Difference between revisions of "Dīgha Nikāya"
m (Text replacement - "self-mastery" to "self-mastery") |
|||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
{{NewSourceBreak}} | {{NewSourceBreak}} | ||
1. [[Dīgha Nikāya]] | 1. [[Dīgha Nikāya]] | ||
− | 2 Sāmañña-Phāla | + | |
+ | 2 [[Sāmañña-Phāla Sutta]]{{LTSW|Sāmañña-Phāla Sutta}} | ||
INTRODUCTION [\q 056/] | INTRODUCTION [\q 056/] | ||
Line 34: | Line 35: | ||
1. The honour and [[respect]] shown to a member of a [[religious]] order. | 1. The honour and [[respect]] shown to a member of a [[religious]] order. | ||
− | 2. The {{Wiki|training}} in all those lower kinds of mere [[morality]] set out in the very [[ancient]] document called `The Sīlas.' The importance of this document has been discussed above, in the Introduction to the [[Brahmajāla]]. The details of it may be summarised here as follows: | + | 2. The {{Wiki|training}} in all those lower kinds of mere [[morality]] set out in the very [[ancient]] document called `The [[Sīlas]].' The importance of this document has been discussed above, in the Introduction to the [[Brahmajāla]]. The details of it may be summarised here as follows: |
a. [[Mercy]] and [[kindness]] to all living things; Section 43 [1] | a. [[Mercy]] and [[kindness]] to all living things; Section 43 [1] | ||
Line 41: | Line 42: | ||
d. [[Truthfulness]], [[peacefulness]], [[courtesy]], and good [[sense]] in {{Wiki|speech}}; Section44. | d. [[Truthfulness]], [[peacefulness]], [[courtesy]], and good [[sense]] in {{Wiki|speech}}; Section44. | ||
− | e. Abstinence from {{Wiki|luxury}} of twelve different kinds, and | + | e. Abstinence from {{Wiki|luxury}} of twelve different kinds, and freedom from trickery and [[violence]];, Section 45. |
− | freedom from trickery and [[violence]];, Section 45. | ||
f. Not injuring [[plants]]; Section 46. | f. Not injuring [[plants]]; Section 46. | ||
Line 53: | Line 53: | ||
m. Not using sophistical and rude phrases when talking of higher things; Section 53. | m. Not using sophistical and rude phrases when talking of higher things; Section 53. | ||
n. Not acting as go-between; Section 54. | n. Not acting as go-between; Section 54. | ||
− | o. Not | + | o. Not practicing trickery and {{Wiki|mystery}} under the guise of [[religion]]; Section 55 |
p Not gaining a living by low [[arts]], such as auguries (Section 56); | p Not gaining a living by low [[arts]], such as auguries (Section 56); | ||
advising as to the best sorts of various things (Section 57); | advising as to the best sorts of various things (Section 57); | ||
prophesying as to [[war]] and its results (Section 58); [[astrology]] (Section 59); | prophesying as to [[war]] and its results (Section 58); [[astrology]] (Section 59); | ||
[[foretelling]] famine or plague or the reverse (Section 6o); | [[foretelling]] famine or plague or the reverse (Section 6o); | ||
− | arranging marriages, using {{Wiki|spells}}, or | + | arranging marriages, using {{Wiki|spells}}, or worshiping [[gods]] (Section 61); |
various sorts of {{Wiki|medical}} trickery (Section 62). | various sorts of {{Wiki|medical}} trickery (Section 62). | ||
Line 73: | Line 73: | ||
8. The [[joy]] and [[peace]] that, as a result of the [[sense]] of this {{Wiki|emancipation}}, fills his whole being; Section 75. | 8. The [[joy]] and [[peace]] that, as a result of the [[sense]] of this {{Wiki|emancipation}}, fills his whole being; Section 75. | ||
− | [\q 59/] 9. The practice of the [[Four Jhānas]]; Section 75-82. [2] | + | [\q 59/] 9. The [[practice]] of the [[Four Jhānas]]; Section 75-82. [2] |
− | 10. The [[Insight]] [[arising]] from [[knowledge]] (ñāṇa-dassana); Section 83, 84. | + | 10. The [[Insight]] [[arising]] from [[knowledge]] ([[ñāṇa-dassana]]); Section 83, 84. |
11. The power of projecting [[mental images]]; Section 85, 86. | 11. The power of projecting [[mental images]]; Section 85, 86. | ||
Line 82: | Line 82: | ||
− | a. The practice of [[iddhi]]. | + | a. The [[practice]] of [[iddhi]]. |
− | b. The [[Heavenly]] | + | b. The [[Heavenly Ear—hearing]]; [[heavenly sounds]]. |
c. [[Knowledge]] of others' [[thoughts]]. | c. [[Knowledge]] of others' [[thoughts]]. | ||
d. [[Memory]] of his [[own]] previous [[births]]. | d. [[Memory]] of his [[own]] previous [[births]]. | ||
Line 102: | Line 102: | ||
In the [[Soṇadaṇḍa]] the question is: What is the true [[Brahman]]?' After, by his usual [[Socratic]] method, leading [[Soṇadaṇḍa]] to [[acknowledge]] that the only two [[essential]] requisites are [[goodness]] and [[intelligence]], these last are explained as above (2-9 and 10-13). | In the [[Soṇadaṇḍa]] the question is: What is the true [[Brahman]]?' After, by his usual [[Socratic]] method, leading [[Soṇadaṇḍa]] to [[acknowledge]] that the only two [[essential]] requisites are [[goodness]] and [[intelligence]], these last are explained as above (2-9 and 10-13). | ||
− | In the Kūṭadanta the question is as to the right sort of [[Wikipedia:sacrifice|sacrifice]]. After rejecting [[animal sacrifice]] we have [[generosity]] (of various kinds, each better than the last), [[faith]], {{Wiki|training}} in the [[precepts]], and 2-13, set forth as each of them a better [[Wikipedia:sacrifice|sacrifice]] than the last. | + | In the [[Kūṭadanta]] the question is as to the right sort of [[Wikipedia:sacrifice|sacrifice]]. After rejecting [[animal sacrifice]] we have [[generosity]] (of various kinds, each better than the last), [[faith]], {{Wiki|training}} in the [[precepts]], and 2-13, set forth as each of them a better [[Wikipedia:sacrifice|sacrifice]] than the last. |
In the Jāliya the question is whether the [[soul]] is the same as, or is other than, the [[body]]. The answer is a counter question. Repeating our [[sections]] 2-13 (omitting 11 and 12) the [[Buddha]] asks, at the end of each subdivision, whether men who do that would be likely to trouble themselves as to speculations about the [[soul]]? And the answer being, of course, `No,' rejoins that neither does he. | In the Jāliya the question is whether the [[soul]] is the same as, or is other than, the [[body]]. The answer is a counter question. Repeating our [[sections]] 2-13 (omitting 11 and 12) the [[Buddha]] asks, at the end of each subdivision, whether men who do that would be likely to trouble themselves as to speculations about the [[soul]]? And the answer being, of course, `No,' rejoins that neither does he. | ||
− | In the [[Poṭṭhapāda]] the question is as to the way in which various recluses attain to [[mystic]] [[trance]]. The [[Buddha's]] answer is that it is by {{Wiki|training}}; and the {{Wiki|training}} should be first in {{Wiki|morals}} (our groups 2 and 3) then in the things mentioned in our groups 4-9, and then in the Four [[Arūpa]] Vimokkhas. The Dialogue then takes up other questions, omitting our groups 10-13. | + | In the [[Poṭṭhapāda]] the question is as to the way in which various recluses attain to [[mystic]] [[trance]]. The [[Buddha's]] answer is that it is by {{Wiki|training}}; and the {{Wiki|training}} should be first in {{Wiki|morals}} (our groups 2 and 3) then in the things mentioned in our groups 4-9, and then in the Four [[Arūpa]] [[Vimokkhas]]. The Dialogue then takes up other questions, omitting our groups 10-13. |
In the [[Kevaḍḍha]] the talk is on [[miracles]], [[mystic]] [[powers]]. And the [[Buddha]], disparaging all others, calls [[attention]] to our groups 2-13. | In the [[Kevaḍḍha]] the talk is on [[miracles]], [[mystic]] [[powers]]. And the [[Buddha]], disparaging all others, calls [[attention]] to our groups 2-13. | ||
Line 112: | Line 112: | ||
In the [[Lohicca]] the question is as to who is the right sort of [[teacher]]; and the answer is that it is the one whose pupil carries out our groups 2-13. | In the [[Lohicca]] the question is as to who is the right sort of [[teacher]]; and the answer is that it is the one whose pupil carries out our groups 2-13. | ||
− | In the [[Tevijja]] the question is as to the way by which one can attain to union with [[God]] (brahmā-sahavyatā). The answer gives our groups 1-8, and then adds the [[four brahma-vihāras]]. | + | In the [[Tevijja]] the question is as to the way by which one can attain to union with [[God]] ([[brahmā-sahavyatā]]). The answer gives our groups 1-8, and then adds the [[four brahma-vihāras]]. |
In the shorter of the two [[Hatthipadopama Suttas]] [\q 61/] (No. 27 in the [[Majjhima]]), the question discussed between a [[Brahman]] and an [[ascetic]] is as to the ascendancy of the [[Buddha]] over the other [[teachers]] of the time. The [[Buddha]] himself giving afterwards the full [[reason]], repeats our group 2 (omitting however clauses f to p inclusive [4] ), then repeats our groups 6, 3, 4, 5, 7, 8, 9) then omitting groups 10 and 11, quotes two only, the last two (omitting the first three) [5] of the five [[Abhiññās]] in group 12, and concludes with group 13 in full. | In the shorter of the two [[Hatthipadopama Suttas]] [\q 61/] (No. 27 in the [[Majjhima]]), the question discussed between a [[Brahman]] and an [[ascetic]] is as to the ascendancy of the [[Buddha]] over the other [[teachers]] of the time. The [[Buddha]] himself giving afterwards the full [[reason]], repeats our group 2 (omitting however clauses f to p inclusive [4] ), then repeats our groups 6, 3, 4, 5, 7, 8, 9) then omitting groups 10 and 11, quotes two only, the last two (omitting the first three) [5] of the five [[Abhiññās]] in group 12, and concludes with group 13 in full. | ||
Line 158: | Line 158: | ||
[Introduction] | [Introduction] | ||
− | [II] . [[SĀMAÑÑA-PHALA SUTTA]] [\q 65/] | + | [II] . [[SĀMAÑÑA-PHALA SUTTA]]{{LTSW|SĀMAÑÑA-PHALA SUTTA}} [\q 65/] |
THE [[FRUITS OF THE LIFE OF A RECLUSE]] [15] | THE [[FRUITS OF THE LIFE OF A RECLUSE]] [15] | ||
− | [47] I. [[Thus have I heard]]. The [[Blessed One]] was once dwelling at [[Rājagaha]] in the [[Mango Grove]] of [[Jīvaka]] the children's [[physician]] [16] , with a great company of the brethren, with twelve hundred and fifty of the brethren. Now at that time the [[king]] of [[Magadha]], [[Ajātasattu]], the son of the [[Videha]] {{Wiki|princess}} [17] , on the [[Uposatha day]], held on the fifteenth, on Komudi (white [\q 66/] {{Wiki|water-lily}}), the [[full moon]] day of the fourth month [18] , at night, when the [[moon]] was full, was seated on the upper terrace roof of his palace surrounded by his ministers. And the [[king]], on that [[sacred]] day, gave utterance to a hymn of [[joy]], saying: | + | [47] I. [[Thus have I heard]]. The [[Blessed One]] was once dwelling at [[Rājagaha]] in the [[Mango Grove]] of [[Jīvaka]] the children's [[physician]] [16] , with a great company of the brethren, with twelve hundred and fifty of the brethren. Now at that time the [[king]] of [[Magadha]], [[Ajātasattu]], the son of the [[Videha]] {{Wiki|princess}} [17] , on the [[Uposatha day]], held on the fifteenth, on [[Komudi]] (white [\q 66/] {{Wiki|water-lily}}), the [[full moon]] day of the fourth month [18] , at night, when the [[moon]] was full, was seated on the upper terrace roof of his palace surrounded by his ministers. And the [[king]], on that [[sacred]] day, gave utterance to a hymn of [[joy]], saying: |
`How [[pleasant]], friends, is the [[moonlight]] night! | `How [[pleasant]], friends, is the [[moonlight]] night! | ||
Line 178: | Line 178: | ||
2. When he had thus spoken, a certain [[minister]] said to the [[king]]: `There is, Sire, [[Pūraṇa Kassapa]], the head of an order, of a following, the [[teacher]] of a school, well-known and of repute as a {{Wiki|sophist}}, revered by the [[people]], a man of [[experience]], who has long been a [[recluse]], old and well stricken in years. Let your Majesty pay a visit to him. It may well be [20] that, on calling upon him, your [[heart]], Sire, shall find [[peace]].' But when he had thus spoken [[Ajātasattu]] the [[king]]. kept [[silence]]. | 2. When he had thus spoken, a certain [[minister]] said to the [[king]]: `There is, Sire, [[Pūraṇa Kassapa]], the head of an order, of a following, the [[teacher]] of a school, well-known and of repute as a {{Wiki|sophist}}, revered by the [[people]], a man of [[experience]], who has long been a [[recluse]], old and well stricken in years. Let your Majesty pay a visit to him. It may well be [20] that, on calling upon him, your [[heart]], Sire, shall find [[peace]].' But when he had thus spoken [[Ajātasattu]] the [[king]]. kept [[silence]]. | ||
− | 3-7. Then other five ministers spake in the same terms of [[Makkhali]] of the cow-pen, [48] of [[Ajita]] of the garment of [[hair]], of | + | 3-7. Then other five ministers spake in the same terms of [[Makkhali]] of the cow-pen, [48] of [[Ajita]] of the garment of [[hair]], of [[pakudha Kaccāyana]], of [[Sañjaya]] of the Belaṭṭha {{Wiki|clan}}, and of the [[Nigaṇṭha]] of the [Nāta {{Wiki|clan}}]]. And still, to each, [[Ajātasattu]] the [[king]] kept [[silence]]. |
[\q 67/] 8. [49] Now at that time [[Jīvaka]] the [[physician]] was seated, in [[silence]], not far from [[Ajātasattu]] the [[king]]. And the [[king]] said to him: `But you, [[friend]] [[Jīvaka]], why do you say nothing?' | [\q 67/] 8. [49] Now at that time [[Jīvaka]] the [[physician]] was seated, in [[silence]], not far from [[Ajātasattu]] the [[king]]. And the [[king]] said to him: `But you, [[friend]] [[Jīvaka]], why do you say nothing?' | ||
Line 224: | Line 224: | ||
17. `Then [[Pūraṇa Kassapa]] said to me: “To him who acts, O [[king]], or [[causes]] another to act, to him who mutilates or [[causes]] another to mutilate, to him who punishes or [[causes]] another to punish, to him who [[causes]] [[grief]] or torment, to him who trembles or [[causes]] others to tremble, to him who kills a living creature, who takes what is not given, who breaks into houses, who commits dacoity, or robbery, or highway robbery, or [[adultery]], or who speaks lies, to him thus acting there is no [[guilt]]. If with a {{Wiki|discus}} with an edge sharp as [\q 70/] a razor he should make all the living creatures on the [[earth]] one heap, one {{Wiki|mass}}, of flesh, there would be no [[guilt]] thence resulting, no increase of [[guilt]] would ensue. | 17. `Then [[Pūraṇa Kassapa]] said to me: “To him who acts, O [[king]], or [[causes]] another to act, to him who mutilates or [[causes]] another to mutilate, to him who punishes or [[causes]] another to punish, to him who [[causes]] [[grief]] or torment, to him who trembles or [[causes]] others to tremble, to him who kills a living creature, who takes what is not given, who breaks into houses, who commits dacoity, or robbery, or highway robbery, or [[adultery]], or who speaks lies, to him thus acting there is no [[guilt]]. If with a {{Wiki|discus}} with an edge sharp as [\q 70/] a razor he should make all the living creatures on the [[earth]] one heap, one {{Wiki|mass}}, of flesh, there would be no [[guilt]] thence resulting, no increase of [[guilt]] would ensue. | ||
− | Were he to go along the [[south]] bank of the [[Ganges]] striking and slaying, mutilating and having men mutilated, oppressing and having men oppressed, there would be no [[guilt]] thence resulting, no increase of [[guilt]] would ensue. Were he to go along the [[north]] bank of the [[Ganges]] [[giving alms]], and ordering gifts to be given, [[offering]] sacrifices or causing them to be [[offered]], there would be no [[merit]] thence resulting no increase of [[merit]]. [53] In [[generosity]], in | + | Were he to go along the [[south]] bank of the [[Ganges]] striking and slaying, mutilating and having men mutilated, oppressing and having men oppressed, there would be no [[guilt]] thence resulting, no increase of [[guilt]] would ensue. Were he to go along the [[north]] bank of the [[Ganges]] [[giving alms]], and ordering gifts to be given, [[offering]] [[sacrifices]] or causing them to be [[offered]], there would be no [[merit]] thence resulting no increase of [[merit]]. [53] In [[generosity]], in self-mastery, in control of the [[senses]], in {{Wiki|speaking}} [[truth]] there is neither [[merit]], nor increase of [[merit]].” |
