Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Great Praise of the Twelve Acts of the Buddha"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
Line 3: Line 3:
  
  
This is the version of Dvādaśakārastotra found in the Tengyur. The text, which is attributed to Nāgārjuna, is a praise of the twelve great deeds performed by the Buddha Śākyamuni.
+
This is the version of Dvādaśakārastotra found in the [[Tengyur]]. The text, which is attributed to [[Nāgārjuna]], is a praise of the twelve great [[deeds]] performed by the [[Buddha Śākyamuni]].
  
  
Line 11: Line 11:
 
<poem>
 
<poem>
  
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ།
+
{{BigTibetan|[[༄༅།]]}} །{{BigTibetan|ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ།}}
  
Great Praise of the Twelve Acts of the Buddha
+
Great [[Praise]] of the Twelve [[Acts of the Buddha]]
  
by Ārya Nāgārjuna
+
by [[Ārya]] [[Nāgārjuna]]
  
༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས།
+
{{BigTibetan|[[༄༅།]]}} {{BigTibetan|ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས།}} {{BigTibetan|།}}
  
tabkhé tukjé shakyé rik su trung
+
tabkhé [[tukjé]] shakyé rik su trung
  
With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,
+
With [[skilful means]] and [[compassion]], you were born in the [[Śākya]] {{Wiki|clan}},
  
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
+
{{BigTibetan|གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ།}} {{BigTibetan|}}
  
shyen gyi mitub dü kyi pung jompa
+
shyen gyi mitub [[]] kyi pung jompa
  
Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,
+
Unconquerable by others, you vanquished [[Māra's]] hordes,
  
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
+
{{BigTibetan|གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ།}} {{BigTibetan|}}
  
 
ser gyi lhünpo tabur jipé ku
 
ser gyi lhünpo tabur jipé ku
  
Your physical form resplendent, like a mountain of gold.
+
Your [[physical form]] resplendent, like a mountain of {{Wiki|gold}}.
  
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
shakyé gyalpo khyö la chaktsal lo
+
shakyé [[gyalpo]] khyö la chaktsal lo
  
To you, the King of the Śākyas, I pay homage!1
+
To you, the [[King]] of the [[Śākyas]], I pay homage!1
  
 
   
 
   
  
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
+
{{BigTibetan|གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།}} {{BigTibetan|}}
  
gang gi dangpor changchub tukkyé né
+
gang gi dangpor [[changchub]] tukkyé né
  
You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment,
+
You I shall praise, who first [[awakened]] the [[mind of enlightenment]],
  
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
+
{{BigTibetan|བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌།}} {{BigTibetan|}}
  
sönam yeshe tsok nyi dzok dzé ching
+
sönam yeshe [[tsok]] nyi dzok dzé [[ching]]
  
Then completed the accumulations of merit and wisdom,
+
Then completed the [[accumulations]] of [[merit]] and [[wisdom]],
  
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
+
{{BigTibetan|དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།}} {{BigTibetan|}}
  
dü dir dzepa gyachen drowa yi
+
[[]] dir dzepa gyachen drowa yi
  
And now in this age, through the vast sway of your actions,
+
And now in this age, through the vast sway of your [[actions]],
  
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
+
{{BigTibetan|མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།}} {{BigTibetan|}}
  
 
gön gyur khyö la dak gi töpar gyi
 
gön gyur khyö la dak gi töpar gyi
  
Have become the lord and protector of living beings.
+
Have become the lord and [[protector]] of [[living beings]].
  
 
   
 
   
  
ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
+
{{BigTibetan|ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས།}} {{BigTibetan|}}
  
lha nam dön dzé dulwé dü khyen né
+
[[lha]] nam [[dön]] dzé dulwé [[]] [[khyen]]
  
Homage to you, who, having taught the gods,
+
Homage to you, who, having [[taught]] the [[gods]],
  
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
+
{{BigTibetan|ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌།}} {{BigTibetan|}}
  
lha lé bab né langchen tar shek shing
+
[[lha]] lé bab né langchen tar shek [[shing]]
  
Knew the time had come to tame the human world, and
+
Knew the time had come to tame the [[human world]], and
  
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
+
{{BigTibetan|རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།}} {{BigTibetan|}}
  
rik la zik né lhamo gyutrulmé
+
rik la zik né [[lhamo]] gyutrulmé
  
Descending from the god realm like a great elephant,
+
Descending from the [[god realm]] like a great [[elephant]],
  
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
 
lhum su shyukpar dzé la chaktsal lo
 
lhum su shyukpar dzé la chaktsal lo
  
Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī.
+
Foresaw the [[family]] of your [[birth]] and entered the [[womb]] of [[Māyādevī]].
  
