Translating the Tibetan Buddhist canon:
Past strategies, future prospects
Roberta Raine
Assistant Professor
Department of Translation
Lingnan University
ABSTRACT
This paper is a companion piece to a previous paper published in this journal (Raine 2010), which
focused on the identity of the translators in Tibetan history and the context in which they worked.
In this paper, the focus is on the formation and contents of the Tibetan Buddhist canon and the
translation strategies used by the Tibetans during their nine centuries of translating Indian
Buddhist texts. Guidelines for translation laid down by King Tride Songtsen (r. 799-815) are
examined and analyzed, followed by a discussion of how these protocols were used by later
translators, scholars and editors of the Tibetan canon. As with the earlier paper, in this paper the
historical study of translation is linked to present times, with the final section devoted to
examining recent efforts to render the Tibetan Buddhist canon into English and other languages.
Institutional imperatives to coordinate this work, and the practices and norms that have been
established for translation, are discussed.
As Tibetan Buddhism continues its process of
transmission to countries in the West and beyond, how translators choose to render these often
recondite religious texts into multiple languages will be of great interest to scholars of both
translation and Buddhist studies.
Keywords
Tibet, translation, translation history, Tibetan Buddhism, Buddhist translation
I. Introduction
For decades in Translation Studies (TS), religious translation research has been
centered on the Bible, which Western scholars often treat as synonymous with the
term “scripture” or even “canon”.1 Only in recent years has TS moved beyond this
Judeo-Christian centrism, a move best exemplified by the publication of the edited
1
Long mentions this in the introduction to her edited volume, writing that “translation
theorists who work in this geographical area [Europe and the USA] are used to regarding
scripture as synonymous with the Bible” (2005: 2). Sheppard notes: “Frequently scholars
have used scripture and canon synonymously, although ambiguity in both terms, particularly
in the latter, suggests the need for more careful definitions and historical finesse” (2004:
1410; italics in the original).
volume Translation and Religion: Holy Untranslatable? (Long 2005). Although
approximately half of the articles are related to translation in the Judeo-Christian
tradition, the others cover a variety of world religions including Buddhism, Islam,
and Sufism. However, in the literature of TS overall, studies by translation scholars
of the other religions are negligible in number.
One such “other” religious tradition is Tibetan Buddhism, a form of Buddhism
that developed in Tibet through a dual process of transmission and translation and
that has been gaining great popularity worldwide in recent decades. The lack of
translation research into this religion is particularly surprising when one considers
that the scale, scope and duration of the translation of the Indian Buddhist canon
into Tibetan is among the greatest achievements in world translation history,
involving hundreds of translators, centuries of effort, and thousands of texts.
Indeed, as one religious scholar notes, the volume of Buddhist scriptures (whether
Tibetan or otherwise) “amounts altogether to a thousand and more times that of the
Bible” (Smith 2000: 147).
This paper is a companion piece to a previous paper published in this journal
(Raine 2010), which focused on the identity of the translators in Tibetan history and
the context in which they worked, providing a diachronic view of the historical
process of translation activity in ancient Tibet. The present paper examines the
formation of the Tibetan Buddhist canon itself and the translation strategies2 used
by the Tibetans when translating from Sanskrit. As with the earlier paper, in this
paper the historical study of translation is linked to present times, with the final
section devoted to examining the recent efforts by translators to render the Tibetan
Buddhist canon into English and other languages.
A number of key questions are addressed in this paper: In the historical
translation of Buddhism from India to Tibet, what methods or guidelines (if any)
were used by the translators, and how consistent—both diachronically and inter-
2
The term “strategies” here is used in a generalized sense to refer to any type of guideline,
method, or procedure used by translators. As Gambier points out, “strategy is one of those
ambiguous terms in TS: it is not only used in different ways, but it also seems to be in
competition with a dozen other terms” such as procedures, techniques, shifts, methods, etc.
(2010: 412). As Gambier notes, different TS scholars use different terms, often to refer to the
same procedure, but he concludes that strategies are most often used at the global level and
are “defined by different agents of the translation event” while tactics are “the translators’
concern only” and are “used at the local level.” Both strategies and tactics “are involved in
the process of achieving the translation assignment” (2010: 417). Thus, in this paper,
“strategies” is an appropriate term to use to refer to the guidelines laid down by the Tibetan
king.
textually—were their translation methods across the canon? While many have
remarked on the apparent uniformity and high quality of the Tibetans’ translations3,
what do we know about how this standard was maintained? These questions are
discussed in sections two and three of the paper, which provide an overview of the
formation and contents of the Tibetan canon, followed by an in-depth examination
of the translation strategies used.
Turning to modern times, how much of the voluminous Tibetan Buddhist canon
has been translated into Western languages thus far? Who is translating these texts,
under what authority (if any), and what methods are they using in their translation
work? Is there any continuity between the translation methods of the Tibetan
translators and the current work underway? These questions are the focus of the
fourth section of the paper, the aim of which is to bridge past and present, East and
West, in the context of Buddhist translations.
II. The Canon(s) of Tibetan Buddhism
2.1 Defining “canon” and “Tibetan Buddhism”
Before discussing the materials that constitute what we are here calling the
Tibetan Buddhist canon, certain definitions must be clarified, in particular the
somewhat problematic term “canon,” which has strong Christian connotations. In a
general sense, a canon refers to a fixed set of authoritative and accepted religious
texts, or the core teachings of a particular religion. In Buddhism, however, with its
varied regional and doctrinal forms and its lack of a centralized religious authority
to officially sanction a given text as part of a canon, the meaning becomes more
ambiguous. Not only is the Buddhist “canon” unfixed and open, there is “a large
number of distinct canons,” such as the Pali canon, the Chinese canon, and the
Tibetan canon, with each canon containing different sets of texts (Smith 2000: 147).
In early Buddhism, the Tripitaka, or “three baskets” of teachings, formed the core
texts for hundreds of years, and thus the term “canon” has often been applied to
these materials. The Tripitaka consists of three sections: vinaya (texts on monastic
3
E. Gene Smith, for example, wrote that when foreign scholars first compared some of the
translations of Sanskrit texts found in the Tibetan canon, “they were impressed by the
meticulously faithful rendering that the translators achieved” (2001: 181). See also quotes by
Snellgrove (1987) and Clark (1951) in Raine (2010: 136-137).
discipline), sutra (general Buddhist teachings) and abhidharma (advanced Buddhist
doctrine). When the Mahayana tradition arose around 200 B.C.E., “the question of
the Buddhist canon became much more complex” because many additional sutras
were accepted (Ray 1993: 159). With the rise of the Vajrayana several centuries
later, the tantras (esoteric teachings) were also accepted by certain Mahayana
schools, and thousands of tantric texts and commentaries were translated by the
Tibetans. All of these texts form what—for the sake of convenience—we shall refer
to here as the Tibetan canon.
The second term to be defined is “Tibetan Buddhism.” The problematic of this
phrase is twofold: First, the historical Tibetan translators translated texts belonging
to Indian Buddhism. The term “Tibetan Buddhism” is a modern construction that
refers to the form of Buddhism that gradually developed in Tibet as a result of that
historical translational process. Second, some of the texts translated from Sanskrit
into Tibetan were in fact not related to Buddhism at all, but were on subjects such
as grammar, astrology, poetics, history and medicine. In this paper, “Tibetan
Buddhism” refers to the entire body of texts that were translated from Sanskrit4 into
Tibetan and adopted as part of the “canon” in a process that shall be described
below.