Thus, Lord, did [[Pūraṇa Kassapa]], when asked what was the immediate advantage in the [[life]] of a [[recluse]], expound his {{Wiki|theory}} of non-action, [24] just, Lord, as if a man, when asked what a mango was, should explain what a bread fruit is, just so did [[Pūraṇa Kassapa]], when asked what was the fruit, in this {{Wiki|present}} [[state of being]], of the [[life]] of a [[recluse]], expound his {{Wiki|theory}} of non-action. Then, Lord, it occurred to me: “How should such a one as I think of giving [[dissatisfaction]] to any [[recluse]] or [[Brahman]] in my [[realm]]?” So I neither applauded nor blamed what he said, and though dissatisfied I gave utterance to no expression of [[dissatisfaction]], and neither accepting nor rejecting that answer of his, I arose from my seat, and departed thence. | Thus, Lord, did [[Pūraṇa Kassapa]], when asked what was the immediate advantage in the [[life]] of a [[recluse]], expound his {{Wiki|theory}} of non-action, [24] just, Lord, as if a man, when asked what a mango was, should explain what a bread fruit is, just so did [[Pūraṇa Kassapa]], when asked what was the fruit, in this {{Wiki|present}} [[state of being]], of the [[life]] of a [[recluse]], expound his {{Wiki|theory}} of non-action. Then, Lord, it occurred to me: “How should such a one as I think of giving [[dissatisfaction]] to any [[recluse]] or [[Brahman]] in my [[realm]]?” So I neither applauded nor blamed what he said, and though dissatisfied I gave utterance to no expression of [[dissatisfaction]], and neither accepting nor rejecting that answer of his, I arose from my seat, and departed thence. | ||
Line 386: | Line 386: | ||
85. `With his [[heart]] thus [[serene]], made [[pure]], [[translucent]], cultured, devoid of [[evil]], supple, ready to act, firm, and imperturbable, he applies and bends down his [[mind]] to the calling up of a [[mental]] image. He calls up from this [[body]] another [[body]], having [[form]], [\q 88/] made of [[mind]], having all (his [[own]] [[body's]]) limbs and parts, not deprived of any {{Wiki|organ}}; [58] | 85. `With his [[heart]] thus [[serene]], made [[pure]], [[translucent]], cultured, devoid of [[evil]], supple, ready to act, firm, and imperturbable, he applies and bends down his [[mind]] to the calling up of a [[mental]] image. He calls up from this [[body]] another [[body]], having [[form]], [\q 88/] made of [[mind]], having all (his [[own]] [[body's]]) limbs and parts, not deprived of any {{Wiki|organ}}; [58] | ||
− | 86. `Just, O [[king]], as if a man were to pull out a reed from its sheath. He would know: “This is the reed, this the sheath. The reed is | + | 86. `Just, O [[king]], as if a man were to pull out a reed from its sheath. He would know: “This is the reed, this the sheath. The reed is one thing, the sheath another. It is from the sheath that the reed has been drawn forth.” [59] And similarly were he to take a {{Wiki|snake}} out of its slough, or draw a sword from its scabbard.' [60] |
`This, O [[king]], is an immediate fruit of the [[life]] of a [[recluse]], [[visible]] in this [[life]], and higher and sweeter than the last. | `This, O [[king]], is an immediate fruit of the [[life]] of a [[recluse]], [[visible]] in this [[life]], and higher and sweeter than the last. | ||
Line 495: | Line 495: | ||
[15] Gogerly's translation of the first part of this [[Sutta]], and [[Burnouf's]] translation of the whole of it, have been reprinted in Grimblot's `[[Sept Suttas Palis]].' These versions, of remarkable [[merit]] for the time when they were made, are full of mistakes which the since published editions of the Commentary, and of numerous allied texts, enable us now to avoid. I have not [[thought]] it necessary to point out the numerous passages, occurring indeed in nearly every sentence, in which the {{Wiki|present}} translation differs from theirs. It should be mentioned here, however, that [[Burnouf]] has missed the whole point of the {{Wiki|dialogue}} by {{Wiki|misunderstanding}} the constantly repeated [[phrase]] [[sandiṭṭhikaṃ sāmañña-phalaṃ]]. from which this title is taken. He renders it throughout as meaning `foreseen and general fruit' which is grammatically impossible as regards [[sandiṭṭhikaṃ]], and rests on a false derivation as regards sāmañña. This last [[word]] means, of course, `[[samaṇaship]], being a [[samaṇa]], living as a [[samaṇa]], a [[recluse]], a religieux.' | [15] Gogerly's translation of the first part of this [[Sutta]], and [[Burnouf's]] translation of the whole of it, have been reprinted in Grimblot's `[[Sept Suttas Palis]].' These versions, of remarkable [[merit]] for the time when they were made, are full of mistakes which the since published editions of the Commentary, and of numerous allied texts, enable us now to avoid. I have not [[thought]] it necessary to point out the numerous passages, occurring indeed in nearly every sentence, in which the {{Wiki|present}} translation differs from theirs. It should be mentioned here, however, that [[Burnouf]] has missed the whole point of the {{Wiki|dialogue}} by {{Wiki|misunderstanding}} the constantly repeated [[phrase]] [[sandiṭṭhikaṃ sāmañña-phalaṃ]]. from which this title is taken. He renders it throughout as meaning `foreseen and general fruit' which is grammatically impossible as regards [[sandiṭṭhikaṃ]], and rests on a false derivation as regards sāmañña. This last [[word]] means, of course, `[[samaṇaship]], being a [[samaṇa]], living as a [[samaṇa]], a [[recluse]], a religieux.' | ||
− | [16] [[Jīvakassa komārabhaccassa]]. [[Buddhaghosa]] (Sum. I, 133) naturally follows the compilers of the [[Khandakas]] (V. 1, 269) in interpreting the {{Wiki|adjective}} as `brought up by the {{Wiki|Prince}}.' But see the note at `[[Vinaya Texts]],' II, 174; which shows that the more likely meaning is `the bringer-up of children' (child-doctor). Several cures, however, wrought by him are recorded; and the patients are always adults. There is no other reference at all to his being a child-doctor, and the [[Khandaka]] which gives the other interpretation is a very [[ancient]] document. | + | [16] [[Jīvakassa komārabhaccassa]]. [[Buddhaghosa]] (Sum. I, 133) naturally follows the compilers of the [[Khandakas]] (V. 1, 269) in interpreting the {{Wiki|adjective}} as `brought up by the {{Wiki|Prince}}.' But see the note at `[[Vinaya Texts]],' II, 174; which shows that the more likely meaning is `the bringer-up of children' (child-doctor). Several cures, however, wrought by him are recorded; and the patients are always adults. There is no other reference at all to his being a child-doctor, and the [[Khandaka]] which gives the other [[interpretation]] is a very [[ancient]] document. |
[17] See the note in my `[[Buddhist Suttas]],' p. i. [[Buddhaghosa]] (P. 139) says she was the daughter of the [[king]] of [[Kosala]]. | [17] See the note in my `[[Buddhist Suttas]],' p. i. [[Buddhaghosa]] (P. 139) says she was the daughter of the [[king]] of [[Kosala]]. | ||
Line 515: | Line 515: | ||
[25] In the text the framework of the interview is repeated each time in the same words as above. Only the answers differ. The answers all recur in the [[Majjhima]] I, 5 I 3 foll. | [25] In the text the framework of the interview is repeated each time in the same words as above. Only the answers differ. The answers all recur in the [[Majjhima]] I, 5 I 3 foll. | ||
− | [26] There is a good deal in both the [[Buddhist]] and the [[Jain]] texts about this [[Wikipedia:Makkhali Gosala|Makkhali Gosāla]], whose followers were called [[Ājīvakas]], and who was regarded, from the [[Buddhist]] point of view, as the worst of the [[sophists]]. Some of the [[Jaina]] passages, and also [[Buddhaghosa]] here, are referred to by Hoernle, Uvāsaka dasāo,' pp. [[108]] foll.: and in the Appendixes. The [[principal]] [[Piṭaka]] passages are M. I, 31, 198, 238, 250, 483, 516, 524. S. I, 66, 68; III, 69, 211; | + | [26] There is a good deal in both the [[Buddhist]] and the [[Jain]] texts about this [[Wikipedia:Makkhali Gosala|Makkhali Gosāla]], whose followers were called [[Ājīvakas]], and who was regarded, from the [[Buddhist]] point of view, as the worst of the [[sophists]]. Some of the [[Jaina]] passages, and also [[Buddhaghosa]] here, are referred to by Hoernle, [[Uvāsaka dasāo]],' pp. [[108]] foll.: and in the Appendixes. The [[principal]] [[Piṭaka]] passages are M. I, 31, 198, 238, 250, 483, 516, 524. S. I, 66, 68; III, 69, 211; |
− | IV, 398. A. 1, 33, 286; III, 276,384. V. 1, 8,291; II, III, 130, 165, 284; IV, 74. See also Jāt. I, 493 and G. V, 68. As the [[sect]] is thrice mentioned in the [[Asoka]] Edicts as receiving {{Wiki|royal}} gifts it is certain that it retained an important position for several centuries at least. See Senart, Inscriptions de Piyadasi,' II, 82, 209. | + | IV, 398. A. 1, 33, 286; III, 276,384. V. 1, 8,291; II, III, 130, 165, 284; IV, 74. See also Jāt. I, 493 and G. V, 68. As the [[sect]] is thrice mentioned in the [[Asoka]] Edicts as receiving {{Wiki|royal}} gifts it is certain that it retained an important position for several centuries at least. See Senart, Inscriptions de [[Piyadasi]],' II, 82, 209. |
From the beginning of the answer down to the end of p. 53 recurs at S. III, 211, and. the rest of it at ibid. 212, and the first part of the answer is ascribed at ibid. p. 69 to [[Pūraṇa Kassapa]]. | From the beginning of the answer down to the end of p. 53 recurs at S. III, 211, and. the rest of it at ibid. 212, and the first part of the answer is ascribed at ibid. p. 69 to [[Pūraṇa Kassapa]]. | ||
Line 529: | Line 529: | ||
[29] [[Buddhaghosa]] gives the details `babyhood, playtime, trial time, erect time, {{Wiki|learning}} time, [[ascetic]] time, prophet time, and [[prostrate]] time' with (very necessary) comments on each. One may compare [[Shakspere's]] `Seven Ages of Man.' | [29] [[Buddhaghosa]] gives the details `babyhood, playtime, trial time, erect time, {{Wiki|learning}} time, [[ascetic]] time, prophet time, and [[prostrate]] time' with (very necessary) comments on each. One may compare [[Shakspere's]] `Seven Ages of Man.' | ||
− | [30] Ājīva. The Siamese edition reads [[ājīvaka]]. | + | [30] [[Ājīva]]. The [[Siamese]] edition reads [[ājīvaka]]. |
[31] I think this is the right reading, but don't know what it means. | [31] I think this is the right reading, but don't know what it means. | ||
Line 535: | Line 535: | ||
[32] This answer recurs S. III, 307, M. 1, 515 (compare Dh. S. 1215, 1362, 1364), as the view of a typical {{Wiki|sophist}}. | [32] This answer recurs S. III, 307, M. 1, 515 (compare Dh. S. 1215, 1362, 1364), as the view of a typical {{Wiki|sophist}}. | ||
− | [33] [[Sammag-gato]]. [[Buddhaghosa]] gives here no explanation of this [[word]], but the [[Jātaka]] Commentary on Jāt. III, 305 says it means the man who has [[attained]] the [[highest]] fruit; that is, [[Arahatship]]. Gato is used here in the same [[sense]] as it has in [[Tathāgato]], in gatatto (in the [[Nigaṇṭha]] paragraph below), and in [[vijjā-gato]] (S. N. 730, 733, 743), that is, who has not only attempted to go to, but has actually reached, the aim (common alike to the {{Wiki|orthodox}} Vedāntist [[Brahmans]] and to each of the various schools of {{Wiki|independent}}, dissenting, thinkers and recluses) of the conquest over [[ignorance]], of the [[grasp]] of [[truth]]. | + | [33] [[Sammag-gato]]. [[Buddhaghosa]] gives here no explanation of this [[word]], but the [[Jātaka]] Commentary on Jāt. III, 305 says it means the man who has [[attained]] the [[highest]] fruit; that is, [[Arahatship]]. [[Gato]] is used here in the same [[sense]] as it has in [[Tathāgato]], in [[gatatto]] (in the [[Nigaṇṭha]] paragraph below), and in [[vijjā-gato]] (S. N. 730, 733, 743), that is, who has not only attempted to go to, but has actually reached, the aim (common alike to the {{Wiki|orthodox}} [[Vedāntist]] [[Brahmans]] and to each of the various schools of {{Wiki|independent}}, dissenting, thinkers and recluses) of the conquest over [[ignorance]], of the [[grasp]] of [[truth]]. |
[34] [[Indriyāni]], the [[five senses]], and the [[mind]] as a sixth. | [34] [[Indriyāni]], the [[five senses]], and the [[mind]] as a sixth. | ||
Line 551: | Line 551: | ||
[37] The text repeats the whole paragraph put above (p. 27 of the text) into the {{Wiki|mouth}} of the Eel-wriggler. | [37] The text repeats the whole paragraph put above (p. 27 of the text) into the {{Wiki|mouth}} of the Eel-wriggler. | ||
− | [38] Of these six [[teachers]] [[Pūraṇa]] denies the [[evil karma]] in a bad act and [[vice versa]]; [[Ajita]], in preaching {{Wiki|annihilation}} at [[death]], shuts out the possibility of any effect to be worked by [[karma]]; and [[Makkhali]] rejects both [[karma]] and its effect. The {{Wiki|theory}} of [[Pakudha]] seems to exclude {{Wiki|responsibility}}; the Nigaṇṭha simply begs the question, by asserting that a [[Nigaṇṭha]] has [[attained]] the end; and [[Sañjaya]] gives no answer at all. | + | [38] Of these six [[teachers]] [[Pūraṇa]] denies the [[evil karma]] in a bad act and [[vice versa]]; [[Ajita]], in preaching {{Wiki|annihilation}} at [[death]], shuts out the possibility of any effect to be worked by [[karma]]; and [[Makkhali]] rejects both [[karma]] and its effect. The {{Wiki|theory}} of [[Pakudha]] seems to exclude {{Wiki|responsibility}}; the [[Nigaṇṭha]] simply begs the question, by asserting that a [[Nigaṇṭha]] has [[attained]] the end; and [[Sañjaya]] gives no answer at all. |
The only one of these six theories of [[life]] on which {{Wiki|independent}} {{Wiki|evidence}} is at {{Wiki|present}} accessible is that of the [[Nigaṇṭha]] (the [[Jain]] {{Wiki|theory}}). But no attempt has yet been made to summarise it, or set it out in a manner intelligible to {{Wiki|Western}} readers. It is very much to be hoped that this want may soon be supplied by one or other of the {{Wiki|excellent}} [[scholars]] familiar, with the texts. | The only one of these six theories of [[life]] on which {{Wiki|independent}} {{Wiki|evidence}} is at {{Wiki|present}} accessible is that of the [[Nigaṇṭha]] (the [[Jain]] {{Wiki|theory}}). But no attempt has yet been made to summarise it, or set it out in a manner intelligible to {{Wiki|Western}} readers. It is very much to be hoped that this want may soon be supplied by one or other of the {{Wiki|excellent}} [[scholars]] familiar, with the texts. | ||
Line 565: | Line 565: | ||
[42] On the following important and constantly repeated paragraph compare M. I, 180, 268; K. V. 424-6, 463-4; Mil. 367; Asl. 400, &c. | [42] On the following important and constantly repeated paragraph compare M. I, 180, 268; K. V. 424-6, 463-4; Mil. 367; Asl. 400, &c. | ||