 
   
 
   
  
ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
+
{{BigTibetan|ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།}} {{BigTibetan|}}
  
dawa chu dzok shakyé sepo ni
+
[[dawa]] chu dzok shakyé sepo ni
  
Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months
+
Homage to you, {{Wiki|prince}} of the [[Śākyas]], born after ten months
  
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
+
{{BigTibetan|བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ།}} {{BigTibetan|}}
  
tashi lumbi tsal du tampé tsé
+
[[tashi]] lumbi [[tsal]] du tampé tsé
  
In the auspicious Lumbinī grove, where
+
In the [[auspicious]] [[Lumbinī]] grove, where
  
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
+
{{BigTibetan|ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི།}} {{BigTibetan|}}
  
tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni
+
[[tsang]] dang [[gyajin]] gyi tü tsen [[chok]] ni
  
Brahmā and Indra revered you, your supreme marks
+
[[Brahmā]] and [[Indra]] revered you, your supreme marks
  
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
changchub rik su ngedzé chaktsal lo
+
[[changchub]] rik su ngedzé chaktsal lo
  
Proving you were destined to be enlightened.
+
Proving you were destined to be [[enlightened]].
  
 
   
 
   
  
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
+
{{BigTibetan|གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།}} {{BigTibetan|}}
  
shyönnu tobden mi yi sengé dé
+
shyönnu [[tobden]] mi yi sengé dé
  
Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour,
+
Homage to you, [[lion]] among men, in all your youthful [[vigour]],
  
ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
+
{{BigTibetan|ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན།}} {{BigTibetan|}}
  
 
agha magadhar ni gyutsal ten
 
agha magadhar ni gyutsal ten
Line 133: Line 133:
 
Displaying your prowess in the games at Aṅga-Magadha,
 
Displaying your prowess in the games at Aṅga-Magadha,
  
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
+
{{BigTibetan|སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།}} {{BigTibetan|}}
  
 
kyewo drekpachen nam tsarché né
 
kyewo drekpachen nam tsarché né
Line 139: Line 139:
 
Where you triumphed over the proud contestants,
 
Where you triumphed over the proud contestants,
  
འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
 
drenda mepar dzé la chaktsal lo
 
drenda mepar dzé la chaktsal lo
Line 147: Line 147:
 
   
 
   
  
འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
+
{{BigTibetan|འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།}} {{BigTibetan|}}
  
jikten chö dang tünpar jawa dang
+
[[jikten]] chö dang tünpar jawa dang
  
Homage to you, who, to comply with worldly convention,
+
Homage to you, who, to comply with [[worldly]] convention,
  
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
+
{{BigTibetan|ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།}} {{BigTibetan|}}
  
khana mato pang chir tsünmo yi
+
[[khana]] mato pang chir tsünmo yi
  
And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers
+
And avoid all [[misdeeds]], took on a [[Wikipedia:Queen consort|queen]] and courtiers
  
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
+
{{BigTibetan|འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།}} {{BigTibetan|}}
  
khor dangden dzé tab la khepa yi
+
khor dangden dzé [[tab la khepa]] yi
  
And by acting with such skilful means,
+
And by acting with such [[skilful means]],
  
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
 
gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo
 
gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo
  
So you ruled the kingdom.
+
So you ruled the {{Wiki|kingdom}}.
  