2.2 The Formation of the Tibetan Canon
Translation activity in Tibet began in the 7th century and continued unabated for
nearly 200 years (c. 617-839, known as the “early period,” Tib. sgna dar), after
which a long period of political turmoil caused a temporary halt to the process of
transmission and translation. In the 10th century, the “later period” (c. 958-1717,
Tib. phyi dar) of translation began, with translation activity lasting for more than
700 years. 5 During these nine centuries, the Tibetans voraciously studied and
translated virtually every text that they could find: the early Tripitaka, the
Mahayana texts, the Indian commentaries (shastra) to the sutras, the tantras, and the
commentaries to the tantras, as well as other works of a non-religious nature.
The hundreds, and then thousands, of manuscripts translated into Tibetan were
housed both in local monasteries and at the palaces of the kings who sponsored the
4
A small number of early scriptures were translated from Chinese. Snellgrove mentions
eight that were in the early lDan karma catalogue, out of a total 736 titles (1987: 441).
5
See Raine (2010) for a discussion of the history of translation in Tibet.
translation work. In the 14th century, these texts were organized into two main
collections known in Tibetan as the Kangyur (Tib. bKa’’gyur, the teachings of the
Buddha) and the Tengyur (Tib. bsTan’gyur, commentaries or exegetical treatises
written by Indian scholars, or panditas). Together, the Kangyur and Tengyur are
commonly referred to as “the canon of Tibetan Buddhism” with the Kangyur
sometimes being considered the “primary canon” and the Tengyur the “secondary
canon” (Eimer 2002: 7). Some also, therefore, speak of “canons” in relation to these
sets of Tibetan texts.6
Unlike certain other religious canons, the Tibetan canon was never “closed,” and
new texts were continually being added, amended, and deleted. As Schaeffer and
van der Kuijp note, fundamental to understanding the Tibetan canons is that they
were “open entities” and were “to some degree subjective compilations, based in
part on the interests and biases of the individual compiler[s] or to the school to
which he or they belonged” (2009: 11). Schaeffer writes:
[T]he Kangyur and Tengyur as a whole were never permanently fixed, though of course
some sections remained more stable than others. Considered in this light, the Tibetan
collection might be thought of as a “canon” not in the sense of the biblical canon (with its
relatively small number of approved works) but rather like a literary canon, a collection of
“great books,” the authenticity of which may be agreed upon by a large majority of
concerned intellectuals, yet details of which are the subject of constant debate as the
collection is reproduced. (2009: 151)
The first handwritten Kangyur and Tengyur appeared in 1312, when China’s
Yuan dynasty emperor facilitated its compilation. This collection was produced and
preserved in Narthang Monastery in Tibet and is known as the Narthang edition
(Shastri 2007: 23). Subsequently, more than 20 redactions of the Kangyur and
Tengyur were produced in different locations by different scholars (Schaeffer 2009:
14). One of the most renowned such individuals was the scholar and translator
Buton Rinpoche (1290-1364), who was acclaimed “for his textual scholarship,
which included making new translations, revising or editing translated works, and
filling in gaps in faulty texts” (Schaeffer 2009: 16).
6
It should be noted here that indigenous religious literature that was written by Tibetans after
the establishment of Buddhism in Tibet is not included in what is commonly referred to as
the Tibetan canon. These texts, known in Tibetan as sungbum (the collected works of
individual teachers), number in the thousands and are gradually beginning to be translated
into English and other languages. Since they are not considered part of the canon, they are
not included in the present study.
The advent of xylographic printing heralded a new age for book production in
Tibet7, and the centuries that followed saw a flourishing of canonical compilations.
New texts and new translations were added, old translations were revised, and
catalogues were made for each edition. Thus we cannot say that there is only one
Tibetan Buddhist canon, although many of the older versions are no longer extant,
or exist only in fragments and are held in various parts in the world, as shall be
briefly introduced below.
2.3 The Contents of the Canon
Thanks both to the work of the ancient Tibetan cataloguers and modern
Buddhist scholars, the contents of the Tibetan canon are well known to us. The
Kangyur is divided into three main sections: sutra (mDo), vinaya (‘Dul ba) and
tantra (rGyud). Each section is then subdivided according to its main texts
(Harrison 1996: 83).8 The Tengyur also is divided into main sections of sutra and
tantra, but has more sub-sections and also contains a section of works of a nonreligious nature (Tsepag 2005: 59).
The most recent version of the Kangyur and Tengyur is the 1980 Derge edition
produced by Dharma Publishing, which has a total of 1,115 texts in the Kangyur
and 3,387 texts in the Tengyur (Tsepag 2005: 53). Currently, there are copies of the
Narthang, Peking, Derge and Lhasa editions of the Kangyur and Tengyur held at
the Library of Tibetan Works and Archives in Dharamsala, India (Shastri 2007: 26).
Copies of the Narthang edition are also held in various libraries and monasteries
around the world (Shastri 2007: 38-39).9
The following table presents data on the four editions of the canon about which
the most information is known:
7
The first xylograph of a Kangyur was the 1410 Beijing Kangyur sponsored by China’s
Yongle emperor in the Ming Dynasty (Schaeffer and van der Kuijp 2009: 23).
8
Some scholars divide the Kangyur into two sections only, sutra and tantra. Using this
division, the texts types listed in the sutra category are: Vinaya (monastic discipline),
Prajnaparamita (Perfection of Wisdom sutras), Paritta (the 13 Nikaya sutras), Avatamsaka
(Flower Ornament sutra), Ratnakuta (Heaped Jewels sutra), Collected sutras, and the
Mahaparivirvana sutra. The text types listed under the tantra category of the Kangyur are:
tantra, old tantras, Kalachakra (Wheel of Time) tantras, Dharani (collections of mantras),
and Pranidhana (aspiration prayers) (Stanley 2009: xvi).
9
The Tibetan canon is also available online. The Tibetan Buddhist Resource Center library
(www.tbrc.org) currently provides outlines and full-text views of different editions of the
Kangyur and Tengyur.
Table 1: Data on Four Editions of the Tibetan Buddhist Canon10
Edition
Dates
Published
Kangyur
,
no.
texts
of
Tengyur,
no.
of
Total no.
of texts
texts
Narthang
1730-1742
774
3,973
4,747
Cone
1721-1772
1,056
3,327
4,383
Derge
1729-1744
1,108
3,358
4,466
Dharma
1980
1,115
3,387
4,502
Publishing
The variations among the four editions in Table 1 are minimal, in particular in
regard to the total numbers of texts. The catalogues made by the Tibetans provide
not only the titles of works (in Sanskrit and Tibetan) and the names of authors and
translators, but also give detailed information on the number of words, folios, and
verses translated. In Dharma Publishing’s edition, the Kangyur consists of 65,420
folios, 450,000 lines and 25 million words, while the Tengyur consists of 127,000
folios, 850,000 lines and 48 million words (Tsepag 2005: 54).
Due to the large number of versions of the Tibetan Buddhist canon—each of
which contains somewhat different sets of texts—modern translators are faced with
the difficulty of determining how many total texts there are that need to be
translated. At a recent conference of translators of Tibetan Buddhism that was
aimed at discussing the massive undertaking of translating the canon into Western
languages, D. Phillip Stanley of Naropa University presented detailed data from his
research, in which he combined all of the existing editions of the Kangyur and
Tengyur and provided a total number of all texts known to have been produced.
This information is shown in Table 2, below.
