the quotation,
Future practitioners should do the preliminary service, and so on, the protection
[rite], then recite whichever of the three mantrapada (sngags tshig) of service are
appropriate, and then the two activities of enactment. When practicing the activity
associated with the principle [deity], the activities related to the retinue, and the
activities related to both through pacifying activity, and so forth, one should know
to practice with deity, substance (rdzas), intention (bsam pa), place, time, mantra,
maṇḍala, samādhi, and the activities in accordance with the sādhanas.
Also, it is said in the explanatory tantra of this text,344
A yogin should do the three kinds of service.
While some assert two,345 some assert three:346
The principle figure, retinue, and assembly347
Divided into the four activities of mantra, and so on.348
3.1 The Text Itself
343
khro bo] D; kho bo] Q
’di’i bshad pa’i rgyud las gsungs so. The trite language of these quotes make database searching difficult. This
indicated explanatory tantra (bshad pa’i rgyud) might be an explanatory tantra on the tantra that is quoted first, at
length. The second quote seems to be a brief recapitulation of the first. This could provisionally be considered
evidence in an argument for a lost, longer Vajravidāraṇa tantra, or it could be from another Kriyā-tantra. My guess
would be the *Vidyādhara-piṭaka.
345
la la] Q las la] D
346
rnal ’byor bsnyen pa gsum du bya/ la] Q; °bya/ las] D; °byas/ las] N
347
’dus] Q; ’dul] D P
348
/] D; -/] Q
344
102
Now, to enter into the text itself. First {D 182r}, with the two auspicious syllables,349 the
salutation [is given]:
namo ratnatrayāya | namaścaṇḍavajrapāṇaye | mahāyakṣasenāpataye |
Homage to the Three Jewels! Homage to the furious Vajrapāṇi! Homage to
the Yakṣa General!
By these, homage is offered to the three principle one. Understand these to [encompass] all of the
mantras. As for the seed [syllable(s)] (’bru), because of the degeneration (nyams pa) of the
meaning, they are not to be explained. Understanding [them] through their natural sound,
remember their meaning.
3.1.1 Annihilating and Protecting Mantra
Then, the annihilating and protecting mantra is shown with “Tadyathā | Oṁ,” and so on:
Tadyathā | oṁ truṭa truṭa350 | troṭaya troṭaya | sphuṭa sphuṭa351 | sphoṭaya
sphoṭaya | ghūrṇa ghūrṇa352 | ghūrṇapaya ghūrṇapaya353 | sarvasattvāni354 |
bodhaya bodhaya355 | saṃbodhaya saṃbodhaya |356 bhrama bhrama |
saṃbhramaya saṃbhramaya |357 sarvabhūtāni358 kuṭa kuṭa |359 saṃkuṭaya
saṃkuṭaya | sarvaśatrūn ghaṭa ghaṭa | saṃghaṭaya saṃghaṭaya |
349
bkra shis pa’i don. The meaning of this phrase remains opaque to me.
taṭa] I; traṭa] E
351
sphuṭu] E
352
ghuṇa] I
353
ghuṇāpaya] I
354
sarvasattvānām] Dhīḥ.
355
vibodhaya 2] Dhīḥ
356
+ trasa 2 soṁtrāsaya 2] I; traśa 2 trāśaya] E
357
- saṃbrahmaya] I
358
sarvabuddhābodhini] I
359
+ kuṭaya 2] I
350
103
One who engages360 the four361— the first and last as wisdom, then wrathful, and auspicious—
should understand in this way.362
3.1.2 Extensive Mantra That Praises and Exhorts
Now, within the dhāraṇī there are three. Of these, the first is the extensive or principal mantra
that praises and exhorts:
sarvavidyā vajra vajra | sphoṭaya vajra vajra | kaṭa vajra vajra | maṭa363
vajra vajra | matha364 vajra vajra | aṭṭahāsanīla vajra365 | suvajrāya svāhā |
Future people should understand that this is the eponymous mantra (sngags gdags pa). {Q 188v}
As for the one connected with the principal366 activity, the pacifying mantra in accordance with
the pith instructions is:
367
he phullu368 | niruphullu | nigṛhṇa kullu | mili cullu369 | 370kurukullu371 |
vajravijayāya svāhā | 372kīli kīlāya svāhā |373 kaṭa kaṭa | maṭa maṭa | raṭa raṭa
| moṭana pramoṭanāya374 svāhā |
This is as [explained] before. The increasing mantra begins with,
360
’dzugs pa can] Q; ’jug pa can] D
bzhi] D, gzhi] Q. I read the “four (bzhi)” as possibly referring to the initial four syllables of the dhāraṇī-mantra,
“oṃ tadyathā.”
362
This entire challenging sentence in D reads, “de yang dang po dang tha mar ye shes dang drag po dang shis pa
bzhi ’jug pa can te de bzhin du shes par bya/”
363
mata] E
364
matha] E
365
tatha sahanīlavajra] I; vajrāṭṭahāsanīlavajra] E
366
gtso bo’i las] D; las] Q
367
+oṁ] E, I
368
phalini] I; he he phu((llatr))āni] E
369
curu 2] I
370
saṃphu((++))anīghunaphu((++))] E
371
kuru] E; kara] I - but Iwamoto (1937:8 n.6) cites Ib as reading “kuru.”
372
+oṁ] Dhīḥ, I; +vajra] E
373
varakilikilmiṣa] Ia; Iwamoto notes that Ib omits this mantra after “oṁ,” reads as “°kilmiṣāya.”
374
moṭaya pramoṭanāya] I; mātanapramāṭanāya] E
361
104
caranicara375 | hara hara | sara sara376 māraya | vajravīdārā377 svāhā |
The subjugating mantra begins with,378
kīlikīlāya
The annihilating mantra begins with,
māraya
The mantra which severs [other] vidyā-mantras begins,
379
chinda chinda | bhinda bhinda | mahākīlikīlāya380 svāhā |
The mantra which paralyzes [other] vidyā-mantras begins with,
bandha bandha | krodha krodha | kīlikīlāya381 svāhā |
375
cara 2 vicara 2] I; cala 2 nicala 2] E
husara 2] I; mara 2] E
377
vajravidāraṇāya] Dhīḥ, E, I
378
Here the order of the dhāraṇī-mantra as presented as lemmata in *Ratnabhāsvara diverges from all consulted
witnesses of Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī.
379
+oṁ] Dhīḥ E I
380
mahākilikilāya] E
381
krodhavajrāya kilikilāya] I; krodhamahākilikiliāya] E; krodha krodha vajrakilikīlāya] Dhīḥ
376
105
In the same way, apply this in accordance with the pith instructions, begining with “...terrifies
sentient beings.”
3.1.3 Mantras of the [Principal] Retinue [of Four Deities]
Now, for the exposition of the mantras of the retinue, in the same manner as before, the mantra
of *Vajrakīlaya (Rdo rje phur pa) begins,
curu curu caṇḍalakīli kīlāya382 svāhā |
The mantra of *Vajradaṇḍa begins,
383
trāsaya trāsaya384 | vajrakīli kīlāya |
The mantra of *Vajramudgara385 begins,
386
hara hara387 vajradharāya svāhā |
The mantra of *Vajracaṇḍa begins,
382
oṁ culu 2 caṇḍāli kilikilāya] I; oṁ curu 2 candrakilikilāya] E; oṁ curu curu caṇḍakilikīlāya] Dhīḥ
+oṁ] Dhīḥ E I
384
trāśaya] E
385
rdo rje tho bo’i] D P; rdo rje thob pa yi] Q; rdo rje thob ba’i N.
386
+oṁ] Dhīḥ E I
387
dhara 2] I ms. B; hara 2] Dhīḥ E
383
106
prahara prahara | vajra prabhañjanāya388 svāhā |
In order to praise and exhort them, affix and recite the [part of the] mantra beginning with,
ehi vajra389 | śīghraṃ vajraya390 svāhā |
As for the activity mantras associated with them, the pacifying mantra begins with,
matisthira391 vajra | śrutisthira vajra | pratisthira vajra | mahāvajra |
apratihata392 vajra | amogha vajra | ehi vajra393 | śīghraṃ vajraya394 svāhā |
The increasing mantra begins,
395
dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarvavajrakulamāvartaya396 svāhā |
The subjugating mantra begins with,
397
namassamantavajrānām398 | sarvabale āvartaya399 | mahābale | kaṭabale |
tatale400 | acale | maṇḍalamāye401 | ativajra |402
388
vajraprabhañjanāya] Dhīḥ I; vajrapraba((ñj))anāya] E
- amogha vajra | ehi vajra |] E; ehy ehi vajra] I
390
vajrāya] Dhīḥ E I
391
ṛddhisthiravajra] I-a; natiṣṭitavajre] E
392
apratihasahivajra] E
393
- amogha vajra | ehi vajra |] E; ehy ehi vajra] I
394
vajrāya] Dhīḥ E I
395
+oṁ] Dhīḥ E; +aṁ] I
396
°āvartraya] E; °āvartāya] Dhīḥ
397
+oṁ] Dhīḥ E
398
°vajrāṇāṃ] E; namaḥ samantavajrāṇām |] Dhīḥ
399
sarvabalam°] Dhīḥ
400
sarvabalamāvartrāya mahāvale kaṭava tatare] E
401
°maye] Dhīḥ
402
This passage strays from the usual order.
389
107
The mantra of slaying is,
amukaṃ403 māraya phaṭ404 |
The mantra that severs other vidyā-mantras begins,
mahābale | vegaraṇa405 | ajite | jvala jvala | ti ṭi ti ṭi406 | tiṅkale407 |
The mantra that paralyzes other vidyā-mantras is,
daha daha408 | tejovati409 | tili tili410 | bandha bandha411 | mahābale |
vajrāṃkuśajvālaya412 svāhā |413
Here, too, {D 182v} by doing everything as before, all activities will be accomplished. Know
these three applications (sbyar ba). As it is said,
The vajra secret mantra is this All activities are accomplished without impediment.
403
amuka] Dhīḥ
- amukhaṃ māraya phaṭ |, + mamasarvaśatrun-māraya hūṁ phaṭ svāhā |] E
405
maṭā ulamāḍe prativajramahāvimalena] E
406
ṭi ṭi 2] E
407
piṅgala] Dhīḥ E
408
-daha daha] E
409
tejavati] E
410
tini] E
411
-bandha bandha] E
412
°jvālāya] E; vajrāṅguśa°] I
413
aṁ dhara 2 dhiri 2 dhuru 2 huṁ huṁ phaṭ phaṭ svāhā || oṁ namaḥ samantabuddhānāṃ | oṁ mahābala kaṭa
vegatare acale maṇḍala māraya ativajra mahāvegaraṇapūjite svala 2 ṭi ṭi ṭi ṭi ṭi ṭi || nara daha 2 dhara 2 vajra tejovati
tiri 2 bandha 2 mahābala vajra vajrāṅkuśa jvālaya svāhā ||] I
404
108
Here, for the mantra(s) of the principal masculine-feminine aspects (gtso bo yab yum) according
to pith instructions,414 first omit (bor) the “oṁ” and the final part(s) (yan lag). To “jvala,” and so
on, supply (byin) “na” [so that it becomes] “°ya hūṁ phaṭ svāhā.”
Doing the same above and below, do not omit the praises to the retinue,415 but add them
to the homage (phyag ’tshal ba). To the “ra” in the “dhara” of the increasing [mantra],416 add an
“i”417 and remove the main vidyā (rig pa) from the principle deities to separate them.418
{Q 189r} Or, alternatively, it is like this:419 just as for all of the above, in the “ś/ṣa (sha)”
of the expelling [mantra], remove (phrogs) the cavity (stong) of the saṃ. To the “kuru” of the
main pacifying [mantra], replace the later “u” with an “e.”420 It is the same for adding “e’s” to
the “mahā” of the retinue [mantra],421 and to “na” of the “mana”422 of the subjugating mantra,
and the “ya”423 of the slaying mantra, and so on. Do whichever of these two is appropriate - this
is the teaching of samaya and what is meant be explained. These are the instructions of my
master.424 Alternatively, this is what is meant by the phrase,
Respectively apply those [modifications] beginning with “terrifies all beings...”
3.1.4 Condensed Essence Mantra
Now, for the teaching on the condensed essence (mantra) that begins with,
414
This is the aforementioned difficult passage.
’khor gyi dag stod] N; rgyas pa’i sku la la zhi ba] D P
416
i.e., “dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarvavajrakulamāvartaya svāhā |”
417
I.e., to make “dharī”
418
gsto bo’i bcing pa gnyis dbrog go] N Q
419
yin] C N Q; tin] D
420
I.e., to make “kure”
421
I.e., to make “mahe”
422
I.e., to make “mane”
423
I.e., to make “māraye”
424
No parallel for this passage is found in the Sgrub thabs cho ga zhib mo dang bcas pa of Kumārasena.
415
109
{VV-D 266v}425namo ratnatrayāya | namaścaṇḍavajrapāṇaye |
mahāyakṣasenāpataye | tadyathā | oṁ hara hara vajra | matha matha
vajra426 | dhuna dhuna427 vajra428 | daha daha429 vajra | paca paca vajra430 |
dhara dhara vajra431 | dhāraya dhāraya vajra432 | dāruṇa dāruṇa vajra433 |
chinda chinda vajra434 | bhinda bhinda vajra435 | 436hūṁ phaṭ ||437
Understand these just as above. Likewise, the ten blue (sngon) heart (thugs) wrathful ones who
dwell within the retinue of the five deities are exhorted. In the future, because the four activities
will be accomplished, their explanation is as follows:
1 “Hara” exhorts Hūṁkāra,438 and is wrathful.
2 “Matha”439 exhorts Vijaya,440 and is wrathful as well.441
3 “Dhuna” exhorts Nīladaṇḍa,442 and is subjugating.
4 “Daha” exhorts Yamāntaka,443 and is also subjugating.
5 “Paca”444 exhorts Ācala,445 and is wrathful.
6 “Dhara”446 exhorts Hayagrīva,447 and is pacifying.
7 “Dāraya” exhorts Aparājita,448 and is enriching.
8 “Dhāruna”449 exhorts Amṛtakuṇḍalī450 and is pacifying.
425
+oṁ] Dhīḥ I
vajra matha 2] I
427
dhana] E
428
vajra dhuru 2] I
429
hara] E
430
- daha daha vajra | paca paca vajra] I; -paca paca vajra] E
431
vajra dhara 2] I
432
vajradharāya 2] I
433
vajraripuna] I
434
vajra cchinda 2] I
435
vajra bhinda 2] I
436
+vajra] I
437
+oṁ namaś Caṇḍavajrapāṇaye mahākrodhāya huru 2 vajra bandha hara 2 amṛte huṁ phaṭ svāhā|| hṛdayamantraḥ|
oṁ namo Ratnatrayāya] I
438
Hūṁ dzad
439
mtha’] D P; - mtha’ ni rnam par rgyal ba bskul ba ste de yang drag po’o/] N Q conj. em. “matha ni,” following
the Sanskrit.
440
Rnam par rgyal ba
441
+matha ni rnam par rgyal ba bskul ba ste de yang drag po’o] D; -] Q. “de yang” might alternatively be read,
“yang khro,” or “extremely wrathful.”
442
Dbyug sngon can
443
Shin rje mtha’ byed
444
paca] Q; ca] D
445
Mi g.yo ba
446
dhā] D; dha] N Q
447
Rta mchog
448
Gzhan gyis mi thub pa
449
dā] D P N; dhā] Q
450
’Dud rtsi ’khyil pa
426
110
9 “Chinda”451 exhorts Trailokyavijaya,452 which severs other vidyā-mantras.
10 “Bhinda” is the mantra of *Mahābala,453 and it paralyzes other vidyā-mantras.
By applying all of their activities, all activity will be accomplished.
3.1.5 Extremely Condensed Innermost Essence Mantra
Now for the teaching on the extremely {D 183r} condensed innermost essence [mantra]
(yang snying, upahṛdaya) of these deities.
454
namaścaṇḍavajrakrodhaya455 | hulu hulu456 | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha
| hana hana457 | 458amṛte hūṁ phaṭ ||
This is the offering to the two types of principal deities and their essence mantra (snying po).
11 “Hulu hulu” is that of Vajrakīlaya459 and is increasing.460
12 “Tiṣṭha” is that of *Vajradaṇḍa,461 and is pacifying.
13 “Bandha” is that of *Vajramudgara,462 and is subjugating.
14 “Hana” is that of *Vajracaṇḍa,463 and is wrathful.
15 “Amṛte” is the mantra of the messengers, immortal wrathful father-mother
consort delegates, and {Q 189v} Vajraśṛṅkhalā.
