Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "CHAPTER XXI. SPELLS"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb|250px| Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga rose from his seat, and having put his upper robe upon one shoulder and fixed the right k...")
 
m (Text replacement - "hundred thousand" to "hundred thousand")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[File:Rice2.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Rice2.jpg|thumb|250px|]]
Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga rose from his seat, and having put his upper robe upon one shoulder and fixed the right knee upon the ground lifted his joined hands up to the Lord and said: How great, O Lord, is the pious merit which will be produced by a young man of good family or a young lady who keeps this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, either in memory or in a book? Whereupon the Lord said to the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga: Suppose, Bhaishagyarâga, that some man of good family or a young lady honours, respects, reveres, worships hundred thousands of myriads of kotis of Tathâgatas equal to the sands of eighty Ganges rivers; dost thou think, Bhaishagyarâga, that such a young man or young lady of good family will on that account produce much pious merit? The Bodhisattva Bhaishagyarâga replied: Yes, Lord; yes, Sugata. The Lord said: I announce to thee, Bhaishagyarâga, I declare to thee: any young man or young lady of good family, Bhaishagyarâga, who shall keep, read, comprehend, and in practice follow, were it but a single stanza from this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, that young man or young lady of good family, Bhaishagyarag-a, will on that account produce far more pious merit.
+
Thereupon the [[Bodhisattva]] [[Mahâsattva]] [[Bhaishagyarâga]] rose from his seat, and having put his upper robe upon one shoulder and fixed the right knee upon the ground lifted his joined hands up to the Lord and said: How great, O Lord, is the pious [[merit]] which will be produced by a young man of good [[family]] or a young lady who keeps this [[Dharmaparyâya]] of the [[Lotus of the True Law]], either in [[memory]] or in a [[book]]? Whereupon the Lord said to the [[Bodhisattva]] [[Mahâsattva]] [[Bhaishagyarâga]]: Suppose, [[Bhaishagyarâga]], that some man of good [[family]] or a young lady honours, respects, reveres, worships hundred thousands of myriads of [[kotis]] of [[Tathâgatas]] {{Wiki|equal}} to the sands of eighty [[Ganges]] [[rivers]]; dost thou think, [[Bhaishagyarâga]], that such a young man or young lady of good [[family]] will on that account produce much pious [[merit]]? The [[Bodhisattva]] [[Bhaishagyarâga]] replied: Yes, Lord; yes, [[Sugata]]. The Lord said: I announce to thee, [[Bhaishagyarâga]], I declare to thee: any young man or young lady of good [[family]], [[Bhaishagyarâga]], who shall keep, read, comprehend, and in practice follow, were it but a single [[stanza]] from this [[Dharmaparyâya]] of the [[Lotus of the True Law]], that young man or young lady of good [[family]], Bhaishagyarag-a, will on that account produce far more pious [[merit]].
  
Then the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga immediately said to the Lord: To those young men or young ladies of good family, O Lord, who keep this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law in their memory or in a book, we will give talismanic words for guard, defence, and protection; such as, anye manye mane mamane kitte karite same, samitâvi, sânte, mukte, muktatame, same avishame, samasame, gaye, kshaye, akshine, sânte sanî, dhârani âlokabhâshe, pratyavekshani, nidhini, abhyantaravisishte, utkule mutkule, asade, parade, sukânkshî, asamasame, buddhavilokite, dharmaparikshite, sanghanirghoshani, nirghoshanî bhayâbhayasodhanî, mantre mantrâkshayate, rutakausalye, akshaye, akshavanatâya, vakule valoda, amanyatâya. These words of charms and spells, O Lord, have been pronounced by reverend Buddhas (in number) equal to the sands of sixty-two Ganges rivers. All these Buddhas would be offended by any one who would attack such preachers, such keepers of the Sûtrânta.
+
Then the [[Bodhisattva]] [[Mahâsattva]] [[Bhaishagyarâga]] immediately said to the Lord: To those young men or young ladies of good [[family]], O Lord, who keep this [[Dharmaparyâya]] of the [[Lotus of the True Law]] in their [[memory]] or in a [[book]], we will give talismanic words for guard, defence, and [[protection]]; such as, anye manye mane mamane kitte karite same, samitâvi, sânte, mukte, muktatame, same avishame, samasame, gaye, kshaye, akshine, sânte sanî, [[dhârani]] âlokabhâshe, pratyavekshani, nidhini, abhyantaravisishte, utkule mutkule, asade, parade, sukânkshî, asamasame, buddhavilokite, dharmaparikshite, sanghanirghoshani, nirghoshanî bhayâbhayasodhanî, mantre mantrâkshayate, rutakausalye, akshaye, akshavanatâya, vakule valoda, amanyatâya. These words of charms and {{Wiki|spells}}, O Lord, have been pronounced by [[reverend]] [[Buddhas]] (in number) {{Wiki|equal}} to the sands of sixty-two [[Ganges]] [[rivers]]. All these [[Buddhas]] would be offended by any one who would attack such preachers, such keepers of the [[Sûtrânta]].
  