 
   
 
   
  
འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
+
{{BigTibetan|འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།}} {{BigTibetan|}}
  
khorwé jawar nyingpo mé zik né
+
khorwé jawar [[nyingpo]] mé zik né
  
Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile,
+
Homage to you, who saw that [[saṃsāra]] is wholly futile,
  
ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
+
{{BigTibetan|ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།}} {{BigTibetan|}}
  
khyim né jung té kha la shek né kyang
+
[[khyim]] {{Wiki|jung}} té kha la shek né [[kyang]]
  
Renounced the life of a householder,
+
Renounced the [[life]] of a [[householder]],
  
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
+
{{BigTibetan|མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད།}} {{BigTibetan|}}
  
chörten namdak drung du nyi lé nyi
+
[[chörten]] namdak [[drung]] du nyi lé nyi
  
 
And, travelling through the sky,
 
And, travelling through the sky,
  
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
 
rabtu jungwar dzé la chaktsal lo
 
rabtu jungwar dzé la chaktsal lo
  
Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa.
+
[[Ordained]] yourself before the [[Viśuddha]] [[Stūpa]].
  
 
   
 
   
  
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
+
{{BigTibetan|བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།}} {{BigTibetan|}}
  
tsönpé changchub drubpar gong né ni
+
tsönpé [[changchub]] drubpar [[gong]] né ni
  
Homage to you, who, intent on persevering till enlightened,
+
Homage to you, who, intent on persevering till [[enlightened]],
  
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
+
{{BigTibetan|ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ།}} {{BigTibetan|}}
  
nairanjané dram du lo druk tu
+
nairanjané dram du lo [[druk]] tu
  
For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā,
+
For six years practised austerities on the banks of the [[Nairañjanā]],
  
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
+
{{BigTibetan|དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།}} {{BigTibetan|}}
  
kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé
+
[[kawa]] ché dzé [[tsöndrü]] tarchinpé
  
And taking diligence to its ultimate perfection,
+
And taking [[diligence]] to its [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[perfection]],
  
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
samten chok nyé dzé la chaktsal lo
+
[[samten]] [[chok]] nyé dzé la chaktsal lo
  
Attained the supreme samādhi.
+
[[Attained]] the supreme [[samādhi]].
  
 
   
 
   
  
ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
+
{{BigTibetan|ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།}} {{BigTibetan|}}
  
 
tokma mé né bepa dönyö chir
 
tokma mé né bepa dönyö chir
Line 231: Line 231:
 
Homage to you, who, seeking to make meaningful
 
Homage to you, who, seeking to make meaningful
  
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
+
{{BigTibetan|མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།}} {{BigTibetan|}}
  
magadha yi changchub shingdrung du
+
[[magadha]] yi [[changchub]] shingdrung du
  
All your efforts, made throughout beginningless time, sat
+
All your efforts, made throughout [[beginningless]] time, sat
  
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
+
{{BigTibetan|སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།}} {{BigTibetan|}}
  
kyiltrung miyo ngönpar sangye né
+
kyiltrung miyo ngönpar [[sangye]]
  
Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha
+
Unmoving in the [[vajra posture]] beneath the [[bodhi-tree]] in [[Magadha]]
  
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
changchub dzokpar dzé la chaktsal lo
+
[[changchub]] dzokpar dzé la chaktsal lo
  
And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment.
+
And [[awakened]] into true [[buddhahood]], [[attaining]] [[perfect enlightenment]].
  
 
   
 
   
  
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
+
{{BigTibetan|ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི།}} {{BigTibetan|}}
  
tukjé dro la nyurdu zik né ni
+
[[tukjé]] [[dro]] la nyurdu zik né ni
  
Homage to you, who, in your compassion,
+
Homage to you, who, in your [[compassion]],
  
ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
+
{{BigTibetan|ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ།}} {{BigTibetan|}}
  
varanasi lasok né chok tu
+
[[varanasi]] lasok né [[chok]] tu
  
Gazed at once upon living beings, then
+
Gazed at once upon [[living beings]], then
  
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
+
{{BigTibetan|ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས།}} {{BigTibetan|}}
  
chö kyi khorlo kor né dulja nam
+
chö kyi [[khorlo]] kor né dulja nam
  
Turned the wheel of Dharma in sacred places like Vārāṇasī,
+
Turned the [[wheel of Dharma]] in [[sacred places]] like [[Vārāṇasī]],
  
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
tekpa sum la gö dzé chaktsal lo
+
[[tekpa sum]] la gö dzé chaktsal lo
  
And established disciples in the three vehicles.
+
And established [[disciples]] in the [[three vehicles]].
  
