Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Heart Sutra Mantra"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "]]]" to "]])")
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[File:Hrdaya.png|thumb|250px|hṛ da ya]]
 
[[File:Hrdaya.png|thumb|250px|hṛ da ya]]
This is the [[mantra]] from the [[Prajñāpāramita Hridaya Sūtra]] or [[Heart Sūtra]]. [[Prajñāpāramita]] the [[bodhisattva]] has another [[mantra]]. To see the whole [[Heart Sutra]] in [[siddham]] [[script]] look [[Prajñāpāramita-hṛdayam Sūtra]] - The [[Heart Sutra]].
 
  
[[Traditionally]] [[thought]] to be a [[Sanskrit]] text, it now seems almost certain that the [[Heart Sūtra]] was composed in [[China]] around the 7th century, although it incorporates verses from the {{Wiki|Chinese}} version of the Large [[Prajñāpāramita]] texts.
 
  
It is entirely possible that [[Xuanzang]] back translated it into [[Sanskrit]] during his trip to [[India]]. The {{Wiki|evidence}} for this conclusion are presented in an article by Jan Nattier: The [[Heart Sūtra]] : a {{Wiki|Chinese}} {{Wiki|apocryphal}} text? Journal of the International Association of [[Buddhist]] Sudies. 1992 Vol. 15 (2), p.153-223.
+
 
 +
 
 +
This is the [[mantra]] from the [[Prajñāpāramita Hridaya Sūtra]] or [[Heart Sūtra]].
 +
 
 +
 
 +
[[Prajñāpāramita]] the [[bodhisattva]] has another [[mantra]].
 +
 
 +
 
 +
To see the whole [[Heart Sutra]] in [[siddham script]] look [[Prajñāpāramita-hṛdayam Sūtra]] - The [[Heart Sutra]].
 +
 
 +
[[Traditionally]] [[thought]] to be a [[Sanskrit]] text, it now seems almost certain that the [[Heart Sūtra]] was composed in [[China]] around the 7th century, although it incorporates verses from the {{Wiki|Chinese}} version of the Large [[Prajñāpāramita texts]].
 +
 
 +
It is entirely possible that [[Xuanzang]] back translated it into [[Sanskrit]] during his trip to [[India]].  
 +
 
 +
 
 +
The {{Wiki|evidence}} for this conclusion are presented in an article by Jan Nattier: The [[Heart Sūtra]] : a {{Wiki|Chinese}} {{Wiki|apocryphal}} text? Journal of the International Association of [[Buddhist]] Sudies. 1992 Vol. 15 (2), p.153-223.
 +
 
  
 
== [[Mantra]] ==
 
== [[Mantra]] ==
Line 14: Line 28:
  
 
=== Transliteration ===
 
=== Transliteration ===
 +
  
 
ga te ga te pā [[ra ga]] te pā ra [[saṃ]] ga te bo dhi svā hā
 
ga te ga te pā [[ra ga]] te pā ra [[saṃ]] ga te bo dhi svā hā
  
 
gate gate pāragate pārasaṃgate [[bodhi]] [[svāhā]]
 
gate gate pāragate pārasaṃgate [[bodhi]] [[svāhā]]
 +
  
 
== Notes on the [[Heart Sutra]] [[Mantra]] ==
 
== Notes on the [[Heart Sutra]] [[Mantra]] ==
 +
  
 
[[Conze's]] translation reads: "gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, oh what an [[awakening]], All hail!"
 
[[Conze's]] translation reads: "gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, oh what an [[awakening]], All hail!"
Line 25: Line 42:
 
There has been much speculation on the meaning of this particular [[mantra]]. [[Gate]] has been analysed as [[Classical Sanskrit]]. {{Wiki|Conze}} was of the opinion that gate is in the {{Wiki|feminine}} {{Wiki|vocative}} case. The {{Wiki|vocative}} case indicates that someone is being addressed. so that gate means not simply 'gone', as it is usually translated, but "O she who is/has gone!".
 
There has been much speculation on the meaning of this particular [[mantra]]. [[Gate]] has been analysed as [[Classical Sanskrit]]. {{Wiki|Conze}} was of the opinion that gate is in the {{Wiki|feminine}} {{Wiki|vocative}} case. The {{Wiki|vocative}} case indicates that someone is being addressed. so that gate means not simply 'gone', as it is usually translated, but "O she who is/has gone!".
  