The Lord expressed his approval to the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga by saying: Very well, Bhaishagyarâga, by those talismanic words being pronounced out of compassion for creatures, the common weal of creatures is promoted; their guard, defence, and protection is secured.
+
The Lord expressed his approval to the [[Bodhisattva]] [[Mahâsattva]] [[Bhaishagyarâga]] by saying: Very well, [[Bhaishagyarâga]], by those talismanic words being pronounced out of [[compassion]] for creatures, the common weal of creatures is promoted; their guard, defence, and [[protection]] is secured.
  
Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Pradânasûra said unto the Lord: I also, O Lord, will, for the benefit of such preachers, give them talismanic words, that no one seeking for an occasion to surprise such preachers may find the occasion, be it a demon, giant, goblin, sorcerer, imp or ghost; that none of these when seeking and spying for an occasion to surprise may find the occasion. And then the Bodhisattva Mahâsattva Pradânasûra instantly pronounced the following words of a spell: gvale mahâgvale, ukke mukke, ade adâvati, tritye trityâvati, itini vitini kitini, tritti trityâvati svâhâ. These talismanic words, O Lord, have been pronounced and approved by Tathâgatas, &c. (in number) equal to the sands of the river Ganges. All those Tathâgatas would be offended by any one who would attack such preachers.
+
Thereupon the [[Bodhisattva]] [[Mahâsattva]] [[Pradânasûra]] said unto the Lord: I also, O Lord, will, for the [[benefit]] of such preachers, give them talismanic words, that no one seeking for an occasion to surprise such preachers may find the occasion, be it a {{Wiki|demon}}, giant, {{Wiki|goblin}}, sorcerer, imp or [[ghost]]; that none of these when seeking and spying for an occasion to surprise may find the occasion. And then the [[Bodhisattva]] [[Mahâsattva]] [[Pradânasûra]] instantly pronounced the following words of a spell: gvale mahâgvale, ukke mukke, ade adâvati, tritye trityâvati, itini vitini kitini, tritti trityâvati svâhâ. These talismanic words, O Lord, have been pronounced and approved by [[Tathâgatas]], &c. (in number) {{Wiki|equal}} to the sands of the [[river]] [[Ganges]]. All those [[Tathâgatas]] would be offended by any one who would attack such preachers.
  
Thereupon Vaisravana, one of the four rulers of the cardinal points, said unto the Lord: I also, O Lord, will pronounce talismanic words for the benefit and weal of those preachers, out of compassion to them, for their guard, defence, and protection : atte natte vanatte anade, nâdi kunadi svâhâ .With these spells, O Lord, I shall guard those preachers over an extent of a hundred yoganas. Thus will those young men or young ladies of good family, who keep this Sûtrânta, be guarded, be safe.
+
Thereupon [[Vaisravana]], one of the four rulers of the [[cardinal points]], said unto the Lord: I also, O Lord, will pronounce talismanic words for the [[benefit]] and weal of those preachers, out of [[compassion]] to them, for their guard, defence, and [[protection]] : atte natte vanatte anade, nâdi kunadi svâhâ .With these {{Wiki|spells}}, O Lord, I shall guard those preachers over an extent of a hundred yoganas. Thus will those young men or young ladies of good [[family]], who keep this [[Sûtrânta]], be guarded, be safe.
  
