Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Nīlakantha dhāranī"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{GenerateImages|20}}
 
{{GenerateImages|20}}
 +
 +
 +
 +
 +
 
The [[Nīlakaṇṭha Dhāranī]] ([[नीलकण्ठ धारनी]]) also known as [[Mahā Karuṇā Dhāranī]] ([[महा करुणा धारनी]]), popularly known as the [[Great Compassion Mantra]] in English, and known as the [[Dàbēi Zhòu]] ({{Wiki|Chinese}}: [[大悲咒]]; pinyin: [[Dàbēi zhòu]]) in [[Wikipedia:Mandarin Chinese|Mandarin]] {{Wiki|Chinese}}, is a [[dharani]] of [[Mahayana]] [[Buddhist]] origin. It was spoken by the [[bodhisattva Avalokitesvara]] before an assembly of [[Buddhas]], [[bodhisattvas]], [[devas]] and [[kings]], according to the [[Mahakarunikacitta Sutra]]. Like the now popular six-syllable [[mantra]] [[Om mani padme hum]], it is a popular [[mantra]] {{Wiki|synonymous}} with [[Avalokitesvara]] in {{Wiki|East Asia}}. It is often used for [[protection]] or [[purification]].
 
The [[Nīlakaṇṭha Dhāranī]] ([[नीलकण्ठ धारनी]]) also known as [[Mahā Karuṇā Dhāranī]] ([[महा करुणा धारनी]]), popularly known as the [[Great Compassion Mantra]] in English, and known as the [[Dàbēi Zhòu]] ({{Wiki|Chinese}}: [[大悲咒]]; pinyin: [[Dàbēi zhòu]]) in [[Wikipedia:Mandarin Chinese|Mandarin]] {{Wiki|Chinese}}, is a [[dharani]] of [[Mahayana]] [[Buddhist]] origin. It was spoken by the [[bodhisattva Avalokitesvara]] before an assembly of [[Buddhas]], [[bodhisattvas]], [[devas]] and [[kings]], according to the [[Mahakarunikacitta Sutra]]. Like the now popular six-syllable [[mantra]] [[Om mani padme hum]], it is a popular [[mantra]] {{Wiki|synonymous}} with [[Avalokitesvara]] in {{Wiki|East Asia}}. It is often used for [[protection]] or [[purification]].
 +
 +
 +
 
==Origins==
 
==Origins==
  
 
Twelve scrolls of [[Nīlakaṇṭha Lokeśvara]] ([[नीलकण्ठ लोकेश्वर]]) (lit. "[[blue-necked Lord of the world]]") texts were found in the [[Dunhuang]] ([[敦煌]]) stone {{Wiki|cave}} along the {{Wiki|Silk Road}} in today's [[wikipedia:Gansu|Gansu]] (甘肅) province of [[China]]. The text was translated in [[wikipedia:Khotan|Khotan]] in {{Wiki|Tarim Basin}}, {{Wiki|Central Asia}} by [[Śramaṇa]] [[Bhagavaddhrama]]. The text of the [[Nīlakaṇṭha]] was translated into {{Wiki|Chinese}} by three [[masters]] in the 7th and early 8th centuries, first by [[Chih-t'ung]] ([[智通]] [[Zhitōng]]) twice between 627-649 (T. 1057a and T. 1057b, Nj. 318), next by [[Bhagavaddharma]] between 650-660 (T. 1059 and T. 1060, Nj.320), and then by [[Bodhiruci]] in 709 (T. 1058, Nj. 319).
 
Twelve scrolls of [[Nīlakaṇṭha Lokeśvara]] ([[नीलकण्ठ लोकेश्वर]]) (lit. "[[blue-necked Lord of the world]]") texts were found in the [[Dunhuang]] ([[敦煌]]) stone {{Wiki|cave}} along the {{Wiki|Silk Road}} in today's [[wikipedia:Gansu|Gansu]] (甘肅) province of [[China]]. The text was translated in [[wikipedia:Khotan|Khotan]] in {{Wiki|Tarim Basin}}, {{Wiki|Central Asia}} by [[Śramaṇa]] [[Bhagavaddhrama]]. The text of the [[Nīlakaṇṭha]] was translated into {{Wiki|Chinese}} by three [[masters]] in the 7th and early 8th centuries, first by [[Chih-t'ung]] ([[智通]] [[Zhitōng]]) twice between 627-649 (T. 1057a and T. 1057b, Nj. 318), next by [[Bhagavaddharma]] between 650-660 (T. 1059 and T. 1060, Nj.320), and then by [[Bodhiruci]] in 709 (T. 1058, Nj. 319).
 +
  
 
The [[Siddhaṃ script]] of [[Chinese Tripitaka]] (T. 1113b, 20.498-501) was corrected by a comparison with the [[Chih-t'ung]] version, which is found in the [[Ming]] [[Tripiṭaka]]. All the [[Sanskrit]] texts in the [[Ming]] [[Tripiṭaka]] were collected together by [[Rol-pahi Rdorje]] in the quadrilingual collection of [[dhāraṇī]] which bears the title: [[Sanskrit]] Texts from the {{Wiki|Imperial}} Palace at {{Wiki|Peking}}. The prime [[objective]] was to restore the [[Sanskrit]] text with the help of the [[Tibetan texts]]. The [[Rol-pahi rdorje’s]] reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the [[Nīlankanthaka]] as transcribed by [[Chih-t'ung]] during 627-649 (T. 1057b, Nj. 318) is longer than that of [[Amoghavajra]] ([[不空金剛]]) and is a remarkable [[effort]] at textual reconstruction, undertaken as early as the first half of the 18th century. However, [[Chih-t'ung's]] version is rarely mentioned in the [[Mahayana tradition]].
 
The [[Siddhaṃ script]] of [[Chinese Tripitaka]] (T. 1113b, 20.498-501) was corrected by a comparison with the [[Chih-t'ung]] version, which is found in the [[Ming]] [[Tripiṭaka]]. All the [[Sanskrit]] texts in the [[Ming]] [[Tripiṭaka]] were collected together by [[Rol-pahi Rdorje]] in the quadrilingual collection of [[dhāraṇī]] which bears the title: [[Sanskrit]] Texts from the {{Wiki|Imperial}} Palace at {{Wiki|Peking}}. The prime [[objective]] was to restore the [[Sanskrit]] text with the help of the [[Tibetan texts]]. The [[Rol-pahi rdorje’s]] reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the [[Nīlankanthaka]] as transcribed by [[Chih-t'ung]] during 627-649 (T. 1057b, Nj. 318) is longer than that of [[Amoghavajra]] ([[不空金剛]]) and is a remarkable [[effort]] at textual reconstruction, undertaken as early as the first half of the 18th century. However, [[Chih-t'ung's]] version is rarely mentioned in the [[Mahayana tradition]].
 +
  
 
The [[Nīlankantha Dhāraṇī]] was translated into {{Wiki|Chinese}} by [[Vajrabodhi]] ([[金剛智]], worked 719-741 T.1112), twice by his [[disciple]] [[Amoghavajra]] (worked 723-774, T. 1111, T. 1113b) and in the 14th century by [[Dhyānabhadra]] (worked 1326-1363, T. 1113a). [[Amoghavajra's]] version (T. 1113b) was written in [[Siddhaṃ script]] in the {{Wiki|Chinese}} [[Tripiṭaka]] (T. 1113b, 20.498-501). This version is the most widely accepted [[form]] today.
 
The [[Nīlankantha Dhāraṇī]] was translated into {{Wiki|Chinese}} by [[Vajrabodhi]] ([[金剛智]], worked 719-741 T.1112), twice by his [[disciple]] [[Amoghavajra]] (worked 723-774, T. 1111, T. 1113b) and in the 14th century by [[Dhyānabhadra]] (worked 1326-1363, T. 1113a). [[Amoghavajra's]] version (T. 1113b) was written in [[Siddhaṃ script]] in the {{Wiki|Chinese}} [[Tripiṭaka]] (T. 1113b, 20.498-501). This version is the most widely accepted [[form]] today.
Line 11: Line 21:
 
{|border="2"cellpadding="3"cellspacing="0"style="border-collapse:collapse;margin:0auto;"
 
{|border="2"cellpadding="3"cellspacing="0"style="border-collapse:collapse;margin:0auto;"
 
|-
 
|-
 +
 
|WIDTH=23%|'''Hanyu Pinyin'''||WIDTH=23%|'''Korean version'''||WIDTH=23%|'''Japanese version'''||WIDTH=23%|'''Vietnamese version'''
 
|WIDTH=23%|'''Hanyu Pinyin'''||WIDTH=23%|'''Korean version'''||WIDTH=23%|'''Japanese version'''||WIDTH=23%|'''Vietnamese version'''
 
|-   
 
|-   
Line 21: Line 32:
 
|pó lú jié dì||ba-ro-gi-je||bo ryo ki [[chi]] ||bà lô yết đế
 
|pó lú jié dì||ba-ro-gi-je||bo ryo ki [[chi]] ||bà lô yết đế
 
|-
 
|-
|shuò bō lá yē||sae-ba-ra-ya||shi fu ra ya||thước bát ra da
+
|shuò bō lá yē||sae-ba-ra-ya||shi [[fu]] ra ya||thước bát ra da
 
|-
 
|-
 
|pú tí sà duǒ pó yē||mo-ji sa-da-ba-ya||fu ji sa to bo ya||bồ đề tát đỏa bà da
 
|pú tí sà duǒ pó yē||mo-ji sa-da-ba-ya||fu ji sa to bo ya||bồ đề tát đỏa bà da
Line 39: Line 50:
 
|pó lú jí dì ||ba-ro-gi-je||bo ryo ki chi||bà lô kiết đế
 
|pó lú jí dì ||ba-ro-gi-je||bo ryo ki chi||bà lô kiết đế
 
|-
 
|-
|[[shì]] fó lá lèng tuó pó nā mò, nà lá jǐn chí||sae-ba-ra da-ba i-ra gan-ta na-mak||shi fu ra rin to bo na mu no ra kin ji||thất phật ra lăng đà bà nam mô na ra cẩn trì
+
|[[shì]] fó lá lèng tuó pó nā mò, nà lá jǐn chí||sae-ba-ra da-ba i-ra gan-ta na-mak||shi [[fu]] ra rin to bo na mu no ra kin ji||thất [[phật]] ra lăng đà bà nam mô na ra cẩn trì
 
|-
 
|-
 
|xī lī mó hē, pó duō shā miē||ha-ri-na-ya ma-bal-ta i-sa-mi||ki ri mo ko ho do sha mi||hê rị ma ha bàn đa sa mế
 
|xī lī mó hē, pó duō shā miē||ha-ri-na-ya ma-bal-ta i-sa-mi||ki ri mo ko ho do sha mi||hê rị ma ha bàn đa sa mế
Line 47: Line 58:
 
|ā [[shì]] yùn||a-ye-yom||o shu in||a thệ dựng
 
|ā [[shì]] yùn||a-ye-yom||o shu in||a thệ dựng
 
|-
 
|-
|sà pó sà duō, nā mò pó sà duō, nà mó pó jiā, mó fá tè dòu||sal-ba bo-da-nam ba-ba-mar-a mi-su-da-gam||sa bo sa to no mo bo gya mo ha te cho||tát bà tát đa (na ma bà tát đa)na ma bà dà ma phạt đạt đậu
+
|sà pó sà duō, nā mò pó sà duō, nà mó pó jiā, mó fá tè dòu||sal-ba bo-da-nam ba-ba-mar-a mi-su-da-gam||sa bo sa to no mo bo [[gya]] mo ha te cho||tát bà tát đa (na ma bà tát đa)na ma bà dà ma phạt đạt đậu
 
|-
 
|-
 
|dá shí tā||da-nya-ta||to ji to||đát điệt tha
 
|dá shí tā||da-nya-ta||to ji to||đát điệt tha
 
|-
 
|-
|om, ā pó lú xī, lú jiā dì||om a-ro-gye a-ro-ga ma-ji-ro-ga||en o bo ryo ki ru gya chi||án a bà lô hê lô ca đế
+
|om, ā pó lú xī, lú jiā dì||om a-ro-gye a-ro-ga ma-ji-ro-ga||en o bo ryo ki ru [[gya]] chi||án a bà lô hê lô ca đế
 
|-
 
|-
 
|jiā luó dì, yí xī lī||ji-ga-ran-je hye-hye-ha-rye||kya rya [[chi]] i ki ri||ca ra đế di hê rị
 
|jiā luó dì, yí xī lī||ji-ga-ran-je hye-hye-ha-rye||kya rya [[chi]] i ki ri||ca ra đế di hê rị
 
|-
 
|-
|mó hē pú tí sà duǒ sà pó sà pó mó lá mó lá mó xī mó sī, lī tuó yùn||ma-ha mo-ji sa-da-ba sa-ma-ra sa-ma-ra ha-ri-na-ya||mo ko fu ji sa to sa bo sa bo mo ra mo ra mo ki mo ki ri to in||ma ha bồ đề tát đỏa tát bà tát bà ma ra ma ra ma hê ma hê rị đà dựng
+
|mó hē pú tí sà duǒ sà pó sà pó mó lá mó lá mó xī mó sī, lī tuó yùn||ma-ha mo-ji sa-da-ba sa-ma-ra sa-ma-ra ha-ri-na-ya||mo ko [[fu]] ji sa to sa bo sa bo mo ra mo ra mo ki mo ki ri to in||ma ha bồ đề tát đỏa tát bà tát bà ma ra ma ra ma hê ma hê rị đà dựng
 
|-
 
|-
 
|jù lú jù lú jié měng||gu-ro-gu-ro gal-ma sa-da-ya sa-da-ya||ku ryo ku ryo [[ke]] mo||cu lô cu lô yết mông
 