− | [43] Na nimittaggāhī hoti nānuvyañganaggāhī. The [[phrase]] nimittaṃ gaṇhāti means either to seize upon anything as the [[object]] of one's [[thought]] to the exclusion of everything else (see, for instance, Vin. I, 183, and [[Buddhaghosa's]] note on it given in the ([[Vinaya Texts]],' II, 9), or to seize upon the outward sign of anything so keenly as to recognise what it is the mark of (Vin. III, 17). And when the [[object]] is a [[person]] of the other {{Wiki|sex}} this [[phrase]] is the idiom used for our `falling in [[love]] with.' [[Buddhaghosa]] gives, as an instance of the [[nimitta]], the general conclusion that the [[object]] seen, heard, &c., is a man or woman; of the [[anuvyañjana]], the [[perception]] of the detail that he or she is smiling, talking, &c. | + | [43] [[Na nimittaggāhī hoti nānuvyañganaggāhī]]. The [[phrase]] [[nimittaṃ gaṇhāti]] means either to seize upon anything as the [[object]] of one's [[thought]] to the exclusion of everything else (see, for instance, Vin. I, 183, and [[Buddhaghosa's]] note on it given in the ([[Vinaya Texts]],' II, 9), or to seize upon the outward sign of anything so keenly as to recognise what it is the mark of (Vin. III, 17). And when the [[object]] is a [[person]] of the other {{Wiki|sex}} this [[phrase]] is the idiom used for our `falling in [[love]] with.' [[Buddhaghosa]] gives, as an instance of the [[nimitta]], the general conclusion that the [[object]] seen, heard, &c., is a man or woman; of the [[anuvyañjana]], the [[perception]] of the detail that he or she is smiling, talking, &c. |
[44] [[Avyāseka]], literally `with no besprinkling' (of [[evil]], says [[Buddhaghosa]]). | [44] [[Avyāseka]], literally `with no besprinkling' (of [[evil]], says [[Buddhaghosa]]). | ||
Line 597: | Line 597: | ||
[50] [[Iṇaṃ ādāya]]. Neumann has `oppressed by debt,' but [[Buddhaghosa]] (p. 212) says `taking goods on [[interest]]'; and this is confirmed by Jāt. IV, 256, V, 436. | [50] [[Iṇaṃ ādāya]]. Neumann has `oppressed by debt,' but [[Buddhaghosa]] (p. 212) says `taking goods on [[interest]]'; and this is confirmed by Jāt. IV, 256, V, 436. | ||
− | [51] From the beginning of Section 68 the text, though here split up into paragraphs for the convenience of the reader, is really one long sentence or paragraph of much [[eloquence]] and force in the [[Pāli]]; and the peroration, leading on to the [[jhānas]], is a favourite passage recurring M. I, 71; Vin. I, 294; Mil. 84. The five similes are to be taken, in order, as referring to the [[Five Hindrances]] (Nīvaraṇā) given in Section 68. The [[Dhamma Sangaṇi]] 1152 gives six [[hindrances]], and M. 1, 360-3 gives eight. | + | [51] From the beginning of Section 68 the text, though here split up into paragraphs for the convenience of the reader, is really one long sentence or paragraph of much [[eloquence]] and force in the [[Pāli]]; and the peroration, leading on to the [[jhānas]], is a favourite passage recurring M. I, 71; Vin. I, 294; Mil. 84. The five similes are to be taken, in order, as referring to the [[Five Hindrances]] ([[Nīvaraṇā]]) given in Section 68. The [[Dhamma Sangaṇi]] 1152 gives six [[hindrances]], and M. 1, 360-3 gives eight. |
− | [52] [[Viveka]], `separation `{{Wiki|physically}} of the [[body]], `[[seclusion]]'; intellectually, of the [[objects]] of [[thought]], `{{Wiki|discrimination}}'; [[ethically]], of the [[heart]], `being separate from the [[world]].' We have no [[word]] in English suggesting these three. all of which are implied. The [[stress]] is upon separation from the [[world]], taking `[[world]]' in the [[sense]] of all the [[hindrances]] to [[spiritual]] progress, and especially of the five chief [[hindrances]] (Nīvaraṇā) just above set out. [[Buddhaghosa]] has nothing here, but compare Asl. 166. | + | [52] [[Viveka]], `separation `{{Wiki|physically}} of the [[body]], `[[seclusion]]'; intellectually, of the [[objects]] of [[thought]], `{{Wiki|discrimination}}'; [[ethically]], of the [[heart]], `being separate from the [[world]].' We have no [[word]] in English suggesting these three. all of which are implied. The [[stress]] is upon separation from the [[world]], taking `[[world]]' in the [[sense]] of all the [[hindrances]] to [[spiritual]] progress, and especially of the five chief [[hindrances]] ([[Nīvaraṇā]]) just above set out. [[Buddhaghosa]] has nothing here, but compare Asl. 166. |
[53] [[Ekodibhāva]]. Compare Asl. 169, Senart in [[Mahāvastu]] I, 554, and the notes in J. P. T. S., 1884, P. 32 foll. | [53] [[Ekodibhāva]]. Compare Asl. 169, Senart in [[Mahāvastu]] I, 554, and the notes in J. P. T. S., 1884, P. 32 foll. | ||
− | [54] [[Upekhako]], literally `looking on,' that is, looking on rival [[mental states]] with {{Wiki|equal}} [[mind]]. Imperturbable, impartial, tolerant, unsusceptible, stoical, composed, are all possible renderings, and all unsatisfactory. The ten kinds of [[upekkhā]], `[[equanimity]],' translated into English from {{Wiki|Sinhalese}} by Spence Hardy (Manual, p. 505), can now be corrected from the [[Pāli]] at Asl. 172. | + | [54] [[Upekhako]], literally `looking on,' that is, looking on rival [[mental states]] with {{Wiki|equal}} [[mind]]. Imperturbable, impartial, tolerant, unsusceptible, stoical, composed, are all possible renderings, and all unsatisfactory. The ten kinds of [[upekkhā]], `[[equanimity]],' translated into English from {{Wiki|Sinhalese}} by [[Spence Hardy]] (Manual, p. 505), can now be corrected from the [[Pāli]] at Asl. 172. |
− | [55] This is a favourite description of the [[body]]. (See M. I, 500; II, 17; S. IV, 83; Jāt. I, 146, &c.) The words for erasion, abrasion, are cunningly chosen (ucchādana, parimaddana). They are also familiar technical terms of the [[Indian]] shampooer, and are so used above (P. 7, Section 16 of the text). The double meaning must have been clearly {{Wiki|present}} to the [[Indian]] hearer, and the words are, therefore, really untranslatable. | + | [55] This is a favourite description of the [[body]]. (See M. I, 500; II, 17; S. IV, 83; Jāt. I, 146, &c.) The words for erasion, abrasion, are cunningly chosen ([[ucchādana]], [[parimaddana]]). They are also familiar technical terms of the [[Indian]] shampooer, and are so used above (P. 7, Section 16 of the text). The double meaning must have been clearly {{Wiki|present}} to the [[Indian]] hearer, and the words are, therefore, really untranslatable. |
[56] [[Viññāṇa]]. `The [[five senses]], [[sensations]] [[arising]] from [[objects]], and all [[emotions]] and [[intellectual]] {{Wiki|processes}},' says [[Buddhaghosa]] (P. 221). | [56] [[Viññāṇa]]. `The [[five senses]], [[sensations]] [[arising]] from [[objects]], and all [[emotions]] and [[intellectual]] {{Wiki|processes}},' says [[Buddhaghosa]] (P. 221). | ||
− | [57] In spite of this and similar passages the {{Wiki|adherents}} of the [[soul]] {{Wiki|theory}} (having nothing else to fasten on) were apt to fasten on to the [[Buddhist]] [[viññāṇa]] as a possible point of reconciliation with their [[own]] {{Wiki|theory}}. Even an admirer of the [[Buddha]] (one Sāti, a member of the Order) went so far as to tell the [[Buddha]] himself that he must, as he admitted [[transmigration]], have meant that the [[viññāṇa]] did not really depend upon, was not really [[bound]], up with, the [[body]], but that it formed the link in [[transmigration]]. In perhaps the most earnest and emphatic of all the Dialogues (M. I, 256 foll.), the [[Buddha]] meets and refutes at length this erroneous [[representation]] of his view. But it still survives. I know two living writers on [[Buddhism]] who (in blissful [[ignorance]] of the Dialogue in question) still fasten upon [[Buddha]] the opinion he so expressly refused to accept. | + | [57] In spite of this and similar passages the {{Wiki|adherents}} of the [[soul]] {{Wiki|theory}} (having nothing else to fasten on) were apt to fasten on to the [[Buddhist]] [[viññāṇa]] as a possible point of reconciliation with their [[own]] {{Wiki|theory}}. Even an admirer of the [[Buddha]] (one [[Sāti]], a member of the Order) went so far as to tell the [[Buddha]] himself that he must, as he admitted [[transmigration]], have meant that the [[viññāṇa]] did not really depend upon, was not really [[bound]], up with, the [[body]], but that it formed the link in [[transmigration]]. In perhaps the most earnest and emphatic of all the Dialogues (M. I, 256 foll.), the [[Buddha]] meets and refutes at length this erroneous [[representation]] of his view. But it still survives. I know two living writers on [[Buddhism]] who (in blissful [[ignorance]] of the Dialogue in question) still fasten upon [[Buddha]] the opinion he so expressly refused to accept. |
[58] [[Buddhaghosa]] explains that, if the [[Bhikshu]] have his [[ears]] unpierced, so will the image, and so on. | [58] [[Buddhaghosa]] explains that, if the [[Bhikshu]] have his [[ears]] unpierced, so will the image, and so on. | ||
Line 615: | Line 615: | ||
[59] This old [[smile]] occurs already in the [[Satapatha-Brāhmaṇa]] IV, 3, 3, 16. | [59] This old [[smile]] occurs already in the [[Satapatha-Brāhmaṇa]] IV, 3, 3, 16. | ||
− | [60] The point is the similarity. [[Buddhaghosa]] explains that the karaṇḍa is not a basket (as [[Burnouf]] renders it), but the {{Wiki|skin}} which the {{Wiki|snake}} sloughs off; and that the scabbard is like the sword, whatever the sword's shape. He adds that of course a man could not take a {{Wiki|snake}} out of its slough with his hand. He is supposed in the simile to do so in [[imagination]]. | + | [60] The point is the similarity. [[Buddhaghosa]] explains that the [[karaṇḍa]] is not a basket (as [[Burnouf]] renders it), but the {{Wiki|skin}} which the {{Wiki|snake}} sloughs off; and that the scabbard is like the sword, whatever the sword's shape. He adds that of course a man could not take a {{Wiki|snake}} out of its slough with his hand. He is supposed in the simile to do so in [[imagination]]. |
− | [61] [[iddhi]], literally `well-being, [[prosperity]].' The four iddhis of a [[king]] are personal [[beauty]], length of [[life]], strong [[health]], and [[popularity]] (M. Sud. [[Sutta]] in my `[[Buddhist Suttas]],' pp. 259-261). The [[iddhis]] of [[Gotama]] when at home, as a boy, were the possession of a beautiful garden, soft clothing, comfortable lodging, [[pleasant]] [[music]], and good [[food]] (A. 1, 145). [[Worldly iddhi]] is {{Wiki|distinguished}} from [[spiritual]] at A. 1, 93. [[Buddhaghosa]] gives nine sorts of [[iddhi]], mostly [[intellectual]], at Asl. 91, and compare 237. There are no examples in the [[Piṭakas]] of concrete instances of any of these except the last; but see S. IV, 289, 290; A. III, 340, 341;M. P. S. 43. | + | [61] [[iddhi]], literally `well-being, [[prosperity]].' The four [[iddhis]] of a [[king]] are personal [[beauty]], length of [[life]], strong [[health]], and [[popularity]] (M. Sud. [[Sutta]] in my `[[Buddhist Suttas]],' pp. 259-261). The [[iddhis]] of [[Gotama]] when at home, as a boy, were the possession of a beautiful [[garden]], soft clothing, comfortable lodging, [[pleasant]] [[music]], and good [[food]] (A. 1, 145). [[Worldly iddhi]] is {{Wiki|distinguished}} from [[spiritual]] at A. 1, 93. [[Buddhaghosa]] gives nine sorts of [[iddhi]], mostly [[intellectual]], at Asl. 91, and compare 237. There are no examples in the [[Piṭakas]] of concrete instances of any of these except the last; but see S. IV, 289, 290; A. III, 340, 341;M. P. S. 43. |
[62] The point of the comparison, says [[Buddhaghosa]] (223), is that if he is in trouble and has lost his way he might be in [[doubt]]. But if [[calm]] and secure he can tell the difference. | [62] The point of the comparison, says [[Buddhaghosa]] (223), is that if he is in trouble and has lost his way he might be in [[doubt]]. But if [[calm]] and secure he can tell the difference. | ||
− | [63] [[Sauttara]] and [[anuttara]]. Unless the interpretation given in the [[Dhamma]] Sangaṇi 1292, 1293,1596,1597('occupied with [[rebirth]] in [[heaven]], and occupied with [[Arahatship]]') reveals a change in the use of terms, the [[evil]] disposition, in this case only, is put first. | + | [63] [[Sauttara]] and [[anuttara]]. Unless the [[interpretation]] given in the [[Dhamma]] Sangaṇi 1292, 1293,1596,1597('occupied with [[rebirth]] in [[heaven]], and occupied with [[Arahatship]]') reveals a change in the use of terms, the [[evil]] disposition, in this case only, is put first. |
[64] This is based on the [[Indian]] {{Wiki|theory}} of the periodic destruction and renovation of the [[universe]], each of which takes countless years to accomplish. | [64] This is based on the [[Indian]] {{Wiki|theory}} of the periodic destruction and renovation of the [[universe]], each of which takes countless years to accomplish. | ||
Line 633: | Line 633: | ||
[68] This paragraph [[forms]] the [[subject]] of the [[discussion]] in the [[Kathā Vatthu]] III, 9 (p. 250). The mere [[knowledge]] of the general fact of the [[action]] of [[karma]] is there {{Wiki|distinguished}} from the [[dibba-cakkhu]], the [[Heavenly Eye]]; and the instance of [[Sāriputta]] is quoted, who had that [[knowledge]], but not the [[Heavenly Eye]]. As he was an [[Arahat]] it follows that the possession of the [[Heavenly Eye]] was not a necessary consequence of [[Arahatship]]. [[Buddhaghosa]] adds (p. 224) that the [[sphere]] of [[vision]] of the [[Heavenly Eye]] did not extend to the [[Formless Worlds]]. On the [[dhamma-cakkhu]], `the [[Eye for the Truth]].,' see below, p. 110, Section 21 of the text. | [68] This paragraph [[forms]] the [[subject]] of the [[discussion]] in the [[Kathā Vatthu]] III, 9 (p. 250). The mere [[knowledge]] of the general fact of the [[action]] of [[karma]] is there {{Wiki|distinguished}} from the [[dibba-cakkhu]], the [[Heavenly Eye]]; and the instance of [[Sāriputta]] is quoted, who had that [[knowledge]], but not the [[Heavenly Eye]]. As he was an [[Arahat]] it follows that the possession of the [[Heavenly Eye]] was not a necessary consequence of [[Arahatship]]. [[Buddhaghosa]] adds (p. 224) that the [[sphere]] of [[vision]] of the [[Heavenly Eye]] did not extend to the [[Formless Worlds]]. On the [[dhamma-cakkhu]], `the [[Eye for the Truth]].,' see below, p. 110, Section 21 of the text. | ||
− | [69] [[Vītisañcarante]] is [[Buddhaghosa's]] reading. The Siamese has Vithiṃ. Compare M. I, 279. | + | [69] [[Vītisañcarante]] is [[Buddhaghosa's]] reading. The [[Siamese]] has Vithiṃ. Compare M. I, 279. |
[70] [[Āsavas]], Deadly {{Wiki|Floods}}, another untranslatable term. Neumann has [[Illusion]] (Wahn); [[Burnouf]] has [[defilement]] (souillures). They are sometimes the three here mentioned (M. I, 23, 155; A. I, 167; S. IV, 256, &c.); but speculation, theorising ([[diṭṭhi]]) is added as a fourth in the M. P. S. and elsewhere. Unfortunately, the [[word]] has not been yet found in its concrete, primary, [[sense]]; unless indeed [[Buddhaghosa's]] statement (at Asl. 48) that well seasoned spirituous {{Wiki|liquors}} were called āsavā be taken literally. It is therefore impossible to be sure what is the simile that underlies the use of the [[word]] in its secondary, [[ethical]] [[sense]]. Perhaps after all it is the [[idea]] of overwhelming [[intoxication]], and not of flood or taint or ooze, that we ought to consider. | [70] [[Āsavas]], Deadly {{Wiki|Floods}}, another untranslatable term. Neumann has [[Illusion]] (Wahn); [[Burnouf]] has [[defilement]] (souillures). They are sometimes the three here mentioned (M. I, 23, 155; A. I, 167; S. IV, 256, &c.); but speculation, theorising ([[diṭṭhi]]) is added as a fourth in the M. P. S. and elsewhere. Unfortunately, the [[word]] has not been yet found in its concrete, primary, [[sense]]; unless indeed [[Buddhaghosa's]] statement (at Asl. 48) that well seasoned spirituous {{Wiki|liquors}} were called āsavā be taken literally. It is therefore impossible to be sure what is the simile that underlies the use of the [[word]] in its secondary, [[ethical]] [[sense]]. Perhaps after all it is the [[idea]] of overwhelming [[intoxication]], and not of flood or taint or ooze, that we ought to consider. | ||