At that meeting was present Virûdhaka, another of the four rulers of the cardinal points, sitting surrounded and attended by hundred thousands of myriads of kotis of Kumbhândas. He rose from his seat, put his upper robe upon one shoulder, lifted his joined hands up to the Lord, and spoke to him as follows: I also, O Lord, will pronounce talismanic words for the benefit of people at large, and to guard, defend, protect such preachers as are qualified, who keep the Sûtrântas mentioned; viz. agane gane gauri gandhâri kandâli mâtangi pukkasi sankule vrûsali svâhâ. These talismanic words, O Lord, have been pronounced by forty-two hundred thousand myriads of kotis of Buddhas. All those Buddhas would be offended by any one who would attack such preachers as are qualified.
+
At that meeting was {{Wiki|present}} [[Virûdhaka]], another of the four rulers of the [[cardinal points]], sitting surrounded and attended by hundred thousands of myriads of [[kotis]] of Kumbhândas. He rose from his seat, put his upper robe upon one shoulder, lifted his joined hands up to the Lord, and spoke to him as follows: I also, O Lord, will pronounce talismanic words for the [[benefit]] of [[people]] at large, and to guard, defend, {{Wiki|protect}} such preachers as are qualified, who keep the Sûtrântas mentioned; viz. agane gane [[gauri]] gandhâri kandâli mâtangi [[pukkasi]] sankule vrûsali svâhâ. These talismanic words, O Lord, have been pronounced by forty-two hundred thousand myriads of [[kotis]] of [[Buddhas]]. All those [[Buddhas]] would be offended by any one who would attack such preachers as are qualified.
  
Thereupon the giantesses called Lambâ,Vilambâ, Kûtadantî, Pushpadantî, Makutadantî, Kesinî, Akalâ, Mâlâdharî, Kuntî, Sarvasattvogahârî, and Hârîtî, all with their children and suite went up to the place where the Lord was, and with one voice said unto him: We also, O Lord, will afford guard, defence, and protection to such preachers as keep this Sûtrânta; we will afford them safety, that no one seeking for an occasion to surprise those preachers may find the occasion. And the giantesses all simultaneously and in a chorus gave to the Lord the following words of spells: iti me, iti me, iti me, iti me, iti me; nime nime nime nime nime; ruhe ruhe ruhe ruhe ruhe; stuhe stuhe stuhe stuhe stuhe, svâhâ. No one shall overpower and hurt such preachers; no goblin, giant, ghost, devil, imp, sorcerer, spectre, gnome; no spirit causing epilepsy, no sorcerer of goblin race, no sorcerer of not-human race, no sorcerer of human race; no sorcerer producing tertian ague, quartian ague, quotidian ague. Even if in his dreams he has visions of women, men, boys or girls, it shall be impossible that they hurt him.
+
Thereupon the giantesses called Lambâ,Vilambâ, Kûtadantî, Pushpadantî, Makutadantî, Kesinî, Akalâ, Mâlâdharî, Kuntî, Sarvasattvogahârî, and Hârîtî, all with their children and suite went up to the place where the Lord was, and with one {{Wiki|voice}} said unto him: We also, O Lord, will afford guard, defence, and [[protection]] to such preachers as keep this [[Sûtrânta]]; we will afford them safety, that no one seeking for an occasion to surprise those preachers may find the occasion. And the giantesses all simultaneously and in a chorus gave to the Lord the following words of {{Wiki|spells}}: iti me, iti me, iti me, iti me, iti me; nime nime nime nime nime; ruhe ruhe ruhe ruhe ruhe; stuhe stuhe stuhe stuhe stuhe, svâhâ. No one shall overpower and {{Wiki|hurt}} such preachers; no {{Wiki|goblin}}, giant, [[ghost]], [[devil]], imp, sorcerer, spectre, [[gnome]]; no [[spirit]] causing {{Wiki|epilepsy}}, no sorcerer of {{Wiki|goblin}} race, no sorcerer of not-human race, no sorcerer of [[human]] race; no sorcerer producing tertian ague, quartian ague, quotidian ague. Even if in his [[dreams]] he has [[visions]] of women, men, boys or girls, it shall be impossible that they {{Wiki|hurt}} him.
 
[[File:Siddhartha-05.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Siddhartha-05.jpg|thumb|250px|]]
And the giantesses simultaneously and in a chorus addressed the Lord with the following stanzas:
+
And the giantesses simultaneously and in a chorus addressed the Lord with the following [[stanzas]]:
  
 
1. His head shall be split into seven pieces, like a sprout of Symplocos Racemosa, who after hearing this spell would attack a preacher.
 