I am not entirely convinced by {{Wiki|Conze}}. There are six ways to derive 'gate' from the [[verbal]] [[root]] √gam. We may either take it to be a {{Wiki|past}} passive participle or a {{Wiki|past}} active participle. In either case it may be a {{Wiki|masculine}} or neuter [[locative]], or a {{Wiki|feminine}} {{Wiki|vocative}}. A passive participle of the [[word]] [[gata]] would mean in English ‘he/she/it who is gone to’; while the active would translate as ‘he/she/it who went’. I summarise the possibilities in the table below.
+
 
 +
I am not entirely convinced by {{Wiki|Conze}}.  
 +
 
 +
There are six ways to derive 'gate' from the [[verbal]] [[root]] √gam. We may either take it to be a {{Wiki|past}} passive participle or a {{Wiki|past}} active participle. In either case it may be a {{Wiki|masculine}} or neuter [[locative]], or a {{Wiki|feminine}} {{Wiki|vocative}}.  
 +
 
 +
A passive participle of the [[word]] [[gata]] would mean in English ‘he/she/it who is gone to’; while the active would translate as ‘he/she/it who went’. I summarise the possibilities in the table below.
 
{|cellpadding="6" style="text-align: left;"
 
{|cellpadding="6" style="text-align: left;"
 
|-
 
|-
Line 42: Line 64:
  
  
You will see that none of these six options matches [[Conze’s]] translations. This is because {{Wiki|Conze}} is giving the particple a {{Wiki|perfect}} aspect. Participles are imperfect unless they are part of a [[relative]] clause, when there is a finite verb. “O she who is gone” would need to be something like “gate abhavat” with the verb “to be”. So {{Wiki|Conze}} is seemingly in error in this case.
+
You will see that none of these six options matches [[Conze’s]] translations.  
 +
 
 +
This is because {{Wiki|Conze}} is giving the particple a {{Wiki|perfect}} aspect.  
 +
 
 +
Participles are imperfect unless they are part of a [[relative]] clause, when there is a finite verb. “O she who is gone” would need to be something like “gate abhavat” with the verb “to be”.  
 +
 
 +
So {{Wiki|Conze}} is seemingly in error in this case.
  
 
All this presumes that gate is [[Classical Sanskrit]]. In my online essay I have explored the possibility that the –e ending is simply a {{Wiki|nominative}} in either [[Buddhist Hybrid Sanskrit]] or [[Magadhi]]. In which case it would simply mean: “he who is gone”. The fact is that we don’t know and that all of the explanations we have are ad hoc.
 
All this presumes that gate is [[Classical Sanskrit]]. In my online essay I have explored the possibility that the –e ending is simply a {{Wiki|nominative}} in either [[Buddhist Hybrid Sanskrit]] or [[Magadhi]]. In which case it would simply mean: “he who is gone”. The fact is that we don’t know and that all of the explanations we have are ad hoc.
  
It is common-place for [[Buddhist]] [[dhāraṇī]] to use this device. Later [[tradition]] interprets it as addressing [[Prajñāpāramita]] (ie [[Wisdom]], considered {{Wiki|feminine}} in [[India]]), most [[scholars]] seem to accept that the fem. voc. is intended. Kern, in his 1884 translation of the Sadharmapuṇdarika [[Sūtra]], related the use of the fem. voc. in [[dhāraṇī]] to the {{Wiki|worship}} of {{Wiki|Durga}}.
+
It is common-place for [[Buddhist]] [[dhāraṇī]] to use this device.  
 +
 
 +
Later [[tradition]] interprets it as addressing [[Prajñāpāramita]] (ie [[Wisdom]], considered {{Wiki|feminine}} in [[India]]), most [[scholars]] seem to accept that the fem. voc. is intended. Kern, in his 1884 translation of the [[Sadharmapuṇdarika Sūtra]], related the use of the fem. voc. in [[dhāraṇī]] to the {{Wiki|worship}} of {{Wiki|Durga}}.
 +
 
 +
The [[Heart Sutra]] itself describes the [[mantra]] as "[[Mahāmantro, mahā-vidyā mantro, ‘nuttara mantro samasama-mantraḥ]]" which {{Wiki|Conze}} translates as "[[The great mantra, the mantra of great knowledge, the utmost mantra, the unequalled mantra, the allayer of all suffering]]".  
  
The [[Heart Sutra]] itself describes the [[mantra]] as "Mahāmantro, mahā-vidyā mantro, ‘nuttara mantro samasama-mantraḥ" which {{Wiki|Conze}} translates as "The great [[mantra]], the [[mantra]] of great [[knowledge]], the utmost [[mantra]], the unequalled [[mantra]], the allayer of all [[suffering]]". These are [[traditional]] {{Wiki|epithets}} for the [[Buddha]], so the [[mantra]] is being likened to, or equated with, the [[Buddha]].
+
These are [[traditional]] {{Wiki|epithets}} for the [[Buddha]], so the [[mantra]] is being likened to, or equated with, the [[Buddha]].
  