|jù lú jù lú jié měng||gu-ro-gu-ro gal-ma sa-da-ya sa-da-ya||ku ryo ku ryo [[ke]] mo||cu lô cu lô yết mông
Line 67: Line 78:
 
|dì lī ní||da-rin na-rye||chi ri ni||địa rị ni
 
|dì lī ní||da-rin na-rye||chi ri ni||địa rị ni
 
|-
 
|-
|[[shì]] fó lá yē||sae-ba-ra||shi fu ra ya||thất phật ra da
+
|[[shì]] fó lá yē||sae-ba-ra||shi [[fu]] ra ya||thất [[phật]] ra da
 
|-
 
|-
 
|zhē lá zhē lá||ja-ra-ja-ra||sha ro sha ro||giá ra giá ra
 
|zhē lá zhē lá||ja-ra-ja-ra||sha ro sha ro||giá ra giá ra
Line 73: Line 84:
 
|mó mó fá mó lá||ma-ra-mi-ma-ra a-ma-ra||mo mo ha mo ra||mạ mạ phạt ma ra
 
|mó mó fá mó lá||ma-ra-mi-ma-ra a-ma-ra||mo mo ha mo ra||mạ mạ phạt ma ra
 
|-
 
|-
|mù dì lì yī xī yī xī [[shì]] nà [[shì]] nà ā lá shēn, fó lá shè lì||mol-che-ye hye-hye ro-gye sae-ba-ra ra-a mi-sa-mi na-sa-ya||ho [[chi]] ri yu ki yu ki shi no shi no o ra san fu ra sha ri||mục đế lệ y hê di hê thất na thất na a ra sâm phật ra xá lợi
+
|[[]] dì lì yī xī yī xī [[shì]] nà [[shì]] nà ā lá shēn, fó lá [[shè]] lì||mol-che-ye hye-hye ro-gye sae-ba-ra ra-a mi-sa-mi na-sa-ya||ho [[chi]] ri yu ki yu ki shi no shi no o ra san [[fu]] ra sha ri||mục đế lệ y hê di hê thất na thất na a ra sâm [[phật]] ra xá lợi
 
|-
 
|-
|fá shā fá shēn fó lá shè yē||na-bye sa-mi sa-mi na-sa-ya mo-ha ja-ra mi-sa-mi na-sa-ya||ha za ha za fu ra sha ya||phạt sa phạt sâm phật ra xá da
+
|fá shā fá shēn fó lá [[shè]] yē||na-bye sa-mi sa-mi na-sa-ya mo-ha ja-ra mi-sa-mi na-sa-ya||ha za ha za [[fu]] ra sha ya||phạt sa phạt sâm [[phật]] ra xá da
 
|-
 
|-
 
|hū lú hū lú mó lá hū lú hū lú xī lì||ho-ro-ho-ro ma-ra-ho-ro ha-rye ba na-ma-na-ba||ku ryo ku ryo mo ra ku ryo ku ryo ki ri||hô lô hô lô ma ra hô lô hô lô hê rị
 
|hū lú hū lú mó lá hū lú hū lú xī lì||ho-ro-ho-ro ma-ra-ho-ro ha-rye ba na-ma-na-ba||ku ryo ku ryo mo ra ku ryo ku ryo ki ri||hô lô hô lô ma ra hô lô hô lô hê rị
Line 83: Line 94:
 
|xī lī xī lī||shi-ri shi-ri||shi ri shi ri||tất rị tất rị
 
|xī lī xī lī||shi-ri shi-ri||shi ri shi ri||tất rị tất rị
 
|-
 
|-
|sū lú sū lú pú tí yè, pú tí yè||so-ro so-ro mot-cha mot-cha||su ryo su ryo fu ji ya fu ji ya||tô rô tô rô bồ đề dạ bồ đề dạ
+
|sū lú sū lú pú tí yè, pú tí yè||so-ro so-ro mot-cha mot-cha||su ryo su ryo [[fu]] ji ya [[fu]] ji ya||tô rô tô rô bồ đề dạ bồ đề dạ
 
|-
 
|-
|pú tuó yè, pú tuó yè||mo-da-ya mo-da-ya||fu do ya fu do ya||bồ đà dạ bồ đà dạ
+
|pú tuó yè, pú tuó yè||mo-da-ya mo-da-ya||fu do ya [[fu]] do ya||bồ đà dạ bồ đà dạ
 
|-
 
|-
 
|mí dì lì yè||mae-da-ri-ya||mi [[chi]] ri ya||di đế rị dạ
 
|mí dì lì yè||mae-da-ri-ya||mi [[chi]] ri ya||di đế rị dạ
Line 99: Line 110:
 
|xī tuó yù yì||shit-ta-yu-ye||shi do yu ki||tất đà dũ nghệ
 
|xī tuó yù yì||shit-ta-yu-ye||shi do yu ki||tất đà dũ nghệ
 
|-
 
|-
|[[shì]] pó lá yè sā pó hē||sae-ba-ra-ya sa-ba-ha||shi fu ra ya so mo ko||thất bàn ra dạ ta bà ha
+
|[[shì]] pó lá yè sā pó hē||sae-ba-ra-ya sa-ba-ha||shi [[fu]] ra ya so mo ko||thất bàn ra dạ ta bà ha
 
|-
 
|-
 
|nà lá jǐn chí sā pó hē||ni-ra-gan-ta-ya sa-ba-ha||no ra kin ji so mo ko||na ra cẩn trì ta bà ha
 
|nà lá jǐn chí sā pó hē||ni-ra-gan-ta-ya sa-ba-ha||no ra kin ji so mo ko||na ra cẩn trì ta bà ha
Line 105: Line 116:
 
|mó lá nà lá sā pó hē||ba-ra-ha mok-ka||mo ra no ra so mo ko||ma ra na ra ta bà ha
 
|mó lá nà lá sā pó hē||ba-ra-ha mok-ka||mo ra no ra so mo ko||ma ra na ra ta bà ha
 
|-
 
|-
|xī lá sēng, ā mù qū yē sā pó hē||shing-ha mok-ka-ya sa-ba-ha||shi ra su o mo gya ya so mo ko||tất ra tăng a mục khê da ta bà ha
+
|xī lá [[sēng]], ā [[]] qū yē sā pó hē||shing-ha mok-ka-ya sa-ba-ha||shi ra su o mo [[gya]] ya so mo ko||tất ra tăng a mục khê da ta bà ha
 
|-
 
|-
 
|sā pó mó hē ā sī tuó yè sā pó hē||ba-na-ma ha-ta-ya sa-ba-ha||so bo mo ko o shi do ya so mo ko||ta bà ma ha a tất đà dạ ta bà ha
 
|sā pó mó hē ā sī tuó yè sā pó hē||ba-na-ma ha-ta-ya sa-ba-ha||so bo mo ko o shi do ya so mo ko||ta bà ma ha a tất đà dạ ta bà ha
Line 111: Line 122:
 
|shě jí lá ā xī tuó yè sā pó hē||ja-ga-ra yok-ta-ya sa-ba-ha||sha ki ra o shi do ya so mo ko||giả kiết ra a tất đà dạ ta bà ha
 
|shě jí lá ā xī tuó yè sā pó hē||ja-ga-ra yok-ta-ya sa-ba-ha||sha ki ra o shi do ya so mo ko||giả kiết ra a tất đà dạ ta bà ha
 
|-
 
|-
|bō tuó mó, jié xī duō yè sā pó hē||sang-ka som-na-nye mo-da-na-ya sa-ba-ha ma-ha-ra gu-ta da-ra-ya sa-ba-ha||ho do mo gya shi do ya so mo ko||ba đà ma kiết tất đà dạ ta bà ha
+
|bō tuó mó, jié xī duō yè sā pó hē||sang-ka som-na-nye mo-da-na-ya sa-ba-ha ma-ha-ra gu-ta da-ra-ya sa-ba-ha||ho do mo [[gya]] shi do ya so mo ko||ba đà ma kiết tất đà dạ ta bà ha
 
|-
 
|-
|nà lá jǐn chí pó jiā lá yē sā pó hē||ba-ma-sa gan-ta i-sa-shi che da ga-rin-na i-na-ya sa-ba-ha||no ra kin ji ha gya ra ya so mo ko||na ra cẩn trì bàn đà ra dạ ta bà ha
+
|nà lá jǐn chí pó jiā lá yē sā pó hē||ba-ma-sa gan-ta i-sa-shi che da ga-rin-na i-na-ya sa-ba-ha||no ra kin ji ha [[gya]] ra ya so mo ko||na ra cẩn trì bàn đà ra dạ ta bà ha
 
|-
 
|-
|mó pó lì, shèng jié lá yè sā pó hē||mya-ga-ra jal-ma ni-ba sa-na-ya sa-ba-ha||mo ho ri [[shin]] gya ra ya so mo ko||ma bà rị thắng yết ra dạ ta bà ha
+
|mó pó lì, [[shèng]] jié lá yè sā pó hē||mya-ga-ra jal-ma ni-ba sa-na-ya sa-ba-ha||mo ho ri [[shin]] [[gya]] ra ya so mo ko||ma bà rị thắng yết ra dạ ta bà ha
 
|-
 
|-
 
|nā mò hē lá dá nà, duō lá yè yē||na-mo-ra da-na-da-ra ya-ya||na mu ka ra tan no to ra ya ya||nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da
 
|nā mò hē lá dá nà, duō lá yè yē||na-mo-ra da-na-da-ra ya-ya||na mu ka ra tan no to ra ya ya||nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da
Line 123: Line 134:
 
|pó luó jí dì||ba-ro gi-je||bo ryo ki chi||bà lô kiết đế
 
|pó luó jí dì||ba-ro gi-je||bo ryo ki chi||bà lô kiết đế
 
|-
 
|-
|shuò pó lá yè||sae-ba-ra-ya||shi fu ra ya||thước bàn ra dạ
+
|shuò pó lá yè||sae-ba-ra-ya||shi [[fu]] ra ya||thước bàn ra dạ
 
|-
 
|-
 
|sā pó hē om, sī diàn dōu màn duō lá bá tuó yē||||so mo ko en shi te do mo do ra ho do ya||ta bà ha án tất điện đô mạn đà ra bạt đà gia
 
|sā pó hē om, sī diàn dōu màn duō lá bá tuó yē||||so mo ko en shi te do mo do ra ho do ya||ta bà ha án tất điện đô mạn đà ra bạt đà gia
Line 132: Line 143:
 