10
Data for this table is from Tsepag (2005: 53). For many other tables on the numbers of
texts, pages, genres, etc. in the Tibetan canon, see http://84000.co/kangyur-tengyur-genres/
Table 2: Numbers of Texts and Pages in the Kangyur and Tengyur11
Kangyur
Sutra
Tengyur
Tantra
Sutra
Total
Tantra
Kangyur &
Tengyur
No. of texts
374
Total no. of
1,169
795
902
3,191
5,262
4,093
texts
No. of pages
51,576
Total no. of
69,978
pages
18,402
98,555
161,825
63,270
231,802
12
2.4 Translation Data from Tibetan History
Roughly speaking, it can be said that translation in the early period of Tibetan
history focused largely on the sutras that are collected in the Kangyur, while the
translators in the later period emphasized translating the commentaries that are
collected in the Tengyur. However, the actual picture is somewhat more complex
and will be only briefly presented here.13
We know from royal catalogues such as the lDan karma, which is dated c. 812
C.E. and was preserved in the Tengyur, that the sutras were translated first
(Schoening 1996: 113-114). The translators of the early period in Tibetan history
translated an estimated 50,300 pages (or 97.4% of the total number of pages) of
sutras in the Kangyur, which amounted to 312 sutras (or 83.4% of the total number
of sutras) out of the total 374 sutras (Stanley 2009: 535). They also translated 44%
of the total pages in the combined Kangyur and Tengyur in the early period, and
most of this work was done in the short 79 years between the arrival of the Indian
master Shantarakshita in Tibet in 763 C.E. and the assassination of King Lang
Dharma in 842 C.E. (ibid.).
In addition to the sutras, the early translators also translated 80 pages of
commentary for every 100 pages of sutra, as these two types of religious texts are
11
Data for this table is from Khyentse (2009: 88-90).
One page is one side of a two-sided folio.
13
For an extremely detailed discussion of the Tibetan canon, its contents and structure, see
the more than 700-page doctoral dissertation by Stanley (2009).
12
closely related (Khyentse 2009: 33).14 This prodigious rate of translation activity is
often attributed to the royal patronage and facilities provided to the translators of
the early period. The translators of the later period focused mainly on the tantras
and their related commentaries, as well as a variety of other non-religious materials.
The later translators translated 72.1% of the pages and 90.8% of the texts of all
commentaries collected in the Tengyur (Stanley 2009: 535).
Table 3 below provides data on the numbers of pages and numbers of texts
translated in both the early period and later period of Tibetan history, divided by
type (Kangyur texts and Tengyur texts). Texts in the Kangyur are on average longer
than texts in the Tengyur, with the former having an average of 60 pages per text
and the latter 40 pages (Khyentse 2009: 89-90). Although much is known in terms
of data of translations completed in Tibetan history, there are still many
unresearched areas, such as the question of how the Tibetans chose which texts to
translate (Schoening 1996:121).
Table 3: Translation Data from the Early and Later Periods of Tibetan History15
Early Period
Later Period
Translation
No.
of
Total
s completed
translations
(by type)
completed
56,915
of
Kangyur
pages
45,078
of
629
101,993
of
376
(by type)
Kangyur
translations
and
completed
Tengyur
Kangyur
129,801
231,79
4*
116,746 of
Tengyur
of
Kangyur
texts
ns completed
Total
13,055 of
Tengyur
No.
Translatio
Totals
540
1,005
of
Tengyur
of
Kangyur
3,717
4,257
5,262
of
Tengyur
*The small discrepancy in the total number of combined Kangyur and Tengyur pages,
which in Table 2 is 231,802, is due to certain estimates made by Stanley (2009) in his
calculations of translated pages.
14
Sutra commentaries were written after the sutra itself, not at the same time. About onetenth of the sutras in the Kangyur have commentaries, all of which are in the Tengyur
(Schoening 1996: 120).
15
Data used in compiling this table is from Stanley (2009: 535, 536, 592, 594, 595).
III. Guidelines and Strategies of the Tibetan Translators
Having briefly outlined above the structure, size and contents of the Tibetan
canon, we shall now address the critical question of what is known of how these
more than 5,000 texts were translated into Tibetan, a question that is not only of
historical import, but also has significance to today’s translators of Tibetan
Buddhism into Western languages.
Strategies used by translators in ancient Tibet may be divided into two types:
those related to terminology and those related to all other translation issues (e.g.
syntax, linguistic conventions, specific translation methods for proper nouns, etc.).
Terminology was standardized in the early period and culminated in the publication
of the Mahavyutpatti, a Sanskrit-Tibetan glossary16 of Buddhist and other terms
with nearly 10,000 entries, which is still used today by scholars as a lexicographical
reference work.
The Mahavyutpatti (MVP) was created c. 814 at the order of King Tride
Songtsen (r. 799-815). Since there was no standardized religious terminology in
widespread use in Tibet at that time, the compilers of the glossary were spared the
problem faced by those who are now translating Tibetan Buddhism into Western
languages: “to decide which existing word to choose as the least misleading
equivalent of a Sanskrit Buddhist term, for which there is manifestly no true
equivalent available” (Snellgrove 1987: 441).
The most common method used by the Tibetans was to invent new terms, rather
than use Sanskrit loan words. For example, for the Sanskrit word Dharma
(Buddhist teachings)—which in the West has been retained in its transliterated
Sanskrit form—the Tibetans created an entirely new word (Tib. chos) which took
on the same, or similar, semantic value for them as the word Dharma did for the
Indians.
Kapstein notes the “extreme reluctance on the part of the Tibetans” to include
Sanskrit loan words in their language (2003: 758). While some words that had no
accepted Tibetan equivalent were eventually adopted (using transliteration or
naturalization), such as translating the campaka flower as tsam-pa-ka or the city
Varanasi as Wa-ra-na-si, “in general, Tibetan coinages came to be strongly
16
Chinese and Mongolian terms were also later added in subsequent versions.
favored” (ibid.) Kapstein remarks that “owing to the artificiality of many such
expressions, they preserved something of a foreign and exotic (or sometimes
learned) flavor despite their Tibetan appearance” (ibid.). Thus, an apparently
conscious strategy of foreignization was practiced by the Tibetans in determining
how to render the thousands of religious, technical and other terms used in Sanskrit
sutras.
The MVP was compiled at around the same time as a companion work known in
Sanskrit as the Madhyavyutpatti (Tib. Sgra-sbyor bam-po gnyis-pa) 17 , which
consisted of two parts: an introduction written by King Tride Songtsen that
provided a number of prescriptive rules for translation, and a larger section that
gave detailed explanations for more than 400 of the entries in the MVP. While both
works contributed greatly to the standardization of translations in Tibet, it was the
Madhyavyutpatti (MDVP) that provided clear guidelines for all translators to
follow.
Although Buddhist scholars and Tibetologists have known of the MDVP for
decades, this important document has received little attention thus far in TS.18 The
entire introduction contains some 20 rules, of which approximately half elaborate
on methods related to lexical matters such as creating neologisms and how new
terms should be established. The remainder provide concise instructions to
translators on how to proceed with their work. Since the focus of this paper is on
strategies used by the Tibetan translators, rather than on terminological issues, the
main instructions in the MDVP will next be discussed and analyzed, and excerpts
of the translated paragraphs provided.19
3.1 The Rules for Translation in the Madhyavyutpatti
17
Scholars vary in the way in which they render the title of this work. Kapstein (2003:755)
translates the title as “Two-Volume Lexicon”; Snellgrove (1987: 442) uses “WordCombination, a Two-Part Work”, while Hahn translates it as “[The Principles of] Literary
Composition [Laid Down in] Two Fascicules (2007: 136).
18
To the best of my knowledge, the first mention of these works by a TS scholar is in Raine
(2010).