1. His head shall be split into seven pieces, like a sprout of Symplocos Racemosa, who after hearing this spell would attack a preacher.
Line 24: Line 24:
 
4. He shall go the way of those who use false weights and measures, who would attack a preacher.
 
4. He shall go the way of those who use false weights and measures, who would attack a preacher.
  
Thereafter the giantesses headed by Kuntî said unto the Lord: We also, O Lord, will afford protection to such preachers; we will procure them safety; we will protect them against assault and poison. Whereupon the Lord said to those giantesses : Very well, sisters, very well; you do well in affording guard, defence, and protection to those preachers, even to such who shall keep no more than the name of this Dharmaparyâya; how much more then to those who shall keep this Dharmaparyâya wholly and entirely, or who, possessing the text of it in a volume, honour it with flowers, incense, fragrant garlands, ointment, powder, cloth, flags, banners, lamps with sesamum oil, lamps with scented oil, lamps with Kampaka-scented oil, with Vârshikascented oil, with lotus-scented oil, with jasminescented oil; who by such-like manifold hundred thousand manners of worshipping shall honour, respect, revere, venerate (this Sûtra), deserve to be guarded by thee and thy suite, Kuntî!
+
Thereafter the giantesses headed by Kuntî said unto the Lord: We also, O Lord, will afford [[protection]] to such preachers; we will procure them safety; we will {{Wiki|protect}} them against assault and [[poison]]. Whereupon the Lord said to those giantesses : Very well, sisters, very well; you do well in affording guard, defence, and [[protection]] to those preachers, even to such who shall keep no more than the [[name]] of this [[Dharmaparyâya]]; how much more then to those who shall keep this [[Dharmaparyâya]] wholly and entirely, or who, possessing the text of it in a volume, honour it with [[flowers]], [[incense]], fragrant garlands, ointment, powder, cloth, flags, banners, lamps with [[sesamum]] oil, lamps with scented oil, lamps with Kampaka-scented oil, with Vârshikascented oil, with lotus-scented oil, with jasminescented oil; who by such-like manifold hundred thousand manners of worshipping shall honour, [[respect]], revere, venerate (this [[Sûtra]]), deserve to be guarded by thee and thy suite, Kuntî!
  
And while this chapter on spells was being expounded, sixty-eight thousand living beings received the faculty of acquiescence in the law that has no origin.
+
And while this [[chapter]] on {{Wiki|spells}} was being expounded, sixty-eight thousand [[living beings]] received the {{Wiki|faculty}} of acquiescence in the law that has no origin.
  
 
{{R}}
 
{{R}}

Latest revision as of 12:24, 31 January 2016

Rice2.jpg

Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga rose from his seat, and having put his upper robe upon one shoulder and fixed the right knee upon the ground lifted his joined hands up to the Lord and said: How great, O Lord, is the pious merit which will be produced by a young man of good family or a young lady who keeps this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, either in memory or in a book? Whereupon the Lord said to the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga: Suppose, Bhaishagyarâga, that some man of good family or a young lady honours, respects, reveres, worships hundred thousands of myriads of kotis of Tathâgatas equal to the sands of eighty Ganges rivers; dost thou think, Bhaishagyarâga, that such a young man or young lady of good family will on that account produce much pious merit? The Bodhisattva Bhaishagyarâga replied: Yes, Lord; yes, Sugata. The Lord said: I announce to thee, Bhaishagyarâga, I declare to thee: any young man or young lady of good family, Bhaishagyarâga, who shall keep, read, comprehend, and in practice follow, were it but a single stanza from this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, that young man or young lady of good family, Bhaishagyarag-a, will on that account produce far more pious merit.

Then the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga immediately said to the Lord: To those young men or young ladies of good family, O Lord, who keep this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law in their memory or in a book, we will give talismanic words for guard, defence, and protection; such as, anye manye mane mamane kitte karite same, samitâvi, sânte, mukte, muktatame, same avishame, samasame, gaye, kshaye, akshine, sânte sanî, dhârani âlokabhâshe, pratyavekshani, nidhini, abhyantaravisishte, utkule mutkule, asade, parade, sukânkshî, asamasame, buddhavilokite, dharmaparikshite, sanghanirghoshani, nirghoshanî bhayâbhayasodhanî, mantre mantrâkshayate, rutakausalye, akshaye, akshavanatâya, vakule valoda, amanyatâya. These words of charms and spells, O Lord, have been pronounced by reverend Buddhas (in number) equal to the sands of sixty-two Ganges rivers. All these Buddhas would be offended by any one who would attack such preachers, such keepers of the Sûtrânta.

The Lord expressed his approval to the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga by saying: Very well, Bhaishagyarâga, by those talismanic words being pronounced out of compassion for creatures, the common weal of creatures is promoted; their guard, defence, and protection is secured.

Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Pradânasûra said unto the Lord: I also, O Lord, will, for the benefit of such preachers, give them talismanic words, that no one seeking for an occasion to surprise such preachers may find the occasion, be it a demon, giant, goblin, sorcerer, imp or ghost; that none of these when seeking and spying for an occasion to surprise may find the occasion. And then the Bodhisattva Mahâsattva Pradânasûra instantly pronounced the following words of a spell: gvale mahâgvale, ukke mukke, ade adâvati, tritye trityâvati, itini vitini kitini, tritti trityâvati svâhâ. These talismanic words, O Lord, have been pronounced and approved by Tathâgatas, &c. (in number) equal to the sands of the river Ganges. All those Tathâgatas would be offended by any one who would attack such preachers.

Thereupon Vaisravana, one of the four rulers of the cardinal points, said unto the Lord: I also, O Lord, will pronounce talismanic words for the benefit and weal of those preachers, out of compassion to them, for their guard, defence, and protection : atte natte vanatte anade, nâdi kunadi svâhâ .With these spells, O Lord, I shall guard those preachers over an extent of a hundred yoganas. Thus will those young men or young ladies of good family, who keep this Sûtrânta, be guarded, be safe.

At that meeting was present Virûdhaka, another of the four rulers of the cardinal points, sitting surrounded and attended by hundred thousands of myriads of kotis of Kumbhândas. He rose from his seat, put his upper robe upon one shoulder, lifted his joined hands up to the Lord, and spoke to him as follows: I also, O Lord, will pronounce talismanic words for the benefit of people at large, and to guard, defend, protect such preachers as are qualified, who keep the Sûtrântas mentioned; viz. agane gane gauri gandhâri kandâli mâtangi pukkasi sankule vrûsali svâhâ. These talismanic words, O Lord, have been pronounced by forty-two hundred thousand myriads of kotis of Buddhas. All those Buddhas would be offended by any one who would attack such preachers as are qualified.

Thereupon the giantesses called Lambâ,Vilambâ, Kûtadantî, Pushpadantî, Makutadantî, Kesinî, Akalâ, Mâlâdharî, Kuntî, Sarvasattvogahârî, and Hârîtî, all with their children and suite went up to the place where the Lord was, and with one voice said unto him: We also, O Lord, will afford guard, defence, and protection to such preachers as keep this Sûtrânta; we will afford them safety, that no one seeking for an occasion to surprise those preachers may find the occasion. And the giantesses all simultaneously and in a chorus gave to the Lord the following words of spells: iti me, iti me, iti me, iti me, iti me; nime nime nime nime nime; ruhe ruhe ruhe ruhe ruhe; stuhe stuhe stuhe stuhe stuhe, svâhâ. No one shall overpower and hurt such preachers; no goblin, giant, ghost, devil, imp, sorcerer, spectre, gnome; no spirit causing epilepsy, no sorcerer of goblin race, no sorcerer of not-human race, no sorcerer of human race; no sorcerer producing tertian ague, quartian ague, quotidian ague. Even if in his dreams he has visions of women, men, boys or girls, it shall be impossible that they hurt him.

Siddhartha-05.jpg

And the giantesses simultaneously and in a chorus addressed the Lord with the following stanzas:

1. His head shall be split into seven pieces, like a sprout of Symplocos Racemosa, who after hearing this spell would attack a preacher.

2. He shall go the way of parricides and matricides, who would attack a preacher.

3. He shall go the way of oil-millers and sesamum-pounders, who would attack a preacher.

4. He shall go the way of those who use false weights and measures, who would attack a preacher.

Thereafter the giantesses headed by Kuntî said unto the Lord: We also, O Lord, will afford protection to such preachers; we will procure them safety; we will protect them against assault and poison. Whereupon the Lord said to those giantesses : Very well, sisters, very well; you do well in affording guard, defence, and protection to those preachers, even to such who shall keep no more than the name of this Dharmaparyâya; how much more then to those who shall keep this Dharmaparyâya wholly and entirely, or who, possessing the text of it in a volume, honour it with flowers, incense, fragrant garlands, ointment, powder, cloth, flags, banners, lamps with sesamum oil, lamps with scented oil, lamps with Kampaka-scented oil, with Vârshikascented oil, with lotus-scented oil, with jasminescented oil; who by such-like manifold hundred thousand manners of worshipping shall honour, respect, revere, venerate (this Sûtra), deserve to be guarded by thee and thy suite, Kuntî!

And while this chapter on spells was being expounded, sixty-eight thousand living beings received the faculty of acquiescence in the law that has no origin.

Source

sacred-texts.com