Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Eleven-Faced Avalokitesvara Heart Dharani Sutra"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[File:Valokiteshvara zj56.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Valokiteshvara zj56.jpg|thumb|250px|]]
 +
 +
 +
 +
 
<poem>
 
<poem>
  The [[Heart-dhāraṇī]] of [[Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra]] ({{Wiki|Chinese}}:[[佛说十一面观世音神咒经]]; [[Japanese]]:[[十一面神呪心經]] [[Jūichimen-jinshushin-gyō]]) is a [[Buddhist text]] first translated from [[Sanskrit]] into {{Wiki|Chinese}} on the 28th day of the third [[lunar month]] of 656 CE, by [[Xuanzang]]. The title in [[Tibetan language]] is [[Spyan-ras-gzigs-dbang-phyug-shal bcu-gcig-pa]], while the [[Sanskrit]] title recovered from the [[Tibetan]] translation is [[Avalokiteśvara ikadaśamukha dhāraṇī]]. Alternatively, the [[sutra's]] title has been translated as the Eleven-Faced [[Avalokitesvara Heart Dharani Sutra]] by {{Wiki|Professor}} Ryuichi Abe.
+
  The [[Heart-dhāraṇī]] of [[Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra]] ({{Wiki|Chinese}}:[[佛说十一面观世音神咒经]]; [[Japanese]]:[[十一面神呪心經]] [[Jūichimen-jinshushin-gyō]]) is a [[Buddhist text]] first translated from [[Sanskrit]] into {{Wiki|Chinese}} on the 28th day of the third [[lunar month]] of 656 CE, by  
 +
 
 +
[[Xuanzang]]. The title in [[Tibetan language]] is [[Spyan-ras-gzigs-dbang-phyug-shal bcu-gcig-pa]], while the [[Sanskrit]] title recovered from the [[Tibetan]] translation is [[Avalokiteśvara ikadaśamukha dhāraṇī]]. Alternatively, the [[sutra's]] title has been translated as the Eleven-Faced [[Avalokitesvara Heart Dharani Sutra]] by {{Wiki|Professor}} [[Ryuichi Abe]].
 +
 
 
[[File:Thousandarms.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Thousandarms.jpg|thumb|250px|]]
This [[sutra]] introduces the [[dhāraṇī]] Heart-dhāraṇī of [[Avalokiteśvara-ekadaśamukha]] ({{Wiki|Chinese}}:[[圣十一面观自在菩萨根本咒]]). In the text, the [[Buddha]] introduces and talks about the benefits and the incredible power of this [[dhāraṇī]].
+
This [[sutra]] introduces the [[dhāraṇī]] [[Heart-dhāraṇī]] of [[Avalokiteśvara-ekadaśamukha]] ({{Wiki|Chinese}}:[[圣十一面观自在菩萨根本咒]]). In the text, the [[Buddha]] introduces and talks about the benefits and the incredible power of this [[dhāraṇī]].
  
 
The [[Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra]]
 
The [[Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra]]
Line 9: Line 16:
 
The text introduces the [[heart dharani]] of the [[Bodhisattva]], [[Avalokitesvara]], as the following lines, translated by Prof. Abe indicate:
 
The text introduces the [[heart dharani]] of the [[Bodhisattva]], [[Avalokitesvara]], as the following lines, translated by Prof. Abe indicate:
  
    世尊我此神咒有大威力。若誦一遍即能除滅四根本罪。及五無間令無有餘。況能如說而修行者。 [[Bhagavat]] [[World-Honored One]]; the [[Buddha]]], this [[dhāraṇī]] of mine [[Avalokiteśvara]] is impregnated with magnificent power. A single recitation will instantaneously eliminate the four cardinal [[sins]] and release all the sinners in the five [[eternal]] [[hells]]. How much greater power will be attained by the [[practitioner]] who studies it as I will describe now!
+
 
 +
 
 +
世尊我此神咒有大威力。若誦一遍即能除滅四根本罪。及五無間令無有餘。況能如說而修行者。 [[Bhagavat]] [[World-Honored One]]; the [[Buddha]]), this [[dhāraṇī]] of mine [[Avalokiteśvara]] is impregnated with magnificent power. A single {{Wiki|recitation}} will instantaneously eliminate the four cardinal [[sins]] and [[release]] all the sinners in the five [[eternal]] [[hells]]. How much greater power will be [[attained]] by the [[practitioner]] who studies it as I will describe now!
 +
 
