Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Yogâcâryabhûmi"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{RandomImages2}}
+
<nomobile>{{DisplayImages|2944|4095}}</nomobile>
  
  
Line 11: Line 11:
 
<poem>
 
<poem>
 
     The [[Compendium of Definitions]] ([[viniścaya-samgraha]]) which discusses and explicates aspects of the bāhubhūmi portion
 
     The [[Compendium of Definitions]] ([[viniścaya-samgraha]]) which discusses and explicates aspects of the bāhubhūmi portion
     The [[Compendium of Exegesis]] ([[vivarana-samgraha]]), a manual of [[Wikipedia:Hermeneutics|hermeneutical]] and {{Wiki|exegetical}} techniques.
+
     The [[Compendium of Exegesis]] ([[vivarana-samgraha]]), a manual of [[Wikipedia:Hermeneutics|hermeneutical]] and {{Wiki|exegetical}} [[techniques]].
 
     The [[Compendium of Synonyms]] ([[paryāya-samgraha]]) defining many of the various strings of quasi-synonymical {{Wiki|expressions}} found in the [[Āgamas]].
 
     The [[Compendium of Synonyms]] ([[paryāya-samgraha]]) defining many of the various strings of quasi-synonymical {{Wiki|expressions}} found in the [[Āgamas]].
 
     The [[Compendium of Topics]] ([[vastu-samgraha]]) summarizing and explaining the key topics of each [[sūtra]] contained in the [[Samyukta-āgama]].
 
     The [[Compendium of Topics]] ([[vastu-samgraha]]) summarizing and explaining the key topics of each [[sūtra]] contained in the [[Samyukta-āgama]].
Line 26: Line 26:
 
By the end of the {{Wiki|Sui dynasty}} (589-618), [[Buddhism]] within [[China]] had developed many {{Wiki|distinct}} schools and [[traditions]]. In the words of [[Dan Lusthaus]]:
 
By the end of the {{Wiki|Sui dynasty}} (589-618), [[Buddhism]] within [[China]] had developed many {{Wiki|distinct}} schools and [[traditions]]. In the words of [[Dan Lusthaus]]:
  
[[Xuanzang]]  came to the conclusion that the many [[disputes]] and interpretational conflicts permeating [[Chinese Buddhism]] were the result of the unavailability of crucial texts in {{Wiki|Chinese}} translation. In particular, he [[[Xuanzang]]] [[thought]] that a complete version of the [[Yogācārabhūmi-śāstra]], an {{Wiki|encyclopedic}} description of the stages of the [[Yogācāra]] [[path]] to [[Buddhahood]] written by [[Asaṅga]], would resolve all the conflicts. In the sixth century an [[Indian]] {{Wiki|missionary}} named [[Paramārtha]] (another major [[translator]]) had made a partial translation of it. [[Xuanzang]] resolved to procure the full text in [[India]] and introduce it to [[China]]. [1]
+
[[Xuanzang]]  came to the conclusion that the many [[disputes]] and interpretational conflicts permeating [[Chinese Buddhism]] were the result of the unavailability of crucial texts in {{Wiki|Chinese}} translation. In particular, he [[Xuanzang]] [[thought]] that a complete version of the [[Yogācārabhūmi-śāstra]], an {{Wiki|encyclopedic}} description of the stages of the [[Yogācāra]] [[path]] to [[Buddhahood]] written by [[Asaṅga]], would resolve all the conflicts. In the sixth century an [[Indian]] {{Wiki|missionary}} named [[Paramārtha]] (another major [[translator]]) had made a partial translation of it. [[Xuanzang]] resolved to procure the full text in [[India]] and introduce it to [[China]].
  
 
The leader of [[Nalanda]], [[Śīlabhadra]] [[taught]] this [[shastra]] to [[Xuanzang]] and other audiences three times in nine or fifteen months. The [[Xuanzang]] version consists of one hundred fascicles (juan), and was translated into {{Wiki|Chinese}} between 646-648 CE at [[Hongfu Monastery]] ({{Wiki|Chinese}}: [[弘福寺]]) and [[Dacien Monastery]] ({{Wiki|Chinese}}: [[大慈恩寺]]).
 