==[[Sanskrit]] versions ==
 
==[[Sanskrit]] versions ==
  
[[oṃ]] [[namo]] ratnatrayaya. namah [[arya]] avalokitesvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya sarva [[bandhana]] chedana karaya. sarva [[bhava]] samudram sosana karana. sarva vyadhi prasamana karaya. sarva mrtyu upa-drava viansana karana.  sarva bhaye su trana karaya. tasmat  [[namas]] – krtva idam [[arya]] [[avalokitesvara]] bhastinam nilakantha pi [[nama]] hrdayam avarta isyami sarvartha-sadhanam subham ajeyam sarva bhutanam [[bhava]] [[marga]] visuddhakam [[tadyatha]], om [[aloke]] aloka-mati lokati krante. he {{Wiki|hare}} [[arya]] [[avalokitesvara]] [[maha]] [[bodhisattva]], he [[bodhisattva]], he [[maha]] [[bodhisattva]], he [[virya]] [[bodhisattva]] he mahakarunika smara hrdayam. hi hi, {{Wiki|hare}} [[arya]] [[avalokitesvara]] [[mahesvara]] [[parama]] maitra-citta mahakarunika. kuru kuru [[karman]] sadhaya sadhaya vidyam. ni hi, ni hi varnam kamam-game. vitta-kama [[vigama]]. [[siddha]] yogesvara. dhuru dhuru viryanti, [[maha]] viryanti. dhara dhara dharendresvara. cala cala [[vimala]] [[amala]] murte [[arya]] [[avalokitesvara]] [[jina]] krsna jata-makutavalam ma pra-lamba [[maha]] [[siddha]] [[vidya]] dhara. vara vara [[maha]] vara. [[bala]] [[bala]] [[maha]] [[bala]]. cala cala [[maha]] cala krsna-varna nigha krsna – paksa nirghatana. he padma-hasta cara cara desa caresvara krsna – sarpa krta yajnopavita ehyehi [[maha]] varaha-mukha, tripura-dahanesvaranarayana va [[rupa]] vara [[marga]] [[ari]]. he nilakantha, he mahakara, hala hala visa nir-jita lokasya. [[raga]] visa vinasana. dvesa visa vinasana. [[moha]] visa vinasana huru huru [[mala]], huru huru {{Wiki|hare}}, [[maha]] padmanabha sara sara, siri siri, suru suru, bucruc bucruc, bodhiya bodhiya, bodhaya bodhaya [[maitri]] nilakantha ehyehi vama shitha simha-mukha hasa hasa, munca munca mahattahasam ehiyehi pa [[maha]] [[siddha]] yogesvara bhana bhana vaco sadhaya sadhaya vidyam. smara smaratam bhagavantam [[lokita]] vilokitam lokesvaram tathagatam dadahi me drasana kamasya darsanam pra-hia [[daya]] [[mana]] [[svaha]]. siddhaya [[svaha]]. [[maha]] siddhaya [[svaha]]. [[siddha]] yogesvaraya [[svaha]]. nilakanthaya [[svaha]]. varaha-mukhaya [[svaha]]. maha-dara simha-mukhaya [[svaha]]. [[siddha]] vidyadharaya [[svaha]]. padma-hastaya [[svaha]]. krsna-sarpa krta yajno pavitaya [[svaha]]. [[maha]] lakuta daharaya [[svaha]]. [[cakra]] yuddhaya [[svaha]]. sankha-sabdani bodhanaya [[svaha]]. vama [[skandha]] desa sittha krsna jinaya [[svaha]]. vyaghra-carma nivasa [[naya]] [[svaha]]. lokesvaraya [[svaha]]. sarva siddhesvaraya [[svaha]]. [[namo]] bhagavate [[arya]] avalokitesvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya. sidhyanthu me mantra-padaya [[svaha]].
+
[[oṃ]] [[namo]] ratnatrayaya. [[namah]] [[arya]] avalokitesvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya sarva [[bandhana]] chedana karaya. sarva [[bhava]] samudram sosana [[karana]]. sarva [[vyadhi]] prasamana karaya. sarva [[mrtyu]] upa-drava viansana [[karana]].  sarva bhaye su trana karaya. tasmat  [[namas]] – krtva idam [[arya]] [[avalokitesvara]] bhastinam [[nilakantha]] pi [[nama]] hrdayam avarta isyami sarvartha-sadhanam subham ajeyam sarva bhutanam [[bhava]] [[marga]] visuddhakam [[tadyatha]], om [[aloke]] aloka-mati lokati krante. he {{Wiki|hare}} [[arya]] [[avalokitesvara]] [[maha]] [[bodhisattva]], he [[bodhisattva]], he [[maha]] [[bodhisattva]], he [[virya]] [[bodhisattva]] he [[mahakarunika]] smara hrdayam. hi hi, {{Wiki|hare}} [[arya]] [[avalokitesvara]] [[mahesvara]] [[parama]] maitra-citta [[mahakarunika]]. [[kuru]] [[kuru]] [[karman]] sadhaya sadhaya vidyam. ni hi, ni hi varnam kamam-game. vitta-kama [[vigama]]. [[siddha]] yogesvara. dhuru dhuru viryanti, [[maha]] viryanti. [[dhara]] [[dhara]] dharendresvara. cala cala [[vimala]] [[amala]] murte [[arya]] [[avalokitesvara]] [[jina]] [[krsna]] jata-makutavalam ma pra-lamba [[maha]] [[siddha]] [[vidya]] [[dhara]]. vara vara [[maha]] vara. [[bala]] [[bala]] [[maha]] [[bala]]. cala cala [[maha]] cala krsna-varna nigha [[krsna]] [[paksa]] nirghatana. he padma-hasta [[cara]] [[cara]] [[desa]] caresvara [[krsna]] [[sarpa]] krta yajnopavita ehyehi [[maha]] varaha-mukha, tripura-dahanesvaranarayana va [[rupa]] vara [[marga]] [[ari]]. he [[nilakantha]], he mahakara, hala hala visa nir-jita lokasya. [[raga]] visa [[vinasana]]. [[dvesa]] visa [[vinasana]]. [[moha]] visa [[vinasana]] huru huru [[mala]], huru huru {{Wiki|hare}}, [[maha]] padmanabha sara sara, siri siri, [[suru]] [[suru]], bucruc bucruc, bodhiya bodhiya, bodhaya bodhaya [[maitri]] [[nilakantha]] ehyehi [[vama]] shitha simha-mukha hasa hasa, munca munca mahattahasam ehiyehi pa [[maha]] [[siddha]] yogesvara bhana bhana vaco sadhaya sadhaya vidyam. smara smaratam bhagavantam [[lokita]] vilokitam lokesvaram tathagatam dadahi me drasana kamasya darsanam pra-hia [[daya]] [[mana]] [[svaha]]. siddhaya [[svaha]]. [[maha]] siddhaya [[svaha]]. [[siddha]] yogesvaraya [[svaha]]. nilakanthaya [[svaha]]. varaha-mukhaya [[svaha]]. maha-dara simha-mukhaya [[svaha]]. [[siddha]] vidyadharaya [[svaha]]. padma-hastaya [[svaha]]. krsna-sarpa krta yajno pavitaya [[svaha]]. [[maha]] lakuta daharaya [[svaha]]. [[cakra]] yuddhaya [[svaha]]. sankha-sabdani bodhanaya [[svaha]]. [[vama]] [[skandha]] [[desa]] sittha [[krsna]] jinaya [[svaha]]. vyaghra-carma nivasa [[naya]] [[svaha]]. [[lokesvaraya]] [[svaha]]. sarva siddhesvaraya [[svaha]]. [[namo]] bhagavate [[arya]] avalokitesvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya. sidhyanthu me mantra-padaya [[svaha]].
  
 
===[[Nīlakaṇṭha Dhāranī]] (The [[Blue Necked Dhāranī]])===
 
===[[Nīlakaṇṭha Dhāranī]] (The [[Blue Necked Dhāranī]])===
Line 145: Line 156:
 
====II. [[Name]] of [[Avalokiteśvarā]]====
 
====II. [[Name]] of [[Avalokiteśvarā]]====
  
Om sarva-bhaya-śodhanāya tasya namaskrtvā imu Ārya-valokite-śvarā tava [[namo]] Nīlakantha 2
+
Om sarva-bhaya-śodhanāya tasya namaskrtvā imu Ārya-valokite-śvarā tava [[namo]] [[Nīlakantha]] 2
(Om! Having paid adoration to One who dispels all {{Wiki|fears}}, the [[noble]] [[Avalokiteśvarā]], adoration to the blue-necked one!)
+
(Om! Having paid adoration to One who dispels all {{Wiki|fears}}, the [[noble]] [[Avalokiteśvarā]], adoration to the [[blue-necked]] one!)
  
====III. śloka enunication of the [[merit]] of the hrdaya-dhāranī====
+
====III. [[śloka]] enunication of the [[merit]] of the hrdaya-dhāranī====
  
 
Hrdayam vartayisyāmi sarvārtha-sādhanam śubham 3 ajeyam sarva-bhūtānām bhava-mārga-viśodhakam 4
 
Hrdayam vartayisyāmi sarvārtha-sādhanam śubham 3 ajeyam sarva-bhūtānām bhava-mārga-viśodhakam 4
(I shall enunciate the [[heart dharani]] which ensures all purpose, is [[pure]] and [[invincible]] for all [[beings]], and which purifies the [[path]] of [[existence]].)
+
(I shall enunciate the [[heart dharani]] which ensures all {{Wiki|purpose}}, is [[pure]] and [[invincible]] for all [[beings]], and which purifies the [[path]] of [[existence]].)
  
 
====IV. [[Dhāranī]]====
 
====IV. [[Dhāranī]]====
Line 167: Line 178:
 
Hulu-hulu smara hulu-hulu sara-sara siri-siri suru-suru<br>(Quick-quick, please remember, quick-quick. Descend-descend, descend-descend, descend-descend)
 
Hulu-hulu smara hulu-hulu sara-sara siri-siri suru-suru<br>(Quick-quick, please remember, quick-quick. Descend-descend, descend-descend, descend-descend)
  
Bodhiya-bodhiya bodhaya-bodhaya maitriya Nīlakantha [dehi me] darsanam<br>(Being [[enlightened]], being [[enlightened]]; [[enlighten]] me, [[enlighten]] me. [[Merciful]] Blue-necked One appear [unto me].)
+
Bodhiya-bodhiya bodhaya-bodhaya [[maitriya]] [[Nīlakantha]] [dehi me] darsanam<br>(Being [[enlightened]], being [[enlightened]]; [[enlighten]] me, [[enlighten]] me. [[Merciful]] Blue-necked One appear [unto me].)
  
 
Praharāyamānāya [[svāhā]] siddhāya [[svāhā]] mahā-siddhāya [[svāhā]] siddhayogīśvarāya [[svāhā]]<br>(To you who sees us, hail! To the Successful one hail! To the Great Successful one hail! To the Successful [[Lord]] of the [[yogis]], hail!)
 
Praharāyamānāya [[svāhā]] siddhāya [[svāhā]] mahā-siddhāya [[svāhā]] siddhayogīśvarāya [[svāhā]]<br>(To you who sees us, hail! To the Successful one hail! To the Great Successful one hail! To the Successful [[Lord]] of the [[yogis]], hail!)
  
Nīlakanthāya [[svāhā]] varāha-mukhāya [[svāhā]] narasimha-mukhāya svāha<br>(To the Blue-necked one (Nīlakantha) hail! To the Boar-faced One hail! To Man-Lion faced One hail!)
+
Nīlakanthāya [[svāhā]] varāha-mukhāya [[svāhā]] narasimha-mukhāya svāha<br>(To the Blue-necked one ([[Nīlakantha]]) hail! To the Boar-faced One hail! To Man-Lion faced One hail!)
  
Gadā-hastāya [[svāhā]] cakra-hastāya [[svāhā]] padma-hastāya [[svāhā]]<br>(To one who bears the mace ([[gadā]]) in his hand, hail! To the holder of {{Wiki|discus}} in his hand, hail! To One who sports a [[lotus]] ([[padma]]) in his hand, hail!)
+
Gadā-hastāya [[svāhā]] cakra-hastāya [[svāhā]] padma-hastāya [[svāhā]]<br>(To one who bears the mace ([[gadā]]) in his hand, hail! To the holder of {{Wiki|discus}} in his hand, hail! To One who [[sports]] a [[lotus]] ([[padma]]) in his hand, hail!)
  
 
Nīlakantha-pāndarāya [[svāhā]] Mahātali Śankaraya [[svāhā]]<br>(To Blue-necked One smeared (with {{Wiki|holy}} ashes), hail! To the mighty [[auspicious]] one, hail!)}}
 
Nīlakantha-pāndarāya [[svāhā]] Mahātali Śankaraya [[svāhā]]<br>(To Blue-necked One smeared (with {{Wiki|holy}} ashes), hail! To the mighty [[auspicious]] one, hail!)}}
Line 183: Line 194:
 
===[[Mahā Karuna Dhāranī]] ([[大悲咒]])===
 
===[[Mahā Karuna Dhāranī]] ([[大悲咒]])===
  
Worked from 723-774, [[Amoghavajra]] (大廣智不空) transliterates [[Siddham’s script]] from {{Wiki|Chinese}} [[Tripitaka]] (大正新修大藏經 [[Taisho]] Edition T.1113b, 20.498-501 cf.1111-1113A), as transcribed below (a reconstructed [[Sanskrit]] text). [[Nīlakantha]] ([[Blue-Necked]]), the title of [[Avalokitesvara]] is substituted by [[Nīlakandi]] in [[Amoghavajra's]] translation (T. 1113b). It is a central {{Wiki|Asian}} [[form]]: Uigur nominative singular ending in “-i” and has come to mean the [[virtuous]] one.
+
Worked from 723-774, [[Amoghavajra]] (大廣智不空) transliterates [[Siddham’s script]] from {{Wiki|Chinese}} [[Tripitaka]] (大正新修大藏經 [[Taisho]] Edition T.1113b, 20.498-501 cf.1111-1113A), as transcribed below (a reconstructed [[Sanskrit]] text). [[Nīlakantha]] ([[Blue-Necked]]), the title of [[Avalokitesvara]] is substituted by [[Nīlakandi]] in [[Amoghavajra's]] translation (T. 1113b). It is a central {{Wiki|Asian}} [[form]]: [[Uigur]] {{Wiki|nominative}} singular ending in “-i” and has come to mean the [[virtuous]] one.
  
 
====I. Initial Salutation (前行)====
 
====I. Initial Salutation (前行)====
  
namaḥ ratna-trayāya [[namo]] āryā valokiteśvarāya<sup>1</sup> bodhisattvāya mahā-sattvāya mahā-kāruṇikāya<sup>2</sup><br>(Adoration to the [[Three Gems]], adoration to the [[noble]] Avalokiteśvarā, the [[enlightened]] [[sentient being]], the [[great being]], the [[merciful]] (one)!)<br>(皈依 三寶,皈依 聖 觀音,覺有情,大士,大悲心 (者)!)
+
[[namaḥ]] ratna-trayāya [[namo]] [[āryā]] valokiteśvarāya<sup>1</sup> bodhisattvāya mahā-sattvāya mahā-kāruṇikāya<sup>2</sup><br>(Adoration to the [[Three Gems]], adoration to the [[noble]] [[Avalokiteśvarā]], the [[enlightened]] [[sentient being]], the [[great being]], the [[merciful]] (one)!)<br>([[皈依]] 三寶,皈依 [[]] 觀音,覺有情,大士,大悲心 ([[]])!)
  