− | [[Subhūti]] in quoting the above passage from [[Buddhaghosa]] (in the [[Abhidhāna Padīpikā]] Sūci, P. 43) reads pārivās throughout for pārivās'. | + | [[Subhūti]] in quoting the above passage from [[Buddhaghosa]] (in the [[Abhidhāna Padīpikā]] Sūci, P. 43) reads [[pārivās]] throughout for [[pārivās]]'. |
Line 647: | Line 647: | ||
[73] [[Avijjāsavā]], with special reference to [[ignorance]] of the Four Great [[Truths]], just above summarised. | [73] [[Avijjāsavā]], with special reference to [[ignorance]] of the Four Great [[Truths]], just above summarised. | ||
− | [74] The simile recurs M. I, 279; A. I, 9. Compare for the words Sippi-sambuka Jāt. V, 197; A. III, 395; [[Trenckner]], `[[Pali]] Miscellany,' p. 6o. | + | [74] The simile recurs M. I, 279; A. I, 9. Compare for the words [[Sippi-sambuka Jāt]]. V, 197; A. III, 395; [[Trenckner]], `[[Pali]] Miscellany,' p. 6o. |
[75] Because, as [[Buddhaghosa]] points out, this is really [[Arahatship]], [[Nirvāṇa]]; and it was to this, to [[Arahatship]], that all the rest led up. | [75] Because, as [[Buddhaghosa]] points out, this is really [[Arahatship]], [[Nirvāṇa]]; and it was to this, to [[Arahatship]], that all the rest led up. | ||
− | [76] Ariyānaṃ. That is, either of previous [[Buddhas]], or perhaps of the [[Arahats]]. | + | [76] [[Ariyānaṃ]]. That is, either of previous [[Buddhas]], or perhaps of the [[Arahats]]. |
[77] The [[dhamma-cakkhu]] ([[Eye for the Truth]]) is a technical term for [[conversion]], for entering on the [[Path]] that ends in [[Arahatship]]. It is higher than the [[Heavenly Eye]] ([[dibba-cakkhu]], above, p.82 of the text, Section 95) which sees other people's previous [[births]], and below the [[Eye of Wisdom]] ([[paññā-cakkhu]]) which is the [[wisdom of the Arahat]] ([[Itivuttaka]], p. 52, Section 6i). | [77] The [[dhamma-cakkhu]] ([[Eye for the Truth]]) is a technical term for [[conversion]], for entering on the [[Path]] that ends in [[Arahatship]]. It is higher than the [[Heavenly Eye]] ([[dibba-cakkhu]], above, p.82 of the text, Section 95) which sees other people's previous [[births]], and below the [[Eye of Wisdom]] ([[paññā-cakkhu]]) which is the [[wisdom of the Arahat]] ([[Itivuttaka]], p. 52, Section 6i). |
Latest revision as of 12:25, 9 February 2016
- See also :
- See also :
The Dīgha Nikāya is the first book in the Sutta Piṭaka,the second division of the Tipiṭaka, the sacred scriptures of Buddhism. Dīgha means ‘long’ and nikāya means ‘book’ or ‘collection’ and this name is used because the 34 discourses or suttas in this book are lengthy – the longest being 46 pages in the English translation. Nearly half the discourses in the Dīgha Nikāya take the form of debates or dialogues between the Buddha and others. Some of these debates are very lively and give a fascinating glimpse of how the Buddha used logic, dialectic, reason and gentle persuasion to win people to his point of view. As in most of the other divisions in the Tipiṭaka, the discourses in the Dīgha Nikāya do not seem to be arranged in any particular order.
The Long Discourses of the Buddha, trans. by M.Walshe, 1987.
Source
1. Dīgha Nikāya
INTRODUCTION [\q 056/]
THE first Dialogue deals with the most fundamental conceptions that lay at the root of the Buddha's doctrine, his Dharma, his ethical and philosophical view of life—the second puts forth his justification for the foundation of the Order, for the enunciation of the Vinaya, the practical rules of canon law by which life in the Order is regulated. The Rules themselves are not discussed. It is only certain ethical precepts that are referred to in so many words. The question is a larger and wider one than the desirability of any particular injunction. It is as to the advantage, as to the use, of having any Order at all.
King Ajātasattu of Magadha, after pointing out the advantages derived from their occupations by a long list of ordinary people in the world, asks whether the members of the Order, who have given up the world, derive any corresponding advantage, visible in this life, from theirs. The answer is a list of such advantages, arranged in an ascending scale of importance, each one mentioned being said to be better and sweeter than the one just before described.
The list of ordinary occupations given in the question is interesting evidence, especially as compared with the later lists of a similar kind referred to in the notes, of social conditions in the Ganges valley at the time when this Dialogue was composed. And the introductory story, in which the king explains how he had put a similar question to the founders of six other orders, and gives the six replies he received, is interesting evidence of the views held by the authors of the Dialogue as to beliefs current at the time.
The replies are no less interesting from the fact, pointed out by the king, that they are not to the point. Each of the six teachers goes off into a general statement of his theory instead of answering the question put. But as the works, if any, of all these teachers save one—Nigaṇṭha Nāta-putta have been irretrievably lost, the summary here given of their doctrines is of great importance as evidence of the sort of [\q 57/] speculation they favoured.
The six paragraphs are short and obscure, and this is just what we should expect. As is the case with the accounts given by early Catholic writers of opinions they held to be heretical, the versions of these six sets of belief are neither adequate nor clear. But a number of other references to these six theories are found, as pointed out in the notes, both in the Buddhist and in the Jain records. And it would be premature to discuss our six paragraphs until the whole of the available evidence is made accessible to scholars. It is noteworthy that in at least two of these answers some of the expressions used seem to be in a Prākrit differing in dialect from the Pāli of the Piṭakas. And these are not the only instances of the preservation in the Piṭakas of ancient dialectical varieties.
The answer which the Buddha is represented to have given, in his turn, to the question raised by the king, takes (as is so often the case) the form of a counter-question. `The very man whom, under ordinary circumstances, you would treat as slave or servant—what treatment would you mete out to him after he had joined an Order?'
The king confesses that he. would treat him as a person worthy of honour and respect. And neither in question nor answer is there any reference specially to the Buddhist Order. It is taken for granted, alike by the Buddha and the king, that any one who had devoted himself to the religious life, whatever the views or opinions he held, or the association he had joined, would, in accordance with the remarkable tolerance of that age and country, be treated with equal respect and courtesy.
And the same note runs all through the Dialogue. The Buddha shows the advantages of the `life of a recluse,' not necessarily of a follower of his own. And most of what he says would apply as much to his strongest opponents as to the members of his own Order.
The following, in a constantly ascending order of merit, are the advantages, visible in this life, which he claims for such a recluse:
1. The honour and respect shown to a member of a religious order.
2. The training in all those lower kinds of mere morality set out in the very ancient document called `The Sīlas.' The importance of this document has been discussed above, in the Introduction to the Brahmajāla. The details of it may be summarised here as follows:
a. Mercy and kindness to all living things; Section 43 [1] [\q 58/] b. Honesty. c. Chastity. d. Truthfulness, peacefulness, courtesy, and good sense in speech; Section44.
e. Abstinence from luxury of twelve different kinds, and freedom from trickery and violence;, Section 45.
f. Not injuring plants; Section 46. g. Not laying up treasure, of seven kinds; Section 47. h. Not frequenting shows, of twenty-six specified kinds; Section48. i Not playing games, eighteen being mentioned by name; Section 49. j Not using luxurious rugs, &c., of twenty different kinds; Section 50. k. Not using toilet luxuries, of which twenty-two are specified; Section 51. l. Not talking vain things, of which twenty-seven instances are given; Section 52. m. Not using sophistical and rude phrases when talking of higher things; Section 53. n. Not acting as go-between; Section 54. o. Not practicing trickery and mystery under the guise of religion; Section 55 p Not gaining a living by low arts, such as auguries (Section 56); advising as to the best sorts of various things (Section 57); prophesying as to war and its results (Section 58); astrology (Section 59); foretelling famine or plague or the reverse (Section 6o); arranging marriages, using spells, or worshiping gods (Section 61); various sorts of medical trickery (Section 62).
3. The confidence of heart, absence of fear, resulting from the consciousness of right doing; Section 63.
4 The habit of keeping guarded the door of his senses; Section 64.
5 The constant self-possession he thus gains; Section 65.
6. The power of being content with little, with simplicity of life; Section 66.
7. The emancipation of heart from the Five Hindrances to self-mastery—covetousness, ill-temper, laziness, worry and flurry, and perplexity; Section 68-74.
8. The joy and peace that, as a result of the sense of this emancipation, fills his whole being; Section 75.
[\q 59/] 9. The practice of the Four Jhānas; Section 75-82. [2]
10. The Insight arising from knowledge (ñāṇa-dassana); Section 83, 84.
11. The power of projecting mental images; Section 85, 86.
12. The five modes of mystic Insight (abhiññā); Section 87-96
a. The practice of iddhi.
b. The Heavenly Ear—hearing; heavenly sounds.
c. Knowledge of others' thoughts.
d. Memory of his own previous births.
e. Knowledge of other people's previous births (the Heavenly Eye).
13. The realisation of the Four Truths, the destruction of the Āsavas, and attainment of Arahatship; Section 97, 98.
Now it is perfectly true that of these thirteen consecutive propositions, or groups of propositions, it is only the last, No. 13, which is exclusively Buddhist. But the things omitted, the union of the whole of those included into one system, the order in which the ideas are arranged, the way in which they are treated as so many steps of a ladder whose chief value depends on the fact that it leads up to the culminating point of Nirvāṇa in Arahatship—all this is also distinctively Buddhist. And further, the whole statement, the details of it, the order of it, must have soaked very thoroughly into the minds of the early Buddhists. For we find the whole, or nearly the whole, of it repeated (with direct reference by name to our Sutta as the oldest and most complete enumeration of it) not only in all the subsequent dialogues translated in this volume, but also in many others.
In these repetitions the order is always the same, and the details (so far as they occur) are the same. But one or other of the thirteen groups is often omitted, and the application of those of them that remain is always different—that is to say,, they are enumerated in support, or in illustration, of a different proposition.
A comparison of some of these other applications of the list is full of suggestion as to its real meaning here.
In the Ambaṭṭha the point is as to caste. The Kshatriya caste is the most honourable, but wisdom and conduct are higher still. What then is the right conduct, what the right [\q 60/] wisdom? The conduct (caraṇa) is all the above paragraphs from 2-9 inclusive; the wisdom (vijjā) is the rest, 10-13. [3]
In the Soṇadaṇḍa the question is: What is the true Brahman?' After, by his usual Socratic method, leading Soṇadaṇḍa to acknowledge that the only two essential requisites are goodness and intelligence, these last are explained as above (2-9 and 10-13).
In the Kūṭadanta the question is as to the right sort of sacrifice. After rejecting animal sacrifice we have generosity (of various kinds, each better than the last), faith, training in the precepts, and 2-13, set forth as each of them a better sacrifice than the last.
In the Jāliya the question is whether the soul is the same as, or is other than, the body. The answer is a counter question. Repeating our sections 2-13 (omitting 11 and 12) the Buddha asks, at the end of each subdivision, whether men who do that would be likely to trouble themselves as to speculations about the soul? And the answer being, of course, `No,' rejoins that neither does he.
In the Poṭṭhapāda the question is as to the way in which various recluses attain to mystic trance. The Buddha's answer is that it is by training; and the training should be first in morals (our groups 2 and 3) then in the things mentioned in our groups 4-9, and then in the Four Arūpa Vimokkhas. The Dialogue then takes up other questions, omitting our groups 10-13.
In the Kevaḍḍha the talk is on miracles, mystic powers. And the Buddha, disparaging all others, calls attention to our groups 2-13.
In the Lohicca the question is as to who is the right sort of teacher; and the answer is that it is the one whose pupil carries out our groups 2-13.
In the Tevijja the question is as to the way by which one can attain to union with God (brahmā-sahavyatā). The answer gives our groups 1-8, and then adds the four brahma-vihāras.
In the shorter of the two Hatthipadopama Suttas [\q 61/] (No. 27 in the Majjhima), the question discussed between a Brahman and an ascetic is as to the ascendancy of the Buddha over the other teachers of the time. The Buddha himself giving afterwards the full reason, repeats our group 2 (omitting however clauses f to p inclusive [4] ), then repeats our groups 6, 3, 4, 5, 7, 8, 9) then omitting groups 10 and 11, quotes two only, the last two (omitting the first three) [5] of the five Abhiññās in group 12, and concludes with group 13 in full.
In the Mahā Taṇhā-saṅkhaya Sutta (NO. 38 in the Majjhima), we have the same sequence—our group 2 (omitting f to p), then 6, 3, 4, 5, 7, 8, and 9. The rest is omitted.
In the next Sutta, the longer of the Assapuras, after a summary in different words of most of the contents of our group 2, we have our group 45 then two paragraphs not in our Sutta, then our groups 5, 7, 8, 9, and the last two only out of group 12, and then (as a climax) our group 13—all enumerated to show what is the true Brahman, the true samaṇa.
Then again in the Sakuludāyi, NO. 79 of the Majjhima, it is declared to be not for the sake of realising happiness that recluses take up the celibate life in the Order under the Buddha, but for the sake of those matters set forth in our groups 2-9 inclusive [6] , of the two last of the Abhiññās, and above all for the sake of the attainment of Arahatship.
Besides the differences pointed out above between the Suttas preserved in the Dīgha, and in the Majjhima, respectively—differences due, I think, solely to the difference in the subjects under discussion—there are also a few verbal differences, amounting to scarcely more than `various readings,' due, perhaps, to the divergent traditions of the Dīgha bhāṇakā and the Majjhima-bhāṇakā (the students and repeaters of the two collections in which the Dialogues are handed down to us).
However this may be, it is clear that the sum and the sequence of the paragraphs in our Sutta is regarded as of [\q 62/] great importance, not as a statement of Buddhist ethics, or of Buddhist philosophy, or of the Buddhist religion, but as a statement of the advantages that may be looked for as the result of life in an Order. And further that the statement has to be slightly modified and shortened when the question is the narrower one of life in the particular community which we call the Buddhist Order.