  
 
Later, the [[Bodhisattva]] states:
 
Later, the [[Bodhisattva]] states:
  
    若有稱念百千俱胝那庾多諸佛名號。復有暫時於我名號至心稱念。彼二功德平等平等。諸有稱念我名號者。一切皆得不退轉地。離一切病脫一切障一切怖畏。及能滅除身語意惡。況能於我所說神咒。受持讀誦如說修行。 There may be a [[practitioner]] who recites the names of all the [[Buddhas]] for hundreds, thousands, millions and billions of times. However, if there is a [[practitioner]] who recites my [[name]] even for a short moment, the latter's [[merit]] will {{Wiki|equal}} that accrued by the practice of the former...Then much how much greater [[merit]] will be attained by those who [[chant]] my [[dhāraṇī]], memorize it and practice it as I will describe now!
 
  
The [[sutra]] is used in various [[Buddhist]] {{Wiki|ceremonies}}, including the famous Shuni-e {{Wiki|ceremony}} at [[Todaiji]] [[Temple]] in [[Japan]]. There is no extant, full English translation at this [[time]].
+
    若有稱念百千俱胝那庾多諸佛名號。復有暫時於我名號至心稱念。彼二功德平等平等。諸有稱念我名號者。一切皆得不退轉地。離一切病脫一切障一切怖畏。及能滅除身語意惡。況能於我所說神咒。受持讀誦如說修行。 There may be a [[practitioner]] who recites the names of all the [[Buddhas]] for hundreds, thousands, millions and billions of times. However, if there is a [[practitioner]] who recites my [[name]] even for a short [[moment]], the latter's [[merit]] will {{Wiki|equal}} that accrued by the practice of the former...Then much how much greater [[merit]] will be [[attained]] by those who [[chant]] my [[dhāraṇī]], memorize it and practice it as I will describe now!
 +
 
 +
 
 +
The [[sutra]] is used in various [[Buddhist]] {{Wiki|ceremonies}}, [[including]] the famous Shuni-e {{Wiki|ceremony}} at [[Todaiji]] [[Temple]] in [[Japan]]. There is no extant, full English translation at this [[time]].
  
 
The [[Heart-dhāraṇī]] of [[Avalokiteśvara-ekadaśamukha]]
 
The [[Heart-dhāraṇī]] of [[Avalokiteśvara-ekadaśamukha]]
 +
  
 
The [[Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha]] ({{Wiki|Chinese}}:[[圣十一面观自在菩萨根本咒/十一面观音心咒]]) is the [[dhāraṇī]] introduced in [[Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha]] [[Sūtra]]. Below is the romanized [[Sanskrit]] version:
 
The [[Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha]] ({{Wiki|Chinese}}:[[圣十一面观自在菩萨根本咒/十一面观音心咒]]) is the [[dhāraṇī]] introduced in [[Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha]] [[Sūtra]]. Below is the romanized [[Sanskrit]] version:
  
     [[Namo]] [[Ratna]] Trayāya Namaḥ [[Ārya]] [[Jñāna]] Sāgara [[Vairocana]] Vyūha Rājāya Tathāgatāya Arhate [[Samyak]] Sambuddhaya Namah Sarva Tathagatebyah Arhatebhyaḥ Samyaksaṃbuddhe Byaḥ Namaḥ [[Arya]] Avalokite Śvarāya Boddhisattvāya Mahāsattvāya Mahākāruṇikāya Tadyathā [[Oṃ]] Dhara Dhara Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Ite Vatte Cale Cale Pra Cale Pra Cale Kusume Kusume Vare Ili Mili Citijvala māpanāye [[Svāhā]]
+
 
 +
     [[Namo]] [[Ratna]] Trayāya [[Namaḥ]] [[Ārya]] [[Jñāna]] [[Sāgara]] [[Vairocana]] [[Vyūha]] Rājāya Tathāgatāya Arhate [[Samyak]] Sambuddhaya [[Namah]] [[Sarva]] Tathagatebyah Arhatebhyaḥ Samyaksaṃbuddhe Byaḥ [[Namaḥ]] [[Arya]] Avalokite Śvarāya Boddhisattvāya Mahāsattvāya Mahākāruṇikāya Tadyathā [[Oṃ]] [[Dhara]] [[Dhara]] Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Ite Vatte Cale Cale Pra Cale Pra Cale Kusume Kusume Vare Ili Mili Citijvala māpanāye [[Svāhā]]
  