 
   
 
   
  
གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
+
{{BigTibetan|གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར།}} {{BigTibetan|}}
  
 
shyen gyi golwa ngenpa tsarché chir
 
shyen gyi golwa ngenpa tsarché chir
Line 283: Line 283:
 
Homage to you, who destroyed evil-minded opponents,
 
Homage to you, who destroyed evil-minded opponents,
  
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
+
{{BigTibetan|མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས།}} {{BigTibetan|}}
  
mutek tönpa druk dang lhejin sok
+
mutek [[tönpa]] [[druk]] dang lhejin sok
  
By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest,
+
By defeating the six [[teachers]] of the tīrthikas, [[Devadatta]] and the rest,
  
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
+
{{BigTibetan|འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།}} {{BigTibetan|}}
  
khormo jik gi yul du dü nam tul
+
khormo jik gi yul du [[]] nam tul
  
As well as the māras in Vārāṇasī;2
+
As well as the [[māras]] in Vārāṇasī;2
  
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
tubpa yul lé gyal la chaktsal lo
+
tubpa yul lé [[gyal]] la chaktsal lo
  
You were the mighty sage, victorious in battle.
+
You were the mighty [[Wikipedia:Sage (sophos|sage]], victorious in {{Wiki|battle}}.
  
 
   
 
   
  
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
+
{{BigTibetan|སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི།}} {{BigTibetan|}}
  
sipa sum na pemé yönten gyi
+
[[sipa]] sum na pemé [[yönten]] gyi
  
Homage to you, who performed great miracles in Śrāvastī,
+
Homage to you, who performed great [[miracles]] in [[Śrāvastī]],
  
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
+
{{BigTibetan|མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།}} {{BigTibetan|}}
  
nyen du yöpar chotrul chenpo ten
+
[[nyen]] du yöpar chotrul [[chenpo]] ten
  
Unmatched in their splendour in all the three realms,
+
Unmatched in their [[splendour]] in all the [[three realms]],
  
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
+
{{BigTibetan|ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།}} {{BigTibetan|}}
  
lhami drowa kün gyi rab chöpa
+
lhami drowa kün gyi rab [[chöpa]]
  
And through the offerings made by gods, humans and other beings,
+
And through the [[offerings]] made by [[gods]], [[humans]] and other [[beings]],
  
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
 
tenpa gyepar dzé la chaktsal lo
 
tenpa gyepar dzé la chaktsal lo
  
Caused the teachings to prosper and increase.
+
[[Caused]] the teachings to prosper and increase.
  
 
   
 
   
  
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
+
{{BigTibetan|ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།}} {{BigTibetan|}}
  
lelo chen nam chö la kuljé chir
+
lelo [[chen]] [[nam chö]] la kuljé chir
  
Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma,
+
Homage to you, who, to spur the lazy on to the [[Dharma]],
  
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
+
{{BigTibetan|རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ།}} {{BigTibetan|}}
  
tsachok drong gi sashyi tsangma ru
+
tsachok [[drong]] gi sashyi tsangma ru
  
Left your body, though immortal and like a vajra,
+
Left your [[body]], though [[immortal]] and like a [[vajra]],
  
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
+
{{BigTibetan|འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།}} {{BigTibetan|}}
  
 
chimé dorjé tabü ku shek né
 
chimé dorjé tabü ku shek né
  
And passed into parinirvāṇa
+
And passed into [[parinirvāṇa]]
  
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
nya ngen dawar dzé la chaktsal lo
+
[[nya]] ngen dawar dzé la chaktsal lo
  
In the pure abode of Kuśinagara.
+
In the [[pure abode]] of [[Kuśinagara]].
  