 
====II. [[Name]] of Avalokite-śvarā (觀音名)====
 
====II. [[Name]] of Avalokite-śvarā (觀音名)====
  
[[oṃ]] sarva rabhaye sudhanadasya<sup>3</sup> namas-kṛtvā imaṃ āryā-valokite-śvara raṃdhava [[namo]] narakindhi hrīḥ<sup>4</sup><br>([[Oneness]] with all {{Wiki|saints}} (and their) righteous [[doctrine]] (righteous-joyous [[language]]). After the adoration to that [[noble]]([[arya]]) [[Avalokiteśvarā]] of the [[Mercy]] (Fragrant) Land, I offer my respectful obeisances to the [[virtuous]] [[supreme lord]])<br>(皈依 一切 聖眾 (及) 正教(喜悅的正語)。頂禮 完畢 彼 洛迦山 (慈悲地/香山) 之聖 [[觀音]], 頂禮 (彼) 賢善尊。)
+
[[oṃ]] sarva rabhaye sudhanadasya<sup>3</sup> namas-kṛtvā imaṃ āryā-valokite-śvara raṃdhava [[namo]] narakindhi [[hrīḥ]]<sup>4</sup><br>([[Oneness]] with all {{Wiki|saints}} (and their) righteous [[doctrine]] (righteous-joyous [[language]]). After the adoration to that [[noble]]([[arya]]) [[Avalokiteśvarā]] of the [[Mercy]] (Fragrant) Land, I offer my respectful obeisances to the [[virtuous]] [[supreme lord]])<br>([[皈依]] 一切 聖眾 (及) 正教(喜悅的正語)。頂禮 完畢 彼 洛迦山 (慈悲地/香山) 之聖 [[觀音]], 頂禮 (彼) 賢善尊。)
  
====III. Śloka Enunication of the [[Merit]] of the Hrdaya-Dhāranī (功德迴向)====
+
====III. [[Śloka]] Enunication of the [[Merit]] of the Hrdaya-Dhāranī (功德迴向)====
  
quote|mahā vadhasame<sup>5</sup> sarva arthaduh śubhaṃ ajeyaṃ sarva [[sattva]]<sup>6</sup><br>((Who emits) great brilliance [[light]], all [[sentient beings]] (sarva-satva) are without [[attachment]] (āthaduh) and in undefeatable(ajeyam) [[purity]] (śubhum) in all things.)<br>((放)大光明,(令)一切 眾生 在 一切 無比 無貪 [[妙]] 淨。皈依 大樂有情,皈依 大樂童子 (他受)天人所親近。)
+
quote|mahā vadhasame<sup>5</sup> sarva arthaduh śubhaṃ ajeyaṃ sarva [[sattva]]<sup>6</sup><br>((Who emits) great [[brilliance]] [[light]], all [[sentient beings]] (sarva-satva) are without [[attachment]] (āthaduh) and in undefeatable(ajeyam) [[purity]] (śubhum) in all things.)<br>((放)大光明,(令)一切 眾生 在 一切 無比 [[無貪]] [[妙]] 淨。皈依 大樂有情,皈依 大樂童子 (他受)天人所親近。)
  
quote|namo vasattva [[namo]] vaga mavadudhu<sup>7</sup><br>Adoration to the [[joyful]] being, adoration to the [[joyful]] virgin who served by all [[heavenly beings]];)<br>(皈依 大樂有情,皈依 大樂童子 (他受)天人所親近。)
+
quote|namo vasattva [[namo]] vaga mavadudhu<sup>7</sup><br>Adoration to the [[joyful]] being, adoration to the [[joyful]] virgin who served by all [[heavenly beings]];)<br>([[皈依]] 大樂有情,皈依 大樂童子 (他受)天人所親近。)
  
 
====IV. [[Dhāranī]] (咒文)====
 
====IV. [[Dhāranī]] (咒文)====
  
quote|tadyathā [[oṃ]] avaloki lokāte<sup>8</sup><br>(Like this: [[Oneness]] with/adoration to the seer (avalokite) of the [[world]] ([[loka]]) - (Avalokiteśvarā),)<br>(咒曰:合一/皈依 觀世 (者),)
+
quote|tadyathā [[oṃ]] avaloki lokāte<sup>8</sup><br>(Like this: [[Oneness]] with/adoration to the [[seer]] (avalokite) of the [[world]] ([[loka]]) - ([[Avalokiteśvarā]]),)<br>(咒曰:合一/皈依 觀世 ([[]]),)
  
karāte e hrīḥ mahā-bodhisattva<sup>9</sup> sarva sarva [[mālā]] [[mālā]]<sup>10</sup> mahimā hṛdayam<sup>11</sup><br>(whose (ye) [[compassionate]] [[heart]] (hrdayam). The great sentient [[enlightened being]]; all, all, are garland (immaculate), garland (immaculate), great {{Wiki|liberated}} [[heart]])<br>((他)大悲。心大覺有情 一切一切 (的) 花蔓 (清淨)花蔓 (清淨),大 自在心,)
+
karāte e [[hrīḥ]] mahā-bodhisattva<sup>9</sup> sarva sarva [[mālā]] [[mālā]]<sup>10</sup> mahimā hṛdayam<sup>11</sup><br>(whose (ye) [[compassionate]] [[heart]] (hrdayam). The great [[sentient]] [[enlightened being]]; all, all, are [[garland]] (immaculate), [[garland]] (immaculate), great {{Wiki|liberated}} [[heart]])<br>((他)大悲。心大覺有情 一切一切 (的) 花蔓 (清淨)花蔓 (清淨),大 自在心,)
  
kuru kuru karmaṃ<sup>12</sup> dhuru dhuru vājayate [[mahā]] vājayate<sup>13</sup><br>(Accomplish, accomplish the task ([[karma]]). Liberate, liberate, the [[victorious one]], the great [[victorious one]].)<br>(作(此),作(此) 義業。度脫,度脫,的勝者,大勝者。)
+
[[kuru]] [[kuru]] karmaṃ<sup>12</sup> dhuru dhuru vājayate [[mahā]] vājayate<sup>13</sup><br>(Accomplish, accomplish the task ([[karma]]). Liberate, {{Wiki|liberate}}, the [[victorious one]], the great [[victorious one]].)<br>(作(此),作(此) 義業。度脫,度脫,的勝者,大勝者。)
  
dhara dhara dhṛṇi śvarāya<sup>14</sup> cala cala mama vamāra muktele<sup>15</sup><br>(Hold on, hold on the brave freedom ([[īśvara]]). Lead, lead to my immaculate [[liberation]])<br>((他) 能持,能持 勇猛 自在。(令) 動(變化),動(變化) 我所 離垢 解脫。)
+
[[dhara]] [[dhara]] dhṛṇi śvarāya<sup>14</sup> cala cala mama vamāra muktele<sup>15</sup><br>(Hold on, hold on the brave freedom ([[īśvara]]). Lead, lead to my immaculate [[liberation]])<br>((他) 能持,能持 勇猛 自在。(令) 動(變化),動(變化) 我所 離垢 [[解脫]]。)
  
ehi ehi śīṇa śīṇa ārṣam pracali<sup>16</sup> vaśa-vaśaṃ praśaya<sup>17</sup><br>((Please) come, come; (fulfil) the pledge, the pledge; the admantine [[king]] of [[awakening]] (who) rules, rules the [[peace]] ([[prasada]]).)<br>(順召,順召,弘誓,弘誓,法王,法王子 (覺身之子),(他)統治,統治 和平 [統治和平的法王,法王子 請來完我弘誓]。)
+
ehi ehi śīṇa śīṇa ārṣam pracali<sup>16</sup> vaśa-vaśaṃ praśaya<sup>17</sup><br>((Please) come, come; (fulfil) the pledge, the pledge; the admantine [[king]] of [[awakening]] (who) {{Wiki|rules}}, {{Wiki|rules}} the [[peace]] ([[prasada]]).)<br>(順召,順召,弘誓,弘誓,法王,法王子 (覺身之子),(他)統治,統治 和平 [統治和平的法王,法王子 請來完我弘誓]。)
  
huru huru mārā<sup>18</sup> huru huru hṛ<sup>19</sup> sārā sārā śiri śiri suru suru<sup>20</sup><br>({{Wiki|Purify}}, {{Wiki|purify}} {{Wiki|personification}} of [[delusions]]; {{Wiki|purify}}, {{Wiki|purify}} the [[heart]] (hrdayam). Firm, firm; brave, brave; wonder [[form]] (being), wonder [[form]] (being).)<br>(行,行無垢;行,行隨心。堅固,堅固;勇猛,勇猛;妙色,妙色。)
+
huru huru mārā<sup>18</sup> huru huru hṛ<sup>19</sup> sārā sārā śiri śiri [[suru]] [[suru]]<sup>20</sup><br>({{Wiki|Purify}}, {{Wiki|purify}} {{Wiki|personification}} of [[delusions]]; {{Wiki|purify}}, {{Wiki|purify}} the [[heart]] (hrdayam). Firm, firm; brave, brave; [[wonder]] [[form]] (being), [[wonder]] [[form]] (being).)<br>(行,行無垢;行,行隨心。堅固,堅固;勇猛,勇猛;妙色,妙色。)
  
bodhiya bodhiya bodhaya bodhaya<sup>21</sup> [[maitreya]] narakindi<sup>22</sup> <br>([[Enlightenment]], [[enlightenment]], the [[enlightened one]], the [[enlightened one]]. The {{Wiki|benevolent}}, [[virtuous]] one,)<br>(覺道(罷),覺道(罷);覺者,覺者 [覺者 - 堅定 勇猛 的 妙者, 覺道了]。大慈 大賢(悲)者,)
+
bodhiya bodhiya bodhaya bodhaya<sup>21</sup> [[maitreya]] narakindi<sup>22</sup> <br>([[Enlightenment]], [[enlightenment]], the [[enlightened one]], the [[enlightened one]]. The {{Wiki|benevolent}}, [[virtuous]] one,)<br>(覺道(罷),覺道(罷);覺者,覺者 [[[覺者]] - 堅定 勇猛 的 妙者, 覺道了]。[[大慈]] 大賢(悲)者,)
  
dhṛṣṇina bhayamana [[svāhā]]<sup>23</sup> siddhāya [[svāhā]]<sup>24</sup> mahā-siddhāya [[svāhā]]<sup>25</sup> siddhā-yoge śvarāya [[svāhā]]<sup>26</sup><br>([[Success]] in power and [[fame]], [[success]] in [[benevolence]], [[success]] in great [[benevolence]], [[success]] in achieving freedom ([[īśvara]]) through union (with [[dharma]]),)<br>((他) 堅利名聞 成就,義利 成就,大義利 成就,相應而得 自在 成就,)
+
dhṛṣṇina bhayamana [[svāhā]]<sup>23</sup> siddhāya [[svāhā]]<sup>24</sup> mahā-siddhāya [[svāhā]]<sup>25</sup> siddhā-yoge śvarāya [[svāhā]]<sup>26</sup><br>([[Success]] in power and [[fame]], [[success]] in [[benevolence]], [[success]] in great [[benevolence]], [[success]] in achieving freedom ([[īśvara]]) through union (with [[dharma]]),)<br>((他) 堅利名聞 成就,義利 成就,大義利 成就,相應而得 自在 [[成就]],)
  
narakindi [[svāhā]]<sup>27</sup> māraṇara [[svāhā]]<sup>28</sup> śirā [[śaṃ]] āmukhāya [[svāhā]]<sup>29</sup> sarva mahā-āsiddhāya [[svāhā]]<sup>30</sup><br>([[Success]] in [[virtues]], [[Success]] in immaculate [[joy]], incomparable [[success]] in ultima convincing [[speech]], incomparable [[success]] in all profound meaning)<br>(賢愛 成就,無垢妙樂 成就,愛攝語 究竟無比 成就,一切 大義無比 成就,)
+
narakindi [[svāhā]]<sup>27</sup> māraṇara [[svāhā]]<sup>28</sup> śirā [[śaṃ]] āmukhāya [[svāhā]]<sup>29</sup> sarva mahā-āsiddhāya [[svāhā]]<sup>30</sup><br>([[Success]] in [[virtues]], [[Success]] in immaculate [[joy]], incomparable [[success]] in ultima convincing [[speech]], incomparable [[success]] in all [[profound meaning]])<br>(賢愛 成就,無垢妙樂 成就,愛攝語 究竟無比 成就,一切 大義無比 [[成就]],)
  
[[cakra]] āsiddhāya [[svāhā]]<sup>31</sup> [[padma]] kastāya [[svāhā]]<sup>32</sup><br>(Incomparable [[success]] in (turning) the [[wheel]], [[success]] in the red [[lotus]] (immaculate) [[deed]],)<br>((轉)法輪 無比 成就,紅蓮 ([[妙]] 淨) 義業 成就,)
+
[[cakra]] āsiddhāya [[svāhā]]<sup>31</sup> [[padma]] kastāya [[svāhā]]<sup>32</sup><br>({{Wiki|Incomparable}} [[success]] in (turning) the [[wheel]], [[success]] in the [[red]] [[lotus]] (immaculate) [[deed]],)<br>((轉)法輪 無比 成就,紅蓮 ([[妙]] 淨) 義業 [[成就]],)
  
narakindi vagarāya [[svāhā]]<sup>33</sup> mavari śaṅkharāya [[svāhā]]<sup>34</sup><br>([[Success]] in (becoming a) [[virtuous]] [[Bhagavan]] ([[blessed one]]), [[success]] in own prestige [[nature]].)<br>(賢愛 尊 成就,(具)威德 自性 成就。)
+
narakindi vagarāya [[svāhā]]<sup>33</sup> mavari śaṅkharāya [[svāhā]]<sup>34</sup><br>([[Success]] in (becoming a) [[virtuous]] [[Bhagavan]] ([[blessed one]]), [[success]] in [[own]] prestige [[nature]].)<br>(賢愛 尊 成就,(具)威德 [[自性]] [[成就]]。)
  
 
====V. Final Salutation (結分)====
 
====V. Final Salutation (結分)====
  
quote|namaḥ ratna-trayāya [[namo]] āryā valokiteśvarāya [[svāhā]]<sup>35</sup><br>([[Refuge]] in the [[Triple Gem]], [[take refuge]] in the [[success]] of [[noble]] Avalokite (look upon) śvarā ([[sound]])<br>(皈依 三寶,皈依 聖 [[觀音]] (之)圓滿。)
+
quote|namaḥ ratna-trayāya [[namo]] [[āryā]] valokiteśvarāya [[svāhā]]<sup>35</sup><br>([[Refuge]] in the [[Triple Gem]], [[take refuge]] in the [[success]] of [[noble]] Avalokite (look upon) śvarā ([[sound]])<br>([[皈依]] 三寶,皈依 [[]] [[觀音]] (之)圓滿。)
  
[[oṃ]] siddhyantu [[mantra]] padāya [[svāhā]]<sup>36</sup><br>([[Oneness]] (om) with the [[success]] ([[svaha]]) of achieving (sidhyantu) these invocation ([[mantra]]) verses (pada)!<br>((天人)合一 令成就 咒句 圓滿 [令(我)圓滿 成就(此)真言句] !)
+
[[oṃ]] siddhyantu [[mantra]] padāya [[svāhā]]<sup>36</sup><br>([[Oneness]] (om) with the [[success]] ([[svaha]]) of achieving (sidhyantu) these {{Wiki|invocation}} ([[mantra]]) verses ([[pada]])!<br>((天人)合一 令成就 咒句 [[圓滿]] [令(我)圓滿 成就(此)真言句] !)
  
