Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Praise to Manjusri"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
[[File:Manjusri-turquoise.jpg|thumb]]
  
  
Line 6: Line 7:
  
  
 
+
[[Geshe Rabten]] gave this commentary on the [[Praise]] to [[Manjushri]] in {{Wiki|Dharamsala}}, [[India]], in June, 1975. Translated by [[Gonsar Rinpoche]]. Edited by Sandra Smith and Ven. Gyalten [[Lekden]], March 2013.
Geshe Rabten gave this commentary on the Praise to Manjushri in Dharamsala, India, in June, 1975. Translated by Gonsar Rinpoche. Edited by Sandra Smith and Ven. Gyalten Lekden, March 2013.
 
 
 
  
  
Line 18: Line 17:
  
  
La ma dang gön po jé tsün jam päi yang la chak tsäl lo
+
La ma dang gön po jé tsün jam päi [[yang]] la [[chak]] tsäl lo
 
Gang gi lo drö drip nyi trin drel nyi tar nam dak rap sel wä
 
Gang gi lo drö drip nyi trin drel nyi tar nam dak rap sel wä
Ji nyé dön kün ji zhin zik chir nyi kyi tuk kar lek bam dzin
+
Ji nyé [[dön]] kün ji zhin zik chir nyi kyi tuk kar lek bam [[dzin]]
Gang dak si pä tsön rar ma rik mün tom duk ngel gyi zir wä
+
Gang dak si pä tsön rar ma rik mün tom [[duk]] ngel gyi zir wä
Dro tsok kün la bu chik tar tsé yän lak druk chü yang dän sung
+
[[Dro]] [[tsok]] kün la bu chik tar tsé yän lak [[druk]] chü [[yang]] dän sung
Druk tar cher drok nyön mong nyi long lä kyi chak drok dröl dzä ching
+
[[Druk]] tar cher drok [[nyön mong]] nyi long lä kyi [[chak]] drok dröl dzä [[ching]]
Ma rik mün sel duk ngäl nyu gu ji nyé chö dzé rel dri nam
+
Ma rik mün sel [[duk]] ngäl nyu gu ji nyé chö dzé rel dri nam
Dö nä dak ching sa chü tar sön yön tän lhün dzok gyel sä tu bö ku
+
Dö nä dak [[ching]] sa chü tar sön yön tän lhün dzok gyel sä tu bö ku
Chu trak chu dang chu nyi gyän trä dak lö mün sel jam päi yang la dü
+
Chu [[trak]] chu dang chu nyi gyän trä dak lö mün sel jam päi [[yang]] la [[]]
  
  
  
OM A RA PA TSA NA DHI
+
[[OM]] A RA PA TSA NA DHI
  
  
  
Tsé dän khyö kyi khyen rap ö zer gyi
+
Tsé dän khyö kyi [[khyen]] rap ö zer gyi
 
Dak lö ti muk mün pa rap säl nä
 
Dak lö ti muk mün pa rap säl nä
Ka dang tän chö zhung luk tok pa yi
+
Ka dang tän chö zhung luk tok [[pa yi]]
Lo drö pop päi nang wa tsäl du söl  
+
Lo drö pop päi [[nang wa]] tsäl du söl  
  
  
Line 45: Line 44:
  
  
You, whose intelligence shines forth as the sun, unclouded by delusions or traces of ignorance,
+
You, whose [[intelligence]] shines forth as the {{Wiki|sun}}, unclouded by [[delusions]] or traces of [[ignorance]],
Who hold to your heart a scriptural text symbolic of seeing all things as they are,
+
Who hold to your [[heart]] a [[scriptural]] text [[symbolic]] of [[seeing all things as they are]],
Who teaches in sixty ways, with the loving compassion of a mother for her only son,
+
Who teaches in sixty ways, with the [[loving]] [[compassion]] of a mother for her only son,
To all creatures caught in the prison of samsara,
+
To all creatures caught in the {{Wiki|prison}} of [[samsara]],
Confused in the darkness of their ignorance, overwhelmed by their suffering.
+
Confused in the {{Wiki|darkness}} of their [[ignorance]], overwhelmed by their [[suffering]].
  