They should be understood as cleansing and expelling. They also transpire as before. This is
what is shown with the saying,
451
chinda] Q; cchinda] D
Khams sum las rnam par rgyal ba
453
stobs po che
454
+oṁ] Dhīḥ E I
455
namaścaṇḍavajrapānāye-mahāvajrakrodhāyahuṁ phulu 2] E; namaś Caṇḍavajrapāṇaye] I
456
huru 2] I
457
- hana hana] I
458
+daha 2] E
459
rdo rje kī la ya] D P Q
460
rgyas pa’o] N Q; byas pa’o] D
461
rdo rje be con
462
Rdo rje tho ba
463
Rdo rje gtum po
452
111
In the preliminary service, recite whichever three are appropriate, but in the
[stage] of enacting practice, know these to be indivisible. Apply [them] to the
activity practice in accordance with pith instructions.
And,
Know distinctly the three [aspects of] service,
the two types of accomplishment, and enactment.
§ 4 Conclusion: The Benefits and the Ritual
Now for the excellent exposition of the ritual, along with its benefits that is the
conclusion [of the proceeding]. As for the benefit of removing464 all suffering, the text continues,
Purifying all negativity,
This, the root of all tantras,465
Removes all suffering
And is ornamented by all splendor.
All sentient beings with degenerated faculties,
Whose life-force is diminished or weakened,
Those in poverty, or beset with desire,
These466 show that in the past, this [dhāraṇī] was said in order to gladden those in the retinues of
the King Lokpé Nyingpo,467 and so on, for whom doubts arose. In the future, apply the benefits
of this practice.
Here, “Negativity (sdig pa, pāpa)” is negativity such as the ten non-virtuous actions such
as taking life, due to obscuration.468 “All” means those and all those related to them, without
464
bral bar byed pa] D; sel ba] Q
All consulted Tibetan versions have “rgyud do cog,” which implies all tantras, while the consulted Sanskrit
witnesses have, “mūlaṃ tat sarvamantrāṇāṃ,” for “the root of all mantras.”
466
de dag gi] D; de dag gis] Q
467
la sogs pa’i ’khor] D; stobs la sogs pa’i ’khor] Q
468
*Vimalamitra, Rnam par bshad pa, 532, specifies that “negativity” refers to the obscurations (sgrib pa) of “nyon
mongs pa’i sgrib pa, las kyis sgrib pa, chos kyi sgrib pa,” and others.
465
112
exception. Purifying (byang bar byas pa, kṣayam. RB: “dag par byed pa”) means [evil beings]
purified through this [dhāraṇī]. Alternatively, besides that, because body, speech, and mind are
tormented by unease (zug rngus gzir), there is suffering. That is, there are three or eight types of
suffering such as that of change, and so forth.
To “remove” is to clear away. As for the relationship to “sentient beings” and so on - it
means those sentient beings whose six sense faculties, such as the eye faculty, have
degenerated—like the blind and so on—owing to earlier actions, conditions, and bhūta spirits.
After they are cleansed through this mantra, their degenerations are cleared (sos); this is related
to the term “liberation (thar).”
In the same way, life (tshe) is livelihood (’tsho ba). At the time when it is exhausted, it is
extended. “Degeneration of life” means the extent of the conditions for living are shortened {D
183v} and their measure is nurtured.
“Rich (phun sum tshogs pa)” is to be lacking nothing - jewels and so on. {Q 190r} The
misfortune of having no accumulation of these469 is their absence; therefore, through this
[dhāraṇī], [fortune] will come and stay, and sentient beings who have this desire will be rich.
Deities that are aloof;
“Deities” refers to mundane deities with power, magical abilities, and so forth,470 as well as
transcendent deities. Although practiced,471 they are reticent (’phangs) - they don’t bestow
accomplishments, so their backs are turned and they are aloof. They, too, are pleased.
469
I.e., a state of poverty (phun sum tshogs min)
+la sogs pa] D; -] Q
471
bsgrubs] D; sgrubs] Q
470
113
Intimates, angry people, and472
Oneself and one’s relatives473 and the people one likes are intimates. Because they are separated,
people can not see the truth. That anger is a lack of loving-kindness, and is also a [form of]
loving-kindness.
Oppressed people such as servants and slaves,
“Servants (bran)” refers to one’s good retinue. “Family (bza’ mi)” means one’s wife, and so
forth.474 “Such as” means all dear ones. Those tormented by spirits are those terrified and
overcome [by them], as well as the deceased.475 Alternatively, some [versions of this] text read,
Tormented ones, such as Brahmins,476
472
There is something of a discrepancy between the Sanskrit and Tibetan versions of this line. Buddhagupta’s
commentary follows the Sanskrit closely, but the Tibetan translation deviates. The Sanskrit in Dhīḥ (2004:163)
reads, “kāntā priyaviyoge ca | duṣṭagraha upadrutaḥ |” These lines might be read together as, “[One] disturbed [by]
inimical planetary forces (=°grahāḥ), and separated from [their] wives and loved ones.” The mistranslation seems to
stem from a confusion between duṣṭa°, “inimical,” and dviṣṭha°, “hated.” The Tibetan of the Sde dge VV reads,
“/mdza’ sdug skye bo sdang ba dang / /bran bza’ la sogs gtses pa dang /”
473
bdag dang yid bcugs] Q; ’das dang yid gcugs] D
474
bza’ mi ni chung ma la sogs pa’o] D; gza’ mi ni chung mi la sogs pa’o] Q
475
mi ’tsho] Q; mi ’tshe ba] D
476
bram ze la sogs gtses pa dang. This variation is indicative of two distinct translations. Sde dge has “bran bza’,”
indicating servants and wives for “Oppressed people such as servants and slaves,” while Peking and Snar thang have
“bram ze” indicating Brahmins. The Chinese translation (T 21.1417) references “婆羅門 brāhman (póluómén).”
Vimalamitra (Rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa, P 579) glosses it in this way: “bram ze la sogs gtses pa dang
/ zhes pa ni rgyal po log pa’i stobs can gyis bram ze la gseg shang brgyab pa’i rnam smin la bya ste...”
114
In that case, it means that all ordinary people in the world are liberated from the torment of being
classified as (bdag) Brahmins, Rulers, Overlords, and Commoners.477 Or, by being so classified,
Brahmins, monastics, and so on—all powerful ones (nus pa can)—and the harm and the
influence (nus pa) of landowners (zhing dag) are reversed and evil is purified. Or, if the text
says, “Carried by Brahmins,”478 it means those who have died under bad planets and
constellations are benefitted through [this] ritual.
Parties in disagreement with each other,
Those harmed by loss of wealth;
Self and other are mutual; they are in disagreement, so they fight with their speech and bodies.
They are brought into agreement.
Because earlier, great wealthy people possessed jewels, it says, “wealth,” that is, gold
and so forth. “Loss”479 means that it was depleted. Therefore, suffering arose in their minds, and
there was harm.
Those who are pained [from] suffering,480
Fearful and destitute people,
“Pained [from] suffering”481 means those exhausted by misery, and they are vulnerable to
demonic spirits. Alternatively, if [the text has] “and (dang)”, they are harmed by exhaustion, and
all ordinary injuries.482
477
These are the four varṇas of India’s stratified Brāhmanical society.
“bram zes khyer ba”
479
’grib pa] D Q
480
Padma ’byung gnas, *Vajrāloka, 184.10-12: “zhes bya ba ni sems mi bde ba’o/ ngal dang zhes bya bya ni de nyid
kyi lus rab tu sdug bsngal bar gyur ba’o/.”
481
mya ngan ngal dang gnod pa dang] D; mya ngan mang la dang gnod pa] Q
482
i.e., “dang” for “las” as attested in N, Q, and Sh. Dhīḥ has “and (ca).”
478
115
Continuing on, terror (skrag) and fear (bag tsha ba) refers to the Eight [Great] Fears
beginning with legal penalty. Destitute means impoverished people, as above.
Those oppressed by harmful planets, constellations, curses,483
And by intolerable demonic spirits;484
{Q 190v} Moreover, malevolent planets (gza’) {D 184r} such as Venus485 do harm, and this
refers to those fallen into that misery. Constellations (rgyu skar) are those strewn across the sky
and that move, such as Pleiades (smin drug). After performing this ablution, they are repelled
and pacified. Curses (byad stems) means those oppressed by the yantra diagrams (’khrul ’khor)
of wielders of evil vidyā-mantras who want to kill them.
“Intolerable demonic spirits (mi bzad gdon)” means those that cast severe sickness, and
so forth; that is, deities of great supernatural power (rdzu ’phrul che ba’i lha), and so forth. They
oppress, or afflict.
And those who see bad omens
In dreams that arise from suffering:
Suffering refers to various miseries of body, speech, and mind; through these the
aggregates become weary, causing sleep, or the perceptible arising of bhūta spirits. Through their
power (stobs), beings sleep, their minds are deluded, and when their mental consciousness stirs,
dreams occur. By seeing bad omens, such as weapons, and so forth, within those [dreams],
beings suffer.
483
cf. Padma ’byung gnas, *Vajrāloka, 184.18.
Dhīḥ has “śokāyāsa-samurcchritam,” perhaps in error for “śokāyāḥ+samurcchitam” or “samuñcitam,” possibly
meaning “[one] stupefied out of grief.”
485
pa bsangs] D; pa ba bzangs] Q
484
116
Regarding the term also (yang), this is applied to everything. Alternatively, if the text
reads “and (dang),” it is distributed to the individual items in the list. Through this dhāraṇī, they
are all dispelled, and [beings] are liberated from them. Through this, everything that arises in the
mind (rgyud) is [also] dispelled.486
4.1 Benefits
Now, for the teaching on that which connects one with all of the bliss of the tantras,
This, the root of all tantras,
Removes all suffering
And is ornamented by all splendor.487
Because it is related to what has come before and is continuous, the continuum (rgyud)488 is
tantra (rgyud do). “All” means the totality. It is the root because it is not dependent on any
other, and it gives rise to others. It is said in the first of 108 sections of the Summit of Vajra
Mount Meru Tantra,489
Thus, this is the explanation. I have seen that tantra. In the future, the totality of
the490 qualities is all of the tantras, and since they arise from it, it is fundamental.
Alternatively, it is because the root of all phenomena is the vajra-like samādhi. Some say
this empowerment (dbang bskur ba) is that of the root of all tantras. They explain that is so
because they depend on [cleansing] water, but this is not the case.
486
gis rgyud la] Q; gi rgyud las] D
The dhāraṇī-sūtra of Buddhagupta's lemmata varies significantly from the order of the verses found in the Dhīḥ
Sanskrit edition and all other canonical Tibetan versions.
488
rgyud] D Q; brgyud] N
489
rdo rje lhun po ri rab zom gyi rgyud
490
-bdag gi] N Q
487
117
Moreover, “all splendor” means that it is worthy of being taught, and {Q 191r} it has
great qualities, such as wealth, [granting] progeny, and so on, or the two accumulations. They
excellently adorn it because they are perfected and whole, which is done through the avenue of
this [dhāraṇī]. {D 184v} Then, regarding the relation of the phrase,
Beings’ lives and merit increase,
And they are liberated from all negativity.
“Merit” refers to fame and prosperity; and happiness of mind, body and speech flourish.
“All negativity” is as explained above. Here “liberation (thar pa, vimokṣita)” means
release; and here it means that all of the higher realms and ultimate bliss will be obtained.
These are the benefits common to Kriyā-tantra rituals. Alternatively, understand how to
apply distinct actions (bya ba) to all of these activities (las).
4.2 Explanation of the Ritual
Likewise, after explaining the arising of benefits in this way, in order to explain the ritual, the
text says:
They are all completely cleansed491
When listening to this sacred sūtra.
All those whose minds are clear and
Radiant in clean clothes
491
The shorter commentary attributed to Vimalamitra, Rnam par bshad pa, 535, gives a succinct overview of the
ritual: “After the ritual associated with the maṇḍala has been completed, when the master has anointed and washed
the crown of the head of the student with a vase of amrita, all impurities, and so on, are purified.” (“dkyil ’khor gyi
cho ga rdzogs par byas la/ slob dpon gyis bdud rtsi’i bum pas slob ma’i spyi bor dbang bskur zhing khrus byas na
mi gtsang ba la sogs pa thams cad ’dag go”)
118
Regarding that, the practitioner and the practice articles should be on the prepared seat.492
This means, in the past it was instructed, “do it like this.” But in the future, this will be the real
ritual activity. Then the practitioner and practice articles, as it says, “are all completely
cleansed.”
The outer ablution is that by washing well with water and earth, stains are purified. This
is to be done three times.
“In clean clothes”493 means fresh clothes not used by others, changed three times.
Likewise, the three white foods [are to be eaten] after one has fasted494 for one day.
Regarding the inner ablution, it says,
All those whose minds are clear and
This means the vow to refrain from the ten non-virtuous deeds of body, speech, and mind. A
clear mind is one with faith. These demonstrate the support, defiled individuals, and the abiding
in the prepared seat. Then it says,
Draw the maṇḍala in detail according to the the rituals for appropriating the
site,495 and so on, in accordance with the ritual manuals and sādhanas, then
arrange the substances, and practice.
{Q 191v} Furthermore,
First, sitting on a prepared seat
And finishing the land ritual
And drawing the detailed maṇḍala
492
sta gon, *saṃnaddha (bhūte kṛdanta of saṃ+ √nah), which I read as, “to be prepared, arranged.”
Vimalamitra, Rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa, 581, emphasizes the personality traits (such as faith,
devotion, etc) that should ornament the student, not particular clothes: “Clean clothes,” means those new and clean,
and also the robes of samādhi and diligence.” (“gtsang ma’i gos ni ras sar pa kha tshar ma nyams pa dang / ting nge
’dzin gyis byin gyis brlabs pa’i tha tshig”).
494
smyung bar gnas pa] D P; snyung bar gnas pa] Q
495
sa blang ba] D; sa bslang] Q; sa blang] N
493
119
Rely on the supports and practice.
4.3 Application - Deity Generation
Then after the ablutions, and so on, have been done, regarding the deity generation (lha bskyed
pa) the text says,
Should listen to this profound sūtra,
The profound scope of Buddhas.
When this sūtra is heard,
Through the brilliance of this sūtra,
All living beings...
Regarding the intent of that, after this profound dharma, the speech of the Buddha, is to be heard,
and following the teaching of its benefits, the engagement (rjes su ’jug pa) is said to be the
methods of deity generation, or mantra recitation {D 185r}. Here, “sūtra” is the same as tantra,
because the profound meaning taught in that text (sder) is said to be verbally concise.496 Or, the
place, teacher, and so forth, are taught. As it is said,
Because it expresses the places, characteristics,
And the meaning of the dharma, it is a “sūtra.”497
And,
See the holy sūtras as sparse in words
But vast in meaning.498
496
don zab mo sder ston la tshig gi mdo tsam du gsungs pa] P; tshig mdo tsam] Q
Cf. Maitreya, Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā (Theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa,
Tōh. 4020, Sde dge Bstan ’gyur vol. 123, 13r.6.
498
The only correlation to this is an unattributed source in Ratnakāraśānti’s Ratnāvali: “Smras pa/ tshig gi don thab
[=zab] mo yin pa’i phyir don rgyas pa yang bsdus te/ dper na ji ltar sor gdub kyi me long la glang po che’i gzugs
brnyan snang ba de bzhin du tshig nyung ba la yang don mang po bsdus par shes par bya ste/ chos gang rgyu las
byung ba zhes bya ba las sogs pa bzhin no/” Cf. Ratnakāraśānti, Piṇḍīkṛtasādhanopayikāvṛtta-ratnāvali-nāma,
(Mdor bsdus pa’i sgrub thabs kyi ’grel pa rin chen phreng ba zhes bya ba), Tōh. 1826, Sde dge Bstan ’gyur vol. 36,
11v.1.
497
120
Ultimately, this includes all dhāraṇī-sūtras, hence, holy (dam pa499) means supreme (mchog).
The [teaching] which is to be heard500 is the advice; that which is heard from the
Buddha or a teacher and which should be comprehended. Because this is difficult for others to
realize, it is said, “This profound scope of Buddhas,” that is to say, it was taught by the
Buddha. Moreover, the six [modes of the awakened] deity, such as dharmatā or emptiness and so
on, are profound, and through them the form of the Buddha (sangs rgyas kyi sku) arises as that
scope. Therefore, this is the meaning of the phrase,
Understand that ‘service’ is mantra recitation within the Sound-abiding
Concentration.501
When listened to, it is heard.