 
Relationship to the [[Great Compassion Mantra]]
 
Relationship to the [[Great Compassion Mantra]]
  
 
It is generally believed that this [[dhāraṇī]] has no direct relationship with the The [[Great Compassion Mantra]] in [[Mahayana Buddhism]]. However, it is often falsely named as [[Tibetan]] [[Great Compassion Mantra]] ([[藏传大悲咒]]) or The [[Great Compassion Mantra]] in [[Sanskrit]] ([[梵音大悲咒]]) in Chinese-speaking regions.
 
It is generally believed that this [[dhāraṇī]] has no direct relationship with the The [[Great Compassion Mantra]] in [[Mahayana Buddhism]]. However, it is often falsely named as [[Tibetan]] [[Great Compassion Mantra]] ([[藏传大悲咒]]) or The [[Great Compassion Mantra]] in [[Sanskrit]] ([[梵音大悲咒]]) in Chinese-speaking regions.
 +
  
 
Some [[people]] believe that this [[dhāraṇī]] is told by the Eleven-Faced [[Avalokitesvara]], an [[esoteric]] [[bodhisattva]] in [[Tibetan Buddhism]], and that it is the {{Wiki|equivalent}} [[Tibetan]] version of The [[Great Compassion Mantra]] in [[Mahayana Buddhism]]. This is why it is often being referred to as [[Tibetan]] [[Great Compassion Mantra]]. However, this opinion is not accepted by most [[Mahayana]] [[Buddhists]].
 
Some [[people]] believe that this [[dhāraṇī]] is told by the Eleven-Faced [[Avalokitesvara]], an [[esoteric]] [[bodhisattva]] in [[Tibetan Buddhism]], and that it is the {{Wiki|equivalent}} [[Tibetan]] version of The [[Great Compassion Mantra]] in [[Mahayana Buddhism]]. This is why it is often being referred to as [[Tibetan]] [[Great Compassion Mantra]]. However, this opinion is not accepted by most [[Mahayana]] [[Buddhists]].
 
In [[Buddhist]] {{Wiki|music}}
 
In [[Buddhist]] {{Wiki|music}}
 +
  
 
The [[chanting]] of this [[dhāraṇī]] is perhaps the most frequently performed [[Buddhist]] song by Chinese-speaking musicians. Basically all the versions of this [[chanting]] follow the same melody, and this rhythm became so well known that even non-religious [[people]] in Chinese-speaking regions are familiar with it.
 
The [[chanting]] of this [[dhāraṇī]] is perhaps the most frequently performed [[Buddhist]] song by Chinese-speaking musicians. Basically all the versions of this [[chanting]] follow the same melody, and this rhythm became so well known that even non-religious [[people]] in Chinese-speaking regions are familiar with it.
 +
  
 
However, many recordings of this [[chanting]] is falsely named [[Tibetan]] [[Great Compassion Mantra]] ([[藏传大悲咒]]) or The [[Great Compassion Mantra]] in [[Sanskrit]] ([[梵音大悲咒]]) among Chinese-speaking musicians because they want the [[name]] to be familiar to the audience.
 
However, many recordings of this [[chanting]] is falsely named [[Tibetan]] [[Great Compassion Mantra]] ([[藏传大悲咒]]) or The [[Great Compassion Mantra]] in [[Sanskrit]] ([[梵音大悲咒]]) among Chinese-speaking musicians because they want the [[name]] to be familiar to the audience.
 