The difference is interesting—in the scheme for the Buddhist Order the ñāṇa-dassana, the power of projecting a mental image (apparently of oneself, which seems like the earliest germ of the modern Yoga ideas about, the astral body), the powers of iddhi, the power of hearing heavenly sounds (something like hearing the music of the spheres), and the power of knowing the thoughts of others, are all omitted.
In the abstract given above, I have called these last three, together with the power of calling to mind one's own, and other peoples', previous births, the Five Abhiññās, or Intuitions. And this is in accord with the passages on which Childers's article sub voce is based. But these powers are not so called either in our text, or in any other Dialogue yet published. The use of the word abhiññā in this technical sense would seem therefore (to judge from the published texts) to be a sign of the later date of the book in which it occurs. [7] In the oldest portions of the Piṭakas the word is always used in the general sense of insight, and if any special limitation is hinted at, it is simply the insight of Arahatship that is emphasised (as in Dhammapada 423, which is a quotation from Itivuttaka, No. 99, and is quoted also at Aṅguttara I, 165 ). [8]
The Eightfold Path is not mentioned in our Sutta. This is not merely because it is not possible always to mention [\q 63/] everything. The Path does not come within the special advantages of life in the Order. To enter upon the Path to Arahatship, to walk along it, is not peculiar to members of the Order. A bhikshu might reach the goal either along that path, open also to laymen [9] , or by the process set out in our Sutta. They are two quite distinct methods of training, of which our Sutta deals only with one
It is essential, in order to understand Buddhist ethics. to bear in mind that there are (and must be in such a system) several different lines along which both speculation and edifying teaching run. These are:
1. The course of conduct laid down for the ordinary Buddhist layman, contained in the Gahapati-vaggas found in the various nikāyas [10]
2. The rules as to the outward conduct of the members of the Order, laid down in the Pāṭimokkha and in the Khandhakas [11]
3. The system of self-training in higher things prescribed for members of the Order. Of this our present Sutta is a striking example.
4. The method of self-training laid down for those who have entered upon the Path to Arahatship. (The Four Truths, the Eightfold Path, and the Āsavas.)
In the first of these Buddhism goes very little beyond the current ethics of the day. In the second a very great deal has been simply incorporated from the rules found expedient by previous recluses, both Brahman and non-Brahman, though there are numerous differences, both of the positive regulations included, and also of things deliberately omitted. Even the third, as we have seen, cannot be considered, except in a very limited sense, as exclusively Buddhist. It is in the fourth that the essential doctrines of Buddhism are to be found. All four have, no doubt, become welded together into a more or less consistent whole. But to understand the whole, the relation of its various parts has to be kept constantly in view.
This will explain an apparent contradiction. The last Sutta quoted, the Sakuludāyi, states that the aim of the religious or celibate life as led in the Buddha's Order, is the attainment, in order, of the various things set out in our Sutta (groups 2-9, 12 and 13).
[\q 64/] Now in other passages other things are stated to be the aim.
Thus in the Saṃyutta (IV, 51) the Buddha himself is represented as explaining that the celibate life (the brahmacariyā) [12] is led by his followers for the sake of the complete understanding of pain (dukkha-pariññā). Further on in the same book (VI, 253 = V, 6, 27) this is three times repeated, with the suggestive addition that there is one way to this, to wit, the Noble Eightfold Path.
Again, in the Aṅguttara (IV, 7) the higher life is said to be for the sake of getting rid of, of cutting, through, seven Bonds which prevent one from attaining Arahatship. The argument on pp. 88, 99 (though the word brahma-carinyā does not occur) comes to much the same thing. And further on in the same book (IV, 272) the object is stated to be for the sake of getting rid of five particular sorts of envy.
Nāgasena is therefore quite right when he says that the object of renouncing the world to live in the Order is for the sake of righteousness and peace [13] ; and in. another place that it is to the end that sorrow may pass away [14] . All these explanations belong to the Path, not to the rules of the Order. They are not really inconsistent with the other aim that our Sutta sets out. And they are only additional proof, if such were needed, that it is no more possible to sum up in a single phrase (as some writers have tried to do) the aim of Buddhism, or the object of life in the Order, than it would be to sum up in a similar way the aim of Christianity, or the object for which men enter a Christian Order. The aims are necessarily as various as the character and circumstances of the various individuals who take them up. And Nāgasena does not hesitate to add—and to add in speaking to a king—that some had joined the Order in terror at the tyranny of kings, some in fear of robbers, some because they were harassed by debt, and some perhaps merely to gain a livelihood.
This also would apply to other Orders both in India and elsewhere, and is quite consistent with our Sutta, which only purports to set forth the advantages the early Buddhists held to be the likely results of joining, from whatever motive, such an Order as their own.
[Introduction]
[II] . SĀMAÑÑA-PHALA SUTTA [\q 65/]
THE FRUITS OF THE LIFE OF A RECLUSE [15]
[47] I. Thus have I heard. The Blessed One was once dwelling at Rājagaha in the Mango Grove of Jīvaka the children's physician [16] , with a great company of the brethren, with twelve hundred and fifty of the brethren. Now at that time the king of Magadha, Ajātasattu, the son of the Videha princess [17] , on the Uposatha day, held on the fifteenth, on Komudi (white [\q 66/] water-lily), the full moon day of the fourth month [18] , at night, when the moon was full, was seated on the upper terrace roof of his palace surrounded by his ministers. And the king, on that sacred day, gave utterance to a hymn of joy, saying:
`How pleasant, friends, is the moonlight night!
How beautiful, friends, is the moonlight night!
How lovely, friends, is the moonlight night!
How soothing, friends, is the moonlight night!
How grand a sign, friends, is the moonlight night!
`Who is the recluse or Brahman whom we may call upon tonight, who, when we call upon him, shall be able to satisfy our hearts? [19]
2. When he had thus spoken, a certain minister said to the king: `There is, Sire, Pūraṇa Kassapa, the head of an order, of a following, the teacher of a school, well-known and of repute as a sophist, revered by the people, a man of experience, who has long been a recluse, old and well stricken in years. Let your Majesty pay a visit to him. It may well be [20] that, on calling upon him, your heart, Sire, shall find peace.' But when he had thus spoken Ajātasattu the king. kept silence.
3-7. Then other five ministers spake in the same terms of Makkhali of the cow-pen, [48] of Ajita of the garment of hair, of pakudha Kaccāyana, of Sañjaya of the Belaṭṭha clan, and of the Nigaṇṭha of the [Nāta clan]]. And still, to each, Ajātasattu the king kept silence.
[\q 67/] 8. [49] Now at that time Jīvaka the physician was seated, in silence, not far from Ajātasattu the king. And the king said to him: `But you, friend Jīvaka, why do you say nothing?'
`The Blessed One, Sire, the Arahat, the all-awakened one, is now lodging in our Mango Grove, with a great company of the brethren, with twelve hundred and fifty brethren. And this is the good report that has been noised abroad as to Gotama the Blessed One: “An Arahat, fully awakened, is the exalted One, abounding in wisdom and goodness, happy, with knowledge of the worlds, unsurpassed as a guide to mortals willing to be led, the teacher of gods and men, a blessed Buddha.” Let your Majesty pay a visit to him. It may well be that, on calling upon him, your heart, Sire, shall find peace.'
`Then, friend Jīvaka, have the riding-elephants made ready.'
9. `Very good, Sire!' said Jīvaka the physician in assent to the words of the king. And he had five hundred she-elephants made ready, and the state elephant the king was wont to ride, and had word brought to the king: `The elephants, Sire, are caparisoned. Do now what seemeth to you meet.' Then the king had five hundred of his women mounted on the she-elephants, one on each; and himself mounted the state elephant; and he went forth, the attendants bearing torches, in royal pomp, from Rājagaha to Jīvaka the physician's Mango Grove.
10. And the king, when close upon the Mango Grove, was seized with a sudden fear and consternation, and the hairs on his body stood erect. And anxious and excited, he said to Jīvaka: [5o] `You are playing me no tricks, Jīvaka? You are not deceiving me? You are not betraying me to my foes? How can it be that there should be no sound at all, not a sneeze nor a cough, in so large an assembly of the brethren, among twelve hundred and fifty of the brethren
`Fear not, O king I play no trick, neither deceive you; nor would I betray you to the foe. Go on, O king, [\q 68/] go straight on! There, in the pavilion hall, the lamps are burning.'
11. Then the king went on, on his elephant as far as the path was passable for elephants, and then on foot, to the door of the pavilion; and then said to Jīvaka: `But where, Jīvaka, is the Blessed One?'
`That is he, O king, sitting against the middle pillar, and facing the East, with the brethren around him.
12. Then the king went up, and stood respectfully on one side. And as he stood there and looked on the assembly, seated in perfect silence, calm as a clear lake, he broke out: `Would that my son, Udāyi Bhadda, might have such calm as this assembly of the brethren now has! `
`Do your thoughts then go where love guides them?'
`I love the boy, and wish that he, Udāyi Bhadda, might enjoy such calm as this assembly has.'
13. Then the king bowed to the Blessed One, and stretching forth his joined palms in salutation to the Order took his seat aside, [51] and said to the Blessed One: `I would fain question the Blessed One on a certain matter, if he give me opportunity to set forth the question.'
`Ask, O king, whatsoever you desire.'
14. `There are, Sir, a number of ordinary crafts mahouts, horsemen, charioteers, archers, standard bearers, camp marshalls, camp followers, high military officers of royal birth, military scouts [21] , men brave as elephants, champions, heroes, warriors in buckskin, home-born slaves, cooks, barbers, bath attendants, confectioners, garland-makers, washermen, weavers, basket-makers, potters, arithmeticians, accountants, and whatsoever others of like kind there may be. All [\q 69/] these enjoy, in this very world, the visible fruits of their craft.
They maintain themselves, and their parents and children and friends, in happiness and comfort. They keep up gift, the object of which is gain on high, to recluses and Brahmans—gifts that lead to rebirth in heaven, that redound to happiness, and have bliss as their result. Can you, Sir, declare to me any such immediate fruit, visible in this very world, of the life of a recluse [22]?'
15. `Do you admit to us, O king, that you have put the same question to other recluses or to Brahmans'
`I do, Lord.'
`Then tell us how they answered it, if you do not mind.'
`I have no objection where the Blessed One, or others like him, are.'
[52] `Then speak, O king.'
16. `Once I went to Pūraṇa Kassapa [23] . And after exchanging with him the greetings and compliments of friendship and courtesy, I seated myself beside him, and put to him the same question as I have now put, Lord, to you.
17. `Then Pūraṇa Kassapa said to me: “To him who acts, O king, or causes another to act, to him who mutilates or causes another to mutilate, to him who punishes or causes another to punish, to him who causes grief or torment, to him who trembles or causes others to tremble, to him who kills a living creature, who takes what is not given, who breaks into houses, who commits dacoity, or robbery, or highway robbery, or adultery, or who speaks lies, to him thus acting there is no guilt. If with a discus with an edge sharp as [\q 70/] a razor he should make all the living creatures on the earth one heap, one mass, of flesh, there would be no guilt thence resulting, no increase of guilt would ensue.
Were he to go along the south bank of the Ganges striking and slaying, mutilating and having men mutilated, oppressing and having men oppressed, there would be no guilt thence resulting, no increase of guilt would ensue. Were he to go along the north bank of the Ganges giving alms, and ordering gifts to be given, offering sacrifices or causing them to be offered, there would be no merit thence resulting no increase of merit. [53] In generosity, in self-mastery, in control of the senses, in speaking truth there is neither merit, nor increase of merit.”
Thus, Lord, did Pūraṇa Kassapa, when asked what was the immediate advantage in the life of a recluse, expound his theory of non-action, [24] just, Lord, as if a man, when asked what a mango was, should explain what a bread fruit is, just so did Pūraṇa Kassapa, when asked what was the fruit, in this present state of being, of the life of a recluse, expound his theory of non-action. Then, Lord, it occurred to me: “How should such a one as I think of giving dissatisfaction to any recluse or Brahman in my realm?” So I neither applauded nor blamed what he said, and though dissatisfied I gave utterance to no expression of dissatisfaction, and neither accepting nor rejecting that answer of his, I arose from my seat, and departed thence.
19. ['In the same manner I went to five other teachers, and receiving to this same question put an answer not to the point, I behaved in each case as just set forth. And the answers of the five were thus: [25]
[\q 71/] 20. `When one day I had thus asked Makkhali of the cow-pen [26] , he said: “There is, O king, no cause, either ultimate or remote, for the depravity of beings; they become. depraved without reason and without cause.
There is no cause, either proximate or remote, for the rectitude of beings; they become pure without reason and without cause. The attainment of any given condition, of any character, does not depend either on one's own acts, or on the acts of another, or on human effort. There is no such thing as power or energy, or human strength or human vigour.
All animals, all creatures (with one, two, or more senses), all beings (produced from eggs or in a womb), all souls (in plants) [27] are without force and power and energy of their own. They are bent this way and that by their fate, by the necessary conditions of the class to which they belong, by their individual nature: and it is according to their position in one or other of the six classes that they experience ease or pain.
[\q 72/] [54] “`There are fourteen hundred thousands of the principal sorts of birth, and again six thousand others, and again six hundred. There are five hundred sorts of karma, and again five (according to the five senses), and again three (according to act, word, and thought); and there is a whole karma and a half karma (the whole being a karma of act or word, the half a karma of thought).
“`There are sixty-two paths (or modes of conduct), sixty-two periods, six classes (or distinctions among men) [28] , eight stages of a prophet's existence [29] , forty-nine hundred sorts of occupation [30] , forty-nine hundred sorts of wandering mendicants, forty-nine hundred regions dwelt in by Nāgas, two thousand faculties, three thousand purgatories, thirty-six places where dust accumulates, seven sorts of animate and seven of inanimate production, and seven of production by grafting, seven sorts of gods, and of men, and of devils, and of great lakes, and seven principal and again seven hundred minor sorts of Pacuṭas [31] of precipices, and of dreams.
“`There are eighty-four hundred thousand periods during which both fools and wise alike, wandering in transmigration, shall at last make an end of pain. Though the wise should hope: `By this virtue or this performance of duty, or this penance, or this righteousness will I make the karma (I have inherited), that is not yet mature, mature'—though the fool should hope, by the same means, to get gradually rid of karma that has matured—neither of them can do it.
The ease and pain, measured out, as it were, with a measure, cannot be altered in the course of transmigration. there [\q 73/] can be neither increase nor decrease thereof, neither excess nor deficiency. Just as when a ball of string is cast forth it will spread out just as far, and no farther, than it can unwind, just so both fools and wise alike, wandering in transmigration exactly for the allotted term, shall then, and only then, make an end of pain.”
`Thus, Lord, did Makkhali of the cow-pen, when asked what was the immediate advantage in the life of a recluse, expound his theory of purification through transmigration.
[55] 23. `When, one day, I had thus asked Ajita of the garment of hair, he said [32] :
“There is no such thing, O king, as alms or sacrifice or offering. There is neither fruit nor result of good or evil deeds. There is no such thing as this world or the next. There is neither father nor mother, nor beings springing into life without them. There are in the world no recluses or Brahmans who have reached the highest point [33] , who; walk perfectly, and who having understood and realised, by themselves alone, both this world and the next, make their wisdom known to others.
`“A human being is built up of the four elements. When he dies the earthy in him returns and relapses to the earth, the fluid to the water, the heat to the fire, the windy to the air, and his faculties [34] pass into space. The four bearers, on the bier as a fifth, take his dead body away; till they reach the burning-ground men utter forth eulogies, but there his bones are bleached, [\q 74/] and his offerings [35] end in ashes. It is a doctrine of fools, this talk of gifts. It is an empty lie, mere idle talk, when men say there is profit therein. Fools and wise alike, on the dissolution of the body, are cut off, annihilated, and after death they are not.”
`Thus, Lord, did Ajita of the garment of hair, when asked what was the immediate advantage in the life of a recluse, expound his theory of annihilation.