Brilliance refers to light rays, which are glorious. Alternatively, the meaning of the six
[modes of the awakened] deity is within the sūtra, so to hear them is meditation.
4.4 Concentration for Recitation
Now, for the concentration for recitation. Because the deities of this sūtra possess jewel
garlands, abiding within their hearts they have moons, vajras, and mantras. The emanation and
499
Buddhagupta reads dam pa for the more common zab mo.
mnyan par bya ba] P Q, varies from all attested VV witnesses: nyan byed na.
501
sgra la gnas pa’i bsam gtan, *vāgāśrita-dhyāna. Cf. Mar me mdzad bzang po (Dīpaṃkarabhadra),
*Vāgāśritadhyāna-nāma, Sgra la gnas pa’i bsam gtan zhes bya ba, Tōh. 3046, vol. 74. This specific concentration
(Skt., dhyāna) is part of a group of dhyānas which seem to be specific to later Vajravidāraṇa generation stage
(bskyed rim) and completion stage (rdzogs rim) practices.
Dīpaṃkarabhadra was a tenth century student of Buddhajñānapāda, to whom 33 Sde dge Bstan ’gyur works
on Vajravidāraṇa practice are attributed: Tōh. 2945-2956, 2969-2971, 2997-2999, 3007, 3018, 3024, 3031, 3033,
3034, 3036, 3037, 3039-3042, and 3046-3048. There is no colophonic translation data in the Sde dge versions of any
of these texts. Tōh. 3073-3075 are catalogued in AIBS’ “The Buddhist Canons Research Database” as being written
by Dīpaṃkarabhadra, but the colophons indicate that they are compositions of Ye shes rdo rje.
500
121
absorption of their light rays is brilliant. If one visualizes in that way, the bodies of living beings
with wind imbalances502 {Q 192r} will be cured.503
Even unbearable diseases [...]
Are seen as pacified.
“Unbearable diseases” refers to those that are difficult to cure, like leprosy (mdze), and those
that arise from the elements, and nāga demons. “Even (kyang)” refers to unconducive
circumstances.504 The meaning is that when these are pacified, what need is there to speak of
other illnesses?505
“Seen as pacified (zhi bar blta)” means that they are pacified. Alternatively, “Seen as
pacified” means to recite the mantras. These are explained as wrathful speech, the mantra
repetition of enactment.
4.5 Basis of Support for the Ritual
4.5.1 Materials for the Pitchers
Now, regarding the basis which is the support for the practice, the text says,
Fill pitchers of whatever material is appropriate,
Such as gold and silver, with water,
There is one pitcher for the service, and five for the activity (las). Gold506 is the best material. As
for “Or (yang na ni),” other teachers say that silver is middling. “Whatever (kyang rung)”
502
rlung nad] Q; rlung nang] D.
gnas pas ’tsho ba’o] Q; gnas pa ’tsho ba’o] D
504
rkyen] D; rgyan] Q
505
nad gzhan] Q; gnas gzhan] D
506
rin po che gser
503
122
refers to the [rest] assembled - copper, which is the least [appropriate].507 If you don’t have
those,508 {D 185v} use a well-formed (ra ri med pa) red or black earthen pitcher. As it is said,
A pitcher the color of a red lotus, and...
This is the explanation of the materials of the pitchers. This is how it was in the past and it
should be so in the future.
4.5.2 Substances and Adornments
Now, the substance and adornments are shown with,
“Fill with water...”509
Jewels, mustard seeds, dūrvā grass,
Flawless sandalwood,
Crystals, diamonds, and flowers,
And bind them in clean cloth.
Here, [the vessel] is filled with the water of a great river and milk. Wash and clean with that.
Here it states, “water-gold,”510 this should be seen as the ignorance caused by delusion.
After that, wrap them with clean, unused cloth in the manner of three topknots. There, the
substances are jewels such as becoming, flawless pearls.511 Mustard seed (yungs kar) is the
practice substance used to fill the precious obstacle-dispelling vessel, which is placed on top.512
507
Vimalamitra, Rnam par bshad pa, 537, says that kings should use golden vases, ministers (blon po) should use
silver, commoners (dmangs) can use copper.
508
de dag ma ’byor na] Q; de ltar ma ’byor na] D
509
chu yis dgang zhes] D Q; but no VV witness has “dgang.” I read the most parallel pāda as “chu yi ser ram yang
na ni,” or “[water-]gold, or otherwise...”
510
-ram] Q N
511
mu tig mig med pa] D; mu tig med pa] Q
512
Vimalamitra, Rnam par bshad pa, 536, gives the five ’bru lnga necessary for the ritual as: yungs kar, nas, so ba,
til, and mon sran.
123
“Dūrvā” refers to the grass.513 Because it is auspicious, insert it along with leaves, kuśa
grass, and seven peacock feathers in the openings of seven vases.
Because it is rare, it is precious, and they are unblemished, which is to say unused––not
old, but new. Alternatively, flawless are the five 514—gold, and so on—and white, fragrant
sandalwood (candan). Along with that, pour in the other five scents;515 {Q 192v} the five
grains, such as sesame (til); the five medicines, such as Hasadeva (ha sa de ba), and the five
essential substances such as molasses (bu ram)516 in accordance with the secret and general
tantras. Crystal (shel), diamonds (rdo rje pha lam), and blue flowers should also be put inside,
and adorn the opening with a garland of them. That opening should also be adorned with
flowering auspicious Aśoka517 branches, and so on.518
The vajra noose (rdo rje gzhag/bzhag, vajragranthita) is to bind [the vases] with
auspicious rope, with which one should affix to the previous activity [vase]. These should be
known as the service as well.
Moreover, while one should understand the qualities of the jewels, and so on, the signs of
the deities should be understood as unfixed.
4.6 Recitation
Then, to show the [appropriate] amount of recitation, it says,
This is to be recited twenty-one
Or one hundred and eight times.
513
ram pa
Ibid., 536, gives, gser, shel, indranīla, byi ru.” among the the five precious substances (rin chen lnga).
515
Ibid., 536 lists the five scents (dri lnga) as, candan, gla rtsi [= kastūrikāṇḍa , or musk], gur gum, spos, a ka ru.
516
Ibid., 536 lists the five essential substances (snying po lnga) as me shel, chu shel, rtsi thog gi snying po mar,
shing thog hi snying po bu ram, me tog gi snying po sbrang rtsi.
517
Mya ngan med pa: Saraca indica.
518
See Wayman 2008 (1973), The Buddhist Tantras: Light on Indo-Tibetan Esotericism, Table 7, for a lucid
presentation of the substances according to Smṛtijñānakīrti’s VV commentary.
514
124
Because it is recited it again and again, it is counted. Recite the long dhāraṇī (gzungs rings)
twenty-one times, and the hṛdaya and upahṛdaya [dhāraṇīs] one hundred and eight times.519 As
for whom, it says,
The third of the third type of agent (byed pa), {D 186r} then performs the
ablution...
This is the intended meaning of the words,
In the past, these accumulations were sufficient.520 In the future, after finishing
one hundred thousand preliminary service [mantras], know the activity endowed
with concentration.521
4.7 Main Teaching on Enactment
To show the main teaching on enactment (las la sbyor ba), it says, “king...”
Thus reciting the Vajravidāraṇa mantra,
A king should always perform ablutions.
This refers to the fact that in the past, because he was a divine or important person, there was a
King - Lokpé Nyingpo.522 He thought of taming his inner circle, not other retinues or sentinels.
519
Vimalamitra, Rnam par bshad pa, 537, says that kings and ministers should recite it 108 times, the lower-ranking
ministers and commoners should recite 21 times, and the lowest among the commoners (dmangs tha ma) should
recite it seven times.
520
cho ga pa] Q; cho ga ba] D; chog pa] P for “it was allowed.”
521
bstan] Q; bsam gtan] D
522
Vimalamitra, Rnam par bshad pa, 537, concurs: “This means King Stobs can snying po. If one were to ask what
is the purpose of speaking about an old king, it is because earlier, by doing this, one with merit gladdened
everyone.” (“rgyal po stobs can snying po la bya’o/ rgyal po sngon la smos pa ci’i phyir zhe na/ bsod nams can gyis
sngon la byas na thams cad la bde ba’i phyir ro/”)
125
The king expressed the523 merit [of that] to his followers. This is the relation of the entire phrase
with “A king...”
“Always” means during the three times, and the instruction is to “perform ablutions”
using the water in the vase. The relation is that by doing so, it is said that the previously stated
benefits will be obtained. Therefore, it is said,
A yogin bathes at the three times, {Q 193r} and the practice is to do ablutions
until there is pacification.524 This is explained as Kriyā-tantra.
And,
After having fashioned the supreme supports,525
For the adept who has performed ablutions
higher rebirths and ultimate bliss will come about.
By theses quotes, this is what is taught: after completing the preliminary service [requirements],
sitting on the prepared seat, do the land ritual (sa’i cho ga), and draw the full maṇḍala in detail
(dkyil ’khor ’byor ba’i bye brag). Then set a vase out, and visualize the deities (lhar bskyed).
Then perform the recitation, combining mantra with samādhi in accordance with the pith
instructions for ablutions. After [visualizing] the protection [circle], performing ablutions, and so
523
-che bas] N Q; +che bas] P
That is, the pacification of illness, after the “Benefits” section of Rdo rje rnam ’joms kyi gzungs (166v.5): “srog
chags dag ni thams cad kyi/ mi bzad pa yi nad rnams kyang / de dag thams cad zhi bar blta/” In addition, consider
the instructions attributed to Buddhagupta in the Ekavīra sādhana: “Then, for the benefit of others, in order to pacify
illness, and so on. On the prepared seat, perform the site ritual. Draw the maṇḍala and arrange the substances.” (“de
nas gzhan don sgrub pa ni/ nad sogs zhi bar bya ba’i phyir/ sta gon gnas las cho ga bya/ dkyil ’khor bri zhing rdzas
dgod pa/”) {Tōh. 2926 vol. 73:329b.5}
525
-/] Q
524
126
forth, since one is poor, practice the Solitary Hero teaching.526 “Finished”527 is attainment.528
This is said to be extracted from the great tantra.529
Colophons
Composer’s Colophon
Thus, these words of vajra advice
Were previously received,
So practice them without doubt
And your limitless desires will be fulfilled.
Exhorted by the deity and the master,
This immaculate commentary
Was composed by Buddhagupta.
May all be liberated through it.
Translation Colophon
The Jewel’s Radiance, a commentary on the Ārya-Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī composed by
Buddhagupta, the adept of Kriyā-tantra, {D 186v} is finished. That very master and Lotsāwa
526
dpa’ bo gcig pa bstan par bya’o. This is a reference to Sangs rgyas gsang ba, Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya
ba’i gzungs kyi sgrub thabs dpa’ bo gcig tu sgrub pa (Tōh. 2926), Sde dge Bstan ’gyur vol. 73 (rgyud, nu), folios
329a.6-330a.3, a Vajravidāraṇa sādhana attributed to Buddhagupta and also translated by Mañjuśrīvarman. See
Appendix C for a diplomatic edition and translation of the same.
527
rdzogs pa. This might translate the traditional conclusion of a Sanskrit text, “samāptam.” This convention was
not retained in Tibetan translations.
528
-yang dag par] N Q; +yang dag par] D
529
D reads, “rdzogs pa ni yang dag par thob pa ste rgyud chen po nas phyung zhes pa’o/”
127
Mañjuśrīvarman translated it. Later, the Paṇḍita *Jñānateṅhara and the Lotsāwa Da ’og530 Bsod
nams mos pa531 again translated and edited it, then finalized the translation. {D 186v.1} {Q
193r.7}
530
Da ’og, as a nominal designation, has proven elusive. Mda’ ’og is a village in Gzhis ka rtse sa khul Prefecture, Pa
snam rdzong county, at +29° 04’, + 89° 18’ https://www.oeaw.ac.at/tibetantumulustradition/tar-toponym-search/),
drawn from from the TAR Toponymic Gazetteer (Xizang zizhiqu dimingzhi) (1993), published by Xizang zizhiqu
renmin zhengfu.
531
Paṇḍita dznyon te ha tu la dang / lotsāwa da ’og bsod nams mos pa] Q; Paņḍita ’Jon te ta’u la dang lotsāwa ’og
bsod nams mos pa] D
128
Appendix A: Diplomatic Edition of
Vajravidāraṇā-nāma-dhāraṇi-hṛdayayopahṛdayāḥ mūlamantraḥ532
{4r.1} oṁ namo bhagava
{4r.2} tyai āryavajravidāriṇyai | namo buddhāya || evamayā śrutaṃ
{4r.3} mekasminsamaya bhagavān vajrosu viharati sma || sarvva
{4r.4} sarīraṃ | vajrasamayamadhiṣtāya vajrapāṇiścabuddhānubhā
{4r.5} vena | vajrasamādhisamāpannaḥ | tato vajrapāṇi būddhānubhā
{4v.1} vena sarvvabuddhādhiṣṭhānā((cca))mahākrodasaṃbhutaṃ | vajrasārapada bhāṣante
sma | a((chi))dam
{4v.2} ā((ṭṭaḍha))smitaṃ | sarvvatrāpatihataṃ | sarvvatrāparājitaṃ | sarvvasattvānāṃ |
vidāpārī((ka))
{4v.3} raṃ | sarvvasattvānām | tsādanakaraṃ | sarvvavidyācchedanakaraṃ |
sarvavidyāstaṃbhanakaraṃ |
{4v.4} sarvvakarmavidhvasanakaraṃ | sarvvakarmavidāṇakaraṃ | sarvvagahātsādanakaraṃ |
sarvva
{4v.5} grahavimokṣanakaraṃ | sarvvabhutāya((karṣa))nakaraṃ |
sarvvavidyāmantramakarā((y))ana +
{5r.1} karaṃ | āsiddhānāsiddhakaraṃ | siddhanāṃ cāvināsanakaraṃ | sarvvakamapada |
sarvvasattvā
{5r.2} nāṃ rakṣakaṃ | śāntikaṃ | pa((ṣti))kaṃ | sarvvasattvanāṃ ((stambhana))karaṃ
|sarvvasattvānām | mohanaka
{5r.3} raṃ | imāṃ mantramahābalaṃ sarvvabuddhānubhāvāya((kṣendro)) vajrapāniḥ |
+bhāṣaṭaḥ | na mo ra
{5r.4}tnatrayāya | namaśca((ṇḍa))vajrapānaya | yakṣas((ā))nāpataya | tadhyathā | oṁ traṭa 2533
toṭaya 2
{5r.5} sphuṭa 2 sphoṭaya 2 ghūṇa 2 ghuṇāpaya 2 sarvvasatvāni | bodhaya 2 | saṃ+dhaya 2
bhrama 2
{5v.1} +534saṃbhrāmaya 2 sarvvabuddhabodhini | kūṭa 2 saṃkuṭaya 2 sarvva((satrū))n | ghaṭa
2 saṃghāṭaya 2
{5v.2} sarvvavidyāṃ | vajra 2 sphoṭaya 2 vajra 2 kaṭavajra 2 matavajra 2 pathavajra 2 tatha
+ + ((nīlā))
{5v.3} vajra | suvajrāya svāhā | oṁ he phulini 2 gṛhna 2 kuru 2 mili 2 ((curu)) 2 kara 2 vajrā 2
{5v.4} vajravidarāya svāhā | om vajra kilikalāya svāhā | oṁ kaṭa 2 maṭa 2 raṭa 2 motaya
{5v.5} motanāya svāhā | oṁ cara 2 vicara 2 ha((śa)) 2 māraya vajravidāranāya svāhā | oṁ
chi((ndu))
532
Vajravidāraṇā-nāma-dhāraṇi hṛdayayopahṛdayāḥ mūlamantraḥ (NGMCP: E 927/7).
These are numeral twos (2) written in the ms.
534
This might be an instance of an akṣara being crossed-out due to a scribe’s error.