  
  
You, whose dragon-thunder–like proclamation of Dharma arouses us from the stupor of our delusions
+
You, whose dragon-thunder–like proclamation of [[Dharma]] arouses us from the {{Wiki|stupor}} of our [[delusions]]
And frees us from the iron chains of our karma,
+
And frees us from the {{Wiki|iron}} chains of our [[karma]],
Who wields the sword of wisdom hewing down suffering wherever its sprouts appear,
+
Who wields the [[sword of wisdom]] hewing down [[suffering]] wherever its sprouts appear,
  
Clearing away the darkness of all ignorance;
+
Clearing away the {{Wiki|darkness}} of all [[ignorance]];
  
  
You, whose princely body is adorned with the one hundred and twelve marks of a Buddha,
+
You, whose princely [[body]] is adorned with the one hundred and twelve marks of a [[Buddha]],
Who has completed the stages achieving the highest perfections of a bodhisattva,
+
Who has completed the stages achieving the [[highest]] [[perfections]] of a [[bodhisattva]],
Who has been pure from the beginning.
+
Who has been [[pure]] from the beginning.
To you, oh Manjushri, I bow.
+
To you, oh [[Manjushri]], I [[bow]].
  
  
OM A RA PA TSA NA DHI
+
[[OM]] A RA PA TSA NA DHI
  
  
  
  
With the brilliance of your wisdom, O compassionate one,
+
With the [[brilliance]] of your [[wisdom]], O [[compassionate]] one,
Illuminate the darkness enclosing my mind,
+
[[Illuminate]] the {{Wiki|darkness}} enclosing my [[mind]],
Enlighten my intelligence and wisdom
+
[[Enlighten]] my [[intelligence]] and [[wisdom]]
So that I may gain insight into the Buddha’s words and the texts that explain them.
+
So that I may gain [[insight]] into the [[Buddha’s words]] and the texts that explain them.
  
  
 
</poem>
 
</poem>
  
According to the oral tradition teachings of the lineage gurus, like the junior tutor to His Holiness the Dalai Lama, the Praise to Manjushri (Gang-lo-ma) was composed by 100 Indian mahasiddhis who had gathered together. Each one separately decided to say a verse of praise to Manjushri, who at that time blessed their minds. Ninety-nine of them wrote the same praise, which became known as Gang-lo-ma. The hundredth mahasiddhi wrote a slightly different praise, which became a supplementary prayer to Gang-lo-ma called Sheja-kha-yingpa. This is very, very famous and was recited by the pandit Vidyakokila the Younger. The text is now almost lost; it is extremely rare and it is something many people are searching for, because it is a very, very important praise to Manjushri.
+
According to the [[oral tradition]] teachings of the [[lineage gurus]], like the [[junior tutor]] to [[His Holiness the Dalai Lama]], the [[Praise]] to [[Manjushri]] (Gang-lo-ma) was composed by 100 [[Indian]] [[mahasiddhis]] who had [[gathered]] together. Each one separately decided to say a verse of praise to [[Manjushri]], who at that time blessed their [[minds]]. Ninety-nine of them wrote the same praise, which became known as Gang-lo-ma. The hundredth [[mahasiddhi]] wrote a slightly different praise, which became a supplementary [[prayer]] to Gang-lo-ma called Sheja-kha-yingpa. This is very, very famous and was recited by the [[pandit]] [[Vidyakokila]] the Younger. The text is now almost lost; it is extremely rare and it is something many [[people]] are searching for, because it is a very, very important praise to [[Manjushri]].
 
 
  
Although the text begins with “I make prostrations to the lama and Manjushri”,1 in your visualization, in your own mind, the two should be inseparable. There should not be any separation of the lama and Manjushri, so whenever you see Manjushri, you should see the lama. There should be inseparability of the two. This is very important. In some other practices, whenever the word lama is mentioned—whether a deity is mentioned and visualized, or whether the sun is used, for example, there is no difference. Sometimes instead of using sun, they use moon, but it is the same thing, showing the clarity, or the total disintegration of physical and mental obscurations.
 
  
 +
Although the text begins with “I make [[prostrations]] to the [[lama]] and Manjushri”,1 in your [[visualization]], in your [[own mind]], the two should be [[inseparable]]. There should not be any separation of the [[lama]] and [[Manjushri]], so whenever you see [[Manjushri]], you should see the [[lama]]. There should be {{Wiki|inseparability}} of the two. This is very important. In some other practices, whenever the [[word]] [[lama]] is mentioned—whether a [[deity]] is mentioned and [[visualized]], or whether the {{Wiki|sun}} is used, for example, there is no difference. Sometimes instead of using {{Wiki|sun}}, they use [[moon]], but it is the same thing, showing the clarity, or the total {{Wiki|disintegration}} of [[physical]] and [[mental]] [[obscurations]].
  
  
[[Ji nyé dön kün]] means “whatever you can find” or “whatever can be perceived,” and refers to the conventional truth. Everything that operates on the conventional level is perceived by Manjushri.
 
  
 +
[[Ji nyé dön kün]] means “whatever you can find” or “whatever can be [[perceived]],” and refers to the [[conventional truth]]. Everything that operates on the [[Wikipedia:