19
A full translation of the MDVP has been recently made available online by the University
of Oslo in its Bibliotheca Polyglotta (https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php), in the
Thesaurus Literaturae Buddhicae section, but the translation is only “a preliminary attempt”
according to Professor Jans Erland Braarvig, the person in charge of this project (Braarvig
2011), thus is not used in the body of this paper. Several Buddhist scholars have produced
published translations of individual paragraphs of the introduction (Scherrer-Schaub 1999,
Kapstein 2003, Snellgrove 1987, Wedemeyer 2006, Hahn 2007) and these are the main
sources used here.
The most frequently cited and well-known paragraph from the MDVP provides a
general set of rules for handling translation of syntax from Sanskrit into Tibetan:
As for the manner of translating Holy Religion, translate into the best possible Tibetan
without violating the interpretation. When translating the Dharma, if the meaning of the
Tibetan when translated holds together without changing the order of the words in Sanskrit,
then translate without changing the order of the words. If an improved understanding results
from changing the order, then change the order as you translate but keeping within a single
phrase (or verse)…. (Snellgrove 1987: 442)
The phrase “holds together” in the above translation is somewhat ambiguous and
should be clarified here. In Wedemeyer’s translation of this paragraph, the phrase
“should be easy to understand” (2006: 150) is used instead. Hahn translates it
simply as “good language” (2007: 136) while Scherrer-Schaub uses “to the full
advantage of Tibetan” to translate the Tibetan phrase gar dbe bar (1999: 72). Thus,
we can understand this paragraph to mean that if a translation that adheres to the
source text word order is grammatically correct and “easy to understand” in the
target language, then one should translate in that way. In all other cases, as long as
the meaning of the source text is preserved, target language syntax and grammar
should be adhered to, and the style of the translated text should be natural in the
target language.20
Apart from the general guideline on handling word order and syntax, a number of
specific rules were also given for translators to follow. Showing a clear knowledge
of Sanskrit grammar and usage, the king gave instructions on how to treat Sanskrit
verbal prefixes (Skt. upasarga), saying that such prefixes “should be translated
literally and as an extra element only if they have a semantic effect; those which do
not add anything semantically…need not be translated as an extra element, but
rather the entire verb may be translated according to the meaning” (Wedemeyer
2006: 150). Similarly, particles (a common feature in both Sanskrit and Tibetan),
should be handled with care and precision:
While translating words like pari, sam, upa etc., i.e., such [words], that are
particles or have a kind of ornamental [function], the method to achieve
correspondence with the meaning [is as follows]: One should translate literally
using [adverbial expressions like] yongs su [=completely], yang dag pa [= in
the right manner] or nye ba [= near to]. However, in the case of such [particles
20
Although the written Tibetan language was developed based on an Indian script, the two
languages are not syntactically similar. As Hahn notes, “an inflectional language like Sanskrit
permits a comparatively free word order whereas an agglutinating language like classical
Tibetan has a relatively strict word order” (2007: 125).
whose usage] does not add to the meaning [of the simple word] it is not
necessary to enlarge [the translation] by additional words, but one should
translate according to the meaning. (Hahn 2007: 136-7)
Thus, in dealing with such particles, the translator should aim for grammatical
equivalence, or what is commonly known in TS as formal equivalence. The king
also described the best method for translating proper nouns, a question which has
vexed translators the world over for centuries. His intelligent recommendation of
using transcription combined with expansion has become the norm for many
modern-day translators when handling such lexical items:
If one translates the names of countries, species, flowers, plants, and the like,
one errs and the terms are awkward. Though it may be correct to translate
approximately, it is uncertain whether or not the meaning is just right. In those
cases, add at the head [of the word] ‘country’ or ‘flower’ etc., according to
whatever is named, and leave the Sanskrit unaltered. (Kapstein 2003: 756-57)
The king thus recommends that when translating proper nouns, if a new phrase is
created in Tibetan and the resultant meaning is unclear or ambiguous, then the
Sanskrit term should be transliterated with a word added to elucidate its function.
Several examples of this method can be found in the Tibetan version of the
Jatakamala (Garland of Birth Stories), where the Sanskrit word amraphala (mango
fruit) is translated as shing tog a mra’i ’bras bu (“mango fruit, a fruit growing on a
tree”) and the proper noun sibayah is translated as yul shi bi pa rnams (“the
inhabitants of the country called Sibi”) (Hahn 2007: 138-139).
How to translate numbers is also addressed in this document, with the
recommendation that such should be done according to Tibetan usage:
As for numbers, if one translates in accord with the Sanskrit, one speaks, for
instance, of “thirteen hundred monks with a half,” which, if translated in the
Tibetan manner, is ordinarily “a thousand two hundred fifty.” Because there is
no contradiction in meaning, and [the latter] is easier in Tibetan, put numbers
capable of summarization in the Tibetan way. (Kapstein 2003: 757)
Other items discussed in the MDVP include how to handle synonyms21, how to
translate honorifics and the many different epithets for Buddhas22, and strict rules
on who is allowed to translate tantric texts23. It is clear from these protocols that the
normative standard dictated by the king was to remain as close to the source text as
21
See paragraph 21 of the University of Oslo’s Bibliotheca Polyglotta translation.
See paragraphs 22 and 23 of the University of Oslo’s Bibliotheca Polyglotta translation.
23
See paragraph 24 of the University of Oslo’s Bibliotheca Polyglotta translation, and
Snellgrove 1987: 443.
22
possible, without altering the meaning, while allowing for such grammatical
changes as were necessary to conform to standard target-language usage and
conventions.
In TS, of course, this approach is known as “faithful” or “semantic” translation.
A faithful translation is defined by Newmark as one which “attempts to reproduce
the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures” and semantic translation “differs from ‘faithful translation’
only in as far as it must take more account of the aesthetic value…of the SL text”
(1988: 46). These two methods of translation are closely analogous to the overall
results that would obtain if one followed the guidelines laid down by the king in his
royal decree of 814, and the early translators’ adherence to these rules are often
cited as being responsible, in part at least, for the high quality and precision of their
translations.
3.2 Translation in the Later Period
Following the collapse of the centralized kingdom in the 9th century, Tibet
entered a period of political turmoil, about which very little is known. Translation
was resumed some 120 years later, but in markedly different socio-historical
circumstances.24 Apart from the MDVP, no other documents of a similar nature
have yet come to light, nor have any other common guidelines been discovered to
have been used by translators in Tibet. Thus, one may reasonably ask, precisely
how much—or how little—did the later translators adhere to the rules set down by
the king in 814? If they did not follow these guidelines, what strategies did they use
in the 10th-18th centuries?
Given the tremendous volume of materials that were translated; the large number
of translators involved (over 700); and the vast differences in time, location, sociopolitical climate, and support available for individual translators across the
centuries, a definitive answer to these questions is not possible at present. In
addition, not enough individual comparative textual studies have been published on
the work of the Tibetan translators to form a corpus which would provide data for
systematically examining Tibet’s translation history, using a model such as that set
forth by Pym (1998).
24
See Raine (2010: 145-149) for background on the translation history of this period.
However, modern research into Tibet’s history has revealed some fascinating
insights into these questions. It is well established that the translators of the later
period did, in general, have access to the MVP and MDVP, though to what extent
they used these documents and how closely they adhered to the guidelines is a
subject of some debate. In particular, the previously accepted notion of the
consistently accurate and precise quality of the Tibetans’ translations overall is
being challenged by modern scholarship.
Hahn (2007) notes that during the early period, the principles in the MDVP were
“mostly followed” and “the result is a great number of excellent Tibetan
translations of important works from that time,” in particular the translation of the
whole of the Vinaya and two early collections of Buddhist legends known as the
Avadanasataka and the Karmasataka (2007: 136-137). Hahn goes so far as to state
that the Tibetan version of the Jatakamala (Garland of Birth Stories) is simply the
MDVP “put into practice” (2007: 138).