533
129
{6r.1} 2 bhindu 2 mahākilikilāya svāhā | oṁ bandha 2 kro((ḍha)) vajrakilikilāya svāhā | oṁ
{6r.2} curu 2 caṇḍakilikilāya svāhā | oṁ trāśaya 2 vajrakilikilāya svāhā | oṁ hana
{6r.3} 2 vajradharāya svāhā | oṁ prahara 2 vajra pa((bhāṃja))nāya svāhā | oṁ matisthiravajra
| śruti
{6r.4} sthiravajra | pratisthiravajra | mahāvajra | apatihatavajra | amoghavajra | e((hya))hiva
{6r.5} jra | sighraṃ vajrāya svāhā | oṁ dhara 2 dhiri 2 dhūrū 2 + + + + | namaḥ
samantavajrānāṃ ||
{6v.1} oṁ mahābale kaṭabale acale | maṇḍalamāye avajre mahā((bare)) | vigalana a
{6v.2} jite jvāla 2 ṭi ṭi ṭi ṭi ṭi | ((na))le daha 2 dhara vajra te((javati)) | ti((ri)) 2 bandha 2
{6v.3} mahābale | vajra vajrāṃkūśa((jvā))raya svāhā | namo ratnatrayāya | namaścaṇḍaavajrapā
{6v.4} naya mahāyakṣasenāpataya || tadyathā | om hara 2 vajra matha 2 vajra 2 dhūnū 2 vajra
{6v.5} ṇaya 2 vajra dhāraya 2 vajradhi+ūna 2 vajra ((bā))ndha 2 vajra | hūṃ phaṭ | oṃ
namacaṇdavajra
{7r.1} pāṇaye mahākroḍhāya | hūrū 2 + + 2 bandha 2 hana 2 amṛte hūṁ
{7r.2} phaṭ svāhā || hṛdayamantra || oṁ namo ratnatrayāya || namaśca
{7r.3} ṇḍa vajra panaya | hūrū 2 tiṣṭha 2 bandha 2 amṛte hūṁ phaṭ svā
{7r.4} hā || • || iti vajravidāraṇā nāma dhāraṇi
{7r.5} hṛdayayopahṛdayāḥ mūlamantraḥ samāpta |
130
Appendix B: Diplomatic Edition and Translation of
Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs (Tōh. 750)
Diplomatic Edition
{D 265v.3}535 rgya gar skad du/ badzra bi dā ra ṇā nā ma dhā ra ṇī536/ bod skad du/ rdo rjes537
rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs/ sangs rgyas dang538 byang chub sems dpa’ thams cad la
phyag ’tshal lo/ ’di skad bdag gis thos pa539 dus gcig na/ bcom ldan ’das rdo rje la bzhugs te/
sangs rgyas kyi540 mthus lag na rdo rjes541 lus thams cad rdo rjer byin gyis brlabs nas542 rdo rje’i
ting nge ’dzin la snyoms par zhugs543 so544/ de nas lag na rdo rje545 sangs rgyas kyi mthu dang /
sangs rgyas kyi byin gyis brlabs546 dang / byang chub sems dpa’ thams cad kyis547 byin gyis
brlabs548 kyis549 rdo rje khro bo las byung ba550 rdo rje snying pos551 rab tu smras te/ mi thub
pa/552 mi chod pa/ mi shigs pa/ bden pa/ sra ba/553 brtan pa/ thams cad du thogs pa med pa/ thams
cad du ma pham pa/ sems can thams cad skrag par byed pa/ sems can thams cad ’jil bar554 byed
535
For sigla and lists of witnesses employed in this edition of Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī, see the Bibliography,
Appendix E.
536
vajra bi dā ra ṇa nā ma dha ra ṇi/] Ka S Sh; °dha ra ṇī] H N; vajra bi dā ra ṇī nā ma dhā ra ṇī] U1; vajra bi dā ra ṇā
nā ma dha ra ṇī] Q
537
rdo rje] C N Q
538
+/] H N
539
pa’i] Q
540
kyis] N
541
rdo rje’i] Ka
542
+/] Ka
543
bzhugs] Q
544
zhugso] N
545
rdo rjes] Ka
546
gyi brlabs] C Q
547
kyi] Ka L P
548
gyi brlabs] C Q
549
+/] Ka S Q
550
+/] Ka
551
snying po rab tu smras te] C; snying po] Ka
552
- mi thub pa/] Ka S Sh; + mi thub pa] C N Q
553
-/] C
554
’jig par] Q
131
pa/ rig sngags thams cad gcod par byed pa/ rig sngags thams cad gnon par byed pa/ las thams cad
’joms par byed pa/ gzhan gyi las thams cad ’jig par byed pa/ gdon thams cad rlag555 par byed pa/
gdon thams cad las thar par556 byed pa/ ’byung po thams cad ’gugs par byed pa/557 ’byung po
thams cad tshar {D 266r} gcod pa/558 rig sngags kyi las thams cad byed du ’jug pa/ ma grub pa
rnams grub par byed pa/ grub pa rnams chud mi za bar byed pa/ ’dod pa thams cad rab tu
sbyin559 pa/ sems can thams cad bsrung560 ba/ zhi ba/ rgyas pa/ sems can thams cad rengs par
byed pa/ rmugs par byed pa’i gsang sngags kyi mthu chen po ’di sangs rgyas kyi mthus lag na
rdo rjes rab tu smras so/ na mo ratna tra yā ya/ na mashcaṇḍa badzra pā ṇa ye561/ ma hā yakṣa se
nā pa ta ye/ tadya thā/ oṁ tru ṭa tru ṭa/562 tro ṭa ya tro ṭa ya/ sphu ṭa sphu ṭa/563 spho ṭa ya spho ṭa
ya/ ghūrṇṇa ghūrṇṇa / ghūrṇā pa ya ghūrṇā pa ya/564 sarba satwā ni/565 bo dha ya bo dha ya/566
saṃ bo dha ya saṃ bo dha ya/567 bhra ma bhra ma/ saṃ bhra ma ya saṃ bhra ma ya/568 sarba bhū
tā ni/569 ku ṭa ku ṭa/ saṃ ku ṭa ya saṃ ku ṭa ya/570 sarba sha trūn/571 gha ṭa gha ṭa/ saṃ gha ṭa ya
saṃ gha ṭa ya/572 sarba bidyā573 badzra badzra/ spho ṭa ya badzra badzra/ ka ṭa574 badzra badzra/
555
brlag] C Ka Q
bar] C Q U1
557
-/] Q
558
- byung po thams cad tshar gcod pa/] N S; +] C L
559
spyin pa] U1
560
srung] L Ka S
561
na ma ścaṇḍa badzra pā ṇa ye] N; na ma ṣca ṇḍa badzra pā ṇa ye] U1
562
tra ṭa tra ṭa] N Q
563
spho ta spho ta] S
564
ghūrṇā ghūrṇā/ ghūrṇā pa ya ghūrṇā pa ya/] Ka L S; ghūrṇṇa pa ya] Q
565
sarba sa twan] N
566
bo dha bo dha] Q
567
saṃ bo dhā ya saṃ bo dhā ya/] Q
568
bhrā ma bhrā ma/ saṃ bhrā ma ya saṃ bhrā ma ya/] Ka
569
sarba bhū tā ni] C S; sarba bhū ta ni] Q
570
ku ṭṭa ku ṭṭa/ saṃ ku ṭṭa ya saṃ ku ṭṭa ya] Ka L N S
571
sha trūṃ naṃ] Q
572
gha ṭṭa gha ṭṭa/ saṃ gha ṭṭa ya saṃ gha ṭṭa ya/] L N S
573
bidyāṃ] S Sh; sarba bidyāya] P
574
+ya] L N S
556
132
ma ṭa575 badzra badzra/576 ma tha badzra badzra/ a ṭṭa hā sa nī la badzra/577 su badzrā578 ya swā
hā/ he phu llu/ ni ru phu llu/ 579 ni gṛhṇa ku llu/580 mi li tsullu581/ ku ru ku llu/ badzra bi dza yā ya
swā hā/ kī li kī lā ya582 swā hā/ ka ṭa ka ṭa/ ma ṭa ma ṭa/ ra ṭa ra ṭa/ mo ṭa na583 pra mo ṭa nā ya584
swā hā/ tsa ra ni tsa ra/ ha ra ha ra/ sa ra sa ra/ mā ra ya/585 badzra bī dā rā swā hā/586 tstshinda
tstshinda/ bhinda bhinda/ ma hā kī li kī lā ya swā hā/ bandha bandha/587 krodha krodha/588 kī li kī
lā ya swā hā/589 tsu ru tsu ru caṇḍa la kī li kī lā590 ya swā hā/ trā sa ya591 trā sa ya/592 badzra kī li
kī lā ya swā hā/593 ha ra ha ra594 badzra dha rā595 ya swā ha/ pra ha ra pra ha ra/ badzra pra bha
ñja nā ya596 swā hā/ ma ti sthi ra badzra/597 shru598 ti sthi ra badzra/599 pra ti sthi ra badzra/600 ma
hā badzra/ a pra ti ha ta badzra/ a mo gha badzra/ e hi badzra/601 śī ghraṃ badzra ya602 swā ha/
575
+ya] L N S
+ma ṭa ya badzra badzra/] L N
577
-/] Ka; aṭṭa hā sa nī la badzra] L S U1; aṭ ta hā sa badza badzra/ nī la badza/] Q
578
badzrā] U1; su badzra badzra] Q
579
phu pu llu/] Q
580
ghihṇa ku llu] Sh; gri ṇṇa kullu] N; grihṇa kullu] S; ni grīhṇa kullu] C Ka; ni grhṇa ku llu] U1; ne ru phu lu/ ghri
hna ku llu] Q
581
- mi li cullu/] P; cullu] Ka
582
kī li kī la ya] Ka; kī yi kī lā ya] U1; ki li ki lā ya] Q
583
+/] Ka L S
584
bra mo ṭa ṇa ya] U1
585
mā ra ya mā ra ya] L N S; mā ra yā] U1
586
badzra bi dā rā na] C N; badzra bi dā ra ya] S; badzra bi dā ra ṇa ya] Ka; badzra bi dā rā ya] U1
587
bandha bandha] S; ban dha ban dha] Q
588
- /] C L N; kro dha kro dha badzra] S; kro dha kro dha ki li ki lā ya] Q
589
krodha krodha badzra kī li kī lā ya swā hā/] L; kro dha badzra kī li kī la ya swā hā] Ka
590
kī li kī la ya] Ka; caṇṭa la kī li kī lā ya] U1; caṇ ḍa li ki li ki lā ya] Q
591
+/] Ka
592
-/] S
593
trā sa ya trā sa ya badzri ki li ki lā yā svā hā] Q
594
+/] L S
595
badzra dhā rā ya/ trā sa ya trā sa ya badzri ki li ki lā yā svā hā] Q
596
badzra pra bañja nā ya] L
597
- /] N
598
((spu))] N; shū ti sthi ra badzra] Ka; shru ti sthi ra badza] U1
599
sru ti sthi ra badza] ṣha trā sa ya trā sa ya badzri ki li ki lā yā svā hā] Q; su ti sthi ra badzra] C
600
pra ti sthaṃre badzra] Q
601
e hye hi/] Ka
602
shrī ghraṃ badzrā] S; shrī ghraṃ] Sh Ka; shī ghraṃ badzra dha rā ya] L; trā sa ya trā sa ya badzri ki li ki lā yā svā
hā] Q
576
133
dha ra dha ra/ dhi ri dhi ri/ dhu ru dhu ru/ sarba badzra ku la mā barta ya603 swā hā/ a mu kaṃ mā
ra ya phaṭ604/ na massa manta605 badzrā nāṃ/ sarba ba le ā bartta ya/606 ma hā ba le/ ka ṭa be/ ta ta
le/607 a tsa le/ maṇḍa la mā ye608/ a ti badzra/ ma hā ba le/609 be ga ra ṇa/610 a dzi te611/ dzwa la
dzwa la/ ti ṭi ti ṭi/ tingka le/612 da ha da ha/613 te dzo ba ti/614 ti li ti li/ bandha bandha/615 ma hā
ba le/616 badzrāṃ ku shadzā617 la ya swā {D 266v} hā/618 na mo ratna tra yā ya/619 na ma
shchaṇḍa badzra pā ṇa ye/620 mahā yakṣa senā pa ta ye621/ tadya thā/ oṃ ha ra ha ra badzra/ ma
tha ma tha badzra/ dhu na dhu na badzra/ da ha da ha badzra/ pa tsa ((pa tsa/))622 dha ra dha ra
badzra/ dhā ra ya dhā ra ya badza/623 dā ru ṇa dā ru ṇa badzra/ tstshinda624 tstshinda badzra/ bhi
nda bhi nda625 badzra626 hūṁ phaṭ/ na ma shtsa ṇḍa badzra627 kro dha ya628/ hu lu hu lu/ ti ṣṭha629
603
sarba badzra ku laṃ ā barta ya] L N S; sarba badzra ku lāṃ bartta ya] C; sarba ku la a wārta ya] Ka; sarba badzra
ku la mā barta ya swā ha] U1; sarba badzra ku laṃ ā bar ta ya] Q
604
a mu ka mā ra ya phaṭ] Ka; a mu kaṁ mā ra ya phaṭ/] Q
605
na maḥ santa badzra ṇāṃ] L; na maḥ] N
606
sarba badzra ku laṃ ma warta ya/] Ka; sarba ba laṃ ā bartta ya] U1
607
sarba ba laṃ arwabarta ye ma hā ba le ka ṭa ba ta ṭa la] N; sarba ba laṃ a barta ye ma hā ba le ka ṭa be ta ṭa le/] S
Sh; sarba ba lam ā barta ya/ ma hā ba la/ kata ba le/ ta ta le/] C; sarba ba laṃ a bar ta ya ma hā ba le ka ṭa be ta ta le]
Q
608
maṇḍa la ma ye/] C; maṇ ḍa la ma ye] Q
609
-/] S
610
be ga ra na ra na] Ka; ma hā ba le be ga ra ṇa ra ṇa] Q
611
a dzi ti] C
612
ting ga le] Ka Q; tingga li] U1
613
bi ga le da ha da ha] N; piṃ ga le da ha da ha/] L S
614
te dzwa ba ti] Ka
615
bandha bandha] L Q S U1
616
-/] Ka
617
sha dzā] L; ma hā ba le badzra aṃ ku sha dzwa la ya swā hā/] Ka
618
badzrā ku sha dzā lā ya swā hā] N U1; ma hā ba le badzrā aṃku shdzwā la ya] Q
619
rad na tra yā ya] Q
620
na ma shtsaṇḍa badzra pā ṇa ye /] Q U1
621
ma hā yakṣa se nā pa ta ye] S
622
pa tsa pa tsa badzra/] C Ka L N S U1
623
dā ra ya dā ra ya badza] Q
624
tstshinda tstshinda] L
625
bhinda bhinda] S
626
+/] Q
627
badza] S
628
badzra kro dhā ya] U1 Q
629
tiṣhṭha tiṣhṭha] L N Q
134
ti ṣṭha/ bandha bandha/630 ha na ha na/ a mṛ te631 hūṁ phāt/ 632sdig pa thams cad byang byas nas/
/sdug bsngal thams cad med par byed/ /rgyud do cog gi rtsa ba ste/ /dpal kun gyis ni legs par
brgyan/ /sems can dbang po nyams pa dang / /tshe zad pa dang tshe nyams633 dang / /phun sum
tshogs min gang chags dang / /lha rnams rgyab kyis phyogs pa dang / /mdza’ sdug skye bo sdang
ba dang / /bran bza’634 la sogs gtses pa dang / /phan tshun mthun635 pa ma yin dang / /nor
’gribs636 pas ni gnod pa dang / /mya ngan ngal las637 gnod pa dang / /’jigs pa dang ni phongs638
pa dang / /gza’ dang rgyu639 skar byad stems dang / /mi bzad gdon gyis nyen pa dang / /mya ngan
ngal las byung ba yi/ /rmi lam sdig pa mthong na yang / /des640 ni rab bkrus gtsang ma yin/ /mdo
sde dam pa mnyan par bya641/ /gang dag yid dge sems dang zhing/ /gtsang ma’i gos kyis642 rab
brgyan te/ /zab mo sangs rgyas spyod yul ba/ /mdo sde ’di ni nyan byed na/
zab/mdo sde ’di yi gzi brjid643 kyis/ /srog chags dag ni thams cad kyi644/ /mi bzad pa yi nad645
rnams kyang / /de dag thams cad zhi bar blta/ /tshe dang bsod nams ’phel bar ’gyur/ /sdig pa kun
las rnam par grol646/ /nor bu647 yungs kar dūr ba648 dang / /rin chen rma med tsandan649 bcas/
630
bandha bandha] S; ban dha ban dha Q
a mri te] L N S Q
632
D, Q begin all lines of verse with +/
633
+pa] N
634
bram ze] N Q; bran gza’] C
635
’thun] Q
636
’grib] C L Ka S
637
dang] L N Q
638
’phongs] Q
639
rgyud] N
640
de] Q
641
nyan par gyis] Ka
642
gyi] Q
643
bjid] N
644
kyis] N Q S
645
nad rnams] Ka U1
646
thar] Ka Q
647
bus] Q
648
dur ba] C L N Q S
649
tsan dan] N L Q S
631
135
/shel dang rdo rje me tog dang / /chu yis650 gser ram651 yang na ni/ /dngul gyi bum pa dag kyang
rung / /gtsang ma’i gos kyis dkri zhing dgang / /lan grangs nyi shu rtsa gcig gam/ /yang na lan
grangs brgya rtsa brgyad/ /rdo rje rnam ’joms bzlas nas ni/ /rgyal po rtag tu khrus gyis652 shig/
/rdo rjes653 rnam par ’joms pa zhes654 bya ba’i gzungs655 rdzogs so656// //rgya gar gyi mkhan po
jinamitra657 dang/ dānaśīla658 dang / bod kyi lotsāwa659 bande660 ye shes sdes bsgyur cing zhus te
gtan la phab pa//661 {D 266v.7}
Translation of Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs (Tōh. 750)
{D 265v.3} In the language of India: Āryavajravidāraṇā nāma dhāraṇī.