[56] 26. `When, one day, I had thus asked Pakudha Kaccāyana, he said, “The following seven things, O king, are neither made nor commanded to be made, neither created nor caused to be created, they are barren (so that nothing is produced out of them), stedfast as a mountain peak, as a pillar firmly fixed. They move not, neither do they vary, they trench not one upon another, nor avail aught as to ease or pain or both. And what are the seven? The four elements—earth, water, fire, and air—and case, and pain, and the soul as a. seventh. So there is neither slayer nor causer of slaying, hearer or speaker, knower or explainer. When one with a sharp sword cleaves a head in twain, no one thereby deprives any one of life, a sword has only penetrated into the interval between seven elementary substances.”
`Thus, Lord, did Pakudha Kaccāyana, when asked what was the immediate advantage in the life of a recluse, expound the matter by expounding something else.
[57] 28. `When, one day, I had thus asked the Nigaṇṭha of the Nāta clan, he said: “A Nigaṇṭha, O king (a man free from bonds), is restrained with a fourfold self-restraint. He lives restrained as regards all water; restrained as regards all evil; all evil has he washed away; and he lives suffused with the sense of evil held at bay. Such is his fourfold self-restraint. And since he is thus tied with this fourfold [\q 75/] bond, therefore is he, the Nigaṇṭha (free from bonds), called Gatatto (whose heart has gone; that is, to the summit, to the attainment, of his aim) Yatatto (whose heart is kept down; that is, is under command), and Ṭhitatto (whose heart is fixed ).” [36]
`Thus, Lord, did the Nigaṇṭha of the Nāta clan, when asked what was the immediate advantage in the life of a recluse, expound his theory of the fourfold bond.
[58] 31. `When, one day, I had thus asked Sañjaya of the Belaṭṭha clan, he said: “If you ask me whether there is another world—well, if I thought there were, I would say so. But I don't say so. And I don't think it is thus or thus. And I don't think it is otherwise. And I don't deny it. And I don't say there neither is nor is not, another world. And if you ask me about the beings produced by chance; or whether there is any fruit, any result, of good or bad actions; or whether a man who has won the truth continues, or not, after death—to each or any of these questions do I give the same reply.” [37]
[59] 33. `Thus, Lord, did Sañjaya of the Belaṭṭha clan, when asked what was the immediate advantage in the life of a recluse, show his manner of prevarication. And to him, as to all the others, I expressed neither approval nor dissatisfaction, but neither accepting nor [\q 76/] rejecting what was said, I arose from my seat, and departed thence. [38]
34. And now, Lord, I put the same question to the Blessed One. Can you show me any immediate fruit, in this world, of the life of a recluse, such as those who follow each of the occupations I have mentioned are, each of them, able to show?'
`I can, O king. And to that end I would fain put a question to you. Answer it as you may think most fit.
[60] 35. `Now what do you think, O king. Suppose among the people of your household there were a slave who does work for you, rises up in the morning before you do and retires earlier to rest, who is keen to carry out your pleasure, anxious to make himself agreeable in what he does and says, a man who watches your every look. Suppose he should think, “Strange is it and wonderful, this issue of meritorious deeds, this result of merit! Here is this king of Magadha, Ajātasattu, the son of the Videha princess—he is a man, and so am I.
But the king lives in the full enjoyment and possession of the five pleasures of sense—a very god, methinks—and here am I a slave, working for him, rising before him and retiring earlier to rest, keen to carry out his pleasure, anxious to make myself agreeable in deed and word, watching his very looks. Would that I were like him, that I too might earn merit. Why should not I have my hair and beard shaved off, [\q 77/] and don the yellow robes, and going forth from the household state, renounce the world?” And suppose, after a time, he should do so. And having been admitted into an Order, should dwell restrained in act and word and thought. content with mere food and shelter, delighting in solitude.
And suppose your people should tell you of this, saying: “If it please your majesty, do you know that such a one, formerly your slave, who worked for you, and so on (all as before) has now donned the yellow robes, and has been admitted into an Order, and dwells restrained, content with mere food and shelter, delighting in solitude?” Would you then say, “Let the man come back; let him become a slave again, and work for me”?'
36. `Nay, Lord, rather should we greet him with reverence [61] , and rise up from our seat out of deference towards him, and press him to be seated. And we should have robes and a bowl, and a lodging place, and medicine for the sick—all the requisites of a recluse—made ready, and beg him to accept of them. And we should order watch and ward and guard to be kept for him according to the law.'
`But what do you think, O king. That being so, is there, or is there not, some fruit, visible in this world, of the life of a recluse?'
`Certainly, Lord, that is so.'
`This then, O king, is the first kind of the fruit, visible in this world, which I maintained to arise from the life of a recluse.'
37. `Can you, Lord, show me any other fruit, visible in this world, of the life of a recluse?'
`I can, O king. And to that end I would fain put a question, &c. [as before, to the end of Section 36, the case now put being that of a free man who cultivates his land, a householder, who pays taxes and thus increases the king's wealth, but gives up his little property and his position in his clan, and enters an Order.] '
[62] 39. `Can you, Lord, show me any other fruit, visible in this world, of the life of a recluse, a fruit higher and sweeter than these?”
[\q 78/] `I can, O king. Give ear therefore, O king, and give good heed, and I will speak.
40. `Suppose, O king, there appears in the world one who has won the truth, an Arahat, a fully awakened one, abounding in wisdom and goodness, happy, who knows all worlds, unsurpassed as a guide to mortals willing to be led, a teacher for gods and men, a Blessed One, a Buddha. He, by himself, thoroughly knows and sees, as it were, face to face this universe—including the worlds above of the gods, the Brahmas, and the Māras, and the world below with its recluses and Brahmans, its princes and peoples—and having known it, he makes his knowledge known to others. The truth, lovely in its origin, lovely in its progress, lovely in its consummation, doth he proclaim, both in the spirit and in the letter, the higher life doth he make known, in all its fullness and in all its purity. [39]
41. `A householder [40] or one of his children, or a man of inferior birth in any class listens to that truth; and on hearing it he has faith in the Tathāgata (the one who has found the truth); and when he is possessed of that faith, he considers thus within himself:
Full of hindrances is household life, a path for the dust of passion. Free as the air is the life of him who has renounced all worldly things. How difficult is it for the man who dwells at home to live the higher life in all its fullness, in all its purity, in all its bright perfection! Let me then cut off my hair and beard, let me clothe myself in the orange-coloured robes, and let me go forth from the household life into the homeless state.”
`Then, before long, forsaking his portion of wealth, be it great or small, forsaking his circle of relatives, be they many or be they few, he cuts off his hair and beard, he clothes himself in the orange-coloured robes, [\q 79/] and he goes forth from the household life into the homeless state.
42. `When he has thus become a recluse he lives self-restrained by that restraint that should be binding on a recluse [41] . Uprightness is his delight, and he sees danger in the least of those things he should avoid. He adopts, and trains himself in, the precepts. He encompasses himself with good deeds in act and word. Pure are his means of livelihood, good is his conduct, guarded the door of his senses. Mindful and self-possessed he is altogether happy.
43. `And how, O king, is his conduct good?
`In this, O king, that the Bhikshu, putting away the killing of living things, holds aloof from the destruction of life. The cudgel and the sword he has laid aside, and ashamed of roughness, and full of mercy, he dwells compassionate and kind to all creatures that have life.
`This is part of the goodness that he has.
[Here follow the whole of the Sīlas (the paragraphs on minor morality), in the words already translated above in the Brahma-jāla Sutta, Section 8 to 27. Only for `Gotama the recluse' one should read `the Bhikshu'; and alter in each case the words of the refrain accordingly.]
[69] 63. , And then that Bhikshu, O king, being thus master of the minor moralities, sees no danger from any side, that is, so far as concerns his self-restraint in conduct. Just, O king, as a sovereign, duly crowned, whose enemies have been beaten down, sees no danger from any side; [70] that is, so far as enemies are concerned, so is the Bhikshu confident. And endowed with this body of morals, so worthy of honour, he experiences, within himself, a sense of ease without alloy. Thus is it, O king, that the Bhikshu becomes righteous.
64. `And how, O king, is the Bhikshu guarded as to the doors of his senses [42]?
[\q 80/] `When, O king, he sees an object with his eye he is not entranced in the general appearance or the details of it [43] . He sets himself to restrain that which might give occasion for evil states, covetousness and dejection, to flow in over him so long as he dwells unrestrained as to his sense of sight.
He keeps watch upon his faculty of sight, and he attains to mastery over it. And so, in like manner, when he hears a sound with his ear, or smells an odour with his nose, or tastes a flavour with his tongue, or feels a touch with his body, or when he cognises a phenomenon with his mind he is not entranced in the general appearance or the details of it.
He sets himself to restrain that which might give occasion for evil states, covetousness and dejection, to flow in over him so long as he dwells unrestrained as to his mental (representative) faculty. He keeps watch upon his representative faculty, and he attains to mastery over it. And endowed with this self-restraint, so worthy of honour, as regards the senses, he experiences, within himself, a sense of ease into which no evil state can enter [44] . Thus is it, O king, that the Bhikshu becomes guarded as to the doors of his senses.
65. `And how, O king, is the Bhikshu mindful and self-possessed?
`In this matter, O king, the Bhikshu in going forth or in coming back keeps clearly before his mind's eye (all that is wrapt up therein—the immediate object of [\q 81/] the act itself, its ethical significance, whether or not it is conducive to the high aim set before him, and the real facts underlying the mere phenomenon of the outward act). And so also in looking forward, or in looking round; in stretching forth his arm, or in drawing it in again; in eating or drinking, in masticating or swallowing, in obeying the calls of nature, in going or standing or sitting, in sleeping or waking, in speaking or in being still, he keeps himself aware of all it really means [45] . Thus is it, O king, that the Bhikshu becomes mindful and self-possessed.
[71] 66. `And how, O king, is the Bhikshu content?
`In this matter, O king, the Bhikshu is satisfied with sufficient robes to cherish his body, with sufficient food to keep his stomach going. Whithersoever he may go forth, these he takes with him as he goes—just as a bird with his wings, O king,, whithersoever he may fly, carries his wings with him as he flies. Thus is it, O king, that the Bhikshu becomes content [46]
[\q 82/] 67. `Then, master of this so excellent body of moral precepts, gifted with this so excellent self-restraint as to the senses, endowed with this so excellent mindfulness and self-possession, filled with this so excellent content, he chooses some lonely spot to rest at on his way—in the woods, at the foot of a tree, on a hill side, in a mountain glen, in a rocky cave, in a charnel place, or on a heap of straw in the open field. And returning thither after his round for alms he seats himself, when his meal is done, cross-legged, keeping his body erect, and his intelligence alert, intent.
68. `Putting away the hankering after the world [47] . he remains with a heart that hankers not, and purifies his mind of lusts. Putting away the corruption of the wish to injure, he remains with a heart free from ill temper, and purifies his mind of malevolence. Putting away torpor of heart and mind [48] , keeping his ideas alight [49] , mindful and self-possessed, he purifies his mind of weakness and of sloth. Putting away flurry and worry, he remains free from fretfulness, and with heart serene within, he purifies himself of irritability and vexation of spirit. Putting away wavering, he remains as one passed beyond perplexity; and no longer in suspense as to what is good, he purifies his mind of doubt.
69. `Then just, O king, as when a man, after contracting a loan [50] , should set a business on foot, and his [\q 83/] business should succeed, and he should not only be able to pay off the old debt he had incurred, but there should be a surplus over to maintain a wife. Then would he realise [72] : “I used to have to carry on my business by getting into debt, but it has gone so well with me that I have paid off what I owed, and have a surplus over to maintain a wife.” And he would be of good cheer at that, would be glad of heart at that:
70. `Then just, O king, as if a man were a prey to disease, in pain, and very ill, and his food would not digest, and there were no strength left in him; and after a time he were to recover from that disease, and his food should digest, and his strength come back to him; then, when he realised his former and his present state, he would be of good cheer at that, he would be glad of heart at that:
71. `Then just, O king, as if a man were bound in a prison house, and after a time he should be set free from his bonds, safe and sound, and without any confiscation of his goods; when he realised his former and his present state, he would be of good cheer at that, he would be glad of heart at that:
72. `Then just, O king, as if a man were a slave, not his own master, subject to another, unable to go whither he would; and after a time he should be emancipated from that slavery, become his own master, not subject to others, a free man, free to go whither he would; then, on realizing his former and his present state, he would be of good cheer at that, he would be glad of heart at that:
[73] 73. `Then just, O king, as if a man, rich and prosperous, were to find himself on a long, road, in a desert, where no food was, but much danger; and after a time were to find himself out of the desert, arrived safe, on the borders of his village, in security and peace; then, on realizing his former and his present state, he would be of good cheer at that, he would be glad of heart at that
74. `Just so, O king, the Bhikshu, so long as these [\q 84/] five Hindrances are not put away within him looks upon himself as in debt, diseased, in prison, in slavery, lost on a desert road. But when these five Hindrances have been put away within him, he looks upon himself as freed from debt, rid of disease, out of jail, a free man, and secure;
75. `And gladness springs up within him on his realizing that, and joy arises to him thus gladdened, and so rejoicing all his frame becomes at ease, and being thus at ease he is filled with a sense of peace, and in that peace his heart is stayed. [51]
75A. `Then estranged from lusts, aloof from evil dispositions. he enters into and remains in the First Rapture—a state of joy and ease born of detachment [52] , reasoning and investigation going on the while.
`His very body does he so pervade, drench, permeate, and suffuse with the joy and ease born of detachment, that there is no spot in his whole frame not suffused therewith.
[74] 76. `Just, O king, as a skilful bathman or his apprentice will scatter perfumed soap powder in a metal basin, and then besprinkling it with water, drop by drop, will so knead it together that the ball of lather, taking up the unctuous moisture, is drenched with it, pervaded by it, permeated by it within and without, and there is no leakage possible.
[\q 85/] `This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, visible in this world, higher and sweeter than the last.
77. `Then further, O king, the Bhikshu suppressing all reasoning and investigation enters into and abides in the Second Jhāna, a state of joy and ease, born of the serenity of concentration, when no reasoning or investigation goes on—a state of elevation [53] of mind, a tranquillisation of the heart within.
`And his very body does he so pervade, drench, permeate, and suffuse with the joy and ease born of concentration, that there is no spot in his whole frame not suffused therewith.
78. `Just, O king, as if there were a deep pool, with water welling up into it from a spring beneath, and with no inlet from the east or west, from the north or south, and the god should not from time to time send down showers of rain upon it. Still the current of cool waters rising up from that spring would pervade., fill, permeate, and suffuse the pool with cool waters, and there would be no part or portion of the pool unsuffused therewith.
[75] `This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, visible in this world, and higher and sweeter than the last.
79. `Then further, O king, the Bhikshu, holding aloof from joy, becomes equable [54] ; and mindful and self-possessed he experiences in his body that case which the Arahats talk of when they say: “The man serene and self-possessed is well at ease,” and so he enters into and abides in the Third Jhāna.
`And his very body does he so pervade, drench, [\q 86/] permeate, and suffuse with that case that has no joy with it, that there is no spot in his whole frame not suffused therewith.
80. `Just, O king, as when in a lotus tank the several lotus flowers, red or white or blue, born in the water, grown up in the water, not rising up above the surface of the water, drawing up nourishment from the depths of the water, are so pervaded, drenched, permeated, and suffused from their very tips down to their roots with the cool moisture thereof, that there is no spot in the whole plant, whether of the red lotus, or of the white, or of the blue, not suffused therewith.
`This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, visible in this world, and higher and sweeter than the last.
8. `Then further, O king, the Bhikshu, by the putting away alike of ease and of pain, by the passing, away alike of any elation,. any dejection, he had previously felt, enters into and abides in the Fourth Jhāna, a state of pure self-possession and equanimity, without pain and without case.
[76] `And he sits there so suffusing even his body with that sense of purification, of translucence, of heart, that there is no spot in his whole frame not suffused therewith.
82. `Just, O king, as if a man were sitting so wrapt from head to foot in a clean white robe, that there were no spot in his whole frame not in contact with the clean white robe—just so, O king, does the Bhikshu sit there, so suffusing even his body with that sense of purification, of translucence, of heart, that there is no spot in his whole frame not suffused therewith.
`This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, and higher and sweeter than the last.