However, Hahn’s study concludes that after the early period ended and
translation activity was interrupted, there was a “considerable change in the
standard of the Tibetan translations. The new style became more mechanical, and
the wise rules” of the MDVP were “largely ignored” (Hahn 2007: 143). Another
important factor responsible for the change of quality in the later translations is the
fact that there were fewer Indian panditas in Tibet with whom the Tibetans could
work, as they did previously in the early period.
In Wedemeyer’s study of a corpus of Tibetan translations, he concludes that the
translators in the later period on the whole did translate terminology quite
accurately according to the MVP, “with only slight variation in Tibetan words used
to translate Sanskrit lexical items” (2006: 169). However, apart from their faithful
use of the glossary, “the products of individual Tibetan translators exhibit a wide
range of variant renderings of their Sanskrit originals” and “variability with regard
to syntax and morphology is legion” (ibid.). In particular, “one sees widespread
license being taken with the rendering of verbal forms” and a number of other
elements of grammar (Wedemeyer 2006: 169-70).
Wedemeyer maintains that the “widespread myth of the absolute precision (and
the consequently assumed univocality and transparency) of the Tibetan translations
is misleading in a number of ways” (2006: 151). He contends that not only was
there variation in the quality of the translations produced, but that the reason for
their apparent consistency is due to historical developments that resulted in the
(post-translation) standardization of the Tibetan Buddhist canon.
During the formation of the canon in Tibet, many translations were discarded and
others selected based upon the criteria and standards of the various editors and
compilers of the canon. This process was accelerated by the invention of block
printing, which allowed for mass production of the canon. Once block printing and
xylographic editions were introduced, the excluded manuscripts of translations that
were seen as “unfit” were discarded and “almost none of the excluded translations
have come down to us today” (Wedemeyer 2006: 153). Wedemeyer concludes that
“the landscape of Tibetan translation is by no means the uniform and mechanical
place some authors make it out to be” (2006: 177).
Further evidence of variation in the translators’ works is found in an important
13th-century document recently translated and studied by Jonathan Gold (2008).
The Gateway of Learning (Tib. Mhkas pa ‘jug pai’i sgo) was written by scholar,
translator and head of the Sakya sect of Buddhism in Tibet, Sakya Pandita (11821251). During Sakya Pandita’s time, scholars in Tibetan monastic institutions
“struggled, above all, with the complexities of understanding their scriptures in
translation from Sanskrit” and in his work on this subject, Sakya Pandita “reflects
with greater depth than any other premodern Buddhist on the nature of translation”
(Gold 2008: ix).
During the later diffusion period, Tibetans continued to regard India as the
primary and most authoritative source of religious (and other) learning and, as Gold
argues, this is an important reason for the “special veneration that has always been
reserved for the great translators” who made the journeys to India and made the
teachings accessible in Tibetan. “Indeed, translation was often considered the
quintessential scholarly ability, and translators the greatest intellectuals” (Gold
2008: 25). Sakya Pandita himself was given the title “master translator” (bla ma lo
tsha ba) (ibid.).
However, despite their crucial role in Tibet’s history, Gold notes that “there are
precious few discussions of just what translators do, and why it is so important that
their work is good” (2008: 25). The Gateway of Learning may be “the first
systematic and detailed discussion of translation” to appear in Tibet since the
MDVP25 and is one of the most “practical and theoretical discussions of translation
25
In Gateway of Learning, Sayka Pandita discusses both the MVP and MDVP, clear
evidence that later scholars knew about and referred to these works (Gold 2008: 26-27).
in any language before the modern period” (Gold 2008: 25-26). If other works on
translation were produced in the interim between the royal decree of the king in 814
and the publication of Sakya Pandita’s work, they have either been lost or not yet
discovered.
Sakya Pandita strove to educate Tibetans in Sanskrit poetics, literary theory and
other types of Indian knowledge that he felt were indispensable to understanding
the scriptures and therefore, to upholding the Buddha’s teachings. He believed that
the role of the translator and the role of the expositor, who reads and teaches the
translated text, were equally vital. Once the translator’s job is complete, he wrote, it
is the responsibility of the expositor, or teacher/scholar, to interpret the translation
correctly. For this reason, all “translations presume, and therefore require, a
specialized scholarly community in Tibet to mediate their interpretation” (Gold
2005: 125).
One section of the Gateway to Learning is devoted to Sakya Pandita’s concerns
about the translations that he studied in his work as a scholar. These problems were
of great importance to expositors, whom he believed must be aware of the kinds of
mistakes and common errors that translators made. For the sake of brevity, these
four main concerns will only be outlined here; the reader is referred to Gold’s two
publications on this topic (2005, 2008) for full details.
3.2.1 Problems in translating terminology
Gold lists four types of problems related to terminology: a) improper or
inconsistent use of terms, especially between translators of the early and later
periods. b) Differences due to regional usage and local idioms. c) Inconsistent
translation of proper names, which sometimes are translated literally and sometimes
are transliterated.26 d) Terms that are translated into Tibetan “with a semantically
faithful transformation” by describing the meaning instead of literally rendering the
Sanskrit term (2008: 29).
26
An example of literal translation mentioned by Sakya Pandita is translating the Indian
place name Magadha as bying ‘dzin, which means “bearing all people,” which an expositor,
if not familiar with this usage, could misunderstand (Gold 2008: 29).
3.2.2 Problems caused by the techniques used by Tibetan translators
Expositors must be aware that Tibetan translators often added words when
translating in order to clarify the meaning. There are four types of this kind of
problem, all of which Gold calls problems of “excessive glossing” (2008: 30). This
resulted in teachers giving expositions on expressions that did not, for example,
exist in the Sanskrit original.
3.2.3 Problems caused by common mistakes in translation
This category includes translation mistakes that occurred “in decoding the
Sanskrit, as opposed to re-encoding the meaning into Tibetan” (Gold 2008: 31). It
includes mistaking one word for another synonymous word, or simply for a similar
word, and wrongly dividing words. Thus is was essential that expositors were
familiar with not only these types of common mistakes, but also with Sanskrit
grammar and language.
3.2.4 Problems caused by unintelligible context
This category includes problems that arise from being unfamiliar with contexts
that the translator has left unexplained, such as “common tropes and proper names
that assume knowledge of Indian literature” (Gold 2008: 32-33). Only in discussing
this last problem does Sakya Pandita criticize translators as a whole, chastising even
“expert translators” who due to an ignorance of Indian lore, for example, wrongly
translate one of the names for Krishna (Gold 2008: 34).
Gold emphasizes that the deficiencies in the translations that Sakya Pandita
discusses are not to be blamed on the translators (apart from point 4, above). On the
whole, he agrees with their translation strategies and only makes disparaging
remarks about the translators when they sacrifice the meaning of the Sanskrit in
order to write in more comprehensible Tibetan. Moreover, Sakya Pandita “never
suggests that the translations are unreadable in Tibetan” (Gold 2008: 27). Gold
concludes that Sakya Pandita believed that the translators’ main task was “to
preserve in Tibetan as much of the Sanskrit as possible, notwithstanding the
interpretative difficulties this causes” (2008: 35). Such hermeneutic issues were
seen to be within the purview of the expositor’s task, not the translator’s.
The scope and type of mistakes identified by Sakya Pandita indicate that, in fact,
not all translators adhered to the rules laid down in the MDVP, or even the
terminology prescribed in the MVP, although the problems outlined above are
relatively minor. Human error, inconsistent use of terms, excessive glossing and
lack of contextual understanding are common mistakes seen in many kinds of
translations, even those for which guidelines are provided by the end-user. Though
the Gateway of Learning does not mention which translations Sakya Pandita
examined in gathering his data—information which would have been valuable to
scholars studying this period of translation history—this work nonetheless provides
a rare glimpse into the quality of translations carried out up to the 13th century.