The leader of [[Nalanda]], [[Śīlabhadra]] [[taught]] this [[shastra]] to [[Xuanzang]] and other audiences three times in nine or fifteen months. The [[Xuanzang]] version consists of one hundred fascicles (juan), and was translated into {{Wiki|Chinese}} between 646-648 CE at [[Hongfu Monastery]] ({{Wiki|Chinese}}: [[弘福寺]]) and [[Dacien Monastery]] ({{Wiki|Chinese}}: [[大慈恩寺]]).
Line 36: Line 36:
  
  
The [[Tibetan]] version was done by team of [[Indian]] [[scholars]] including [[Jinamitra]], [[Prajñāvarma]] and [[Surendrabodhi]] together with the renowned [[Tibetan]] [[translator]], Yéshé Dé ([[Wylie]]: [[ye shes sde]]) [[lotsawa]]. In {{Wiki|East Asia}}, authorship is attributed to [[Maitreya-nātha]], while the [[Tibetan tradition]] considers it to have been composed by [[Asanga]], but in all {{Wiki|probability}} it is the work of several writers who compiled it during the 4th century CE.
+
The [[Tibetan]] version was done by team of [[Indian]] [[scholars]] [[including]] [[Jinamitra]], [[Prajñāvarma]] and [[Surendrabodhi]] together with the renowned [[Tibetan]] [[translator]], Yéshé Dé ([[Wylie]]: [[ye shes sde]]) [[lotsawa]]. In {{Wiki|East Asia}}, authorship is attributed to [[Maitreya-nātha]], while the [[Tibetan tradition]] considers it to have been composed by [[Asanga]], but in all {{Wiki|probability}} it is the work of several writers who compiled it during the 4th century CE.
  
 
[[Nan Huai-Chin]] touches on the [[Yogacarabhumi-sastra]] in his [[book]].
 
[[Nan Huai-Chin]] touches on the [[Yogacarabhumi-sastra]] in his [[book]].
 
{{R}}
 
{{R}}
[[Category:Yogacara]]
+
{{W}}
 +
[[Category:Yogacaryabhumi]]

Latest revision as of 20:21, 25 November 2020

Tumblr 1280.jpg
190xcv.jpg


The Yogācārabhūmi-śāstra (Sanskrit) or Discourse on the Stages of Yogic Practice is the encyclopaedic and definitive text of the Yogacara school of Buddhism. It is thought to have been composed in the Sanskrit language in India between 300 and 350 CE.

Organization

The complete work comprises five major sections based on seventeen levels (bāhubhūmi) which cover the entire range of mental and spiritual levels in Mahayana Buddhism.

    The Compendium of Definitions (viniścaya-samgraha) which discusses and explicates aspects of the bāhubhūmi portion
    The Compendium of Exegesis (vivarana-samgraha), a manual of hermeneutical and exegetical techniques.
    The Compendium of Synonyms (paryāya-samgraha) defining many of the various strings of quasi-synonymical expressions found in the Āgamas.
    The Compendium of Topics (vastu-samgraha) summarizing and explaining the key topics of each sūtra contained in the Samyukta-āgama.
    The Compendium of the Vinaya (vinaya-samgraha).

The Chinese version also contains a Compendium of Abhidharma, missing from the Tibetan translation.

Most of the bāhubhūmi section which includes such seminal works as the Bodhisattva-bhūmi and the Śrāvaka-bhūmi survives in Sanskrit, but little survives from the other parts.


Chinese translation


By the end of the Sui dynasty (589-618), Buddhism within China had developed many distinct schools and traditions. In the words of Dan Lusthaus:

Xuanzang came to the conclusion that the many disputes and interpretational conflicts permeating Chinese Buddhism were the result of the unavailability of crucial texts in Chinese translation. In particular, he Xuanzang thought that a complete version of the Yogācārabhūmi-śāstra, an encyclopedic description of the stages of the Yogācāra path to Buddhahood written by Asaṅga, would resolve all the conflicts. In the sixth century an Indian missionary named Paramārtha (another major translator) had made a partial translation of it. Xuanzang resolved to procure the full text in India and introduce it to China.

The leader of Nalanda, Śīlabhadra taught this shastra to Xuanzang and other audiences three times in nine or fifteen months. The Xuanzang version consists of one hundred fascicles (juan), and was translated into Chinese between 646-648 CE at Hongfu Monastery (Chinese: 弘福寺) and Dacien Monastery (Chinese: 大慈恩寺).

Before Xuanzang's version, Dharmakṣema, Guṇabhadra (394-468) and Paramartha had translated part of it.


Tibetan translation


The Tibetan version was done by team of Indian scholars including Jinamitra, Prajñāvarma and Surendrabodhi together with the renowned Tibetan translator, Yéshé Dé (Wylie: ye shes sde) lotsawa. In East Asia, authorship is attributed to Maitreya-nātha, while the Tibetan tradition considers it to have been composed by Asanga, but in all probability it is the work of several writers who compiled it during the 4th century CE.

Nan Huai-Chin touches on the Yogacarabhumi-sastra in his book.

Source

Source

Wikipedia:Yogâcâryabhûmi