In the language of Tibet: The Incantation of Vajra Splitter.
Homage to the Buddha and all Bodhisattvas!
Thus have I heard at one time: the Blessed One was abiding in Vajra.662 Through the
power of the Buddha, Vajrapāṇi consecrated all form as vajra, and entered the Vajra-like
650
yi] Ka L Q S
raM] C
652
kyis] N
653
rdo rje] C Ka Q
654
ces] N
655
+/] C
656
sho//] C Q. This is also seen in Dunhaung mss.
657
’dzi na mi tra] Q
658
dā na shi la] C
659
lo ccha] D; loca] S
660
bandhe ye shes sdes] L Q
661
pa’o//] Q; slob dpon chen po padma ’byung gnas dang / vimalamitra dang / sangs rgyas gsang ba dang / ye shes
rdo rje dang / smṛtijñāna la sogs pa’i ’grel pa’i nang nas gton te gzungs shin tu dag pa’o// //] Ka
662
“Vajra” has been left vague so the ambiguity and variant readings of the different commentaries can be supplied.
Interpretations range between, “Vajra-Seat (Vajrāsana) [at Bodh Gaya],” “the Vajra[(-like) state],” as an epithet for
651
136
Samādhi. Then, through the power of the Buddha, the blessings of all Buddhas, and the blessings
of all bodhisattvas, Vajrapāṇi emanated the great wrathful ones and pronounced the vajraessence that is unassailable,663 indivisible, indestructible, true, durable, stable, unopposed by all,
and undefeated by all; that makes all beings flee, that expels all beings, that severs all vidyāmantras, paralyzes all vidyā-mantras, destroys all actions, puts to flight all actions, and expels all
graha spirits; that liberates one from all graha spirits, summons all bhūta spirits, and annihilates
all bhūta spirits; {D 266r} that enacts the activities of all vidyā-mantras, accomplishes what has
not been accomplished, and preserves what has been accomplished from waste; that fulfils all
desires and protects all beings; that pacifies, enriches, and paralyzes all beings; and that stupefies
all beings. Through the power of the Buddha, Vajrapāṇi pronounced this very powerful secret
mantra:
namo664 ratnatrayāya | namaścaṇḍavajrapāṇaye | mahāyakṣasenāpataye | tadyathā | oṁ truṭa truṭa
| troṭaya troṭaya | sphuṭa sphuṭa | sphoṭaya sphoṭaya | ghūrṇa ghūrṇa | ghūrṇapaya ghūrṇapaya |
sarvasattvāni | bodhaya bodhaya | saṃbodhaya saṃbodhaya | bhrama bhrama | saṃbhramaya
saṃbhramaya | sarvabhūtāni kuṭa kuṭa | saṃkuṭaya saṃkuṭaya | sarvaśatrūn ghaṭa ghaṭa |
saṃghaṭaya saṃghaṭaya | sarvavidyā vajra vajra | sphoṭaya vajra vajra | kaṭa vajra vajra | maṭa
vajra vajra | matha vajra vajra | aṭṭahāsanīla vajra | suvajrāya svāhā | he phullu | niruphullu |
ultimate reality, “[the land of the] Vajra [historical polity of North India],” to “[the summit of] Vajra [Mount
Meru].”
663
An equivalent for “mi thub pa” is missing in all Sanskrit witnesses consulted, and all consulted witnesses of
*Ratnabhāsvara.
664
The Sanskrit retained here is compiled by comparing my reading of the dbu can transliteration of the Sanskrit
syllables as found in Tōh. 750, with the two editions of the Sanskrit Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī - those of
Iwamoto (1937) and Dhīḥ (2005). Finally, a late Devanāgarī manuscript witness of the same (NGMCP: E 1414/8)
has been compared. It should be noted that the editor(s) of the Dhīḥ edition used the Sde dge version of the Tibetan
as a source for back-translation where they lacked Sanskrit attestation, and so it is suspect as an independent source
of Sanskrit spelling in those passages.
137
nigṛhṇa kullu | mili cullu | kurukullu | vajravijayāya svāhā | kīli kīlāya svāhā | kaṭa kaṭa | maṭa
maṭa | raṭa raṭa | moṭana pramoṭanāya svāhā | cara nicara | hara hara | sara sara māraya |
vajravīdārā svāhā | chinda chinda | bhinda bhinda | mahākīlikīlāya svāhā | bandha bandha |
krodha krodha | kīlikīlāya svāhā | curu curu caṇḍalakīli kīlāya svāhā | trāsaya trāsaya | vajrakīli
kīlāya | hara hara vajradharāya svāhā | prahara prahara | vajra prabhañjanāya svāhā | matisthira
vajra | śrutisthira vajra | pratisthira vajra | mahāvajra | apratihata vajra | amogha vajra | ehi vajra |
śīghraṃ vajraya svāhā | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarvavajrakulamāvartaya svāhā |
amukaṃ māraya phaṭ | namassamantavajrānām | sarvabale āvartaya | mahābale | kaṭabale | tatale |
acale | maṇḍalamāye | ativajra | mahābale | vegaraṇa | ajite | jvala jvala | ti ṭi ti ṭi | tiṅkale | daha
daha | tejovati | tili tili | bandha bandha | mahābale | vajrāṃkuśajvālaya svāhā ||
{D 266b} namo ratnatrayāya | namaścaṇḍavajrapāṇaye | mahāyakṣasenāpataye | tadyathā | oṁ
hara hara vajra | matha matha vajra | dhuna dhuna vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | dhara
dhara vajra | dhāraya dhāraya vajra | dāruṇa dāruṇa vajra | chinda chinda vajra | bhinda bhinda
vajra | hūṁ phaṭ ||
namaścaṇḍavajrakrodhaya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṁ
phaṭ ||
Purifying all negativity,
This, the root of all tantras,
Removes all suffering
And is ornamented by all splendor.
138
All sentient beings with degenerated faculties,
Whose life-force is diminished or weakened,
Those in poverty, or beset with desire,
Deities that are aloof;
Anguished ones separated from their families,
Oppressed people such as servants and slaves,
Parties in disagreement with each other,
Those harmed by loss of wealth;
Those who are pained and suffering,
Fearful and destitute people,
Those oppressed by harmful planets, constellations, curses,
And by intolerable spirits;
And those who see bad omens
In dreams that arise from suffering:
They are all completely cleansed
When listening to this sacred sūtra.
All those whose minds are clear and
Radiant in clean clothes
139
Should listen to this profound sūtra,
The profound scope of Buddhas.
When this sūtra is heard,
Through its brilliance,
Even the unbearable diseases
Of all living beings
Are seen as pacified.
Beings’ lives and merit increase,
And they are liberated from all negativity.
Fill vases of whatever material is appropriate,
Such as gold and silver, with water,
Jewels, mustard seeds, dūrvā grass,
Flawless sandalwood,
Crystals, diamonds, and flowers,
And bind them in clean cloth.
This is to be recited twenty-one
Or one hundred and eight times.
Thus reciting the Vajravidāraṇa mantra,
A king should always perform ablutions.
140
The Incantation of Noble Vajra Splitter is finished.
This text was translated, edited, and finalized by the Indian Preceptor665 Jīnamitra, Dānaśīla,
and the Tibetan Lotsāwa Bandé Yeshé Dé. {D 266v.7}
665
Tib., mkhan po, Skt., *upādhyāyaḥ
141
Appendix C: Diplomatic Edition and Translation of
“The Solitary Hero Sādhana,” for the Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī
(Tōh 2926)
Diplomatic Edition
{C 333v.1}{D 329r.6} {N 403v.2} {Q 366v.6} /rgya gar skad du/ vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇīekavīra-sādhana-nāma/ bod skad du/ rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs666 kyi sgrub
thabs dpa’ bo gcig tu sgrub pa zhes bya ba/ ’phags pa ’jam dpal la phyag ’tshal lo/ /gang zhig rdo
rje bdag gzhan don667/ /rdzogs nas668 mthar phyin skur669 gnas pa/ /rdo rje rnam ’joms phyag
’tshal te/ /bya ba nyung ba’i sgrub thabs bri/ /gang zhig shes rab chung gyur la/ /spros la mi
dga’670 rnal ’byor pa/ /dam tshig {D 329v} dbang thob rjes671 gnang can/ /des ni don gnyis phyir
’di sgrub/ /rgyas par yan lag bya ba kun/ /sgrub thabs che las ’byung bzhin bya/ /khyad par man
ngag ’di lta ste/ {Q 367r} /rab tu dben pa’i gnas dag tu/ /rnal ’byor ’khor dang bcas pa yi672/ /dus
ngan bar chad bsal673 byas te/ /maṇḍal674 la brten mchod pa dang / /bum pa gnyis dag legs byas
te675/ /sngon du rdo rje nus pas mnyes676/ /tho rangs dus su khrus gnyis677 bya/ /sha678 sogs
spangs te stan bde la/ /gnas pas yang snying gis bgegs bskrad/ /lha gnyis bla ma mdun bltas te/
666
gzung] Q
rdzogs] N Q
668
na] N
669
phyin skur] C P Q; byin skur] N
670
dga’i] N Q
671
Illeg.] N
672
yis] N Q
673
Illeg.] N
674
maṇḍal] Q
675
bya ste] N Q
676
bsnyan] N; bsnyen] Q
677
gnyi] N
678
bshang] N Q
667
142
/bdun po dag byas stong par bsams679/ /de la680 rdo rje’i khang pa ste/ /gdan bcas steng du lha
drug gi681 /bdag nyid phyag na rdo rjer bsam/ /bum pa stong sogs gdan dag la/ hūṁ las rdo rje
rnam ’joms te/ /yum dang khro bo bcas par bsam/ /spyan drangs bgegs bskrad yon phul nas/
/phyag rgya sngags kyis bstim par bya/ /mchod de bstod la gsol ba gdab/682 phreng ba byin
brlab683 thugs zla la684/ /rdo rje ste bar sngags bsams te/ /ngag gsang gsum bzlas don gnyis byas/
/bar chad byung na bsal la bskyar/ /spyod lam legs byas ’bad pa yis/ /rtags {N 404r} byung nus
pa thob pa’o685/ /de nas gzhan don sgrub pa ni/ /nad sogs zhi bar bya ba’i phyir/ /sta gon gnas la
sa686 cho ga bya/ /dkyil ’khor bri zhing rdzas dgod pa/ thig gdab pho brang zlum po la/ /rin chen
phreng ba lha {C 334r} gnas nas687 gnyis/ /sgo ldan bris te rgyan bkram nas/ /bum pa dbus nas
nub sgor te/ /khrus sogs sngar bzhin shes par bya/ /sngags gnyis grangs688 ldan grag pa’i sgras689/
rdo rje690 nad sogs ’joms par bsam/ /de nas khrus kyi las la sbyar/ /mtshan ma phyi691 nas nub
sgo nas/ /dbus su bzhag nas bgegs bskrad nas/ /bya ba dang bsrung ba kun bya ste692/ /bum chu
sngags dang bkra shis sgras/ dbang bskur khrus ba693 nad sogs zhi/ /bsams te rdzas brgyad byin
bya ste/ /nub nas bton te las kyang bslab/ /yon phul694 lan gsum gyis rdzogs ’bar695/ /sngon gyi
las kyang nges {Q 367v} par ’jig696 /’phral gyi rkyen {D 330r} dag smos ci dgos/ /gshegs bsdu
679
bsam] N Q
las] N Q
681
gis] N Q
682
- /mchod de bstong la gsol ba gdab/] N Q
683
brlabs] N Q
684
zla ba] N Q
685
pa yi] N
686
las] N
687
-na] C
688
grang] Q
689
sgra] N Q
690
rdo rjes] Q
691
phyis] N Q
692
bya ste] N Q
693
bya] N Q
694
dbul] Q
695
’gyur] Q
696
’jigs] Q
680
143
phyi697 la legs par gnas/ /’di ni bsdus par gyur pa ste/ /lha698 gnyis bum pa gcig pa ni699/ /’byor pa
cung zad shes700 bya zhes/ /bla mas gsungs701 te de bsten702 byas/ /bdag gis ’di byas dge rtsa yis/
khams gsum sems can nad gnyis can/ /de las grol te gsang bdag gi703/ /go ’phang rnam gnyis thob
par shog / ’phags pa rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi sgrub pa’i thabs dpa’ bo gcig pa zhes
bya ba mkhas pa chen po sangs rgyas gsang bas ri gangs704 can du mdzad pa rdzogs so// //mkhan
po de nyid dang / lo tsā705 ba dba’ mañju shrī varmas bsgyur ba’o// {C 334r.5}{D 330r.3} {N
404r.6} {Q 367v.4}
Translation
{D 329r.6} {Q 366v.6} In Sanskrit: Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī-ekavīra-sādhana-nāma.
In Tibetan: “The Solitary Hero Sādhana,” for the Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī.
Homage to Noble Mañjuśrī!
After perfecting the benefit of self and others,
Abiding as the perfected form,
And paying homage to Vajravidāraṇa,
I will write a means of accomplishment entailing little effort.
697
phyis] C N Q
((lta))] Q
699
ste] C
700
zhes] Q
701
gsung] Q
702
brten] Q
703
gis] N
704
rigs] N
705
tsa] N Q
698
144
Those with meager insight,
Or those who don’t like elaboration,
Should, after receiving the samaya {D 329v} and empowerment
Practice this to fulfil the two kinds of benefit.
Perform all of the extensive branches
As taken from the great sādhana.
In particular, these are the pith instructions:
{Q 367r} In extremely remote places,
A yogin and their retinue,
After having cleared obstacles of bad times
Should make offerings depending on a maṇḍala.
After preparing two vases well,
In the beginning, with the power of the vajra perform the service.
At dawn, perform the two types of ablution.
Abandoning meat and so forth, sit on a comfortable seat.
Resting so, banish obstacles with the innermost essence [mantra].
Visualizing the two deities and the guru in front of oneself,
After purifying the seven, visualize them as empty.
145
Then, within the vajra palace
On a seat, with the six [aspects of the awakened] deity
Visualize oneself as Vajrapāṇi.
On a seat, in the hollow of the vase, and so on,706
Imagine that from [the syllable] HŪṀ, Vajravidāraṇa arises,
Along with the mother and the wrathful ones.707
After inviting [the deities], banishing obstacles, and making offerings,
Dissolve mudrā and mantra [into one.]
Make offerings, praises, and supplications708
Bless the rosary, and on a moon at the heart,
Visualize the mantra in the hub of a vajra.
After fulfilling the two kinds of benefit by reciting the three secret mantras,
If obstacles arise, dispel them again.
Performing the observances well, and by exerting oneself,
The signs arise, and power is obtained.
Then, for the benefit of others,
In order to pacify illness, and so on
706
bum pa stongs sogs gdan dag la
yum dang khro bo bcas par bsam
708
This line is missing from N and Q
707
146
On the prepared709 seat, perform the site ritual.
Draw the maṇḍala and arrange the substances.
In the lines of the circular palace
Draw both a jewel garland and the abodes of the deities
With gates, after spreading the ornaments around,
Move the middle vase to the western door.
One should know to perform the ablution as before.
With the sound of the two mantras recited,
Visualize illness, and so forth, as pacified by the vajra.
Then, apply the activity of ablution.
From the western door, the sign is brought from outside.
Placing it in the center, and banishing obstacles,
Perform all of the activities and protective rites.
Through the sounds of the mantras and auspicious syllables710
Pacify illness, and so on, through consecratory ablution.
Imagining this, take the eight substances,
Remove them through the western door, and train in the activities.