After Sakya Pandita’s time, the MVP and the MDVP continued to be used by
translators and editors. In particular, it is known that the editors and compilers of
the Tibetan canon regularly consulted the MVP and MDVP in their work. Evidence
of this is seen in the colophons in the Tshalpa edition (1347-1349) of the Kangyur
(later preserved in the Lithang edition of the Kangyur), which “mention the active
use” of the MVP and MDVP in correcting the language of the texts in the Kangyur
(Stanley 2009: 661).
Both the famed scholar and editor of the Tibetan canon Buton Rinpoche (12901364) and his “scholarly descendant” (and translator) Shalu Lotsawa Chokyang
Zangpo (1441-1527) are known to have made use of the MVP and MDVP
(Schaeffer 2009: 24-25). Indeed, up until the end of the later period, there is
evidence that 18th-century scholars such as Situ Panchen Chokyi Jungne (17001774) still referred to the earliest grammars made by Thonmi Sambhota, credited
with developing the Tibetan script in the 7th century, and to the MVP and MDVP
(Schaeffer 2009: 101).
It is clear from this examination of the materials available on translation in Tibet
that there is more not known than known of this long and rich period of translation
history. A multitude of questions still remain to be answered, and much more
research should be carried out by scholars familiar with this field. For example, one
question not touched on at all in the existing literature is related to the translation of
culture and culturally-specific lexical items.
Given the fact that Tibetan and Indian cultures were entirely dissimilar, how did
the translators bridge these tremendous gaps in knowledge? We saw above that the
one wholesale criticism levied against translators by Sakya Pandita was to do with a
lack of contextual understanding of Indian culture. How many such gaffes were
made by the Tibetans? Were the early translators—who spent more time in India
than those in the later period—equally as culpable of such errors? How did the later
translators, who had less access to Indian panditas in Tibet, handle questions of
cultural specificity? These questions, and many others, must be left to future
researchers. Without a doubt, a great many more textual studies of individual
translations are needed before we can fully understand and analyze the translation
strategies used by the Tibetans.
Finally, and perhaps most importantly for TS scholars, what did the hundreds of
Tibetan translators think about, write about, and conclude from the work they did
on this centuries-long translation project? Thus far, my own initial research has
revealed little more than a small handful of brief statements. This situation is in
stark contrast to what is known of the Chinese, who translated hundreds of the same
texts as the Tibetans. The writings and theories of a number of the early translators
of the Buddhist sutras in China, such as Kumarajiva, Xuan Zang and Dao An, have
been known of and extensively studied by scholars for decades, and an anthology of
Chinese discourse on translation, most of which is by Buddhist translators, has been
compiled and published (Cheung 2006). With the current call in TS to move
beyond Euro-centric conceptions of translation, the work of discovering what the
Tibetans have to contribute to the theoretical aspect of the field is particularly acute.
IV. Translating the Tibetan Buddhist Canon: Current Status and
Future Prospects
The historical study of translation in Tibet of Buddhist sutras, tantras, and other
texts is perhaps of greatest value for today’s translators, who are struggling with
many of the same issues as their predecessors, though in a markedly different
social, cultural, and linguistic context. This section of the paper discusses the
question of how many of the more than 5,000 texts in the Tibetan canon have thus
far been translated into English and other languages, examines current efforts to
translate the canon, and looks ahead to the future of this monumental endeavor.
In 1996, Cabezon and Jackson wrote that, although Tibetan literature has a
history of 1,300 years and has had a vast scope of influence, it has only become
known to scholars outside of Tibet in the past 45 years and thus far, “only a tiny
portion of the vast Tibetan corpus has been translated” (1996: 12). In the 15 years
since this statement was made, little has changed in terms of the quantity of
translation work accomplished, but recent years have seen great progress in a
number of areas. In particular, there has been a surge of interest in bringing together
translators and scholars working on translating Tibetan Buddhism, coupled with a
number of organizational imperatives aimed at coordinating the work of these
individuals.
In 2008, a conference of translators of Tibetan Buddhism was held in Boulder,
Colorado, sponsored by the Light of Berotsana translation group, which was
attended by some 140 participants. One of the outcomes of that conference was the
formation of a Translator’s Guild as well as an online forum for translators
(Lotsawa Forum) (Khyentse 2009: 42). The next major conference was a gathering
of some 50 translators, scholars and Tibetan lamas in Bir, India on March 16-20,
2009, sponsored by the Khyentse Foundation. These two landmark conferences
marked the first time that translators of Tibetan Buddhism from different schools,
lineages, translation committees and universities came together to discuss their
work and how to coordinate their efforts. A third conference in Sarnath, India was
held in January 2011 to specifically discuss issues of translating the Tengyur.
Up until now, translation work on Tibetan Buddhist texts has been a sporadic,
individual affair, often carried out by groups connected to a particular teacher or
lineage. In addition, there have been diverse types of people doing translation work,
including scholars, lay practitioners, monks and nuns. As Garfield notes, the
translation of Buddhist texts in general “was once the exclusive province of
academic philologists” and were highly complex undertakings, “involving critical
editing of original materials, the comparisons of multiple editions of the source text,
compilation of extensive lexicons, and were texts aimed almost exclusively at other
academics” (2009: 92).
This has changed in the past decade or so, with more academics in the field of
religious studies playing a key role in translating important texts, as well as many
non-academics working on translations as part of a committee or, in some cases, on
their own. Garfield makes a distinction between the translation work of philologists
and religious studies scholars, writing that the former choose texts to translate that
they deem to be important historical objects of study, while the latter group are
more interested in the religious significance of the texts (2009: 92). The latter’s
audience is not only academics but also the general public, and religious studies
scholars “are now producing the body of texts that are taken as canonical by the
current generation of students and practitioners of Buddhism in the West” (Garfield
2009: 93).
In addition, other “interlopers” on the philologists’ preserve is individual
practitioners, whose translations contain “no scholarly apparatus at all” (Garfield
2009: 93) and who choose texts to translate “for their soteriological efficacy, for
their importance for rituals in the traditions in which these translators practice, or
because of their role in the relevant teaching lineage” (ibid.). The result of these
disparate and uncoordinated acts of translation are “bookshelves filling with a
disparate set of Buddhist texts, translated using a disparate set of methodologies,
aimed at a variety of audiences, translated in pursuit of a variety of agendas” (ibid.).
Thus, the need for coordination and indeed, perhaps even some form of
centralization, has been of increasing concern in recent years, culminating in the
two translation conferences in 2008 and 2009. Below, in accordance with the scope
of this paper, the current efforts underway at translating the Kangyur and Tengyur
will be discussed.
4.1 Translating the Kangyur
At the “Translating the Words of the Buddha” conference, sponsored by the
Khyentse Foundation and held in Bir, India in March 2009, one of the most
important questions discussed was how to prioritize among the thousands of texts in
the Tibetan canon yet to be translated. At the time that the conference proceedings
were published, no final decision on this had been made, but later it was determined
that the Kangyur texts should be the main priority for the Khyentse Foundation’s
translation project, now entitled “84000: Translating the Words of the Buddha.”