 
===[[Avalokiteśvaraikadaśamukha Dhāraṇī]] ([[Eleven Faced Avalokitesvara Dhāranī]])===
 
===[[Avalokiteśvaraikadaśamukha Dhāraṇī]] ([[Eleven Faced Avalokitesvara Dhāranī]])===
Line 234: Line 245:
 
The [[chanting]] of this [[dhāraṇī]] is perhaps the most frequently performed [[Buddhism]] song by Chinese-speaking musicians. It is often falsely named ''[[Tibetan]] [[Great Compassion Mantra]]'' ([[藏传大悲咒]]) or ''The [[Great Compassion Mantra]] in [[Sanskrit]]'' ([[梵音大悲咒]]) in both {{Wiki|Chinese}} and [[Wikipedia:Taiwanese people|Taiwanese]] recordings. Since this [[dhāraṇī]] is told by the [[Eleven-Faced Avalokitesvara]], an [[esoteric]] [[bodhisattva]] in [[Tibetan Buddhism]], some [[people]] believe that it is {{Wiki|equivalent}} to the [[Great Compassion Mantra]] in [[Mahayana Buddhism]]. This is why it is often called ''[[Tibetan]] [[Great Compassion Mantra]]'' ([[藏传大悲咒]]). However, this opinion is not accepted by most [[Mahayana Buddhists]].
 
The [[chanting]] of this [[dhāraṇī]] is perhaps the most frequently performed [[Buddhism]] song by Chinese-speaking musicians. It is often falsely named ''[[Tibetan]] [[Great Compassion Mantra]]'' ([[藏传大悲咒]]) or ''The [[Great Compassion Mantra]] in [[Sanskrit]]'' ([[梵音大悲咒]]) in both {{Wiki|Chinese}} and [[Wikipedia:Taiwanese people|Taiwanese]] recordings. Since this [[dhāraṇī]] is told by the [[Eleven-Faced Avalokitesvara]], an [[esoteric]] [[bodhisattva]] in [[Tibetan Buddhism]], some [[people]] believe that it is {{Wiki|equivalent}} to the [[Great Compassion Mantra]] in [[Mahayana Buddhism]]. This is why it is often called ''[[Tibetan]] [[Great Compassion Mantra]]'' ([[藏传大悲咒]]). However, this opinion is not accepted by most [[Mahayana Buddhists]].
  
[[Namo]] [[Ratna]] Trayāya Namaḥ [[Ārya]] [[Jñāna]] Sāgara [[Vairocana]] Vyūha Rājāya Tathāgatāya Arhate [[Samyak]] Sambuddhaya Namah Sarva Tathagatebyah Arhatebyaḥ Samyaksaṃbuddhe Byaḥ Namaḥ [[Arya]] Avalokite Śvarāya Boddhisattvāya Mahāsattvāya Mahākāruṇikāya Tadyathā [[Oṃ]] Dhara Dhara Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Ite Vatte Cale Cale Pra Cale Pra Cale Kusume Kusume Vare Ili Mili Citijvala māpanāye [[Svāhā]]
+
[[Namo]] [[Ratna]] Trayāya [[Namaḥ]] [[Ārya]] [[Jñāna]] [[Sāgara]] [[Vairocana]] [[Vyūha]] Rājāya Tathāgatāya Arhate [[Samyak]] Sambuddhaya [[Namah]] [[Sarva]] Tathagatebyah Arhatebyaḥ Samyaksaṃbuddhe Byaḥ [[Namaḥ]] [[Arya]] Avalokite Śvarāya Boddhisattvāya Mahāsattvāya Mahākāruṇikāya Tadyathā [[Oṃ]] [[Dhara]] [[Dhara]] Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Ite Vatte Cale Cale Pra Cale Pra Cale Kusume Kusume Vare Ili Mili Citijvala māpanāye [[Svāhā]]
  
 
==<!--[edit] [[--''--> [[Great Compassion Mantra]] in {{Wiki|Chinese}}<!-- '']] -->==
 
==<!--[edit] [[--''--> [[Great Compassion Mantra]] in {{Wiki|Chinese}}<!-- '']] -->==
  
 
In [[Wikipedia:Mandarin Chinese|Mandarin]] (Hanyu pinyin), transliterated from [[Siddham]] text.
 
In [[Wikipedia:Mandarin Chinese|Mandarin]] (Hanyu pinyin), transliterated from [[Siddham]] text.
The [[Great compassion mantra]] 大悲咒 (dà bēi zhòu) is a Siddham-Sanskrit [[mantra]]. It is a [[mantra]] uttered by [[Arya]] Avalokiteśvarā (the [[noble]] Guān [[Shì]] Yīn Púsà  in {{Wiki|Chinese}}) in the [[Sutra]] of the [[Dharani]] of [[Great Compassion Mantra]]. The {{Wiki|Chinese}} version is transliterated from a [[Siddham]] script in the [[Chinese Tripitaka]] (T. 1113b).  
+
The [[Great compassion mantra]] [[大悲咒]] (dà bēi zhòu) is a Siddham-Sanskrit [[mantra]]. It is a [[mantra]] uttered by [[Arya]] [[Avalokiteśvarā]] (the [[noble]] [[Guān]] [[Shì]] Yīn Púsà  in {{Wiki|Chinese}}) in the [[Sutra]] of the [[Dharani]] of [[Great Compassion Mantra]]. The {{Wiki|Chinese}} version is transliterated from a [[Siddham]] [[script]] in the [[Chinese Tripitaka]] (T. 1113b).  
  
觀 [[世]] 音 菩 薩 大 悲 心 陀 羅 尼
+
[[]] [[世]] 音 菩 [[]] [[]] [[]] 陀 羅 尼
guān [[shì]] yīn pú sà dà bēi xīn duò luó ní
+
[[guān]] [[shì]] yīn [[pú sà]] dà bēi xīn duò luó ní
  
 
'''[[南]] [[無]]  喝 囉 怛 娜 多 囉 夜 耶  °   
 
'''[[南]] [[無]]  喝 囉 怛 娜 多 囉 夜 耶  °   
Line 250: Line 261:
 
nā mo      a lī yé pó lú jié dì shuò bō luō yé
 
nā mo      a lī yé pó lú jié dì shuò bō luō yé
  
菩 提 薩 埵 婆 耶  °  摩 訶 薩 埵 婆 耶  °  摩 訶 迦 盧 尼 迦 耶  °
+
菩 提 [[]] 埵 婆 耶  °  摩 訶 [[]] 埵 婆 耶  °  摩 訶 迦 盧 尼 迦 耶  °
 
pú tí sà duǒ pó yé  mó hē sà duǒ pó yé  mó hē jiā lú ní jiā yé
 
pú tí sà duǒ pó yé  mó hē sà duǒ pó yé  mó hē jiā lú ní jiā yé
  
唵    °    薩 皤  囉 罰 曳  °  數 怛 那 怛 寫  °   
+
[[]]   °    [[]] 皤  囉 罰 曳  °  [[]] 怛 那 怛 寫  °   
 
ăn        sà pó  luō fá yì    shù da nă dá xiĕ   
 
ăn        sà pó  luō fá yì    shù da nă dá xiĕ   
  
[[南]] [[無]] 悉 吉  栗 埵  伊 蒙      阿 唎 耶  婆 盧 羯 帝  °  室 [[佛]] 羅 楞  馱 婆  °   
+
[[南]] [[無]] 悉 吉  栗 埵  [[]] 蒙      阿 唎 耶  婆 盧 羯 帝  °  室 [[佛]] 羅 楞  馱 婆  °   
 
nā mo xī jí lí duǒ  yī mēng    a lī yé pó lú jié dì        [[shì]] fó luó léng  tuó pó
 
nā mo xī jí lí duǒ  yī mēng    a lī yé pó lú jié dì        [[shì]] fó luó léng  tuó pó
  
[[南]] [[無]] ° 那 囉 謹 墀 ° 醯 唎  摩 訶 皤 多 沙 咩 ° 薩 婆  阿 他 豆  輸 朋  °  阿 逝 孕  °  薩 婆 薩 多       
+
[[南]] [[無]] ° 那 囉 謹 墀 ° 醯 唎  摩 訶 皤 多 沙 咩 ° [[]] 婆  阿 他 豆  輸 朋  °  阿 逝 孕  °  [[]] [[]] 多       
 
nā mo  nă luō jĭn chí  xī lī  mó hē pó duō shā miē  sà pó  a tā dòu  [[shū]] péng  a [[shì]] yùng  sà pó sà duō         
 
nā mo  nă luō jĭn chí  xī lī  mó hē pó duō shā miē  sà pó  a tā dòu  [[shū]] péng  a [[shì]] yùng  sà pó sà duō         
  
那 摩  婆  薩  多  那 摩 婆 伽  °  摩 罰 特 豆  °
+
那 摩  婆  [[]] 多  那 摩 婆 伽  °  摩 罰 特 豆  °
 
nă mó  pó sà duō  nă mó pó qié    mó fá tè dòu   
 
nă mó  pó sà duō  nă mó pó qié    mó fá tè dòu   
  
怛 姪 他  °  唵    阿 婆 盧 醯  °  盧 迦 帝  ° 迦 羅 帝  °  夷  醯 唎  °  摩 訶 菩 提 薩 埵  °     
+
怛 姪 他  °  [[]]   阿 婆 盧 醯  °  盧 迦 帝  ° 迦 羅 帝  °  夷  醯 唎  °  摩 訶 菩 提 [[]] 埵  °     
 
dá zhí tā        ăn    a pó lú xī        lú jiā dì      jiā luó dì      yí  xī lī  mó hē pú tí sà duǒ       
 
dá zhí tā        ăn    a pó lú xī        lú jiā dì      jiā luó dì      yí  xī lī  mó hē pú tí sà duǒ       
  
薩 婆  薩 婆  °    摩 羅 摩 羅  ° 摩 醯 摩    醯 唎 馱 孕  °  俱 盧 俱 盧  羯 懞  °   
+
[[]] 婆  [[]] 婆  °    摩 羅 摩 羅  ° 摩 醯 摩    醯 唎 馱 孕  °  俱 盧 俱 盧  羯 懞  °   
 
sà pó sà pó          mó là mó là    mó xī mó  xī lī tuó yùng  jù lú jù lú  jié méng   
 
sà pó sà pó          mó là mó là    mó xī mó  xī lī tuó yùng  jù lú jù lú  jié méng   
  
度 盧  度 盧  罰 闍 耶 帝  ° 摩 訶  罰 闍 耶 帝  °  陀 羅 陀 羅  °  地 唎 尼  °  室 [[佛]] 羅 娜  °遮 囉 遮 囉  °   
+
[[]] 盧  [[]] 盧  罰 闍 耶 帝  ° 摩 訶  罰 闍 耶 帝  °  陀 羅 陀 羅  °  地 唎 尼  °  室 [[佛]] 羅 娜  °遮 囉 遮 囉  °   
 
dù lú  dù lú  fá shé yé dì    mó hē  fá shé yé dì      duò là duò là      dì lī ní      [[shì]] fó là yē    zhē là zhē là
 
dù lú  dù lú  fá shé yé dì    mó hē  fá shé yé dì      duò là duò là      dì lī ní      [[shì]] fó là yē    zhē là zhē là
  
摩 么  罰 摩 囉 ° 穆 帝 麗 ° 伊 醯 伊 醯° 室 那 室 那° 阿 囉 參 [[佛]] 囉 舍 利 °罰 沙  罰 參 ° [[佛]] 囉 舍 耶  °   
+
摩 么  罰 摩 囉 ° 穆 帝 麗 ° [[]] [[]] 醯° 室 那 室 那° 阿 囉 [[]] [[佛]] 囉 舍 [[]] °罰 沙  罰 [[]] ° [[佛]] 囉 舍 耶  °   
mó mŏ  fá mó là  mù dì lì      yī xī  yī xī  [[shì]] nă [[shì]] nă  a luō shēn fó là shě lì fá shā fá shēn  fó là shě yé       
+
mó mŏ  fá mó là  [[]] dì lì      yī xī  yī xī  [[shì]] nă [[shì]] nă  a luō shēn fó là shě lì fá shā fá shēn  fó là shě yé       
  
 
呼 盧 呼 盧  摩 羅 ° 呼 盧  呼 盧  醯 唎° 娑 囉  娑 囉°悉 唎 悉 唎 ° 蘇 嚧  蘇 嚧°菩 提 夜  菩 提 夜°
 
呼 盧 呼 盧  摩 羅 ° 呼 盧  呼 盧  醯 唎° 娑 囉  娑 囉°悉 唎 悉 唎 ° 蘇 嚧  蘇 嚧°菩 提 夜  菩 提 夜°
Line 281: Line 292:
 
hū lú hū lú  mó là  hū lú  hū lú    xī lī  suō luō  suō luō  xī lī  xī lī  sū lú sū lú  pú tí yè  pú tí yè pú tuó yè  pú tuó yè
 
hū lú hū lú  mó là  hū lú  hū lú    xī lī  suō luō  suō luō  xī lī  xī lī  sū lú sū lú  pú tí yè  pú tí yè pú tuó yè  pú tuó yè
  