 
   
 
   
  
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
+
{{BigTibetan|ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།}} {{BigTibetan|}}
  
yangdak nyi du jikpamé chir dang
+
[[yangdak]] nyi du jikpamé chir dang
  
Homage to you, who, to show that you had not in reality perished,
+
Homage to you, who, to show that you had not in [[reality]] perished,
  
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
+
{{BigTibetan|མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།}} {{BigTibetan|}}
  
 
ma ong semchen sönam tobjé chir
 
ma ong semchen sönam tobjé chir
  
And so that beings of the future could gain merit,
+
And so that [[beings]] of the {{Wiki|future}} could gain [[merit]],
  
དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
+
{{BigTibetan|དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།}} {{BigTibetan|}}
  
denyi du ni ringsel mang trul né
+
denyi du ni [[ringsel]] [[mang]] trul né
  
Emanated a wealth of relics, and caused
+
Emanated a [[wealth]] of [[relics]], and [[caused]]
  
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
+
{{BigTibetan|སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|}}
  
kudung cha gyé dzé la chaktsal lo
+
[[kudung]] cha [[gyé]] dzé la chaktsal lo
  
 
Your remains to be divided into eight portions.
 
Your remains to be divided into eight portions.
Line 381: Line 381:
 
   
 
   
  
དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
+
{{BigTibetan|དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི།}} {{BigTibetan|}}
  
de tar tenpé dakpo chomden gyi
+
de tar tenpé [[dakpo]] chomden gyi
  
Through the merit of briefly praising in this way,
+
Through the [[merit]] of briefly praising in this way,
  
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
+
{{BigTibetan|མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།}} {{BigTibetan|}}
  
dzepé tsul la do tsam töpa yi
+
dzepé tsul la do tsam [[töpa]] yi
  
The great acts of the lord who is master of the teachings,
+
The great acts of the lord who is [[master]] of the teachings,
  
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །
+
{{BigTibetan|དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་།}} {{BigTibetan|}}
  
gewé drowa kun gyi chöpa yi
+
gewé drowa kun gyi [[chöpa]] yi
  
May the actions of all living beings
+
May the [[actions]] of [[all living beings]]
  
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
+
{{BigTibetan|བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག}} {{BigTibetan|}}
  
 
deshek nyi kyi chö dang tsung par shok
 
deshek nyi kyi chö dang tsung par shok
  
Come to equal those of the Sugata himself.
+
Come to {{Wiki|equal}} those of the [[Sugata]] himself.
  
 
   
 
   
  
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
+
{{BigTibetan|དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་།}} {{BigTibetan|}}
  
 
deshyin shekpa khyé ku chindra dang
 
deshyin shekpa khyé ku chindra dang
  
O Tathāgata, may I and others have a form,
+
O [[Tathāgata]], may I and others have a [[form]],
  
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
+
{{BigTibetan|འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་།}} {{BigTibetan|}}
  
khor dang ku tsé tsé dang shying kham dang
+
khor dang ku tsé tsé dang shying [[kham]] dang
  
An entourage, a life-span, a pure realm
+
An entourage, a [[life-span]], a [[pure realm]]
  
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
+
{{BigTibetan|ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།}} {{BigTibetan|}}
  
khyé kyi tsen chok zangpo chindra wa
+
khyé kyi tsen [[chok]] [[zangpo]] chindra wa
  
And sublime marks of perfection
+
And [[sublime]] marks of [[perfection]]
  
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
+
{{BigTibetan|དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག}} {{BigTibetan|}}
  
 
dé dra khonar dak sok gyurwar shok
 
dé dra khonar dak sok gyurwar shok
Line 433: Line 433:
 
   
 
   
  
ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
+
{{BigTibetan|ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།}} {{BigTibetan|}}
  
khyé la tö ching solwa tabpé tü
+
khyé la tö [[ching]] solwa tabpé tü
  
Through the power of our praising you and this prayer,
+
Through the power of our praising you and this [[prayer]],
  
བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
+
{{BigTibetan|བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།}} {{BigTibetan|}}
  
dak sok gang du nepé sa chok su
+
dak sok [[gang du]] nepé sa [[chok]] su
  
 
In whatever lands we dwell, may
 
In whatever lands we dwell, may
  
ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
+
{{BigTibetan|ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་།}} {{BigTibetan|}}
  
 
né dang wul pong taptsö shyiwa dang
 
né dang wul pong taptsö shyiwa dang
  
Illness, negativity, poverty, and conflict be quelled,
+
{{Wiki|Illness}}, negativity, {{Wiki|poverty}}, and conflict be quelled,
  
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
+
{{BigTibetan|ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།}} {{BigTibetan|}}
  
chö dang tashi pelwar dzé du söl
+
chö dang [[tashi]] pelwar dzé du söl
  
And Dharma and auspiciousness increase and spread.3
+
And [[Dharma]] and auspiciousness increase and spread.3
  
 
   
 
   
  
| Rigpa Translations 2008, Revised 2016.
+
| [[Rigpa]] Translations 2008, Revised 2016.
  