709
710
sta gon, *saṃnaddha (bhūte kṛdanta of saṃ+ √nah), which I read as, “to be prepared.”
sngags dang bkra shis
147
By reciting the offering three times, they are completed,
Previous actions will certainly {Q 367v} be destroyed,
So what need is there to speak {D 330r} of adventitious circumstances?
Rest well beyond coming and going.
This is said to be the concise [method]:
The two deities are inseparable with the vase
And a few treasures.
This is the speech of the guru, so heeding it,
I have [composed] this. By the roots of it’s virtue,
May sentient beings of the three realms with the two kinds of ailments
Be liberated from them,
And attain the two levels of the Lord of Secrets.
“The Solitary Hero Sādhana,” for the Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī composed by the great
scholar Buddhagupta at the snow mountain,711 is finished. It was translated by the master
himself and Lotsāwa Mañjuśrīvarman.712 {D 330r.3} {Q 367v.4}
711
This could be a specific reference to Mount Ti se/Kailāsa, or to the Himālayan mountain range in general, as
discussed by Davidson (2002:378n135).
712
Sangs rgyas gsang ba, Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi sgrub thabs dpa’ bo gcig tu sgrub pa,
Tōh. 2926, Sde dge Bstan ’gyur vol. 73 (rgyud, nu), 330a.3: /’phags pa rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi
sgrub pa’i thabs dpa’ bo gcig pa zhes bya ba mkhas pa chen po sangs rgyas gsang bas ri gangs can du mdzad pa
rdzogs so// //mkhan po de nyid dang / lotsāba dba’ Mañjuśrīvarmas bsgyur ba’o//
148
Appendix D:
Remarks on the Identity and Translation of Sangs rgyas gsang ba
Who was Sangs rgyas gsang ba, to whom *Ratnabhāsvara and *Ekavīra-sādhana-nāma
are attributed? Which forms of Buddhist practice did he master and promote? Which texts did he
actually compose? How many figures were known to Tibetans as Sangs rgyas gsang ba? There
are all open questions which I cannot answer. In these notes I wish only to address the issue of
Sangs rgyas gsang ba’s original name, departing from a point of extreme personal curiosity.
There are two different issues which have been treated as related in all of the discussions on
Sangs rgyas gsang ba as noted above in footnote [4]: the translation of the name Sangs rgyas
gsang ba, and the identity and commentarial work of the author(s) behind the name. Closer study
of the content of the texts attributed to him is required to definitively disambiguate between
identities and attributions, but I suspect the translation of the name is a matter more
straightforward.
We receive no Sanskrit text attributed to Sangs rgyas gsang ba, and to my knowledge we
further have no Indic attestation of his name in an Indic language. I feel the original name for all
possible figures was likely Buddhagupta, which was later standardized into Buddhaguhya in the
period around the Great Revisions of the ninth century, after his floruit.
In terms of etymology, the Tibetan term gsang ba is an amenable translation for both
Sanskrit terms, guhya, and gupta. The semantic ranges of both terms can be roughly equivalent,
though their etymologies are distinct: guhya derives from from the verbal root √guh, “to cover,”
or “keep secret,” with a suffix that implies prescriptive or gerundive use, with a sense of, “[that
which is to be kept] covered or secret.” Gupta comes from the verbal root √gup, “to conceal,” or
“to hide,” and is a past passive participle, which might be read as, “[kept or made] hidden.” Both
149
forms function as anterior and posterior elements of proper Sanskrit nominal compounds, and
both forms are attested in canonical and paracanonical Tibetan sources from the ninth century to
the twenty-first century in reference to some Sangs rgyas gsang ba or another.
In seeking an answer to why °guhya is favored by academics, I have briefly considered
the received textual record. In this regard the only field of data available is that of Tibetan
transliterations, which are found, generally stated, in two contexts: colophons and catalogue
entries of works attributed to the author, and the main bodies of texts—those attributed to him,
and those which concern him or his work in some way.
In relevant entries of the 812-813 CE Ldan kar ma catalogue (DK) of translated Indic
works held at the eponymous fortress, and in the slightly-later ’Phang thang ma catalogue,713 we
only see some form of Buddhagupta in transliteration for texts later attributed to Sangs rgyas
gsang ba/Buddhaguhya. Davidson was skeptical of this transliteration in DK, saying that he
found it “equally likely that [Sangs rgyas gsang ba’s] name was translated back into Sanskrit by
the [Ldan kar?] librarian.”714 But to me, the fact that a librarian at Ldan kar (or another Tibetan
librarian) did so would seem to be evidentiary support for Buddhagupta. In three Dunhuang mss.
that mention a correlated name, we see variations of Buddhagupta.715 In both thirteenth-century
histories of Lde’u, we likewise see some permutation indicating Buddhagupta.716 After the Lde’u
histories, the Buddhagupta variant gradually stopped making appearances. The
historical/biographical works ’Dra bag chen mo, Theb der sngon po, and the extensive Lde’u
chos ’byung all retain distinct references to both names. That is, they refer to seemingly different
713
Cf. Halkias, “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of ’Phang thang,” 96,
regarding PT 909, and 951.
714
Davidson, “Gsar Ma Apocrypha,” 376n132.
715
Lung chung, IOL Tib J 1774; and Sangs rgyas sbas pa’s Sbas pa’i rgum chung, IOL Tib J 594. Cf. Van Schaik,
“Early Days of the Great Perfection,” 186-187, 187nn58-60.
716
Lde’u jo sras, Chos ’byung, 133 and Dge bshes lde’u, Lde’u Jo sras, Chos ’byung rgyas pa, 330.
150
people in Tibetan history with both °gupta and °guhya, respectively, in a chronological
succession. For instance, in the ’Dra bag chen mo,717 Bhu ta kug ta is the name of the Rdzogs
chen teacher who appears earlier in the biographical narrative, and Sangs rgyas gsang ba is the
Kailāsa yogi of the third of Rong zom’s “Seven Descents” of the Rnying ma school as detailed in
most academic treatments of Buddhagupta’s life.718
One of the aforementioned Dunhuang works, the Sbas pa’i rgum chung attributed to
Sangs rgyas sbas pa (IOL Tib J 594), is a variable that has complicated this discussion for
decades, for in it we see °gupta translated as the Tibetan °sbas pa (which might be read as a past
participial form of the verb sba/sbed pa, “to conceal.”) The author of this seminal text on Rdzog
chen, Buddhagupta, and the commentator at the root of this current study, the Sangs rgyas gsang
ba (Buddhaguhya/°gupta) who stayed at Kailāsa and interacted with Tibetans, have been
assumed to be different people.
Furthermore, there have been repeated inquiries and assertions concerning the identity or
distinction between the Sangs rgyas gsang ba to whom are attributed multiple commentaries on
Māyājāla literature (a Mahāyoga corpus championed by the later Rnying ma school), with the
Sangs rgyas gsang ba who was more concerned with the outer or “lower” tantric texts (utilized
by later Gsar ma figures). It is this two-part question that has complicated consensus on the
back-translation of the nominal element gsang ba, because it seems (by academic consensus
alone) untenable to remain open to multiple early translations of °gupta. Few scholars have felt
comfortable in proposing that the three—the Rdzog chen pa Sangs rgyas sbas pa, the Māyājāla
commentator Sangs rgyas gsang ba, and the Sangs rgyas gsang ba purportedly active at Kailāsa
717
Yudra Nyingpo, comp. (2004), The Great Image: The Life Story of Vairochana the Translator [’Dra ’bag chen
mo] trans. Ani Jimba Palmo (Boston: Shambhala), 59.
718
For instance, see Germano, “The Seven Descents and the Early History of Rnying Ma Transmissions.”
151
and Nālandā—were all Buddhagupta. Based on my research, I am comfortable remaining open
to the possibility, although in doing so I wish to set aside the extremely important matter of
correct attribution or pseudepigrapha. That is, I only want to discuss the names, and not so much
the received personae and/or viewpoints of these three figures.
Lacking the aptitude or opportunity for establishing clarification based on determining
the attribution of all of the the works attributed to Sangs rgyas gsang ba, I undertook a limited
survey of occurrences of the various names. My data set was readily available works of the
Peking (Q), Sde dge (D) and Snar thang (N) Bstan ’gyurs concerning the outer tantras (that is,
Kriyā-, Ubhayā-, and Yoga-tantra)—the area of Buddhagupta’s work with which I am most
acquainted—and other documents available on the Tibetan Buddhist Resource Center database.
What follows is by no means scientifically rigorous; I was primarily seeking insight into
why Hodge (2003), whose monograph-length translation is the most thorough treatment of
Buddhagupta’s life and work, chose °guhya in his work discussing the two
Mahāvairocanābhisaṃbodhi-tantra (henceforth, MVA) commentaries attributed to Sangs rgyas
gsang ba.
The Sde dge (D 2662), Peking (Q 3486), and Snar thang (N 2287) editions of the short
MVA commentary all have transliterated °guhya in the colophon. The canonical versions of the
extensive MVA commentary consulted by Hodge (Q 3487, Q 3490, D 2663a/b, and N 2288)
have the Tibetan Sangs rgyas gsang ba - a bifurcation not mentioned in Hodge’s translation of
these commentaries.
Pursuing this further, I compared all works attributed to Sangs rgyas gsang ba in the
Peking, Sde dge, and Snar thang Bstan ’gyurs that are ostensibly concerned with the lower
tantric classes. I saw no variation in identification across the three Bstan ’gyurs for specific
152
works. In other words, where one work had Sangs rgyas gsang ba, all recensions of the same
work had Sangs rgyas gsang ba in the same locations. Three canonical works retained the
°guhya transliteration: Q 3754, on Vajravidāraṇa; Q 3486, the shorter MVA commentary; and a
paracanonical xyl. witness of Lam rnam par bkod pa (Q 4736). One canonical work retains the
°gupta variant: *Sādhana-sakalpa (Q 3750), which is attributed to Buddhagupta in Q but is
attributed elsewhere to Kumārasena, merely translated into Tibetan by Buddhagupta.719
It is °guhya that is used reflexively to refer to the author in all of the witnesses of
Nagasawa’s recent critical edition of the epistle attributed to him (Q 5693, Tōh 556.). However,
he proposes the provenance of that text is later (ca. fourteenth century) than Buddhagupta’s
natural life, and again, we have seen °gupta in other, earlier Tibetan texts.720 If Buddhagupta’s
letter was a work of pseudepigrapha written in the fourteenth century, as Nagasawa proposes, the
internal use of Buddhaguhya in transliteration may be seen as supporting evidence for a later
composition.721
In Bcom ldan Rigs pa’i ral gri’s (1227-1305) textual catalogue, Bstan pa rgyas pa rgyan
gyi nyi ’od, the author of Bsam gtan phyis ma’i ’grel pa (Tōh. 2670) is given as Slob dpon
Buddhagupta, with a later editor subsequently adding “Sangs rgyas gsang ba.”722 In the next line
two commentaries on MVA are attributed to this same author, as above. The earliest attestations
of the present text (*Ratnabhāsvara), found in the early-fourteenth-century Snar thang Bstan
’gyur catalogues (Tib., dkar chag) of Bu ston and Sangs rgyas ’bum, retain the Tibetan. But in
the margins of an dbu med ms. of Sangs rgyas ’bum’s catalogue, an anonymous scrivener has
719
This fact in itself is interesting, supporting that Buddhagupta learned Tibetan.
See Nagasawa, “Buddhaguhya and his Epistle.”
721
This infamous epistle is discussed in Karmay, “An Open Letter by Pho-Brang Zhi-Ba-’od to the Buddhists in
Tibet;” in Samten Gyaltsen Karmay (1988), The Great Perfection (rDzogs Chen): A Philosophical and Meditative
Teaching of Tibetan Buddhism (Leiden: Brill); and is the subject of Nagasawa, “Buddhaguhya and his Epistle.”
722
Bcom ldan Rigs pa’i ral gri, 2006: “Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od,” 37v.2.
720
153
written “Buddhaguhya” in another form of dbu med script adjacent to the main text in two
places.723 It is clear that Tibetans who read canonical materials would have been comfortable
identifying Sangs rgyas gsang ba as both Buddhaguhya and Buddhagupta throughout the course
of Tibetan history.
So, to summarize, to the perspective of someone primarily considering the canonical
data, it would seem that Buddhaguhya is the natural choice - but canonical colophons are
suspect, being mutable and unreliable in their capacity to skew towards hagiography.
Conversely, Buddhagupta is more common in internal evidence received from descriptive and
historical secondary literature, including the earliest Tibetan catalogues.
Karmay suggested that the translation difference may be based in sectarian divisions.724
By this he meant that “Buddhagupta” was promoted earlier than the “Buddhaguhya” of later
Gsar ma traditions, who adopted Buddhagupta’s work more than Rnying ma traditions. I think
this has more weight and possibility for making meaning than attempts at the disambiguation of
the names based on etymology or translation alone. This can also relate to the lack of
standardization in the translation of Sanskrit terms before the early ninth century, at the time
Buddhagupta was purportedly working with Tibetan translators, as noted by Scherrer-Schaub.725
Accordingly, in the Mahāvyutpatti, the Sanskrit correspondence for the Tibetan, gsang ba, is
guhya.726 Yet no work of Sangs rgyas gsang ba translated by Mañjuśrīvarman retains a
723
Cf. Sangs rgyas ’bum, Bstan ’gyur dkar chag, folios 26v.1 and 27v.3).
Karmay, The Great Perfection, 62.
725
Cristina Scherrer-Schaub (2002), “Enacting Words. A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees and their
Application in the Sgra sbyor bam po gñis pa Tradition,” Journal of the International Association of Buddhist
Studies, 25, 1-2: 283. I was reminded of this citation as it was discussed in Nagasawa, “Buddhaguhya and his
Epistle.”
726
Cf., “Mahāvyutpatti with Sgra sbyor bam po gnyis pa,” accessed 9/18/2018,
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=11caa902-afa611df-b371-001cc4df1abe.
724
154
“Buddhaguhya” transliteration, even though the translator is named as a lotsāwa in the Sgra
sbyor bam po gnyis pa.
Holding both of these propositions, we see Buddhagupta in attestations before the Great
Revisions of the ninth century, in the earliest catalogues of Tibetan translations, and in historical
works. Between the ninth century and thirteenth centuries, we have mixed attestations, and after
the Rnying ma/Gsar ma division is complete, we have intractable sectarian positions. That which
became the Rnying ma school, which traces its roots to the Yar klungs dynastic period
accordingly favor Buddhagupta, a name that has been linked to writings about Māyājāla and
Rdzogs chen, which are textual traditions fundamental to Rnying ma practice. The Gsar ma
schools, on the other hand, who apparently place more emphasis on Buddhagupta’s outer tantric
exegesis (as evinced by Tshong kha pa, Padma dkar po, et al.) and were formed long after
Tibetan language standardization efforts, more universally use Buddhaguhya.
On a tangential note, °gupta was a common final element of names of men of the Vaiśya,
or agricultural caste, as glossed by Monier-Williams.727 The sun finally set on the Imperial
Guptas around 550 CE, around two hundred years before the time under present consideration.728
Although Sangs rgyas gsang ba is clearly a religious name, within Buddhagupta’s lineage of
Mahāvairocanābhisaṃbodhi, Hodge makes mention of one Dharmagupta active at Nālandā,
where Buddhagupta was said to have trained.729 Thus, the °gupta element is well-attested in
secular and religious naming conventions, and (arguably) remained a strong identity to be
aligned with at the time of Sangs rgyas gsang ba’s interactions with Tibetans.
727
Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary, 293/1.
Davidson, Indian Esoteric Buddhism, 26.
729
Hodge, The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, 20.
728
155
In the most conservative stance, we could follow what Karmay suggests: that
Buddhagupta and Buddhaguhya are identical when it comes to Yoga-tantra and lower, but the
relation between these and Mahāyoga-tantra material attributed to Sangs rgyas gsang ba remain
uncertain (i.e., those pertaining to Māyājāla literature: Q 4722, 4731, 4734-6, and 4738).730
Davidson says it is “unlikely [Buddhaguhya] had much to do with the works of Māyājāla.”731
Hodge likewise surmises, based on stylistic and intertextual grounds, that the Buddhaguhya
concerned with Māyājāla and the Buddhaguhya of the lower tantras are different.732 Conversely,
after surveying the situation, Van Schaik concluded, based on traditional histories and
intertextual and interpersonal connections referenced in Dunhuang manuscripts, that “there are
good reasons to believe that [Sangs rgyas sbas pa, or Buddhagupta of Dunhuang attestation]
really was the Mahāyoga exegete Buddhagupta [Sangs rgyas gsang ba] (who may be identical
with the Yoga tantra exegete of the same name).”733 Or, in other words, like different parts of a
proverbial elephant felt in the dark, we encounter traces of only one paṇḍita.