83. `With his heart thus serene, made pure, translucent, cultured, devoid of evil, supple, ready to act, firm, and imperturbable, he applies and bends down his mind to that insight that comes from knowledge. He grasps the fact: “This body of mine has form, it is built up of the four elements, it springs from father [\q 87/] and mother, it is continually renewed by so much boiled rice and juicy foods, its very nature is impermanence, it is subject to erasion, abrasion, dissolution, and disintegration; [55] and therein is this consciousness [56] of mine, too, bound up, on that does it depend.”
84. `Just, O king, as if there were a Veluriya gem, bright, of the purest water, with eight facets, excellently cut, clear, translucent, without a flaw, excellent in every way. And through it a string, blue, or orange-coloured, or red, or white, or yellow should be threaded. If a man, who had eyes to see, were to take it into his hand, he would clearly perceive how the one is bound up with the other. [57]
[77] `This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, visible in this world, and higher and sweeter than the last.
85. `With his heart thus serene, made pure, translucent, cultured, devoid of evil, supple, ready to act, firm, and imperturbable, he applies and bends down his mind to the calling up of a mental image. He calls up from this body another body, having form, [\q 88/] made of mind, having all (his own body's) limbs and parts, not deprived of any organ; [58]
86. `Just, O king, as if a man were to pull out a reed from its sheath. He would know: “This is the reed, this the sheath. The reed is one thing, the sheath another. It is from the sheath that the reed has been drawn forth.” [59] And similarly were he to take a snake out of its slough, or draw a sword from its scabbard.' [60]
`This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, visible in this life, and higher and sweeter than the last.
87. `With his heart thus serene, made pure, translucent, cultured, devoid of evil, supple, ready to act, firm and imperturbable, he applies and bends down his mind to the modes of the Wondrous Gift [61] . [78] He enjoys the Wondrous Gift in its various modes—being one he becomes many, or having become many becomes one again; he becomes visible or invisible; he goes, feeling no obstruction, to the further side of a wall or rampart or hill, as if through air;
he penetrates up and down through solid ground, as if through water; he walks on water without breaking [\q 89/] through, as if on solid ground; he travels cross-legged in the sky, like the birds on wing; even the Moon and the Sun, so potent, so mighty though they be, does he touch and feel with his hand; he reaches in the body even up to the heaven of Brahmā.
88. `Just, O king, as a clever potter or his apprentice could make, could succeed in getting out of properly prepared clay any shape of vessel he wanted to have—or an ivory carver out of ivory, or a goldsmith out of gold.
[79] `This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, and higher and sweeter than the last.
89. `With his heart thus serene, made pure, translucent, cultured, devoid of evil, supple, ready to act, firm and imperturbable, he applies and bends down his mind to the Heavenly Ear. With that clear Heavenly Ear surpassing the ear of men he hears sounds both human and celestial, whether far or near.
90. `Just, O king, as if a man were on the high road and were to hear the sound of a kettledrum or a tabor or the sound of chank horns and small drums he would know: “This is the sound of a kettledrum, this is the sound of a tabor, this of chank horns, and of drums.” [62] `This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, visible in this life, and higher and sweeter than the last.
91. `With his heart thus serene (&c. as before), he directs and bends down his mind to the knowledge which penetrates the heart. Penetrating with his own heart the hearts of other beings, of other men, he knows them. He discerns —
The passionate mind to be passionate, and the calm mind calm; [80] The angry mind to be angry, and the peaceful mind peaceful; The dull mind to be dull, and the alert mind alert; [\q 90/] The attentive mind to be attentive, and the wandering mind wandering; The broad mind to be broad, and the narrow mind narrow; The mean mind to be mean, and the lofty mind lofty [63] ; The stedfast mind to be stedfast, and the wavering mind to be wavering; The free mind to be free, and the enslaved mind enslaved.
92. `Just, O king, as a woman or a man or a lad, young and smart, on considering attentively the image of his own face in a bright and brilliant mirror or in a vessel of clear water would, if it had a mole on it, know that it had, and if not, would know it had not.
[81] `This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, visible in this world, and higher and sweeter than the last.
93. `With his heart thus serene (&c. as before), he directs and bends down his mind to the knowledge of the memory of his previous temporary states. He recalls to mind his various temporary states in days gone by—one birth, or two or three or four or five births, or ten or twenty or thirty or forty or fifty or a hundred or a thousand or a hundred thousand births, through many an aeon of dissolution, many an aeon of evolution, many an aeon of both dissolution and evolution [64] .“ In such a place such was my name, such my family, such my caste [65] , such my food, such my experience of discomfort or of ease, and such the limits of my life. When I passed away from that state, I took form again in such a place. There I had [\q 91/] such and such a name and family and caste and food and experience of discomfort or of ease, such was the limit of my life. When I passed away from that state I took form again here”—thus does he call to mind his temporary state in days gone by in all their details, and in all their modes.
94. `Just, O king, as if a man were to go from his own to another village, and from that one to another, and from that one should return home. Then he would know: “From my own village I came to that other one. There I stood in such and such a way, sat thus, spake thus, and held my peace thus. Thence I came to that other village; and there I stood in such and such a way, sat thus, spake thus, and held my peace thus. And now, from that other village, I have returned back again home.” [66]
[82] `This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse. Visible in this world, and higher and sweeter than the last.
95. `With his heart thus serene (&c. as before), he directs and bends down his mind to the knowledge of the fall and rise of beings. With the pure Heavenly Eye [67] , surpassing that of men, he sees beings as they pass away from one form of existence and take shape in another; he recognises the mean and the noble, the well favoured and the ill favoured, the happy and the wretched, passing away according to their deeds:
“Such and such beings, my brethren, in act and word and thought, revilers of the noble ones, holding to wrong views, acquiring for themselves that karma which results from wrong views, they, on the dissolution of the body, after death, are reborn in some unhappy state of suffering or woe. But such and such beings, my brethren, well doers in act and word and thought, not revilers of the noble ones, holding to right views, [\q 92/] acquiring for themselves that karma that results from right views, they, on the dissolution of the body, after death, are reborn in some happy state in heaven.”
Thus with the pure Heavenly Eye, surpassing that of men, [83] he sees beings as they pass away from one state of existence, and take form in another; he recognises the mean and the noble, the well favoured and the ill favoured, the happy and the wretched, passing away according to their deeds. [68]
96. Just, O king, as if there were a house with an upper terrace on it in the midst of a place where four roads meet, and a man standing thereon, and with eyes to see, should watch men entering a house, and coming forth out of it, and walking hither and thither along the street [69] , and seated in the square in the midst. Then he would know: “Those men are entering a house, and those are leaving it, and those are walking to and fro in the street, and those are seated in the square in the midst.”
`This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, visible in this world, and higher and sweeter than the last.
97. `With his heart thus serene (&c. as before), he directs and bends down his mind to the knowledge of the destruction of the Deadly Floods [70] . He knows [\q 93/] as it really is: “This is pain.” [84] He knows as it really is: “This is the origin of pain.” He knows as it really is: “This is the cessation of pain.” He knows as it really is: “This is the Path that leads to the cessation of pain.” He knows as they really are: “These are the Deadly Floods.” He knows as it really is, "This is the origin of the Deadly Floods.”
He knows as it really is: “This is the cessation of the Deadly Floods.” He knows as it really is: “This is the Path that, leads to the cessation of the Deadly Floods.” To him, thus knowing, thus seeing, the heart is set free from the Deadly Taint of Lusts, [71] is set free from the Deadly Taint of Becomings, [72] is set free from the Deadly Taint of Ignorance. [73] In him, thus set free, there arises the knowledge of his emancipation, and he knows: “Rebirth has been destroyed. The higher life has been fulfilled. What had to be done has been accomplished. After this present life there will be no beyond!”
98. `Just, O king, as if in a mountain fastness there were a pool of water, clear, translucent, and Serene; and a man, standing on the bank, and with eyes to see, should perceive the oysters and the shells, the gravel and the pebbles and the shoals of fish, as they move about or lie within it: he would know: “This [\q 94/] pool is clear, transparent, and serene, and there within it are the oysters and the shells, and the sand and gravel, and the shoals of fish are moving about or lying still.” [74]
[85] `This, O king, is an immediate fruit of the life of a recluse, visible in this world, and higher and sweeter than the last. And there is no fruit of the life of a recluse, visible in this world, that is higher and sweeter than this.' [75]
99. And when he had thus spoken, Ajātasattu the king said to the Blessed One: `Most excellent, Lord, most excellent! just as if a man were to set up that which has been thrown down, or were to reveal that which is hidden away, or were to point out the right road to him who has gone astray, or were to bring a lamp into the darkness so that those who have eyes could see external forms—just even so, Lord, has the truth been made known to me, in many a figure, by the Blessed One. And now I betake myself, Lord, to the Blessed One as my refuge, to the Truth, and to the Order.
May the Blessed One accept me as a disciple, as one who, from this day forth, as long as life endures, has taken his refuge in them. Sin has overcome me, Lord, weak and foolish and wrong that I am, in that, for the sake of sovereignty, I put to death my father, that righteous man, that righteous king! May the Blessed One accept it of me, Lord, that do so acknowledge it as a sin, to the end that in future I may restrain myself.'
100. `Verily, O king, it was sin that overcame you in acting thus. But in as much as you look upon it as sin, and confess it according to what is right, we accept your confession as to that. For that, O king, is custom in the discipline of the noble ones [76] , that whosoever [\q 95/] looks upon his fault as a fault, and rightfully confesses it, shall attain to self-restraint in future.'
101. When he had thus spoken, Ajātasattu the king said to the Blessed One: `Now, Lord, we would fain go. We are busy, and there is much to do.'
`Do, O king, whatever seemeth to thee fit.'
Then Ajātasattu the king, pleased and delighted with the words of the Blessed One, arose from his seat, and bowed to the Blessed One, and keeping him on the right hand as he passed him, departed thence,
102. Now the Blessed One, not long after Ajātasattu the king had gone, addressed the brethren, and said: `This king, brethren, was deeply affected,. he was touched in heart. If, brethren, the king had not put his father to death, that righteous man, and righteous king, then would the clear and spotless eye for the truth have arisen in him, even as he sat there [77] .'
Thus spake the Blessed One. The brethren were pleased and delighted at his words.
Here ends the Discourse on the Fruits of the Life of a Recluse.
Sārnañña-phala Sutta is ended.
[1] Details a-d (though the fact is not referred to here) are the opposites of' the three bad acts of the body, and the four bad acts of speech, kāya-and vacī-duccaritāni, so often referred to in the Suttas, and in the Abhidhamma. The three others (of the mind), making up the ten given in my manual, p. 142, are omitted here because they belong to the higher morality.
[2] Buddhaghosa (p. 219) says that though the four arūpa vimokkhas are not explicitly mentioned they are to be understood (thus making up the eight samāpattis). This may be so: but it looks like a later writer reading his own opinion into the older text. They are put into the text at Poṭṭhapāda, pp. 183, 184, and it is difficult to see why they should not have been also inserted here, if they were really implied.
[3] Possibly Nos. 11 and 12 are meant, both here and in all the other Suttas, to be omitted. The wording is ambiguous. Buddhaghosa, who talks here (see p. 268) of Nos. 10-13 as the Eightfold paññā, apparently means to include them (he could not otherwise get eight). But the argument of the Mahāli seems to exclude them. The texts always jump from the last words of 10 to the last words of 13. Now as in the Mahāli No. 12 is excluded, it is clear that at least there only Nos. 10 and 13 are meant. And there is no difference between the phraseology in the Mahāli and that used in the other Suttas.
[4] From which we may infer that, as respects those matters, he saw no difference between himself and the other teachers.
[5] So that the power of iddhi, of hearing heavenly sounds and of knowing other people's thoughts, are apparently supposed to be in common ground between the buddhists and the other sects. they are included in our sutta because they are supposed to be part of the advantage of life in an Order—in any Order, that is, not only the Buddhist.
[6] Majjhima II, 37, 38. Perhaps the p e is meant to be supplied from the twenty-seventh Sutta just quoted—the difference, however, as we have seen, is not of great importance.
[7] The oldest case of the technical use of the word, so far as I know, is in the introductory story of the Mahā Vibhaṅga on the fourth Pārājika (Vin. III, 87). This is later than the Old Commentary on the Pāṭimokkha, from which it incorporates many passages, and this again is later, of course, than the Pāṭimokkha itself.
Neither the five nor the six abhiññās are given as groups among the groups of Fives and Sixes in the Aṅguttara. The word abhiññā is used in the divisions containing the Fives and Sixes exclusively in its ordinary sense (III, 277, 451; comp. IV, 348). And this is the more instructive as what were afterwards called the six abhiññās are actually given in full (IV, 17-19, Section 6-11) in the same words as in the Ākaṅkheyya Sutta (No. 6 of the Majjhima, translated in my `Buddhist Suttas'), and very nearly as in our Sutta, here under discussion. But they are not called abhiññās.
[8] Compare also A. I, 100s; 11, 249; III, 3, 9, 277.
[9] For a list of twenty-one laymen Arahats see A. III, 451; and there are other instances recorded.
[10] A good summary of this is in the Sigālovāda Sutta, an abstract of which is given in my Manual, pp. 143 foll.
[11] Translated in `Vinaya Texts' (S. B. E.).
[12] That is, of course, `the best course of life' with the connotation of celibacy. The German `Wandel' is a good rendering of cariyā. We have no expression so good. See Saṃyutta V, 16, 17.
[13] Milinda I, 31 (Of my translation).
[14] Ibid. I, 51;compare I, 101.
[15] Gogerly's translation of the first part of this Sutta, and Burnouf's translation of the whole of it, have been reprinted in Grimblot's `Sept Suttas Palis.' These versions, of remarkable merit for the time when they were made, are full of mistakes which the since published editions of the Commentary, and of numerous allied texts, enable us now to avoid. I have not thought it necessary to point out the numerous passages, occurring indeed in nearly every sentence, in which the present translation differs from theirs. It should be mentioned here, however, that Burnouf has missed the whole point of the dialogue by misunderstanding the constantly repeated phrase sandiṭṭhikaṃ sāmañña-phalaṃ. from which this title is taken. He renders it throughout as meaning `foreseen and general fruit' which is grammatically impossible as regards sandiṭṭhikaṃ, and rests on a false derivation as regards sāmañña. This last word means, of course, `samaṇaship, being a samaṇa, living as a samaṇa, a recluse, a religieux.'
[16] Jīvakassa komārabhaccassa. Buddhaghosa (Sum. I, 133) naturally follows the compilers of the Khandakas (V. 1, 269) in interpreting the adjective as `brought up by the Prince.' But see the note at `Vinaya Texts,' II, 174; which shows that the more likely meaning is `the bringer-up of children' (child-doctor). Several cures, however, wrought by him are recorded; and the patients are always adults. There is no other reference at all to his being a child-doctor, and the Khandaka which gives the other interpretation is a very ancient document.
[17] See the note in my `Buddhist Suttas,' p. i. Buddhaghosa (P. 139) says she was the daughter of the king of Kosala.
[18] This is interesting, as it shows that the year, for the compilers of our Sutta, began in Sāvana (middle of July to middle of August), that is, with the rainy season. There were three uposatha days in each month, on the 7th, 14th, and 15th day of the month. The full moon night of Kattika (middle of October to middle of November) is called Komudi (from Kumuda, a white water lily), because that flower is supposed to bloom then. Burnouf is wrong in translating Komudi as the name of the month.
[19] The same lines recur, but in a different order, at Jāt. 1, 105. Dosinā, the etymology of which puzzled Childers and also Buddhaghosa (p. 141), is jyotsnā.
[20] Appeva nāma. Both Gogerly and Burnouf take this to mean `to a certainty,' but compare D. I, 179, 205; V. II, 85, 262.
[21] Pakkhandino, `rushers forth.' The exact meaning of some of these military terms is still uncertain, and was apparently uncertain to Buddhaghosa. They all recur, with some differences of reading, in the Milinda (P. 331, in a later and much longer list), and also in the Aṅguttara (IV, 07), as the names of the constituent elements of a standing army.
[22] Burnouf has made a sad mess of this important and constantly repeated clause. He has `Is it then possible, Sir, that one should declare to them (that is, to the craftsmen just mentioned) in this world, such a result (of their actions) as foreseen and as the general fruit of their conduct?' But the king asks the Buddha to tell him (the king himself) whether the members of the Order derive from their life any benefit corresponding to that which the craftsmen derive from theirs.