This fact is reflected on the project’s website, where the following statistics are
given27:
70,000 Kangyur pages to be translated
2,637 pages sponsored so far
67,363 pages to go
Thus, the project is only in its initial stages and no translations have yet
been completed, though as of May 1, 2011 there were 48 works in progress.28 The
urgency and importance of this translation project was emphasized throughout the
27
28
http://84000.co. Last accessed July 20, 2011.
http://84000.co/translations/works-in-progress/ Last accessed July 20, 2011.
conference. In his opening remarks, convener Dzongsar Khyentse Rinpoche stated
that people who are able to read classical Tibetan these days are rare, and that in
100 years “there will be almost no Tibetans who can read the words of Kangyur and
Tengyur and understand their meaning” (Khyentse 2009: 6). One participant noted
that another reason the texts in the Kangyur are such “precious repositories” of
Indian Buddhism is that “a large number” of them no longer exist in Sanskrit
(Khyentse 2009: 24).
Traditionally in Tibet, and even nowadays among Tibetans, the Kangyur is often
treated as an object of devotion and “little effort is invested in understanding the
meaning of each word,” and this is a practice that should be neither admired nor
emulated (ibid.). Dzongsar Khyentse Rinpoche voiced concern that if the Kangyur
is not translated into modern languages, this practice could be perpetuated by
modern generations. He equated the Kangyur to the Bible as being the source texts
of the Buddhist religion, and for this reason they should take priority over the
commentarial treatises in the Tengyur (ibid.).
Among the many topics discussed during the conference were the difficulty of
translating prayers and chants, standardization and choice of terminology,
translation style, and the importance of training translators. The translations
produced through this project will be made available on the project’s website free
of charge. It was decided that the translations should be made widely available and
should not be the copyright of any individual or group, since the texts are
considered a “part of world heritage” (Khyentse 2009: 69).
At the end of the conference, pledges were made to carry out translation work or
to offer support in other ways by various groups and individuals, including the
Nitartha Translation Network, the Dharmachakra Translation Group and the
Padmakara Translation Group. The conference participants created 5-year, 25-year
and 100-year goals, with 100 years being the amount of time it was determined was
necessary to reach the project’s ultimate goal: “To translate and make universally
accessible the Buddhist literary heritage” (Khyentse 2009: ii). Since it is not known
precisely which texts have already been translated, one of the five-year goals is to
identify all texts that have been either partially or fully translated and to make this
information available before assigning further translation tasks.29
29
Due to the hitherto uncoordinated efforts by individuals and translation committees, the
vast majority of texts have never been translated, while a few have been translated many
In May 2011, the 84000 project released an “84000 Editorial Policy” document30
that outlines the specific criteria for choosing texts to translate, translation and
editorial principles, issues of style, and organizational matters. It states that
translations of the Kangyur are not expected to include critical editions or historical
and philological research, and that footnotes should be used “sparingly” (Khyentse
2011: 11), since the target audience is not meant to be academics but rather “nonspecialist but educated readers,” and the emphasis is on “producing a readable
translation of the existing text within a reasonable time-frame” (Khyentse 2011: 3).
In the initial phase of the project, English will be the target language, but
translations into other modern languages will be undertaken when the appropriate
infrastructure is in place. Following the traditional practice used in Tibet, translators
should work in teams or groups, consisting of source and target language experts,
scholars, editors and others (Khyentse 2011: 4), not as lone individuals. In fact, the
84000 editorial policy is somewhat akin to the MDVP in its guidelines for
translators, though the former is of a more comprehensive nature.
Like the MDVP, it instructs translators on how to render proper nouns, honorifics
and verse, how to handle terminology, and other matters. It also instructs translators
on how to write the introduction to each text, which will introduce the background
and significance of the source text and include a description of the particular
difficulties encountered in its translation (Khyentse 2011: 10). This project—now
still in its infancy—will be an invaluable and rich source of material for the study
and research of Buddhist translations in modern times, and translation scholars
should follow its progress closely in the years and decades to come.
4.2 Translating the Tengyur
As seen above in section 2, the Tengyur is a great deal larger than the Kangyur,
containing more than three times as many texts and more than twice as many pages.
In addition, it is generally considered to be more difficult to translate than the
Kangyur, which contains many stories, parables, and other texts that were intended
for a more general audience. In contrast, the more than 4,000 commentaries in the
times, such as the Bodhicharyavatara, which has ten different published translations
(Khyentse 2009: 73).
30
Available at http://84000.co/ensuring-translation-quality/ Last accessed July 21, 2011.
Tengyur, which are the work of over 700 Indian panditas, were written in a
scholarly style, many in an academic setting, and contain highly technical language
and abstruse concepts. Thus, it is appropriate that the organization spearheading the
work of translating the Tengyur is an academic institution, the American Institute of
Buddhist Studies (AIBS) at Columbia University in New York City.
The AIBS was founded in 1972 “with the ambitious mandate to create and
support the necessary long-term institutional framework within which to translate
and present the Tibetan Tengyur.”31 However, it is only in the past decade that there
has been substantial work done toward this goal, and as stated on the AIBS website,
efforts to translate the Tengyur thus far have been “mostly unorganized and
sporadic and have resulted in the translation and distribution of only approximately
5% of the Tengyur texts.”32 To date, AIBS has only published five titles from the
Tengyur, with six more titles forthcoming.
Unlike the Kangyur project, the AIBS-sponsored translations of the Tengyur are
carried out with an academic orientation and are accompanied by critical editions33
of the source texts. Producing critical editions is considered an essential part of the
work of translating the Tengyur and requires specialized text-critical skills normally
only learned in an academic setting. Thus, this undertaking is not only larger in
scale than the Kangyur but also requires a different type of translation training.
Despite the enormity of the task, AIBS is committed to translating every text in the
Tengyur over the next generation. The institute has calculated that it will require
approximately US$11 million over the next 30 years to fund its mission.
Translating the Tengyur was the sole subject of a conference held from Jan. 8-11,
2011 in Sarnath, India entitled “Translating the Tengyur: In the Tradition of the 17
Pandits of Nalanda University.” Jointly sponsored by its host institution, the Central
University of Tibetan Studies, and AIBS, it was attended by people from all over
the world who wished to translate these texts into English, Sanskrit, Hindi, Chinese,
Korean, Japanese, and a dozen or more European and other languages. This
multiplicity of target languages is another factor that distinguishes it from the
Kangyur translation project.
31
www.aibs.columbia.edu. Last accessed July 21, 2011.
www.aibs.columbia.edu. Last accessed July 21, 2011.
33
Preparing “critical editions” forms a large part of the work of Buddhist scholars, and
consists of comparing all existing source texts of a particular work, in various languages, and
on the basis of that work producing a fully annotated and referenced edition which then
becomes the “source text” used for translation.
32
In a report on the conference published by the Tsadra Foundation, it was noted
that a point made by many of the delegates was that a key issue involved in
translating the Tengyur into their respective languages was not that of funding but
rather one of expertise and training. The report states that “there simply are not
enough well-trained translators capable of working on what are some of the most
difficult texts in Buddhist literature” and “the lack of qualified translators is felt not
only in Spanish or Hindi or Russian, but in every language” (Tsadra 2011).
Like the Kangyur project, the question of how to prioritize texts to translate was
a vital question, but one which had been determined prior to the conference itself,
whose title indicated its focus. Following the advice of the Dalai Lama, an advisor
to the AIBS, the 491 texts written by the 17 most renowned pandits (panditas) of
India’s ancient Nalanda University were determined to be the project’s priority
texts to translate (Yarnall 2011).
Speaking at a Buddhist Studies conference later in 2011, Dr. Tom Yarnall of
Columbia University noted that the commentaries in the Tengyur were written in
the multi-lingual, multi-cultural context of Nalanda, a liberal arts university, and
that the authors were aware that their audience consisted of many different types of
people of different faiths and nationalities, similar to the situation faced by modernday translators. Thus, today’s translations of the Tengyur should reflect this and,
despite the academic rigour required of this work, they should produce
“contemporarily relevant translations” (Yarnall 2011).