 
There are many commentaries to the [[Heart Sutra]] which attempt explanations of the [[mantra]]. Seven are recorded in the [[Tibetan canon]]. However as {{Wiki|Alex Wayman}} notes:
 
There are many commentaries to the [[Heart Sutra]] which attempt explanations of the [[mantra]]. Seven are recorded in the [[Tibetan canon]]. However as {{Wiki|Alex Wayman}} notes:
  
:"One feature of these commentaries [in [[Tibetan]]] on the [[Heart Sutra]] struck me quite forcibly: each commentary seemed so different to the others, and yet they all seemed to show in greater or lesser [[degree]] the influence of the [[Mādhyamika]] school of [[Buddhist philosophy]]. The writers seemed to be experiencing some difficulty in [[exposition]], as though they were not [[writing]] through having inherited a [[tradition]] about the [[scripture]] going back to its original composition, but rather were simply applying their particular {{Wiki|learning}} in [[Buddhism]] to the {{Wiki|terminology}} of the [[sutra]]". - [[Wayman]]. Secret of the [[Heart Sutra]] p.136
+
 
 +
:"One feature of these commentaries [in [[Tibetan]]) on the [[Heart Sutra]] struck me quite forcibly: each commentary seemed so different to the others, and yet they all seemed to show in greater or lesser [[degree]] the influence of the [[Mādhyamika]] school of [[Buddhist philosophy]].  
 +
 
 +
The writers seemed to be experiencing some difficulty in [[exposition]], as though they were not [[writing]] through having inherited a [[tradition]] about the [[scripture]] going back to its original composition, but rather were simply applying their particular {{Wiki|learning}} in [[Buddhism]] to the {{Wiki|terminology}} of the [[sutra]]". - [[Wayman]]. Secret of the [[Heart Sutra]] p.136
 +
 
  
 
and, having surveyed the [[Indian]] commentaries preserved in the [[Tibetan Canon]], as well as some of the later [[Tibetan]] commentaries, [[Donald Lopez]] concludes:
 
and, having surveyed the [[Indian]] commentaries preserved in the [[Tibetan Canon]], as well as some of the later [[Tibetan]] commentaries, [[Donald Lopez]] concludes:
  
:"The question still remains of the exact function of the [[mantra]] within the [[sutra]], because the [[sutra]] provides no such explanation and the [[sadhanas]] make only perfunctory references to the [[mantra]]". [[Lopez]]. The [[heart sutra]] explained. p.120.
+
:"The question still remains of the exact function of the [[mantra]] within the [[sutra]], because the [[sutra]] provides no such explanation and the [[sadhanas]] make only perfunctory references to the [[mantra]]". [[Lopez]].  
 +
 
 +
The [[heart sutra]] explained. p.120.
  
 
A [[tradition]] which seems to originate with [[Atiśa]] (982-1054) relates the parts of the [[mantra]] to the [[stages of the path]] as set out in the [[Abhisamayalamkara]] (attributed to [[Maitreya]]):
 
A [[tradition]] which seems to originate with [[Atiśa]] (982-1054) relates the parts of the [[mantra]] to the [[stages of the path]] as set out in the [[Abhisamayalamkara]] (attributed to [[Maitreya]]):
 +
 +
 
:gate - [[Path]] of [[merit]] / [[accumulation]]
 
:gate - [[Path]] of [[merit]] / [[accumulation]]
 
:gate - [[Path]] of preparation
 
:gate - [[Path]] of preparation
:paragate - [[Path]] of [[insight]] (1st [[Bodhisattva bhumi]])
+
:[[paragate]] - [[Path]] of [[insight]] (1st [[Bodhisattva bhumi]])
:parasamgate - [[Path of meditation]] (2nd to 10th [[Bodhisattva bhumis]])
+
:[[parasamgate]] - [[Path of meditation]] (2nd to 10th [[Bodhisattva bhumis]])
 
:[[bodhi]] - [[Buddhahood]]
 
:[[bodhi]] - [[Buddhahood]]
  

Latest revision as of 00:57, 4 April 2016

hṛ da ya



This is the mantra from the Prajñāpāramita Hridaya Sūtra or Heart Sūtra.


Prajñāpāramita the bodhisattva has another mantra.