彌 帝 唎 夜 ° 那 囉 謹 墀 ° 他 唎 瑟 尼 那 ° 波 夜 摩 那 ° 娑 婆 訶°悉 陀 夜 娑 婆 訶 ° 摩 訶 悉 陀 夜   
+
彌 帝 唎 夜 ° 那 囉 謹 墀 ° 他 唎 [[]] 尼 那 ° 波 夜 摩 那 ° [[娑 婆]] 訶°悉 陀 夜 [[娑 婆]] 訶 ° 摩 訶 悉 陀 夜   
娑 婆 訶  °  
+
[[娑 婆]] 訶  °  
 
mí dì lī yè  nă luō jĭn chí  tā lī sè ní nă  bēi yè mó nă  suō pó hē xī duò yè  suō pó hē ° mó hē xī duò yè  suō pó hē °
 
mí dì lī yè  nă luō jĭn chí  tā lī sè ní nă  bēi yè mó nă  suō pó hē xī duò yè  suō pó hē ° mó hē xī duò yè  suō pó hē °
  
悉 陀 喻 藝  室 皤 囉 夜      娑 婆 訶 °  那 羅 謹 墀    娑 婆 訶  °  摩 羅 那 羅    娑 婆 訶  °  悉 囉 僧 阿 穆 佉 耶  °  娑 婆 訶
+
悉 陀 [[]] 藝  室 皤 囉 夜      [[娑 婆]] 訶 °  那 羅 謹 墀    [[娑 婆]] 訶  °  摩 羅 那 羅    [[娑 婆]] 訶  °  悉 囉 [[]] 阿 穆 佉 耶  °  [[娑 婆]]
xī duò yù yi  [[shì]] pó luō yè  suō pó hē  nă luó jĭn chí  suō pó hē  mó là nă là  suō pó hē    xī luō sēng a mù qū yé  suō pó hē
+
xī duò yù yi  [[shì]] pó luō yè  suō pó hē  nă luó jĭn chí  suō pó hē  mó là nă là  suō pó hē    xī luō [[sēng]] a [[]] qū yé  suō pó hē
  
娑 婆    摩 訶  阿 悉 陀 耶  °    娑 婆 訶  °    者 吉 囉  阿 悉 陀 夜  °    娑 婆 訶 波 陀 摩  羯 悉 陀 夜  °    娑 婆 訶  °  那 囉 謹 墀    皤 伽 囉 耶    °  娑 婆 訶
+
[[娑 婆]]   摩 訶  阿 悉 陀 耶  °    [[娑 婆]] 訶  °    [[]] 吉 囉  阿 悉 陀 夜  °    [[娑 婆]] 訶 波 陀 摩  羯 悉 陀 夜  °    [[娑 婆]] 訶  °  那 囉 謹 墀    皤 伽 囉 耶    °  [[娑 婆]]
 
suō pó  mó hē  a xī duò yé      suō pó hē        zhě jí là  a xī duò yè        suō pó hē bēi duò mó  jié xī duò yè    suō pó hē    nă luō jĭn chí  pó qié là yé      suō pó hē
 
suō pó  mó hē  a xī duò yé      suō pó hē        zhě jí là  a xī duò yè        suō pó hē bēi duò mó  jié xī duò yè    suō pó hē    nă luō jĭn chí  pó qié là yé      suō pó hē
  
摩 婆 利  勝 羯 囉 夜  °  娑 婆 訶  °[[南]] [[無]] 喝    囉 怛 那 哆 囉 夜 耶  [[南]] [[無]]    阿 唎 耶  °  婆 盧吉帝 爍 皤  囉 夜  °  娑 婆 訶  °  
+
摩 婆 [[]]   [[]] 羯 囉 夜  °  [[娑 婆]] 訶  °[[南]] [[無]] 喝    囉 怛 那 哆 囉 夜 耶  [[南]] [[無]]    阿 唎 耶  °  婆 盧吉帝 爍 皤  囉 夜  °  [[娑 婆]] 訶  °  
mó pó lì  shèng jié là yè    suō pó hē    nā mo  hē  luō dá nà duō luō yè yé nā mo    a lī yé        pó lú jí dì  shuō pó luō yè  suō pó hē   
+
mó pó lì  [[shèng]] jié là yè    suō pó hē    nā mo  hē  luō dá nà duō luō yè yé nā mo    a lī yé        pó lú jí dì  shuō pó luō yè  suō pó hē   
  
  
唵  °  悉 殿 都°  漫 哆 羅  ° 跋 陀 耶  °  娑 婆 訶'''
+
[[]] °  悉 殿 都°  漫 哆 羅  ° [[]] 陀 耶  °  [[娑 婆]] 訶'''
 
ăn  xī diàn dū  màn duō là  bá duò yé  suō pó hē
 
ăn  xī diàn dū  màn duō là  bá duò yé  suō pó hē
  
Line 313: Line 324:
 
Tadyathā
 
Tadyathā
 
Om avaloki-lokate-krate-e-hrih Mahā-bodhisattva
 
Om avaloki-lokate-krate-e-hrih Mahā-bodhisattva
Sarva sarva
+
[[Sarva]] sarva
 
[[Mala]] [[mala]]
 
[[Mala]] [[mala]]
 
Mahi Mahi ridayam
 
Mahi Mahi ridayam
Kuru kuru karmam
+
[[Kuru]] [[kuru]] karmam
 
Dhuru dhuru
 
Dhuru dhuru
 
vijayate Mahā-vijayati
 
vijayate Mahā-vijayati
Dhara dhara dhrini
+
[[Dhara]] [[dhara]] dhrini
 
śvarāya cala cala
 
śvarāya cala cala
 
Mama [[vimala]] muktele
 
Mama [[vimala]] muktele
 
Ehi ehi śina śina
 
Ehi ehi śina śina
 
ārsam prasari
 
ārsam prasari
viśva viśvam prasaya
+
[[viśva]] viśvam prasaya
 
Hulu hulu [[mara]]
 
Hulu hulu [[mara]]
 
Hulu hulu [[hrih]]
 
Hulu hulu [[hrih]]
Sara sara siri siri suru suru
+
Sara sara siri siri [[suru]] [[suru]]
 
Bodhiya Bodhiya Bodhaya Bodhaya
 
Bodhiya Bodhiya Bodhaya Bodhaya
 
[[Maitreya]] narakindi dhrish-nina bhayamana [[svāhā]]
 
[[Maitreya]] narakindi dhrish-nina bhayamana [[svāhā]]
Line 336: Line 347:
 
Māranara [[svāhā]]
 
Māranara [[svāhā]]
 
śira simha-mukhāya [[svāhā]]
 
śira simha-mukhāya [[svāhā]]
Sarva mahā-asiddhaya [[svāhā]]
+
[[Sarva]] mahā-asiddhaya [[svāhā]]
 
Cakra-asiddhāya [[svāhā]]
 
Cakra-asiddhāya [[svāhā]]
 
Padma-kastāya [[svāhā]]
 
Padma-kastāya [[svāhā]]
Line 348: Line 359:
  
 
{{W}}
 
{{W}}
[[Category:Vajrayana]]
+
[[Category:Dharani]]
 
[[Category:Tantras]]
 
[[Category:Tantras]]
 
[[Category:All articles of CBE]]
 
[[Category:All articles of CBE]]
 +
[[Category:Avalokiteshvara]]

Latest revision as of 06:49, 24 November 2020


Hjg large.jpg
711vhics.jpg
Bxxge.jpg
664G.JPG
Ke bo 738.JPG
Bodhgaya-1.jpg
Mind-tricks.jpg
20v2.jpg
Saraswathi-3r.jpg
Earth bodhisattva.jpg
Ruwanwelisaya cent. 140 BC.JPG
102asdd.jpg
201212zc008.jpg
6637 139.jpg
Mo kes.jpg
Daishonin.psd.jpg
Suyduo4.jpg
Magical.jpg
Nep 4659.jpg
Bq2x.JPG



The Nīlakaṇṭha Dhāranī (नीलकण्ठ धारनी) also known as Mahā Karuṇā Dhāranī (महा करुणा धारनी), popularly known as the Great Compassion Mantra in English, and known as the Dàbēi Zhòu (Chinese: 大悲咒; pinyin: Dàbēi zhòu) in Mandarin Chinese, is a dharani of Mahayana Buddhist origin. It was spoken by the bodhisattva Avalokitesvara before an assembly of Buddhas, bodhisattvas, devas and kings, according to the Mahakarunikacitta Sutra. Like the now popular six-syllable mantra Om mani padme hum, it is a popular mantra synonymous with Avalokitesvara in East Asia. It is often used for protection or purification.


Origins

Twelve scrolls of Nīlakaṇṭha Lokeśvara (नीलकण्ठ लोकेश्वर) (lit. "blue-necked Lord of the world") texts were found in the Dunhuang (敦煌) stone cave along the Silk Road in today's Gansu (甘肅) province of China. The text was translated in Khotan in Tarim Basin, Central Asia by Śramaṇa Bhagavaddhrama. The text of the Nīlakaṇṭha was translated into Chinese by three masters in the 7th and early 8th centuries, first by Chih-t'ung (智通 Zhitōng) twice between 627-649 (T. 1057a and T. 1057b, Nj. 318), next by Bhagavaddharma between 650-660 (T. 1059 and T. 1060, Nj.320), and then by Bodhiruci in 709 (T. 1058, Nj. 319).


The Siddhaṃ script of Chinese Tripitaka (T. 1113b, 20.498-501) was corrected by a comparison with the Chih-t'ung version, which is found in the Ming Tripiṭaka. All the Sanskrit texts in the Ming Tripiṭaka were collected together by Rol-pahi Rdorje in the quadrilingual collection of dhāraṇī which bears the title: Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking. The prime objective was to restore the Sanskrit text with the help of the Tibetan texts. The Rol-pahi rdorje’s reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the Nīlankanthaka as transcribed by Chih-t'ung during 627-649 (T. 1057b, Nj. 318) is longer than that of Amoghavajra (不空金剛) and is a remarkable effort at textual reconstruction, undertaken as early as the first half of the 18th century. However, Chih-t'ung's version is rarely mentioned in the Mahayana tradition.


The Nīlankantha Dhāraṇī was translated into Chinese by Vajrabodhi (金剛智, worked 719-741 T.1112), twice by his disciple Amoghavajra (worked 723-774, T. 1111, T. 1113b) and in the 14th century by Dhyānabhadra (worked 1326-1363, T. 1113a). Amoghavajra's version (T. 1113b) was written in Siddhaṃ script in the Chinese Tripiṭaka (T. 1113b, 20.498-501). This version is the most widely accepted form today.