4.3 Conclusion
It is clear from this study that the task of translating the Tibetan Buddhist canon
into English and other languages is a monumental undertaking that requires both
tremendous financial resources and a large number of highly-skilled and speciallytrained translators. Indeed, the goal of the 84000 project to make the entire Tibetan
canon “universally accessible” in 100 years is quite optimistic, given the length of
time it took the Tibetans to complete their translation of the Indian Buddhist canon.
Although modern translators have advanced technological resources at their
disposal, at present they lack the patronage and funding, as well as the human
resources, that are necessary for the completion of their goals.
While historical practices have undoubtedly influenced the work being done
today, should modern translators emulate the procedures of their predecessors, or
strive to create new models based on modern technologies and knowledge,
including the vast resources of the field of TS? Should they follow the protocols
laid down by the king in 814 and also translate their texts using literal or semantic
approaches? Wedemeyer answers this question in the negative, concluding in his
study that the strict rules set forth by the 9th-century imperial court were “a wholly
theoretical ideal incapable of realization due both to the vagaries of language and to
the humanity of translators,” and he cautions contemporary translators against
following the same set of translational norms (2006: 170).
Judging from the 84000 project’s editorial policy document on how to translate
Kangyur texts, and the academic orientation of the AIBS in translating the Tengyur,
it appears that each group has established its own set of norms based on an
evaluation of text type, audience expectations, and other factors. The strategies used
by the translators of tomorrow is just one of the many areas of research to be
pursued by scholars in both the fields of TS and Buddhist studies. As Tibetan
Buddhism continues its process of transmission to countries in the West and
beyond, how translators choose to render these often recondite religious texts into
multiple languages will be of great interest to scholars of both disciplines.
REFERENCES
Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo, Faculty of Humanities.
https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php
Braarvig, J. E. (2011). Personal email correspondence.
Cabezon, J.I. & Jackson, R.R. (eds.) (1996). Tibetan Literature: Studies in Genre.
Ithaca: Snow Lion Publications.
Cheung, M. (ed.) (2006). An Anthology of Chinese Discourse on Translation.
Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester and
Kinderhook: St. Jerome.
Eimer, H. (2002). Kanjur and Tenjur Studies: Present State and Future Tasks. The
Many Canons of Tibetan Buddhism, Helmut E. & Germano, D. (eds).
Leiden: Brill, 1-11.
Gambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tactics. Handbook of Translation
Studies, Yves G. & van Doorslaer, L. (eds.). Amsterdam: John Benjamins,
412-418.
Garfield,
J.
(2009).
Translation
as
Transmission
and
Transformation.
TransBuddhism: Transmission, Translation, Transformation, Bhushan, N.,
G arfield, J. & Zablocki, A. (eds). Amherst: University of Massachusetts
Press, 89-104.
Gold, J. (2005). Guardian of the Translated Dharma: Sakya Pandita on the Role of
the Tibetan Scholar. Translation and Religion: Holy Untranslatable? Long,
L. (ed.). Clevedon: Multilingual Matters, 115-128.
---- (2008). The Dharma’s Gatekeepers: Sakya Pandita on Buddhist Scholarship in
Tibet. Albany: State University of New York Press.
Hahn, M. (2007). Striving for Perfection: On the Various Ways of Translating
Sanskrit into Tibetan. Pacific World Journal, 3rd series, no. 9, 123-149.
Harrison, P. (1996). A Brief History of the Tibetan bK’’gyur. Tibetan Literature:
Studies in Genre, Cabezon, J.I. & Jackson, R.R. (eds.). Ithaca: Snow Lion
Publications, 70-94.
Khyentse Foundation (2009). Translating the Words of the Buddha. Buddhist
Literary
Heritage
Project
Conference
Proceedings.
Available
at
http://84000.co/about/origin/ Last accessed July 20, 2011.
---- (2011). “84000 Editorial Policy.” Available at http://84000.co/ensuringtranslation-quality/ Last accessed July 21, 2011.
Kapstein, M. T. (2003). The Indian Literary Identity in Tibet. Literary Cultures in
History: Reconstructions from South Asia, Pollock, S. (ed.). Berkeley:
University of California Press, 747-802.
Long, L. (ed.) (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon:
Multilingual Matters.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Raine, R. (2010). The Translator in Tibetan History: Identity and Influence. Forum
8.2, 133-161.
Ray, R. A. (1993). Buddhism: Sacred Text Written and Realized. The Holy Book in
Comparative Perspective, Kenny, F. & Taylor, R.M. (eds). Columbia, South
Carolina: University of South Carolina Press, 148-180.
Schaeffer, K. R. (2009). The Culture of the Book in Tibet. New York: Columbia
University Press.
Schaeffer, K. R. & van der Kuijp, L. W. J. (2009). An Early Tibetan Survey of
Buddhist Literature. Boston: Harvard University Press.
Scherrer-Schaub, C. (1999). Translation, Transmission, Tradition: Suggestions
from Ninth-Century Tibet. Journal of Indian Philosophy 1-2, 67-77.
Schoening, J. D. (1996). Sutra Commentaries in Tibetan Translation. Tibetan
Literature: Studies in Genre, Cabezon, J. I. & Jackson, R. R. (eds.). Ithaca:
Snow Lion Publications, 111-124.
Shastri, L. (2007). The Transmission of Buddhist Canonical Literature in Tibet.
Tibet Journal 32.3, 23-47.
Sheppard, G. T. (2004). Canon. Encyclopedia of Religion, Jones, L. (ed.). Detroit:
Thomson Gale.
Smith, G. E. (2001). Among Tibetan Texts: History and Literature of the
Himalayan Plateau. Boston: Wisdom Publications.
Smith, W. (2000). What Is Scripture? Minneapolis: Augsburg Books.
Snellgrove, D. (1987). Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists & Their Tibetan
Successors. Boston: Shambhala Publications.
Stanley, D. P. (2009). The Threefold Formal, Practical, and Inclusive Canons of
Tibetan Buddhism in the Context of a Pan-Asian Paradigm: Utilizing a New
Methodology for Analyzing Canonical Collections. Unpublished Ph.D.
dissertation, University of Virginia, 738 pages.
Tsadra Foundation (2011). Tengyur Translation Conference 2011. Available at
http://wordpress.tsadra.org/?p=1071 Last accessed July 21, 2011.
Tsepag, N. (2005). Traditional Cataloguing & Classification of Tibetan Literature.
Tibet Journal 30 (2), 51-62.
Verhagen, P. C. (1994). A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet.
Leiden: E.J. Brill.
Wedemeyer, C. K. (2006). Tantalising Traces of the Labours of the Lotsawas:
Alternative Translations of Sanskrit Sources in the Writings of Rje Tsong
Kha Pa. Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in its Formative
Period, 900-1400, Davidson, R. M. & Wedemeyer, C. K. (eds.). Leiden and
Boston: Brill, 149-182.
Yarnall, T. (2011). The Liberative Arts of Nalanda and the Indian University
System as a Basis for Publishing Translations of Tengyur Texts. Paper
presented at the XVIth Congress of the International Association of
Buddhist Studies, Dharma Drum Buddhist College, Jinshan, New Taipei
City, Taiwan, June 20-25.
Roberta Raine
Roberta Raine completed her Ph.D. in Translation at the City University of Hong Kong in
1999, after which she worked for eight years as a Chinese-English translator for human
rights organizations in the US and Hong Kong. She began teaching in the Department of
Translation at Lingnan University in Hong Kong in 2007. Her primary research interests are
translation history (in China and Tibet), and the translation (past and present) of Tibetan
Buddhism.
raraine@ln.edu.hk