The colophon of the paracanonical xylograph of Rdo rje theg pa’i lam gyis rim pa rnam
par bkod pa734 links this Māyājāla work attributed to Sangs rgyas gsang ba with Gnyags
Jñānakumāra in “Mang yul khri babs,” which might have been around Kailāsa or the Himalāya
mountains, where the paṇḍita concerned with outer tantras purportedly stayed in retreat, and
declined his invitation to Tibet. This merely shows that, if authorial style comes to be the crux of
this debate, the Māyājāla literature attributed to Sangs rgyas gsang ba should receive due
attention in the future. These neglected texts may hold keys to Sangs rgyas gsang ba’s identity.
730
Karmay, The Great Perfection, 62.
Davidson, Indian Esoteric Buddhism, 158.
732
Hodge, The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, 23.
733
Van Schaik, “The Early Days of the Great Perfection,” 187.
734
Sangs rgyas gsang ba, Rdor rje theg pa’i lam gyis rim pa rnam par bkod pa, 61r.5.
731
156
Until then, while both Buddhaguhya and Buddhagupta are valid back-translations for Sangs
rgyas gsang ba, I have adopted Buddhagupta.
157
Appendix E: Bibliography
Primary Sources
Sanskrit Sources
Ādityādigrahamātṛkā. NGMCP: B 107/18.
“Āryavajravidāraṇā-nāma-dhāraṇī.” Dhīḥ 40 (2005): 159-164.
Vajravidāraṇahṛdayamantradhāraṇī. NGMCP: E 1414/8.
“Vajravidāraṇonāma-dhāraṇīhṛdaya(...)mūlamantra,” in Saptavāra. NGMCP: E 927/7. (N.S. 803
(ca. 1683)).
Dhāraṇyādisaṃgraha, NGMCP: 861/13.
Bhattacharyya, Bentosh. (ed.) (1925-1928) Sādhanamālā. 2 vols. Baroda.
Iwamoto, Yutaka (ed.). (1937) Kleinere Dhāraṇī Texte, vol. 2. Kyoto.
Lee, Yong-Hyun (ed.). (2004) Niṣpannayogāvalī by Abhayākaragupta: A New Critical Edition of
the Sanskrit Text (Revised Edition). Seoul: Baegun Press.
Tibetan Sources
Rdo rje rnam par ’joms pa gzungs Witnesses
C = Rnam ’joms gzung. Cone 411, Co ne Bka’ ’gyur, vol. 18 (rgyud, tsha), folios 70b.2-72a.3.
D = Rdo rje rnam ’joms kyi gzungs. Tōh. 750, Sde dge Bka’ ’gyur, vol. 95 (rgyud, dza), folios
265b.3-266b.7.
Ka = Bdud ’joms rin po che, ed. (1982-1987) Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs. In Bka’ ma
rgyas pa, vol. 2 (kha), 665-672. Kalimpong: Dupjung Lama.
L = Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs. Shey 715, Shel mkhar Bka’ ’gyur, vol. 105
(rgyud, tsha), folios 87b.8-89b.7.
N = Rnam ’joms gzungs. Snar thang 655, Snar thang Bka’ ’gyur, vol. 95 (rgyud, ma), folios
368a.7-370b.4.
158
Q = Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs. Peking 406, Peking Bka’ ’gyur, vol. 8 (rgyud, tsha),
folios 60b.3-62a.1.
S = Rnam ’joms gzungs. Stog 702, Stog pho brang bris ma Bka’ ’gyur, vol. 109 (rgyud ’bum,
tsha), folios 85v-87v.
U1 = Rnam ’joms gzungs. U rga 750, U rga Bka’ ’gyur, vol. 96 (rgyud ’bum, dza), folios 265b.3266b.7.
Rin po che gsal ba Witnesses
C = Sangs rgyas gsang ba. Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi ’grel pa rin po che gsal ba.
Co ne Bstan ’gyur vol. 71 (rgyud, tshu), folios176r-186v.
D = Sangs rgyas gsang ba. Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi ’grel pa rin po che gsal ba.
Tōh. 2860, Sde dge Bstan ’gyur vol. 70 (rgyud, thu), folios 176a.6-186b.1.
N = Sangs rgyas gsang ba. Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi ’grel pa rin po che gsal ba.
Snar thang 2304, Snar thang Bstan ’gyur vol 68 (rgyud ’grel, chu) folios 173a.7-184a.7.
P = Sangs rgyas gsang ba. ’Phags pa rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi rgya
cher ’grel pa rin po che gsal ba. Tōh. 2860, Dpe bsdur ma Bstan ’gyur vol. 36 (rgyud,
thu), pages 489-519.
Q = Sangs rgyas gsang ba. Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi rgya cher ’grel pa rin po che
gsal ba. Otani 3504, Peking Bstan ’gyur vol. 78 (rgyud ’grel, chu), folios 181b.2-193a.7.
Dpa’ bo gcig tu sgrub pa Witnesses
C = Sangs rgyas gsang ba. Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi sgrub thabs dpa’
bo gcig tu sgrub pa. Co ne Bstan ’gyur vol. 73 (rgyud, nu), folios 333v-334r.
D = Sangs rgyas gsang ba. Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi sgrub thabs dpa’
bo gcig tu sgrub pa. Tōh. 2926, Sde dge Bstan ’gyur vol. 73 (rgyud, nu), folios 329a.6330a.3.
N = Sangs rgyas gsang ba. Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi sgrub thabs dpa’
bo gcig tu sgrub pa. Snar thang 2547, Snar thang Bstan ’gyur vol. 70 (rgyud ’grel, nyu),
folios 403b.1-404a.6.
Q = Sangs rgyas gsang ba. Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi sgrub thabs dpa’
bo gcig tu sgrub pa. Otani 3751, Peking Bstan ’gyur vol. 70 (rgyud ’grel, nyu), folios
366b.5-367b.4.
159
Other Tibetan Texts
Dunhuang mss. referenced: Pelliot Tibétain 433; IOL Tibetan J 410-416; IOL Tibetan J 1774.
’Phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud (Ārya-subāhu-paripṛcchā-nāma-tantra).,
Tōh. 805, Sde dge Bka’ ’gyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 118a1-140b7.
[Anonymous]. (2003) “Dkar chag ’phang thang ma,” in Dkar chag ’phang thang ma/ Sgra sbyor
bam po gnyis pa. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.
[Unknown]. (1983) Gangs ljongs skad gnyis smra ba blo gsal dga’ skyed. Mtsho sngon: Kun lho
bod rigs rang skyong khul rtsom sgyur cu’u.
’Phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa zhes bya ba theg pa chen po’i
mdo (Ārya-aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā-nāma-mahāyāna-sūtra. Lhasa 12, Lha sa
Bka’ ’gyur vols. 30-32 (khri brgyad, ka-gha), ka 1b.1-ga 317a.5.
Bcom ldan rigs pa’i ral gri. (2006) “Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od.” In Gsung ’bum: Bcom
ldan rig pa’i ral gri. Vol. 1: 99-260. Lhasa: Khams sprul bsod nams don grub.
Bde skyid, ed. (2016 (2009)) Rba bzhed phyogs bsgrigs. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.
Bhavyakīrti. Sgron ma gsal bar byed pa’i dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ṭīkā
(Pradīpoddyotanābhisaṃdhiprakāśikā-nāma-vyākhyāṭīkā). Tōh. 1793(a), Sde dge Bstan
’gyur vol. 32 (rgyud, ki), folios 1b.1-155a.5.
Bsam gtan bzang po. (2006) “Bcom ldan rigs pa’i ral gri’i rnam thar dad pa’i ljon shing.” In
Gsung ’bum: Bcom ldan rig pa’i ral gri. Vol. 1, 45-98. Lhasa: Khams sprul bsod nams
don grub.
Bu ston rin chen grub. Bde bar gshegs pa’i bstan ba’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab
rin po che’i mdzod ces bya ba. .docx file, source unknown.
Bu ston rin chen grub. (1965-1971) “Bstan ’gyur gyi dkar chag yid bzhin nor bu dbang gi rgyal
po’i phreng ba.” In Bu ston rin chen grub kyi gsung ’bum, vol. 26 (la), pp. 401-644. New
Delhi: International Academy of Indian Culture.
Chos kyi grags pa. (1999) “Rdo rje rnam ’joms dang sme ba rtsegs pa’i lo rgyus bsdus pa” In
Gsung ’bum: Chos kyi grags pa. Vol. 5, pp. 271-278. Kulhan: Drikung Kagyu Institute.
Dge bshes lde’u, Lde’u Jo sras. (1987) Mkhas pa lde’us mdzad pa’i rgya bod kyi chos ’byung
rgyas pa, Gang can rig mdzod, Vol. 3. Lhasa: Bod ljongs mi rigs dpe skrun khang.
160
Dīpaṃkarabhadra (Mar me mdzad). Sgra la gnas pa’i bsam gtan zhes bya ba
(*Vāgāśritadhyāna-nāma). Tōh. 3046, Sde dge Bstan ’gyur vol. 74 (rgyud, pu), folios
88a.3-90a.4.
Gtsug lag ’phreng ba. (2006) Chos ’byung mkhas pa’i dga’ ston. Beijing: Mi rigs dpe skrun
khang.
Gzhon nu sde (Kumārasena). Rnam ’joms kyi gzungs kyi sgrub thabs cho ga zhib mo dang cas pa
(*Āryavajravidāraṇā-nāma-dhāraṇīsakalpasādhana). Tōh.2925, Sde dge Bstan ’gyur,
vol. 73 (rgyud, nu), folios 325a.2-329a.6.
Ko zhul grags pa ’byung gnas and Rgyal ba blo bzang. (1982) Gangs can mkhas grub rim byon
ming mdzod, Lanzhou: Kan su’u mi rigs dpe skrun khang.
Lde’u jo sras. (1987) Chos ’byung chen mo bstan pa’i rgyal mtshan. Lhasa: Bod ljongs mi rigs
dpe skrun khang.
Longs khang phun tshogs rdo rje, editor. (2010 [1988]) Dba’ bzhed bzhugs so. Gang can rig
mdzod, Vol. 56, Lhasa: Bod ljons mi dmangs dpe skrun khang.
Maitreya. Theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa
(Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā). Tōh. 4020, Sde dge Bstan ’gyur vol. 123 (sems tsham,
phi), folios 1b.1-39a.4.
Mi pham rgya mtsho. (2014) “Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi mchan ’grel.” In Rgyal po
mdo bcu’i rtsa ’grel phyogs bsgrigs, edited by Thar lam gsal sgron. Vol. 1, 443-458.
Chengdu: Si khron dus deb tshogs pa dang si khron mi rigs dpe skrun khang.
Negi, J.S. (1993-2003) Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo [Tibetan-Sanskrit
Dictionary.] Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies.
Ne’u Paṇḍita Grags pa smon lam blo gros. (1990) “Sngon gyi gtam me tog phreng ba zhes bya
ba bzhugs” in Bod kyi lo rgyus deb ther khag lnga, Gang can rig mdzod vol. 4. Lhasa:
Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang. 3-54.
Nyang nyi ma ’od zer. (2010 (1988)) Chos ’byung me tog snying po sbrang rtsi’i bcud. Gang can
rig mdzod, Vol. 5, Lhasa: Bod ljons mi dmangs dpe skrun khang.
Padma dkar po. (1973-1974) “Rdo rje rnam par ’joms pa’i lha khrid rgyud gsum gyi snying po,”
In Gsung ’bum: Padma dkar po, Vol. 11, 545-566. Darjeeling: Kargyud sungrab nyamso
khang,
———. (1973-1974) Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs kyi ’grel pa sngags don rnam par bshad
pa,” In Gsung ’bum: Padma dkar po, Vol. 11, 439-484. Darjeeling: Kargyud Sungrab
Nyamso Khang.
161
Padma ’phrin las. (1972) Bka’ ma mdo dbang gi bla ma brgyud pa’i rnam thar. Vol. 37. Leh:
Smanrtsis Shesrig Spenmdzod.
Padma ’byung gnas. Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa rdo
rje sgron ma (*Vajravidāraṇā-nāma-dhāraṇīvyākhyāna-vajrāloka-nāma). Tōh, 2679,
Dpe bsdur ma Bstan ’gyur vol. 36 (rgyud, thu), pages 486-527.
Ratnakāraśānti. Mdor bsdus pa’i sgrub thabs kyi ’grel pa rin chen phreng ba zhes bya ba
(Piṇḍīkṛtasādhanopayikāvṛtt ratnāvali-nāma). Tōh. 1826, Sde dge Bstan ’gyur vol. 36
(rgyud, ci), folios 1b.1-95a.6.
Sangs rgyas ’bum. Bstan ’gyur dkar chag. 81ff. BDRC no. W2C7507.
Sangs rgyas gsang ba. ’Phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don.
(Āryasubāhuparipṛcchā-nāma-tantrapiṇḍārtha). Tōh. 2671, Sde dge Bstan ’gyur vol. 71
(rgyud, thu), 38a3-54b7.
———. Bsam gtan phyi ma rim par phye ba rgya cher bshad pa (Dhyānottarapaṭalaṭīkā). Tōh.
2670, Sde dge Bstan ’gyur vol. 71 (rgyud, thu), 1b.1-38a.3.
———. Ngan song sbyong ba’i don gyi ’bru ’grel (*Durgatipariśodhanārthavyañjanavṛiti).
Tōh. 2624, Sde dge Bstan ’gyur vol. 66 (rgyud, cu), 152b1-231a3.
———. Rdor rje theg pa’i lam gyis rim pa rnam par bkod pa. 62ff.
Sba gsal snang. (1982) Sba bzhed ces bya la las Sba gsal snang gi bzhed pa bzhugs so. Edited by
Mgon po rgyal mtshan. Chengdu: Mi rigs dpe skrun khang.
Sgra sbyor bam po gnyis pa. Tōh. 4347, Sde dge Bstan ’gyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios
131b.1-160a.7.
Shyuki Yoshimura, ed. (1950) The Denkar-ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist
Canons. Vol. 18. Kyoto: Ryukoku University.
Smṛtijñānakīrti. (2014) “Rdo rje rnam par ’joms pa zhes bya ba’i gzungs kyi ’grel pa.” In Rgyal
po mdo bcu’i rtsa ’grel phyogs bsgrigs edited by Thar lam gsal sgron. Vol. 1. Chengdu:
Si khron dus deb tshogs pa dang si khron mi rigs dpe skrun khang.
Thar lam gsal sgron, ed. (2014) Rgyal po mdo bcu’i rtsa ’grel phyogs bsgrigs. 10 Volumes.
Chengdu: Si khron dus deb tshogs pa dang si khron mi rigs dpe skrun khang.
Vimalagupta. Dpal gsang ba ’dus pa'i rgyan zhes bya ba (Śrīguhyasamājālaṃkāra-nāma). Tōh.
1848, Sde dge Bstan ’gyur vol. 40 (rgyud, ti), folios 1b.1-152b.5.
162
Vimalamitra. Rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs zhes bya ba’i rnam par bshad pa
(Vajravidāraṇā-nāma-dhāraṇīṭīkā). Tōh. 2681, Dpe bsdur ma Bstan ’gyur vol. 36 (rgyud,
thu), folios 186b.1-193a.7.
———. ’Phags pa rdo rje rnam par ’joms pa’i gzungs rnam par bshad pa’i rgya cher ’grel pa.
(Āryavajravidhāraṇā-nāma-dhāraṇīvyākhyānabṛhaṭṭīkā). Tōh. 2682(a), Dpe bsdur ma
Bstan ’gyur vol. 36 (rgyud, thu), folios 193a.7-211b.2.
Ye shes rdo rje. ’Phags pa rnam par ’joms pa’i gzungs zhes bya ba’i rim par phye ba’i rgya cher
’grel ba gsal ba’i sgron ma zhes bya ba (Vajravidāraṇā-nāmadhāraṇīpaṭalakramabhāṣyavṛttipradīpa-nāma). Tōh. 2687, Sde dge Bstan ’gyur vol. 71
(rgyud, thu), folios 243b.6-269a.3.
Tibetan Sources in Translation
’Gos Lotsāwa Gzhon nu dpal. 1976 (1996). The Blue Annals. Translated by George N. Roerich.
Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
Dorjé, Nyoshul Khenpo Jamyang. (2005) A Marvelous Garland of Rare Gems: Biographies of
Masters of Awareness in the Dzogchen Lineage. Translated by Richard Barron (Chökyi
Nyima). Junction City: Padma Publishing.