To see the whole Heart Sutra in siddham script look Prajñāpāramita-hṛdayam Sūtra - The Heart Sutra.

Traditionally thought to be a Sanskrit text, it now seems almost certain that the Heart Sūtra was composed in China around the 7th century, although it incorporates verses from the Chinese version of the Large Prajñāpāramita texts.

It is entirely possible that Xuanzang back translated it into Sanskrit during his trip to India.


The evidence for this conclusion are presented in an article by Jan Nattier: The Heart Sūtra : a Chinese apocryphal text? Journal of the International Association of Buddhist Sudies. 1992 Vol. 15 (2), p.153-223.


Mantra

Siddham

Heart-sutra-mantra.png

Tibetan - Uchen

Gate-tibetan.png

Transliteration

ga te ga te pā ra ga te pā ra saṃ ga te bo dhi svā hā

gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā


Notes on the Heart Sutra Mantra

Conze's translation reads: "gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, oh what an awakening, All hail!"

There has been much speculation on the meaning of this particular mantra. Gate has been analysed as Classical Sanskrit. Conze was of the opinion that gate is in the feminine vocative case. The vocative case indicates that someone is being addressed. so that gate means not simply 'gone', as it is usually translated, but "O she who is/has gone!".


I am not entirely convinced by Conze.

There are six ways to derive 'gate' from the verbal root √gam. We may either take it to be a past passive participle or a past active participle. In either case it may be a masculine or neuter locative, or a feminine vocative.

A passive participle of the word gata would mean in English ‘he/she/it who is gone to’; while the active would translate as ‘he/she/it who went’. I summarise the possibilities in the table below.

past passive participle masc loc in/on he who is gone to.
neut in/on it that is gone to.
feminine in/on she who is gone to.
past active participle masc in/on he who went
neut in/on it that went
feminine in/on She who went


You will see that none of these six options matches Conze’s translations.

This is because Conze is giving the particple a perfect aspect.

Participles are imperfect unless they are part of a relative clause, when there is a finite verb. “O she who is gone” would need to be something like “gate abhavat” with the verb “to be”.

So Conze is seemingly in error in this case.

All this presumes that gate is Classical Sanskrit. In my online essay I have explored the possibility that the –e ending is simply a nominative in either Buddhist Hybrid Sanskrit or Magadhi. In which case it would simply mean: “he who is gone”. The fact is that we don’t know and that all of the explanations we have are ad hoc.

It is common-place for Buddhist dhāraṇī to use this device.

Later tradition interprets it as addressing Prajñāpāramita (ie Wisdom, considered feminine in India), most scholars seem to accept that the fem. voc. is intended. Kern, in his 1884 translation of the Sadharmapuṇdarika Sūtra, related the use of the fem. voc. in dhāraṇī to the worship of Durga.

The Heart Sutra itself describes the mantra as "Mahāmantro, mahā-vidyā mantro, ‘nuttara mantro samasama-mantraḥ" which Conze translates as "The great mantra, the mantra of great knowledge, the utmost mantra, the unequalled mantra, the allayer of all suffering".

These are traditional epithets for the Buddha, so the mantra is being likened to, or equated with, the Buddha.

There are many commentaries to the Heart Sutra which attempt explanations of the mantra. Seven are recorded in the Tibetan canon. However as Alex Wayman notes:


"One feature of these commentaries [in Tibetan) on the Heart Sutra struck me quite forcibly: each commentary seemed so different to the others, and yet they all seemed to show in greater or lesser degree the influence of the Mādhyamika school of Buddhist philosophy.

The writers seemed to be experiencing some difficulty in exposition, as though they were not writing through having inherited a tradition about the scripture going back to its original composition, but rather were simply applying their particular learning in Buddhism to the terminology of the sutra". - Wayman. Secret of the Heart Sutra p.136


and, having surveyed the Indian commentaries preserved in the Tibetan Canon, as well as some of the later Tibetan commentaries, Donald Lopez concludes:

"The question still remains of the exact function of the mantra within the sutra, because the sutra provides no such explanation and the sadhanas make only perfunctory references to the mantra". Lopez.

The heart sutra explained. p.120.

A tradition which seems to originate with Atiśa (982-1054) relates the parts of the mantra to the stages of the path as set out in the Abhisamayalamkara (attributed to Maitreya):


gate - Path of merit / accumulation
gate - Path of preparation
paragate - Path of insight (1st Bodhisattva bhumi)
parasamgate - Path of meditation (2nd to 10th Bodhisattva bhumis)
bodhi - Buddhahood


Source

visiblemantra.org