[23] According to Buddhaghosa (p. 142) he was one of the teachers who went about naked.
[24] Akiriyaṃ vyākāsi. Gogerly interprets this `he replied by affirming that there are no future rewards and punishment.' Burnouf has simply `m'a donn`e une r`eponse vaine.' But the corresponding word in the subsequent sections summarises the theory of the teacher questioned. On this theory compare A. 1, 62; V. 1, 235.
[25] In the text the framework of the interview is repeated each time in the same words as above. Only the answers differ. The answers all recur in the Majjhima I, 5 I 3 foll.
[26] There is a good deal in both the Buddhist and the Jain texts about this Makkhali Gosāla, whose followers were called Ājīvakas, and who was regarded, from the Buddhist point of view, as the worst of the sophists. Some of the Jaina passages, and also Buddhaghosa here, are referred to by Hoernle, Uvāsaka dasāo,' pp. 108 foll.: and in the Appendixes. The principal Piṭaka passages are M. I, 31, 198, 238, 250, 483, 516, 524. S. I, 66, 68; III, 69, 211;
IV, 398. A. 1, 33, 286; III, 276,384. V. 1, 8,291; II, III, 130, 165, 284; IV, 74. See also Jāt. I, 493 and G. V, 68. As the sect is thrice mentioned in the Asoka Edicts as receiving royal gifts it is certain that it retained an important position for several centuries at least. See Senart, Inscriptions de Piyadasi,' II, 82, 209.
From the beginning of the answer down to the end of p. 53 recurs at S. III, 211, and. the rest of it at ibid. 212, and the first part of the answer is ascribed at ibid. p. 69 to Pūraṇa Kassapa.
[27] Sabbe sattā, sabbe pānā, sabbe bhūtā, sabbe jīvā. Buddhaghosa gives details of these four classes of living beings, showing how they are meant to include all that has life, on this earth, from men down to plants. The explanation is very confused, and makes the terms by no means mutually exclusive. They are frequently used in the same order in the Jaina-Sūtras, and Professor Jacobi renders them accordingly `Every sentient being, every insect, every living thing, whether animal or vegetable.' `Jaina-Sutras,' II, xxv. This is much better; but we have, in our version, to give the sense in which the Buddhists supposed Gosāla to have taken the words.
[28] Compare the corresponding theory of the Jains as given in the Uttarādhyāyana Sūtra in Jacobi's Jaina-Sūtras, vol, ii, P. 213: and that of Pūraṇa Kassapa quoted in Aṅguttara III, 383.
[29] Buddhaghosa gives the details `babyhood, playtime, trial time, erect time, learning time, ascetic time, prophet time, and prostrate time' with (very necessary) comments on each. One may compare Shakspere's `Seven Ages of Man.'
[30] Ājīva. The Siamese edition reads ājīvaka.
[31] I think this is the right reading, but don't know what it means.
[32] This answer recurs S. III, 307, M. 1, 515 (compare Dh. S. 1215, 1362, 1364), as the view of a typical sophist.
[33] Sammag-gato. Buddhaghosa gives here no explanation of this word, but the Jātaka Commentary on Jāt. III, 305 says it means the man who has attained the highest fruit; that is, Arahatship. Gato is used here in the same sense as it has in Tathāgato, in gatatto (in the Nigaṇṭha paragraph below), and in vijjā-gato (S. N. 730, 733, 743), that is, who has not only attempted to go to, but has actually reached, the aim (common alike to the orthodox Vedāntist Brahmans and to each of the various schools of independent, dissenting, thinkers and recluses) of the conquest over ignorance, of the grasp of truth.
[34] Indriyāni, the five senses, and the mind as a sixth.
[35] Ahutiyo. See Buddhavaṃsa XXVII, 10; Kathā Vatthu 550. The phrase is omitted in the parallel passage in the Jaina `Sūtrakritānga pointed out by Jacobi, Jaina-Sūtras,' II, xxiv.
[36] The series of riddles in this difficult passage is probably intended to be an ironical imitation of the Nigaṇṭha's way of talking. Gogerly has caught the general sense fairly enough, but his version is very free, and wrong as to two of the words, and it gives no idea of the oracular form in which the original is couched. Burnouf's rendering is quite wide of the mark.
The first of the `Four Restraints' is the well-known rule of the Jains not to drink cold water, on the ground that there are `souls'. in it. See the discussion in the Milinda (11, 91 of my translation).
Professor Jacobi (`Jaina-Sūtras,' II, xxiii) thinks the `Four Restraints' are intended to represent the four vows kept by the followers of Parsva. But this surely cannot be so, for these vows were quite different.
[37] The text repeats the whole paragraph put above (p. 27 of the text) into the mouth of the Eel-wriggler.
[38] Of these six teachers Pūraṇa denies the evil karma in a bad act and vice versa; Ajita, in preaching annihilation at death, shuts out the possibility of any effect to be worked by karma; and Makkhali rejects both karma and its effect. The theory of Pakudha seems to exclude responsibility; the Nigaṇṭha simply begs the question, by asserting that a Nigaṇṭha has attained the end; and Sañjaya gives no answer at all.
The only one of these six theories of life on which independent evidence is at present accessible is that of the Nigaṇṭha (the Jain theory). But no attempt has yet been made to summarise it, or set it out in a manner intelligible to Western readers. It is very much to be hoped that this want may soon be supplied by one or other of the excellent scholars familiar, with the texts.
[39] Buddhaghosa applies these last two adjectives to the truth, not to the life. But it seems more in accord with the next paragraph to refer them to the life.
[40] Gahapati, which Buddhaghosa takes here in the sense of peasant ryot.
[41] Pāṭimokkha-saṃvara-saṃvuto. Buddhaghosa, I think, takes this to mean `restrained according to the rules of the Pāṭimokkha.'
[42] On the following important and constantly repeated paragraph compare M. I, 180, 268; K. V. 424-6, 463-4; Mil. 367; Asl. 400, &c.
[43] Na nimittaggāhī hoti nānuvyañganaggāhī. The phrase nimittaṃ gaṇhāti means either to seize upon anything as the object of one's thought to the exclusion of everything else (see, for instance, Vin. I, 183, and Buddhaghosa's note on it given in the (Vinaya Texts,' II, 9), or to seize upon the outward sign of anything so keenly as to recognise what it is the mark of (Vin. III, 17). And when the object is a person of the other sex this phrase is the idiom used for our `falling in love with.' Buddhaghosa gives, as an instance of the nimitta, the general conclusion that the object seen, heard, &c., is a man or woman; of the anuvyañjana, the perception of the detail that he or she is smiling, talking, &c.
[44] Avyāseka, literally `with no besprinkling' (of evil, says Buddhaghosa).
[45] A small volume might be written on the various expansions of this text in the Piṭakas. Several whole Dialogues are devoted to it, and various Suttas in others of the oldest texts. Buddhaghosa has many pages upon it here, and deals with it also at length in the Visuddhi Magga and elsewhere. What is above added in brackets explains the principal points of what is implied, according to the Piṭakas, in this famous passage—the Buddhist analogue to St. Paul's: `Whether therefore ye eat or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God' (I Cor. x. 31).
By the real fact underlying any action is meant that, in the Buddhist theory, behind the action (going, seeing, &c.) there is no ego, no actor (goer, seer, &c.), that can be called a `soul' (abbhantare attā nāma āloketā vā viloketā vā n' atthi), but that there is a psychological explanation sufficient, of itself, without the soul-theory.
[46] `Consider the fowls of the air,' &c. (Matt. vi. 26).
No man can call me servant, and I wander— So said the Exalted One— At will, o'er all the earth, on what I find I feel no need of wages, or of gain, So let the rain pour down now, if it likes, tonight.
(Dhaniya Sutta 8.)
and see the context in my `American Lectures,' p. 168.
[47] Abhijjhaṃ loke pahāya. Gogerly renders `banishes desire from him,' leaving out loke altogether, and rendering abhijjhā in defiance both of the derivation and of the traditional explanation of the word. Even Burnouf (who frequently uses `desire' for words in the Pāli meaning `lusts' or `excitement') has here `cupidite'
[48] So Buddhaghosa here (p.211). But the Dhamma Sangaṇi II 56, II 57 explains it as torpor of mind and body.
[49] Āloka-saññī, literally `whose ideas are light.' Neumann (Reden des Gotamo,' 1, 434, &c.) translates `loving the light,' which may be the right connotation. Burnouf has `being aware of his visual sensation' (de son regard), which is certainly wrong.
[50] Iṇaṃ ādāya. Neumann has `oppressed by debt,' but Buddhaghosa (p. 212) says `taking goods on interest'; and this is confirmed by Jāt. IV, 256, V, 436.
[51] From the beginning of Section 68 the text, though here split up into paragraphs for the convenience of the reader, is really one long sentence or paragraph of much eloquence and force in the Pāli; and the peroration, leading on to the jhānas, is a favourite passage recurring M. I, 71; Vin. I, 294; Mil. 84. The five similes are to be taken, in order, as referring to the Five Hindrances (Nīvaraṇā) given in Section 68. The Dhamma Sangaṇi 1152 gives six hindrances, and M. 1, 360-3 gives eight.
[52] Viveka, `separation `physically of the body, `seclusion'; intellectually, of the objects of thought, `discrimination'; ethically, of the heart, `being separate from the world.' We have no word in English suggesting these three. all of which are implied. The stress is upon separation from the world, taking `world' in the sense of all the hindrances to spiritual progress, and especially of the five chief hindrances (Nīvaraṇā) just above set out. Buddhaghosa has nothing here, but compare Asl. 166.
[53] Ekodibhāva. Compare Asl. 169, Senart in Mahāvastu I, 554, and the notes in J. P. T. S., 1884, P. 32 foll.
[54] Upekhako, literally `looking on,' that is, looking on rival mental states with equal mind. Imperturbable, impartial, tolerant, unsusceptible, stoical, composed, are all possible renderings, and all unsatisfactory. The ten kinds of upekkhā, `equanimity,' translated into English from Sinhalese by Spence Hardy (Manual, p. 505), can now be corrected from the Pāli at Asl. 172.
[55] This is a favourite description of the body. (See M. I, 500; II, 17; S. IV, 83; Jāt. I, 146, &c.) The words for erasion, abrasion, are cunningly chosen (ucchādana, parimaddana). They are also familiar technical terms of the Indian shampooer, and are so used above (P. 7, Section 16 of the text). The double meaning must have been clearly present to the Indian hearer, and the words are, therefore, really untranslatable.
[56] Viññāṇa. `The five senses, sensations arising from objects, and all emotions and intellectual processes,' says Buddhaghosa (P. 221).
[57] In spite of this and similar passages the adherents of the soul theory (having nothing else to fasten on) were apt to fasten on to the Buddhist viññāṇa as a possible point of reconciliation with their own theory. Even an admirer of the Buddha (one Sāti, a member of the Order) went so far as to tell the Buddha himself that he must, as he admitted transmigration, have meant that the viññāṇa did not really depend upon, was not really bound, up with, the body, but that it formed the link in transmigration. In perhaps the most earnest and emphatic of all the Dialogues (M. I, 256 foll.), the Buddha meets and refutes at length this erroneous representation of his view. But it still survives. I know two living writers on Buddhism who (in blissful ignorance of the Dialogue in question) still fasten upon Buddha the opinion he so expressly refused to accept.
[58] Buddhaghosa explains that, if the Bhikshu have his ears unpierced, so will the image, and so on.
[59] This old smile occurs already in the Satapatha-Brāhmaṇa IV, 3, 3, 16.
[60] The point is the similarity. Buddhaghosa explains that the karaṇḍa is not a basket (as Burnouf renders it), but the skin which the snake sloughs off; and that the scabbard is like the sword, whatever the sword's shape. He adds that of course a man could not take a snake out of its slough with his hand. He is supposed in the simile to do so in imagination.
[61] iddhi, literally `well-being, prosperity.' The four iddhis of a king are personal beauty, length of life, strong health, and popularity (M. Sud. Sutta in my `Buddhist Suttas,' pp. 259-261). The iddhis of Gotama when at home, as a boy, were the possession of a beautiful garden, soft clothing, comfortable lodging, pleasant music, and good food (A. 1, 145). Worldly iddhi is distinguished from spiritual at A. 1, 93. Buddhaghosa gives nine sorts of iddhi, mostly intellectual, at Asl. 91, and compare 237. There are no examples in the Piṭakas of concrete instances of any of these except the last; but see S. IV, 289, 290; A. III, 340, 341;M. P. S. 43.
[62] The point of the comparison, says Buddhaghosa (223), is that if he is in trouble and has lost his way he might be in doubt. But if calm and secure he can tell the difference.
[63] Sauttara and anuttara. Unless the interpretation given in the Dhamma Sangaṇi 1292, 1293,1596,1597('occupied with rebirth in heaven, and occupied with Arahatship') reveals a change in the use of terms, the evil disposition, in this case only, is put first.
[64] This is based on the Indian theory of the periodic destruction and renovation of the universe, each of which takes countless years to accomplish.
[66] The three villages correspond to the three stages of being, the three Bhūmis—the world of lust, the world of form, and the formless worlds (the Kāma, Rūpa, and Arūpa Lokas).
[67] Dibba-cakkhu. See the note below on Section 102 at the end of this Sutta.
[68] This paragraph forms the subject of the discussion in the Kathā Vatthu III, 9 (p. 250). The mere knowledge of the general fact of the action of karma is there distinguished from the dibba-cakkhu, the Heavenly Eye; and the instance of Sāriputta is quoted, who had that knowledge, but not the Heavenly Eye. As he was an Arahat it follows that the possession of the Heavenly Eye was not a necessary consequence of Arahatship. Buddhaghosa adds (p. 224) that the sphere of vision of the Heavenly Eye did not extend to the Formless Worlds. On the dhamma-cakkhu, `the Eye for the Truth.,' see below, p. 110, Section 21 of the text.
[69] Vītisañcarante is Buddhaghosa's reading. The Siamese has Vithiṃ. Compare M. I, 279.
[70] Āsavas, Deadly Floods, another untranslatable term. Neumann has Illusion (Wahn); Burnouf has defilement (souillures). They are sometimes the three here mentioned (M. I, 23, 155; A. I, 167; S. IV, 256, &c.); but speculation, theorising (diṭṭhi) is added as a fourth in the M. P. S. and elsewhere. Unfortunately, the word has not been yet found in its concrete, primary, sense; unless indeed Buddhaghosa's statement (at Asl. 48) that well seasoned spirituous liquors were called āsavā be taken literally. It is therefore impossible to be sure what is the simile that underlies the use of the word in its secondary, ethical sense. Perhaps after all it is the idea of overwhelming intoxication, and not of flood or taint or ooze, that we ought to consider.
Subhūti in quoting the above passage from Buddhaghosa (in the Abhidhāna Padīpikā Sūci, P. 43) reads pārivās throughout for pārivās'.
[71] `Kamāsavā, with special reference to the taint of hankering after a future life in the sensuous plane (kāma loka); that is, in the world.
[72] Bhavāsavā, with special reference to the taint of hankering after a future life in the plane of form and the formless plane (the rūpa and arūpa lokas); that is, in heaven.
[73] Avijjāsavā, with special reference to ignorance of the Four Great Truths, just above summarised.
[74] The simile recurs M. I, 279; A. I, 9. Compare for the words Sippi-sambuka Jāt. V, 197; A. III, 395; Trenckner, `Pali Miscellany,' p. 6o.
[75] Because, as Buddhaghosa points out, this is really Arahatship, Nirvāṇa; and it was to this, to Arahatship, that all the rest led up.
[76] Ariyānaṃ. That is, either of previous Buddhas, or perhaps of the Arahats.
[77] The dhamma-cakkhu (Eye for the Truth) is a technical term for conversion, for entering on the Path that ends in Arahatship. It is higher than the Heavenly Eye (dibba-cakkhu, above, p.82 of the text, Section 95) which sees other people's previous births, and below the Eye of Wisdom (paññā-cakkhu) which is the wisdom of the Arahat (Itivuttaka, p. 52, Section 6i).