</poem>
 
</poem>
 +
 +
 +
 
{{W}}
 
{{W}}
 
[[Category:Avalokiteshvara]]
 
[[Category:Avalokiteshvara]]
 
[[Category:Dharani]]{{BuddhismbyNumber}}
 
[[Category:Dharani]]{{BuddhismbyNumber}}

Latest revision as of 06:26, 24 November 2020

Valokiteshvara zj56.jpg



 The Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra (Chinese:佛说十一面观世音神咒经; Japanese:十一面神呪心經 Jūichimen-jinshushin-gyō) is a Buddhist text first translated from Sanskrit into Chinese on the 28th day of the third lunar month of 656 CE, by

Xuanzang. The title in Tibetan language is Spyan-ras-gzigs-dbang-phyug-shal bcu-gcig-pa, while the Sanskrit title recovered from the Tibetan translation is Avalokiteśvara ikadaśamukha dhāraṇī. Alternatively, the sutra's title has been translated as the Eleven-Faced Avalokitesvara Heart Dharani Sutra by Professor Ryuichi Abe.

Thousandarms.jpg

This sutra introduces the dhāraṇī Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha (Chinese:圣十一面观自在菩萨根本咒). In the text, the Buddha introduces and talks about the benefits and the incredible power of this dhāraṇī.

The Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra

The text introduces the heart dharani of the Bodhisattva, Avalokitesvara, as the following lines, translated by Prof. Abe indicate:


   
 世尊我此神咒有大威力。若誦一遍即能除滅四根本罪。及五無間令無有餘。況能如說而修行者。 Bhagavat World-Honored One; the Buddha), this dhāraṇī of mine Avalokiteśvara is impregnated with magnificent power. A single recitation will instantaneously eliminate the four cardinal sins and release all the sinners in the five eternal hells. How much greater power will be attained by the practitioner who studies it as I will describe now!


Later, the Bodhisattva states:


    若有稱念百千俱胝那庾多諸佛名號。復有暫時於我名號至心稱念。彼二功德平等平等。諸有稱念我名號者。一切皆得不退轉地。離一切病脫一切障一切怖畏。及能滅除身語意惡。況能於我所說神咒。受持讀誦如說修行。 There may be a practitioner who recites the names of all the Buddhas for hundreds, thousands, millions and billions of times. However, if there is a practitioner who recites my name even for a short moment, the latter's merit will equal that accrued by the practice of the former...Then much how much greater merit will be attained by those who chant my dhāraṇī, memorize it and practice it as I will describe now!


The sutra is used in various Buddhist ceremonies, including the famous Shuni-e ceremony at Todaiji Temple in Japan. There is no extant, full English translation at this time.

The Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha


The Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha (Chinese:圣十一面观自在菩萨根本咒/十一面观音心咒) is the dhāraṇī introduced in Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra. Below is the romanized Sanskrit version:


    Namo Ratna Trayāya Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara Vairocana Vyūha Rājāya Tathāgatāya Arhate Samyak Sambuddhaya Namah Sarva Tathagatebyah Arhatebhyaḥ Samyaksaṃbuddhe Byaḥ Namaḥ Arya Avalokite Śvarāya Boddhisattvāya Mahāsattvāya Mahākāruṇikāya Tadyathā Oṃ Dhara Dhara Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Ite Vatte Cale Cale Pra Cale Pra Cale Kusume Kusume Vare Ili Mili Citijvala māpanāye Svāhā

Relationship to the Great Compassion Mantra

It is generally believed that this dhāraṇī has no direct relationship with the The Great Compassion Mantra in Mahayana Buddhism. However, it is often falsely named as Tibetan Great Compassion Mantra (藏传大悲咒) or The Great Compassion Mantra in Sanskrit (梵音大悲咒) in Chinese-speaking regions.


Some people believe that this dhāraṇī is told by the Eleven-Faced Avalokitesvara, an esoteric bodhisattva in Tibetan Buddhism, and that it is the equivalent Tibetan version of The Great Compassion Mantra in Mahayana Buddhism. This is why it is often being referred to as Tibetan Great Compassion Mantra. However, this opinion is not accepted by most Mahayana Buddhists.
In Buddhist music


The chanting of this dhāraṇī is perhaps the most frequently performed Buddhist song by Chinese-speaking musicians. Basically all the versions of this chanting follow the same melody, and this rhythm became so well known that even non-religious people in Chinese-speaking regions are familiar with it.


However, many recordings of this chanting is falsely named Tibetan Great Compassion Mantra (藏传大悲咒) or The Great Compassion Mantra in Sanskrit (梵音大悲咒) among Chinese-speaking musicians because they want the name to be familiar to the audience.


Source

Wikipedia:Eleven-Faced Avalokitesvara Heart Dharani Sutra