Difference between Chinese, Korean, Japanese and Vietnamese versions

Hanyu Pinyin Korean version Japanese version Vietnamese version
nā mò, hē lá dá nà na-mo-ra da-na na mu ka ra ta no nam mô hắc ra đát na
duō lá yè yē da-ra ya-ya to ra ya ya đa ra dạ da
nā mò, ā lī yē na-mak ar-ya na mu o ri ya nam mô a rị da
pó lú jié dì ba-ro-gi-je bo ryo ki chi bà lô yết đế
shuò bō lá yē sae-ba-ra-ya shi fu ra ya thước bát ra da
pú tí sà duǒ pó yē mo-ji sa-da-ba-ya fu ji sa to bo ya bồ đề tát đỏa bà da
mó hē sà duǒ pó yē ma-ha sa-da-ba-ya mo ko sa to bo ya ma ha tát đỏa bà da
mó hē jiā lú ní jiā yē ma-ha ga-ro-ni-ga-ya mo ko kya ru ni kya ya ma ha ca lô ni ca da
om, sà pó luó fá yè om sal-ba-ba-ye en sa ha ra ha ei án tát bàn ra phạt duệ
shǔ dá nà dá xiě su da-ra-na ga-ra-ya da-sa-myong shu ta no ton sha số đát na đát tỏa
nā mò, xī jí lī duǒ na-mak-ka-ri-da-ba na mu shi ki ri to nam mô tất kiết lật đỏa
yī měng ā lì yē i-mam ar-ya i mo o ri ya y mông a rị da
pó lú jí dì ba-ro-gi-je bo ryo ki chi bà lô kiết đế
shì fó lá lèng tuó pó nā mò, nà lá jǐn chí sae-ba-ra da-ba i-ra gan-ta na-mak shi fu ra rin to bo na mu no ra kin ji thất phật ra lăng đà bà nam mô na ra cẩn trì
xī lī mó hē, pó duō shā miē ha-ri-na-ya ma-bal-ta i-sa-mi ki ri mo ko ho do sha mi hê rị ma ha bàn đa sa mế
sà pó ā tā, dòu shū péng sal-bal-ta sa-da-nam su-ban sa bo o to jo shu ben tát bà a tha đậu du bằng
ā shì yùn a-ye-yom o shu in a thệ dựng
sà pó sà duō, nā mò pó sà duō, nà mó pó jiā, mó fá tè dòu sal-ba bo-da-nam ba-ba-mar-a mi-su-da-gam sa bo sa to no mo bo gya mo ha te cho tát bà tát đa (na ma bà tát đa)na ma bà dà ma phạt đạt đậu
dá shí tā da-nya-ta to ji to đát điệt tha
om, ā pó lú xī, lú jiā dì om a-ro-gye a-ro-ga ma-ji-ro-ga en o bo ryo ki ru gya chi án a bà lô hê lô ca đế
jiā luó dì, yí xī lī ji-ga-ran-je hye-hye-ha-rye kya rya chi i ki ri ca ra đế di hê rị
mó hē pú tí sà duǒ sà pó sà pó mó lá mó lá mó xī mó sī, lī tuó yùn ma-ha mo-ji sa-da-ba sa-ma-ra sa-ma-ra ha-ri-na-ya mo ko fu ji sa to sa bo sa bo mo ra mo ra mo ki mo ki ri to in ma ha bồ đề tát đỏa tát bà tát bà ma ra ma ra ma hê ma hê rị đà dựng
jù lú jù lú jié měng gu-ro-gu-ro gal-ma sa-da-ya sa-da-ya ku ryo ku ryo ke mo cu lô cu lô yết mông
dù lú dù lú, fá shé yē dì do-ro-do-ro mi-yon-je to ryo to ryo ho ja ya chi dộ lô đồ lô phạt xà da đế
mó hē, fá shé yē dì ma-ha mi-yon-je mo ko ho ja ya chi ma ha phạt xà da đế
tuó lá tuó lá da-ra da-ra to ra to ra đà ra đà ra
dì lī ní da-rin na-rye chi ri ni địa rị ni
shì fó lá yē sae-ba-ra shi fu ra ya thất phật ra da
zhē lá zhē lá ja-ra-ja-ra sha ro sha ro giá ra giá ra
mó mó fá mó lá ma-ra-mi-ma-ra a-ma-ra mo mo ha mo ra mạ mạ phạt ma ra
dì lì yī xī yī xī shìshì nà ā lá shēn, fó lá shè mol-che-ye hye-hye ro-gye sae-ba-ra ra-a mi-sa-mi na-sa-ya ho chi ri yu ki yu ki shi no shi no o ra san fu ra sha ri mục đế lệ y hê di hê thất na thất na a ra sâm phật ra xá lợi
fá shā fá shēn fó lá shè na-bye sa-mi sa-mi na-sa-ya mo-ha ja-ra mi-sa-mi na-sa-ya ha za ha za fu ra sha ya phạt sa phạt sâm phật ra xá da
hū lú hū lú mó lá hū lú hū lú xī lì ho-ro-ho-ro ma-ra-ho-ro ha-rye ba na-ma-na-ba ku ryo ku ryo mo ra ku ryo ku ryo ki ri hô lô hô lô ma ra hô lô hô lô hê rị
suō lá suō lá sa-ra sa-ra sha ra sha ro ta ra ta ra
xī lī xī lī shi-ri shi-ri shi ri shi ri tất rị tất rị
sū lú sū lú pú tí yè, pú tí yè so-ro so-ro mot-cha mot-cha su ryo su ryo fu ji ya fu ji ya tô rô tô rô bồ đề dạ bồ đề dạ
pú tuó yè, pú tuó yè mo-da-ya mo-da-ya fu do ya fu do ya bồ đà dạ bồ đà dạ
mí dì lì yè mae-da-ri-ya mi chi ri ya di đế rị dạ
nà lá jǐn chí ni-ra-gan-ta no ra kin ji na ra cẩn trì
dì lì sè ní nà, pó yè mó nà, sā pó hē ga-ma-sa nal-sa-nam ba-ra-ha-ra-na-ya ma-nak-sa-ba-ha chi ri shu ni no ho ya mo no so mo ko địa rị sắc ni na bà dạ ma na ta bà ha
xī tuó yè sā pó hē shit-ta-ya sa-ba-ha shi do ya so mo ko tất đà dạ ta bà ha
mó hē xī tuó yè sā pó hē ma-ha-shit-ta-ya sa-ba-ha mo ko shi do ya so mo ko ma ha tất đà dạ ta bà ha
xī tuó yù yì shit-ta-yu-ye shi do yu ki tất đà dũ nghệ
shì pó lá yè sā pó hē sae-ba-ra-ya sa-ba-ha shi fu ra ya so mo ko thất bàn ra dạ ta bà ha
nà lá jǐn chí sā pó hē ni-ra-gan-ta-ya sa-ba-ha no ra kin ji so mo ko na ra cẩn trì ta bà ha
mó lá nà lá sā pó hē ba-ra-ha mok-ka mo ra no ra so mo ko ma ra na ra ta bà ha
xī lá sēng, ā qū yē sā pó hē shing-ha mok-ka-ya sa-ba-ha shi ra su o mo gya ya so mo ko tất ra tăng a mục khê da ta bà ha
sā pó mó hē ā sī tuó yè sā pó hē ba-na-ma ha-ta-ya sa-ba-ha so bo mo ko o shi do ya so mo ko ta bà ma ha a tất đà dạ ta bà ha
shě jí lá ā xī tuó yè sā pó hē ja-ga-ra yok-ta-ya sa-ba-ha sha ki ra o shi do ya so mo ko giả kiết ra a tất đà dạ ta bà ha
bō tuó mó, jié xī duō yè sā pó hē sang-ka som-na-nye mo-da-na-ya sa-ba-ha ma-ha-ra gu-ta da-ra-ya sa-ba-ha ho do mo gya shi do ya so mo ko ba đà ma kiết tất đà dạ ta bà ha
nà lá jǐn chí pó jiā lá yē sā pó hē ba-ma-sa gan-ta i-sa-shi che da ga-rin-na i-na-ya sa-ba-ha no ra kin ji ha gya ra ya so mo ko na ra cẩn trì bàn đà ra dạ ta bà ha
mó pó lì, shèng jié lá yè sā pó hē mya-ga-ra jal-ma ni-ba sa-na-ya sa-ba-ha mo ho ri shin gya ra ya so mo ko ma bà rị thắng yết ra dạ ta bà ha
nā mò hē lá dá nà, duō lá yè yē na-mo-ra da-na-da-ra ya-ya na mu ka ra tan no to ra ya ya nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da
nā mò ā lì yē na-mak ar-ya na mu o ri ya nam mô a rị da
pó luó jí dì ba-ro gi-je bo ryo ki chi bà lô kiết đế
shuò pó lá yè sae-ba-ra-ya shi fu ra ya thước bàn ra dạ
sā pó hē om, sī diàn dōu màn duō lá bá tuó yē so mo ko en shi te do mo do ra ho do ya ta bà ha án tất điện đô mạn đà ra bạt đà gia
sā pó hē sa-ba-ha so mo ko ta bà ha

Sanskrit versions

oṃ namo ratnatrayaya. namah arya avalokitesvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya sarva bandhana chedana karaya. sarva bhava samudram sosana karana. sarva vyadhi prasamana karaya. sarva mrtyu upa-drava viansana karana. sarva bhaye su trana karaya. tasmat namas – krtva idam arya avalokitesvara bhastinam nilakantha pi nama hrdayam avarta isyami sarvartha-sadhanam subham ajeyam sarva bhutanam bhava marga visuddhakam tadyatha, om aloke aloka-mati lokati krante. he hare arya avalokitesvara maha bodhisattva, he bodhisattva, he maha bodhisattva, he virya bodhisattva he mahakarunika smara hrdayam. hi hi, hare arya avalokitesvara mahesvara parama maitra-citta mahakarunika. kuru kuru karman sadhaya sadhaya vidyam. ni hi, ni hi varnam kamam-game. vitta-kama vigama. siddha yogesvara. dhuru dhuru viryanti, maha viryanti. dhara dhara dharendresvara. cala cala vimala amala murte arya avalokitesvara jina krsna jata-makutavalam ma pra-lamba maha siddha vidya dhara. vara vara maha vara. bala bala maha bala. cala cala maha cala krsna-varna nigha krsnapaksa nirghatana. he padma-hasta cara cara desa caresvara krsnasarpa krta yajnopavita ehyehi maha varaha-mukha, tripura-dahanesvaranarayana va rupa vara marga ari. he nilakantha, he mahakara, hala hala visa nir-jita lokasya. raga visa vinasana. dvesa visa vinasana. moha visa vinasana huru huru mala, huru huru hare, maha padmanabha sara sara, siri siri, suru suru, bucruc bucruc, bodhiya bodhiya, bodhaya bodhaya maitri nilakantha ehyehi vama shitha simha-mukha hasa hasa, munca munca mahattahasam ehiyehi pa maha siddha yogesvara bhana bhana vaco sadhaya sadhaya vidyam. smara smaratam bhagavantam lokita vilokitam lokesvaram tathagatam dadahi me drasana kamasya darsanam pra-hia daya mana svaha. siddhaya svaha. maha siddhaya svaha. siddha yogesvaraya svaha. nilakanthaya svaha. varaha-mukhaya svaha. maha-dara simha-mukhaya svaha. siddha vidyadharaya svaha. padma-hastaya svaha. krsna-sarpa krta yajno pavitaya svaha. maha lakuta daharaya svaha. cakra yuddhaya svaha. sankha-sabdani bodhanaya svaha. vama skandha desa sittha krsna jinaya svaha. vyaghra-carma nivasa naya svaha. lokesvaraya svaha. sarva siddhesvaraya svaha. namo bhagavate arya avalokitesvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya. sidhyanthu me mantra-padaya svaha.

Nīlakaṇṭha Dhāranī (The Blue Necked Dhāranī)

Namo ratna-trayāya (Adoration of the triple Gem)

I. Initial Salutation

Nama āryāvalokite-śvarāya bodhisattvāya mahā-sattvāya mahā-kārunikāya (Adoration to the noble Lord who looks down, the enlightened sentient being, the great being, the merciful one!)

II. Name of Avalokiteśvarā

Om sarva-bhaya-śodhanāya tasya namaskrtvā imu Ārya-valokite-śvarā tava namo Nīlakantha 2 (Om! Having paid adoration to One who dispels all fears, the noble Avalokiteśvarā, adoration to the blue-necked one!)

III. śloka enunication of the merit of the hrdaya-dhāranī

Hrdayam vartayisyāmi sarvārtha-sādhanam śubham 3 ajeyam sarva-bhūtānām bhava-mārga-viśodhakam 4 (I shall enunciate the heart dharani which ensures all purpose, is pure and invincible for all beings, and which purifies the path of existence.)

IV. Dhāranī

Tadyathā: Om Ālokādhipati lokātikrānta
(Like this: Om! Lord of Effulgence, the World-Transcending One.

Ehy mahā-bodhisattva sarpa-sarpa smara smara hrdayam
(Come, great bodhisattva, descend, descend. Please remember (smara) my heart dharani.)

Kuru-kuru karma dhuru-dhuru vijayate mahā-vijayate
(Do, do the work. Hold fast, hold fast, Victor, the great Victor)

Dhara-dhara dhārinī-rāja cala-cala mama vimalā-mūrtte
(Hold on, hold on, King of the Dharani. Move, move onto my spotless image.)

Ehi ehi chinda chinda aras pracali vaśa-vaśam pranāśaya
(Come, come, the vow, the vow of the admantine king, destroy, destroy every poison.)

Hulu-hulu smara hulu-hulu sara-sara siri-siri suru-suru
(Quick-quick, please remember, quick-quick. Descend-descend, descend-descend, descend-descend)

Bodhiya-bodhiya bodhaya-bodhaya maitriya Nīlakantha [dehi me] darsanam
(Being enlightened, being enlightened; enlighten me, enlighten me. Merciful Blue-necked One appear [unto me].)

Praharāyamānāya svāhā siddhāya svāhā mahā-siddhāya svāhā siddhayogīśvarāya svāhā
(To you who sees us, hail! To the Successful one hail! To the Great Successful one hail! To the Successful Lord of the yogis, hail!)

Nīlakanthāya svāhā varāha-mukhāya svāhā narasimha-mukhāya svāha
(To the Blue-necked one (Nīlakantha) hail! To the Boar-faced One hail! To Man-Lion faced One hail!)

Gadā-hastāya svāhā cakra-hastāya svāhā padma-hastāya svāhā
(To one who bears the mace (gadā) in his hand, hail! To the holder of discus in his hand, hail! To One who sports a lotus (padma) in his hand, hail!)

Nīlakantha-pāndarāya svāhā Mahātali Śankaraya svāhā
(To Blue-necked One smeared (with holy ashes), hail! To the mighty auspicious one, hail!)}}

V. Final Salutation

Namo ratna-trayāya Nama āryāvalokite-śvarāya bodhisattvāya svāhā
(Adoration to the Triple Gem, adoration to the noble Āvalokiteśvarā (Lord who looks down), the enlightened being, hail!)

Mahā Karuna Dhāranī (大悲咒)

Worked from 723-774, Amoghavajra (大廣智不空) transliterates Siddham’s script from Chinese Tripitaka (大正新修大藏經 Taisho Edition T.1113b, 20.498-501 cf.1111-1113A), as transcribed below (a reconstructed Sanskrit text). Nīlakantha (Blue-Necked), the title of Avalokitesvara is substituted by Nīlakandi in Amoghavajra's translation (T. 1113b). It is a central Asian form: Uigur nominative singular ending in “-i” and has come to mean the virtuous one.

I. Initial Salutation (前行)

namaḥ ratna-trayāya namo āryā valokiteśvarāya1 bodhisattvāya mahā-sattvāya mahā-kāruṇikāya2
(Adoration to the Three Gems, adoration to the noble Avalokiteśvarā, the enlightened sentient being, the great being, the merciful (one)!)
(皈依 三寶,皈依 觀音,覺有情,大士,大悲心 ()!)

