Difference between revisions of "Loving-kindness"
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
− | + | ||
[[loving kindness]] (Skt: [[maitri]]; Tib: [[yi ong jam pa]]) | [[loving kindness]] (Skt: [[maitri]]; Tib: [[yi ong jam pa]]) | ||
− | In the context of the [[seven points of cause and effect]], the wish for all beings to have happiness, with the added dimension of yi ong (beautiful or affectionate); often translated as “affectionate loving kindness.” [[Lama Zopa Rinpoche]] suggests this is the | + | In the context of the [[seven points of cause and effect]], the wish for all [[beings]] to have [[happiness]], with the added [[dimension]] of yi ong (beautiful or affectionate); often translated as “affectionate [[loving kindness]].” [[Lama Zopa Rinpoche]] suggests this is the “[[loving kindness]] of [[seeing]] others in [[beauty]].” |
− | [[Loving-kindness]] is a specific kind of love conceptualized in various [[religious]] [[traditions]], both among {{Wiki|theologians}} and [[religious]] practitioners, as a form of love characterized by acts of [[kindness]]. | + | [[Loving-kindness]] is a specific kind of [[love]] [[conceptualized]] in various [[religious]] [[traditions]], both among {{Wiki|theologians}} and [[religious]] practitioners, as a [[form]] of [[love]] characterized by acts of [[kindness]]. |
== Use in {{Wiki|Christianity}} == | == Use in {{Wiki|Christianity}} == | ||
− | The term [[Loving-kindness]] (or "lovingkindness") was coined by {{Wiki|Myles Coverdale}} for his {{Wiki|Coverdale Bible}} of 1535, as an English translation of the Hebrew word chesed (which appears in the Latin Vulgate as "misericordia"); in that text it is spelled "louinge kyndnesse". It is also used in this [[sense]] in the American Standard Version and various other versions of the {{Wiki|Christian Bible}}. This term is used often in the {{Wiki|book of Psalms}}, and refers to acts of [[kindness]], motivated by love. It is used primarily in reference to [[God]], rather than people. | + | The term [[Loving-kindness]] (or "[[lovingkindness]]") was coined by {{Wiki|Myles Coverdale}} for his {{Wiki|Coverdale Bible}} of 1535, as an English translation of the Hebrew [[word]] chesed (which appears in the {{Wiki|Latin}} Vulgate as "misericordia"); in that text it is spelled "louinge kyndnesse". It is also used in this [[sense]] in the [[American]] Standard Version and various other versions of the {{Wiki|Christian Bible}}. This term is used often in the {{Wiki|book of Psalms}}, and refers to acts of [[kindness]], motivated by [[love]]. It is used primarily in reference to [[God]], rather than [[people]]. |
== Use in [[Buddhism]] == | == Use in [[Buddhism]] == | ||
− | [[Loving-kindness]] is an English equivalent for the [[Buddhist]] term [[Mettā]], as described in the [[Metta Sutta]] of the [[Pali Canon]]'s [[Sutta Nipata]] (Sn 1.8) and [[Khuddakapatha]] (Khp 9), and practiced in Loving [[kindness]] [[meditation]]. | + | [[Loving-kindness]] is an English {{Wiki|equivalent}} for the [[Buddhist]] term [[Mettā]], as described in the [[Metta Sutta]] of the [[Pali Canon]]'s [[Sutta Nipata]] (Sn 1.8) and [[Khuddakapatha]] (Khp 9), and practiced in [[Loving]] [[kindness]] [[meditation]]. |
== Use in {{Wiki|Bahá'í Faith}} == | == Use in {{Wiki|Bahá'í Faith}} == | ||
− | English translations of the writings of the {{Wiki|Bahá'í Faith}} often use the term [[loving-kindness]] when referring to the original Persian mohabbat. This is in line with the style chosen by {{Wiki|Shoghi Effendi}} to use a slightly archaic form of English. | + | English translations of the writings of the {{Wiki|Bahá'í Faith}} often use the term [[loving-kindness]] when referring to the original [[Persian]] mohabbat. This is in line with the style chosen by {{Wiki|Shoghi Effendi}} to use a slightly {{Wiki|archaic}} [[form]] of English. |
{{W}} | {{W}} | ||
[[Category:Compassion]] | [[Category:Compassion]] | ||
[[Category:Buddhist Terms]] | [[Category:Buddhist Terms]] |
Latest revision as of 17:44, 4 August 2022
loving kindness (Skt: maitri; Tib: yi ong jam pa)
In the context of the seven points of cause and effect, the wish for all beings to have happiness, with the added dimension of yi ong (beautiful or affectionate); often translated as “affectionate loving kindness.” Lama Zopa Rinpoche suggests this is the “loving kindness of seeing others in beauty.”
Loving-kindness is a specific kind of love conceptualized in various religious traditions, both among theologians and religious practitioners, as a form of love characterized by acts of kindness.
Use in Christianity
The term Loving-kindness (or "lovingkindness") was coined by Myles Coverdale for his Coverdale Bible of 1535, as an English translation of the Hebrew word chesed (which appears in the Latin Vulgate as "misericordia"); in that text it is spelled "louinge kyndnesse". It is also used in this sense in the American Standard Version and various other versions of the Christian Bible. This term is used often in the book of Psalms, and refers to acts of kindness, motivated by love. It is used primarily in reference to God, rather than people.
Use in Buddhism
Loving-kindness is an English equivalent for the Buddhist term Mettā, as described in the Metta Sutta of the Pali Canon's Sutta Nipata (Sn 1.8) and Khuddakapatha (Khp 9), and practiced in Loving kindness meditation.
Use in Bahá'í Faith
English translations of the writings of the Bahá'í Faith often use the term loving-kindness when referring to the original Persian mohabbat. This is in line with the style chosen by Shoghi Effendi to use a slightly archaic form of English.