     ↑ This verse has been added to Nāgārjuna's original text, possibly by Drikung Kyobpa Jikten Sumgön.
+
     ↑ This verse has been added to [[Nāgārjuna's]] original text, possibly by [[Drikung Kyobpa Jikten Sumgön]].
     ↑ Tib. ‘khor mo ‘jig. According to Sakya Paṇḍita’s Gateway to Learning (mkhas ‘jug), this is an alternative name of Vārāṇasī.
+
     ↑ Tib. ‘khor mo ‘jig. According to [[Sakya Paṇḍita’s]] Gateway to {{Wiki|Learning}} (mkhas ‘jug), this is an alternative [[name]] of [[Vārāṇasī]].
     ↑ These last two verses have been added to Nāgārjuna's original text, possibly by Drikung Kyobpa Jikten Sumgön.
+
     ↑ These last two verses have been added to [[Nāgārjuna's]] original text, possibly by [[Drikung Kyobpa Jikten Sumgön]].
 
</poem>
 
</poem>
  

Latest revision as of 22:30, 11 February 2020



This is the version of Dvādaśakārastotra found in the Tengyur. The text, which is attributed to Nāgārjuna, is a praise of the twelve great deeds performed by the Buddha Śākyamuni.




༄༅།ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ།

Great Praise of the Twelve Acts of the Buddha

by Ārya Nāgārjuna

༄༅།ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས།

tabkhé tukjé shakyé rik su trung

With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ།

shyen gyi mitub kyi pung jompa

Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ།

ser gyi lhünpo tabur jipé ku

Your physical form resplendent, like a mountain of gold.

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

shakyé gyalpo khyö la chaktsal lo

To you, the King of the Śākyas, I pay homage!1

 

གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།

gang gi dangpor changchub tukkyé né

You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌།

sönam yeshe tsok nyi dzok dzé ching

Then completed the accumulations of merit and wisdom,

དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།

dir dzepa gyachen drowa yi

And now in this age, through the vast sway of your actions,

མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།

gön gyur khyö la dak gi töpar gyi

Have become the lord and protector of living beings.

 

ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས།

lha nam dön dzé dulwé khyen

Homage to you, who, having taught the gods,

ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌།

lha lé bab né langchen tar shek shing

Knew the time had come to tame the human world, and

རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།

rik la zik né lhamo gyutrulmé

Descending from the god realm like a great elephant,

ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

lhum su shyukpar dzé la chaktsal lo

Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī.

 

ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།

dawa chu dzok shakyé sepo ni

Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months

བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ།

tashi lumbi tsal du tampé tsé

In the auspicious Lumbinī grove, where

ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི།

tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni

Brahmā and Indra revered you, your supreme marks

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

changchub rik su ngedzé chaktsal lo

Proving you were destined to be enlightened.

 

གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།

shyönnu tobden mi yi sengé dé

Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour,

ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན།

agha magadhar ni gyutsal ten

Displaying your prowess in the games at Aṅga-Magadha,

སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།

kyewo drekpachen nam tsarché né

Where you triumphed over the proud contestants,

འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

drenda mepar dzé la chaktsal lo

So that not one could stand as your rival.

 

འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།

jikten chö dang tünpar jawa dang

Homage to you, who, to comply with worldly convention,

ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།

khana mato pang chir tsünmo yi

And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers

འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།

khor dangden dzé tab la khepa yi

And by acting with such skilful means,

རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo

So you ruled the kingdom.

 

འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།

khorwé jawar nyingpo mé zik né

Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile,

ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།

khyimjung té kha la shek né kyang

Renounced the life of a householder,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད།

chörten namdak drung du nyi lé nyi

And, travelling through the sky,

རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

rabtu jungwar dzé la chaktsal lo

Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa.

 

བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།

tsönpé changchub drubpar gong né ni

Homage to you, who, intent on persevering till enlightened,

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ།

nairanjané dram du lo druk tu

For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā,

དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།

kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé

And taking diligence to its ultimate perfection,

བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

samten chok nyé dzé la chaktsal lo

Attained the supreme samādhi.