II. Name of Avalokite-śvarā (觀音名)

oṃ sarva rabhaye sudhanadasya3 namas-kṛtvā imaṃ āryā-valokite-śvara raṃdhava namo narakindhi hrīḥ4
(Oneness with all saints (and their) righteous doctrine (righteous-joyous language). After the adoration to that noble(arya) Avalokiteśvarā of the Mercy (Fragrant) Land, I offer my respectful obeisances to the virtuous supreme lord)
(皈依 一切 聖眾 (及) 正教(喜悅的正語)。頂禮 完畢 彼 洛迦山 (慈悲地/香山) 之聖 觀音, 頂禮 (彼) 賢善尊。)

III. Śloka Enunication of the Merit of the Hrdaya-Dhāranī (功德迴向)

quote|mahā vadhasame5 sarva arthaduh śubhaṃ ajeyaṃ sarva sattva6
((Who emits) great brilliance light, all sentient beings (sarva-satva) are without attachment (āthaduh) and in undefeatable(ajeyam) purity (śubhum) in all things.)
((放)大光明,(令)一切 眾生 在 一切 無比 無貪 淨。皈依 大樂有情,皈依 大樂童子 (他受)天人所親近。)

quote|namo vasattva namo vaga mavadudhu7
Adoration to the joyful being, adoration to the joyful virgin who served by all heavenly beings;)
(皈依 大樂有情,皈依 大樂童子 (他受)天人所親近。)

IV. Dhāranī (咒文)

quote|tadyathā oṃ avaloki lokāte8
(Like this: Oneness with/adoration to the seer (avalokite) of the world (loka) - (Avalokiteśvarā),)
(咒曰:合一/皈依 觀世 (),)

karāte e hrīḥ mahā-bodhisattva9 sarva sarva mālā mālā10 mahimā hṛdayam11
(whose (ye) compassionate heart (hrdayam). The great sentient enlightened being; all, all, are garland (immaculate), garland (immaculate), great liberated heart)
((他)大悲。心大覺有情 一切一切 (的) 花蔓 (清淨)花蔓 (清淨),大 自在心,)

kuru kuru karmaṃ12 dhuru dhuru vājayate mahā vājayate13
(Accomplish, accomplish the task (karma). Liberate, liberate, the victorious one, the great victorious one.)
(作(此),作(此) 義業。度脫,度脫,的勝者,大勝者。)

dhara dhara dhṛṇi śvarāya14 cala cala mama vamāra muktele15
(Hold on, hold on the brave freedom (īśvara). Lead, lead to my immaculate liberation)
((他) 能持,能持 勇猛 自在。(令) 動(變化),動(變化) 我所 離垢 解脫。)

ehi ehi śīṇa śīṇa ārṣam pracali16 vaśa-vaśaṃ praśaya17
((Please) come, come; (fulfil) the pledge, the pledge; the admantine king of awakening (who) rules, rules the peace (prasada).)
(順召,順召,弘誓,弘誓,法王,法王子 (覺身之子),(他)統治,統治 和平 [統治和平的法王,法王子 請來完我弘誓]。)

huru huru mārā18 huru huru hṛ19 sārā sārā śiri śiri suru suru20
(Purify, purify personification of delusions; purify, purify the heart (hrdayam). Firm, firm; brave, brave; wonder form (being), wonder form (being).)
(行,行無垢;行,行隨心。堅固,堅固;勇猛,勇猛;妙色,妙色。)

bodhiya bodhiya bodhaya bodhaya21 maitreya narakindi22
(Enlightenment, enlightenment, the enlightened one, the enlightened one. The benevolent, virtuous one,)
(覺道(罷),覺道(罷);覺者,覺者 [[[覺者]] - 堅定 勇猛 的 妙者, 覺道了]。大慈 大賢(悲)者,)

dhṛṣṇina bhayamana svāhā23 siddhāya svāhā24 mahā-siddhāya svāhā25 siddhā-yoge śvarāya svāhā26
(Success in power and fame, success in benevolence, success in great benevolence, success in achieving freedom (īśvara) through union (with dharma),)
((他) 堅利名聞 成就,義利 成就,大義利 成就,相應而得 自在 成就,)

narakindi svāhā27 māraṇara svāhā28 śirā śaṃ āmukhāya svāhā29 sarva mahā-āsiddhāya svāhā30
(Success in virtues, Success in immaculate joy, incomparable success in ultima convincing speech, incomparable success in all profound meaning)
(賢愛 成就,無垢妙樂 成就,愛攝語 究竟無比 成就,一切 大義無比 成就,)

cakra āsiddhāya svāhā31 padma kastāya svāhā32
(Incomparable success in (turning) the wheel, success in the red lotus (immaculate) deed,)
((轉)法輪 無比 成就,紅蓮 ( 淨) 義業 成就,)

narakindi vagarāya svāhā33 mavari śaṅkharāya svāhā34
(Success in (becoming a) virtuous Bhagavan (blessed one), success in own prestige nature.)
(賢愛 尊 成就,(具)威德 自性 成就。)

V. Final Salutation (結分)

quote|namaḥ ratna-trayāya namo āryā valokiteśvarāya svāhā35
(Refuge in the Triple Gem, take refuge in the success of noble Avalokite (look upon) śvarā (sound)
(皈依 三寶,皈依 觀音 (之)圓滿。)

oṃ siddhyantu mantra padāya svāhā36
(Oneness (om) with the success (svaha) of achieving (sidhyantu) these invocation (mantra) verses (pada)!
((天人)合一 令成就 咒句 圓滿 [令(我)圓滿 成就(此)真言句] !)

Avalokiteśvaraikadaśamukha Dhāraṇī (Eleven Faced Avalokitesvara Dhāranī)

This dhāraṇī stems from the Eleven-Faced Avalokitesvara Heart Dharani Sutra and is often somewhat incorrectly referred to as the Great Compassion Mantra, e.g. in popular recordings by Imee Ooi and Ani Choying Dolma. More specific denominations of this dharani are Avalokiteśvaraikadaśamukhadhāraṇī or Ārya Ekādaśa-mukha Dhāraṇī in Sanskrit, and Eleven Faced Avalokitesvara Dharani in English.

The chanting of this dhāraṇī is perhaps the most frequently performed Buddhism song by Chinese-speaking musicians. It is often falsely named Tibetan Great Compassion Mantra (藏传大悲咒) or The Great Compassion Mantra in Sanskrit (梵音大悲咒) in both Chinese and Taiwanese recordings. Since this dhāraṇī is told by the Eleven-Faced Avalokitesvara, an esoteric bodhisattva in Tibetan Buddhism, some people believe that it is equivalent to the Great Compassion Mantra in Mahayana Buddhism. This is why it is often called Tibetan Great Compassion Mantra (藏传大悲咒). However, this opinion is not accepted by most Mahayana Buddhists.

Namo Ratna Trayāya Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara Vairocana Vyūha Rājāya Tathāgatāya Arhate Samyak Sambuddhaya Namah Sarva Tathagatebyah Arhatebyaḥ Samyaksaṃbuddhe Byaḥ Namaḥ Arya Avalokite Śvarāya Boddhisattvāya Mahāsattvāya Mahākāruṇikāya Tadyathā Oṃ Dhara Dhara Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Ite Vatte Cale Cale Pra Cale Pra Cale Kusume Kusume Vare Ili Mili Citijvala māpanāye Svāhā

Great Compassion Mantra in Chinese

In Mandarin (Hanyu pinyin), transliterated from Siddham text. The Great compassion mantra 大悲咒 (dà bēi zhòu) is a Siddham-Sanskrit mantra. It is a mantra uttered by Arya Avalokiteśvarā (the noble Guān Shì Yīn Púsà in Chinese) in the Sutra of the Dharani of Great Compassion Mantra. The Chinese version is transliterated from a Siddham script in the Chinese Tripitaka (T. 1113b).

音 菩 陀 羅 尼 guān shì yīn pú sà dà bēi xīn duò luó ní

喝 囉 怛 娜 多 囉 夜 耶 ° nā mo hē luō dá nà duō luō yè yé

° 阿 唎 耶 婆 盧 羯 帝 爍 缽 囉 耶 ° nā mo a lī yé pó lú jié dì shuò bō luō yé

菩 提 埵 婆 耶 ° 摩 訶 埵 婆 耶 ° 摩 訶 迦 盧 尼 迦 耶 ° pú tí sà duǒ pó yé mó hē sà duǒ pó yé mó hē jiā lú ní jiā yé

° 皤 囉 罰 曳 ° 怛 那 怛 寫 ° ăn sà pó luō fá yì shù da nă dá xiĕ

悉 吉 栗 埵 蒙 阿 唎 耶 婆 盧 羯 帝 ° 室 羅 楞 馱 婆 ° nā mo xī jí lí duǒ yī mēng a lī yé pó lú jié dì shì fó luó léng tuó pó

° 那 囉 謹 墀 ° 醯 唎 摩 訶 皤 多 沙 咩 ° 婆 阿 他 豆 輸 朋 ° 阿 逝 孕 ° 多 nā mo nă luō jĭn chí xī lī mó hē pó duō shā miē sà pó a tā dòu shū péng a shì yùng sà pó sà duō

那 摩 婆 多 那 摩 婆 伽 ° 摩 罰 特 豆 ° nă mó pó sà duō nă mó pó qié mó fá tè dòu

怛 姪 他 ° 阿 婆 盧 醯 ° 盧 迦 帝 ° 迦 羅 帝 ° 夷 醯 唎 ° 摩 訶 菩 提 埵 ° dá zhí tā ăn a pó lú xī lú jiā dì jiā luó dì yí xī lī mó hē pú tí sà duǒ

婆 ° 摩 羅 摩 羅 ° 摩 醯 摩 醯 唎 馱 孕 ° 俱 盧 俱 盧 羯 懞 ° sà pó sà pó mó là mó là mó xī mó xī lī tuó yùng jù lú jù lú jié méng

盧 罰 闍 耶 帝 ° 摩 訶 罰 闍 耶 帝 ° 陀 羅 陀 羅 ° 地 唎 尼 ° 室 羅 娜 °遮 囉 遮 囉 ° dù lú dù lú fá shé yé dì mó hē fá shé yé dì duò là duò là dì lī ní shì fó là yē zhē là zhē là

摩 么 罰 摩 囉 ° 穆 帝 麗 ° 醯° 室 那 室 那° 阿 囉 囉 舍 °罰 沙 罰 ° 囉 舍 耶 ° mó mŏ fá mó là dì lì yī xī yī xī shìshì nă a luō shēn fó là shě lì fá shā fá shēn fó là shě yé

呼 盧 呼 盧 摩 羅 ° 呼 盧 呼 盧 醯 唎° 娑 囉 娑 囉°悉 唎 悉 唎 ° 蘇 嚧 蘇 嚧°菩 提 夜 菩 提 夜° 菩 馱 夜 菩 馱 夜 ° hū lú hū lú mó là hū lú hū lú xī lī suō luō suō luō xī lī xī lī sū lú sū lú pú tí yè pú tí yè pú tuó yè pú tuó yè

彌 帝 唎 夜 ° 那 囉 謹 墀 ° 他 唎 尼 那 ° 波 夜 摩 那 ° 娑 婆 訶°悉 陀 夜 娑 婆 訶 ° 摩 訶 悉 陀 夜 娑 婆 訶 ° mí dì lī yè nă luō jĭn chí tā lī sè ní nă bēi yè mó nă suō pó hē xī duò yè suō pó hē ° mó hē xī duò yè suō pó hē °

悉 陀 藝 室 皤 囉 夜 娑 婆 訶 ° 那 羅 謹 墀 娑 婆 訶 ° 摩 羅 那 羅 娑 婆 訶 ° 悉 囉 阿 穆 佉 耶 ° 娑 婆 訶 xī duò yù yi shì pó luō yè suō pó hē nă luó jĭn chí suō pó hē mó là nă là suō pó hē xī luō sēng a qū yé suō pó hē

娑 婆 摩 訶 阿 悉 陀 耶 ° 娑 婆 訶 ° 吉 囉 阿 悉 陀 夜 ° 娑 婆 訶 波 陀 摩 羯 悉 陀 夜 ° 娑 婆 訶 ° 那 囉 謹 墀 皤 伽 囉 耶 ° 娑 婆 訶 suō pó mó hē a xī duò yé suō pó hē zhě jí là a xī duò yè suō pó hē bēi duò mó jié xī duò yè suō pó hē nă luō jĭn chí pó qié là yé suō pó hē

摩 婆 羯 囉 夜 ° 娑 婆 訶 ° 喝 囉 怛 那 哆 囉 夜 耶 阿 唎 耶 ° 婆 盧吉帝 爍 皤 囉 夜 ° 娑 婆 訶 ° mó pó lì shèng jié là yè suō pó hē nā mo hē luō dá nà duō luō yè yé nā mo a lī yé pó lú jí dì shuō pó luō yè suō pó hē


° 悉 殿 都° 漫 哆 羅 ° 陀 耶 ° 娑 婆 ăn xī diàn dū màn duō là bá duò yé suō pó hē


In Sanskrit:

Namo ratna-trayāya
Namo āriyā-valokite-śvarāya
Bodhi-sattvāya Maha-sattvāya Mahā-kārunikāya
Om sarva-raviye sudhanadasya
Namo skritvā imam
āryā-valotite-śvara ramdhava
Namo narakindi hrih Mahā-vat-svāme
Sarva-arthato-śubham ajeyam
Sarva-sat Namo-vasat Namo-vāka mavitāto
Tadyathā
Om avaloki-lokate-krate-e-hrih Mahā-bodhisattva
Sarva sarva
Mala mala
Mahi Mahi ridayam
Kuru kuru karmam
Dhuru dhuru
vijayate Mahā-vijayati
Dhara dhara dhrini
śvarāya cala cala
Mama vimala muktele
Ehi ehi śina śina
ārsam prasari
viśva viśvam prasaya
Hulu hulu mara
Hulu hulu hrih
Sara sara siri siri suru suru
Bodhiya Bodhiya Bodhaya Bodhaya
Maitreya narakindi dhrish-nina bhayamana svāhā
Siddhāya svāhā
Maha siddhāya svāhā
Siddha-yoge-śvaraya svāhā
Narakindi svāhā
Māranara svāhā
śira simha-mukhāya svāhā
Sarva mahā-asiddhaya svāhā
Cakra-asiddhāya svāhā
Padma-kastāya svāhā
Narakindi-vagalāya svaha
Mavari-śankharāya svāhā
Namo ratna-trāyāya
Namo āryā-valokite-śvaraya svāhā
Om Sidhyantu mantra padāya svāhā


Source

Wikipedia:Nīlakantha dhāranī