Rinpoche, Dudjom. (1991) The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and
History. Translated by Gyurme Dorje and Matthew Kapstein. Boston: Wisdom
Publications.
Wangdu, Pasang and Hildegard Diemberger. (2000) Dba’ bzhed: The Royal Narrative
Concerning the Bringing of the Buddha’s Doctrine to Tibet. Vienna: Verlag der
Österreichische Akademie der Wissenschaften.
Yudra Nyingpo, comp. Ani Jimba Palmo, trans. (2004) The Great Image: The Life Story of
Vairochana the Translator. Boston: Shambhala.
Secondary Sources
Attwood, Jayarava. (2014) “Escaping the Inescapable: Changes in Buddhist Karma.” Journal of
Buddhist Ethics, Vol. 21:503-535.
Bentor, Yael. (1996) Consecration of Images and Stūpas in Indo-Tibetan Tantric Buddhism. Vol.
11. Leiden: Brill.
———. (1995) “On the Indian Origins of the Tibetan Practice of Depositing Relics and Dhāraṇīs
in Stūpas and Images.” Journal of the American Oriental Society, vol. 248–261.
163
———. (2003) “The Content of Stūpas and Images and the Indo-Tibetan Concept of Relics.”
The Tibet Journal 28, no. 1/2:21–48.
Boord, Martin J. (2002.) A Bolt of Lightning from the Blue: The Vast Commentary on Vajrakīla
That Clearly Defines the Essential Points. Berlin: Ed. Khordong.
Braarvig, Jens. (1985) “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.”
Journal of the International Association of Buddhist Studies, no. 8, 1: 17–30.
Bronkhorst, Johannes. (2007) Greater Magadha: Studies in the Culture of Early India Vol. 19 of
Handbook of Oriental Studies, Section Two: India. Leiden: Brill.
Bühnemann, Gudrun. (2014) “A Dhāraṇī for Each Day of the Week: The Saptavāra Tradition of
the Newar Buddhists.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77, no. 1:
119–36.
Campbell, John R. B. (2009) Vajra Hermeneutics: A Study of Vajrayāna Scholasticism in the
Pradīpoddyotana. PhD diss., Columbia University.
Cantwell, Cathy, and Robert Mayer. (2009) “A Noble Noose of Methods, the Lotus Garland
Synopsis: Methodological Issues in the Study of a Mahāyoga Text from Dunhuang.”
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5: 1–51.
Copp, Paul. (2014) The Body Incantatory: Spells and the Ritual Imagination in Medieval
Chinese Buddhism. New York: Columbia University Press.
Dalton, Jacob P. (2004) “The Early Development of the Padmasambhava Legend in Tibet: A
Study of IOL Tib J 644 and Pelliot Tibetain 307.” Journal of the American Oriental
Society, 759–772.
———. (2005) “A Crisis of Doxography: How Tibetans Organized Tantra during the 8th–12th
Centuries.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 28, no. 1: 115–
181.
———. (2016) “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins
of the Tantras.” In Tantric Traditions in Transmission and Translation, edited by David
B. Gray and Ryan Richard Overbey, 199-229. New York: Oxford University Press.
Davidson, Ronald M. (2002) “Gsar Ma Apocrypha: The Creation of Orthodoxy, Gray Texts, and
the New Revelation.” The Many Canons of Tibetan Buddhism. edited by Helmut Eimer
and David Germano, 203–224. Leiden: Brill.
———. (2004 [2002]) Indian Esoteric Buddhism: A Social History of the Tantric Movement.
Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
164
———. (2005) Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture. New
York: Columbia University Press.
———. (2009) “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.”
Journal of Indian Philosophy 37, no. 2: 97–147.
———. (2012) “Some Observations on an Uṣṇīṣa Abhiṣeka Rite in Atikūṭa’s
Dhāraṇīsaṃgraha.” Transformations and Transfer of Tantra: Tantrism in Asia and
Beyond, 77–97.
———. (2014a) “Studies in Dhāraṇī Literature II: Pragmatics of Dhāraṇīs.” Bulletin of the
School of Oriental and African Studies 77, no. 1: 5-61.
———. (2014b) “Studies in Dhāraṇī Literature III: Seeking the Parameters of a Dhāraṇīpiṭakam the Formation of the Dhāraṇīsaṃgrahas, and the Place of the Seven Buddhas.”
In: R.K. Payne, ed., Scripture: Canon: Text: Context: Essays Honoring Lewis Lancaster,
119-180. Berkeley.
———. (2017) “Studies in Dhāraṇī Literature IV: A Nāga Altar in 5th Century India.” In
Consecration Rituals in South Asia, edited by István Keul, 123-170. Leiden: Brill.
DeCaroli, Robert. (2004) Haunting the Buddha: Indian Popular Religions and the Formation of
Buddhism. New York: Oxford University Press.
Dotson, Brandon. (2007) ““Emperor” Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue,” in
Journal of the International Association of Tibetan Studies Issue 3: 1-25.
Edgerton, Franklin. (1953) Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols.), Vol. 2.
New Haven: Yale University Press.
Ganeri, Jonardon. (2010) “Sanskrit Philosophical Commentary.” Journal of The Indian Council
of Philosophical Research 27: 187–207.
Germano, David. (2002) “The Seven Descents and the Early History of Rnying Ma
Transmissions.” In The Many Canons of Tibetan Buddhism. Tibetan Studies: Proceedings
of the Ninth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, edited by
Helmut Eimer and David Germano, 225–263. Brill: Leiden.
———. (2004) “Architecture and Absence in the Secret Tantric History of the Great Perfection
(Rdzogs Chen).” Journal of the International Association of Buddhist Studies 17 (2):
203–335.
Granoff, Phyllis. (2012) “After Sinning: Some Thoughts on Remorse, Responsibility, and the
Remedies for Sin in Indian Religious Traditions.” In Sins and Sinners Perspectives from
Asian Religions. Edited by Phyllis Granoff and Koichi Shinohara, 175-215. Brill: Leiden.
165
Gruber, Joel. (2016) “The Sudden and Gradual Sūtric (and Tantric?) Approaches in the Rim gyis
’jug pa and the Cig car ’jug pa,” Journal of the International Association of Buddhist
Studies 39:405-427.
Gyatso, Janet. (1992) “Letter Magic: A Peircean Perspective on the Semiotics of Rdo Grubchen’s Dhāraṇī Memory.” in In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and
Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism, 173-213. Albany: State University of
New York Press.
Haarh, Erik. (1969) The Yarluṅ Dynasty. Copenhagen: G.E.C. Gad’s Forlag.
Hackett, Paul. “The Buddhist Canons Research Database.” Accessed July 22, 2018,
http://databases.aibs.columbia.edu.
Hakuju Ui, Munetada Suzuki, Yenshō Kanakura, and Tōkan Tada, eds. (1934) Chibetto
Daizōkyō Sōmokuroku/A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkaḥḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University.
Halkias, Georgios. (2004) “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court
of ’Phang thang.” The Eastern Buddhist 36, nos. 1-2: 46-105.
Harrison, Paul. (1996) “A Brief History of the Tibetan bKa’ ’gyur.” In Tibetan Literature:
Studies in Genre, edited by José Ignacio Cabezón and Roger R. Jackson, 70–94. Ithaca:
Snow Lion.
Harrison, Paul, and Helmut Eimer. “Kanjur and Tanjur Sigla: A Proposal for Standardization.”
In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of
the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer,
Vol. 3., xi xiv. Graz: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1995.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. (2002) “The Lhan kar ma as a Source for the History of Tantric
Buddhism.” In The Many Canons of Tibetan Buddhism: Proceedings of the Ninth
Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Leiden 2000, edited by
Helmut Eimer and David Germano, 129-49. Leiden: Brill.
Hidas, Gergely. (2007) “Remarks on the use of the Dhāraṇīs and Mantras of the MahāpratisarāMahāvidyārājñī”, in Indian Languages and Texts through the Ages: Essays of Hungarian
Indologists in Honour of Prof. Csaba Töttössy, edited by C. Dezsö, 185–207. Delhi.
———. (2012a) Mahāpratisarā-Mahāvidyārājñi - the Great Amulet, Great Queen of Spells:
Introduction, Critical Editions and Annotated Translation, Śata-piṭaka series: Indo-Asian
literatures vol. v. 636. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya
Prakashan.
166
———. (2012b) “Rituals in the Mahāsāhasrapramardanasūtra”, in Pushpika: Tracing Ancient
India through Texts and Traditions. Contributions to Current Research in Indology, vol.
1, edited by N. Mirnig et al., 225–40. New York: Oxford University Press.
———. (2015) “Dhāraṇī Sūtras.” In Brill Encyclopedia of Buddhism (BEB), vol. 1, edited by
Jonathan A. Silk, et al., 129-137. Leiden: Brill.
Hodge, Stephen. (2003) The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra: With Buddhaguhya’s
Commentary. London: Routledge.
Hopkins, Jeffrey. (1987) Tantra in Tibet: The Great Exposition of Secret Mantra. Vol. 1. Delhi:
Motilal Banarsidass Publishers.
———. (2009) Tantric Techniques. New York: Shambhala.
Hopkins, Jeffrey, and T. Gyatso. (1981) The Yoga of Tibet. London: George Allen & Unwin.
Kapstein, Matthew T. (2000) Tibetan Assimilation of Buddhism: Conversion, Contestation and
Memory. New York: Oxford University Press.
Karmay, Samten Gyaltsen. (1980) “An Open Letter by Pho-Brang Zhi-Ba-’od to the Buddhists
in Tibet.” The Tibet Journal V/5, no. 3:3–28.
———. (1988) The Great Perfection (rDzogs Chen): A Philosophical and Meditative Teaching
of Tibetan Buddhism. Leiden: Brill, 1988.
Lewis, Todd Thornton, Subarna Man Tuladhar, and Labh Ratna Tuladhar. (2000) Popular
Buddhist Texts from Nepal: Narratives and Rituals of Newar Buddhism. New York: State
University of New York Press.
Lienhard, Siegfried, Wolfgang Voigt, Dieter George, and Hartmut-Ortwin Feistel. (1988)
Nepalese Manuscripts. Vol. 1. Stuttgart: F. Steiner Verlag Wiesbaden.
Linrothe, Robert N. (1999) Ruthless Compassion: Wrathful Deities in Early Indo-Tibetan
Esoteric Buddhist Art. Boston: Shambhala.
Martin, Dan. “Tibskrit Philology,” last modified April 21, 2014. http://tibetologic.blogspot.in/2014/04/released-tibskrit-2014.html
Mathes, Klaus-Dieter (1996). Unterscheidung der Gegebenheiten von ihrem wahren Wesen
(Dharmadharmatā-vibhāga): Eine Lehrschrift der Yogācāra-Schule in tibetischer
Überlieferung. Indica at Tibetica: Swisttal-Odendorf.
McBride, Richard D. (2005) “Dhāraṇī and Spells in Medieval Sinitic Buddhism.” Journal of the
International Association of Buddhist Studies 28, no. 1: 85–114.
167
———. (2011) “Practical Buddhist Thaumaturgy: The Great Dhāraṇī on Immaculately Pure
Light in Medieval Sinitic Buddhism.” Journal of Korean Religions 2, no. 1: 33–73.
Mitra, Rājendralāla. (1882 (1971) The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal. London: Asiatic
Society of Bengal.
Monier-Williams, Monier. (1872 [2012]). A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and
Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-european Languages.
Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
Nagasawa, Jake Ernest. (2017) Buddhaguhya and his Epistle to the Ruler, his Subjects, and the
Clergy of Tibet (Rje ’bangs dang bod btsun rnam la spring yig): A Biography of the
Saint, a Tibetan Critical Edition of the Epistle, and its English Translation. M.A. thesis,
University of California, Santa Barbara.
Nance, Richard F. (2012) Speaking for Buddhas: Scriptural Commentary in Indian Buddhism.
New York: Columbia University Press.
Overbey, Ryan Richard. (2010) Memory, Rhetoric, and Education in the Great Lamp of the
Dharma Dhāraṇī Scripture. PhD diss., Harvard University.
Pagel, Ulrich. (2007) “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti #748: Origin and Formation.” Buddhist
Studies Review 24, no. 2: 151–191.
Pollock, Sheldon. (1985) “The Theory of Practice and the Practice of Theory in Indian
Intellectual History.” Journal of the American Oriental Society, 105: 499-519.
———. (2006) The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in
Premodern India. Ranikhet: Permanent Black.
Radich, Michael. (2011) How Ajātaśatru Was Reformed: The Domestication of “Ajase” and
Stories in Buddhist History. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies of the
International College for Postgraduate Buddhist Studies.
Rapson, E.J., ed. (1922) The Cambridge History of India, Volume I: Ancient India. Cambridge:
Cambridge University Press.
Sastri, V. A. R. (1952) “Śāstra - An Independent Pramāṇa.” Bulletin of the Deccan College
Research Institute 12: 437-441.
Scherrer-Schaub, Cristina (2002). “Enacting Words. A Diplomatic Analysis of the Imperial
Decrees and their Application in the Sgra sbyor bam po gñis pa Tradition,” Journal of the
International Association of Buddhist Studies, 25, 1-2: 263-340.
168
Schoening, Jeffrey D. (1996) “Sūtra Commentaries in Tibetan Translation.” In Tibetan
Literature: Studies in Genre, edited by José Ignacio Cabezón and Roger R. Jackson, 111124. Ithaca: Snow Lion.
Shastri, Lobsang. (2002) “Activities of Indian Paṇḍitas in Tibet from the 14th to the 17th
century.” In Tibet: Past and Present, edited by Henk Blezer, 129-138. Boston: Brill.
Skilling, Peter. (1992). Rakṣā Literature of the Śrāvakayāna.” Journal of the Pali Text Society
16, 109-182.
———. (1997) “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the
Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International
Association for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer, 87-111. Wien:
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Snellgrove, David. (1987) Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and Their Tibetan
Successors. Boulder: Shambhala.
Suzuki, Deisetz T, ed., (1961) The Tibetan Tripitaka, Peking Edition, Kept in the Library of the
Otani University, Kyoto. 168 vols. Kyoto: Tibetan Tripitaka Research Institute.
Szántó, Péter-Dániel. (2012) “Selected Chapters from the Catuṣpīṭhatantra.” PhD diss., Oxford
University.
Tribe, Anthony H. (1994) “The Names of Wisdom. A Critical Edition and Annotated Translation
of Chapters 1-5 of Vilāsavajra’s Commentary on the Nāmasaṃgīti, with Introduction and
Textual Notes.” Ph.D. diss., Oxford University.
Van Schaik, Sam. (2004) “The Early Days of the Great Perfection.” Journal of the International
Association of Buddhist Studies vol. 27 no. 1: 165-206.
Van Schaik, Sam, and Kazushi Iwao. (2008) “Fragments of the “Testament of Ba” from
Dunhuang.” Journal of the American Oriental Society 128, no. 3: 477-487.
Waddell, L. A. (1912) “The “Dharani” Cult in Buddhism; Its Origin, Deified Literature and
Images.” Ostasiatische Zeitschrift vol. 1:155-195.
———. (1914) ““Dhârani,” or, Indian Buddhist protective spells”, Indian Antiquary vol. 43: 3795.
Wayman, Alex. (1983) “Three Tanjur Commentators—Buddhaguhya, Ratnakarasanti, and
Smrtijnanakirti.” The Tibet Journal 8, no. 3: 24–36.
Wedemeyer, Christian K. (2001) “Tropes, typologies, and Turnarounds: A Brief Genealogy of
the Historiography of Tantric Buddhism.” History of Religions Vol. 40, No. 3: 223-259.
169
———. (2007) Āryadeva’s Lamp that Integrates the Practices (Caryāmelāpakapradīpa) The
Gradual Path of Vajrayana Buddhism According to the Esoteric Community Noble
Tradition. New York: American Institute of Buddhist Studies.
Weinberger, Steven Neal. (2003) “The Significance of Yoga Tantra and the Compendium of
Principles (Tattvasaṃgraha Tantra) within Tantric Buddhism in India and Tibet.” Ph.D.
diss., University of Virginia.
Wilson, Joe Bransford. (1996) “Tibetan Commentaries on Indian Śāstras.” In Tibetan Literature:
Studies in Genre, edited by José Ignacio Cabezón and Roger R. Jackson, 125-137. Ithaca:
Snow Lion.
Wu, Juan. (2014) “Violence, Virtue and Spiritual Liberation: A Preliminary Survey of Buddhist
and Jaina Stories of Future Rebirths of Śreṇika Bimbisāra and Kūṇika Ajātaśatru.”
Religions of South Asia 8.2:149-179.
170