 

ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།

tokma mé né bepa dönyö chir

Homage to you, who, seeking to make meaningful

མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།

magadha yi changchub shingdrung du

All your efforts, made throughout beginningless time, sat

སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།

kyiltrung miyo ngönpar sangye

Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha

བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

changchub dzokpar dzé la chaktsal lo

And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment.

 

ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི།

tukjé dro la nyurdu zik né ni

Homage to you, who, in your compassion,

ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ།

varanasi lasok né chok tu

Gazed at once upon living beings, then

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས།

chö kyi khorlo kor né dulja nam

Turned the wheel of Dharma in sacred places like Vārāṇasī,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

tekpa sum la gö dzé chaktsal lo

And established disciples in the three vehicles.

 

གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར།

shyen gyi golwa ngenpa tsarché chir

Homage to you, who destroyed evil-minded opponents,

མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས།

mutek tönpa druk dang lhejin sok

By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest,

འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།

khormo jik gi yul du nam tul

As well as the māras in Vārāṇasī;2

ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

tubpa yul lé gyal la chaktsal lo

You were the mighty sage, victorious in battle.

 

སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི།

sipa sum na pemé yönten gyi

Homage to you, who performed great miracles in Śrāvastī,

མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།

nyen du yöpar chotrul chenpo ten

Unmatched in their splendour in all the three realms,

ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།

lhami drowa kün gyi rab chöpa

And through the offerings made by gods, humans and other beings,

བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

tenpa gyepar dzé la chaktsal lo

Caused the teachings to prosper and increase.

 

ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།

lelo chen nam chö la kuljé chir

Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma,

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ།

tsachok drong gi sashyi tsangma ru

Left your body, though immortal and like a vajra,

འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།

chimé dorjé tabü ku shek né

And passed into parinirvāṇa

མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

nya ngen dawar dzé la chaktsal lo

In the pure abode of Kuśinagara.

 

ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།

yangdak nyi du jikpamé chir dang

Homage to you, who, to show that you had not in reality perished,

མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།

ma ong semchen sönam tobjé chir

And so that beings of the future could gain merit,

དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།

denyi du ni ringsel mang trul né

Emanated a wealth of relics, and caused

སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

kudung cha gyé dzé la chaktsal lo

Your remains to be divided into eight portions.

 

དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི།

de tar tenpé dakpo chomden gyi

Through the merit of briefly praising in this way,

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།

dzepé tsul la do tsam töpa yi

The great acts of the lord who is master of the teachings,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་།

gewé drowa kun gyi chöpa yi

May the actions of all living beings

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག

deshek nyi kyi chö dang tsung par shok

Come to equal those of the Sugata himself.

 

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་།

deshyin shekpa khyé ku chindra dang

O Tathāgata, may I and others have a form,

འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་།

khor dang ku tsé tsé dang shying kham dang

An entourage, a life-span, a pure realm

ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།

khyé kyi tsen chok zangpo chindra wa

And sublime marks of perfection

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག

dé dra khonar dak sok gyurwar shok

Exactly like you.

 

ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།

khyé la tö ching solwa tabpé tü

Through the power of our praising you and this prayer,

བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།

dak sok gang du nepé sa chok su

In whatever lands we dwell, may

ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་།

né dang wul pong taptsö shyiwa dang

Illness, negativity, poverty, and conflict be quelled,

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།

chö dang tashi pelwar dzé du söl

And Dharma and auspiciousness increase and spread.3

 

| Rigpa Translations 2008, Revised 2016.

    ↑ This verse has been added to Nāgārjuna's original text, possibly by Drikung Kyobpa Jikten Sumgön.
    ↑ Tib. ‘khor mo ‘jig. According to Sakya Paṇḍita’s Gateway to Learning (mkhas ‘jug), this is an alternative name of Vārāṇasī.
    ↑ These last two verses have been added to Nāgārjuna's original text, possibly by Drikung Kyobpa Jikten Sumgön.



Source

http://www.lotsawahouse.org/indian-masters/nagarjuna/great-praise-twelve-acts-buddha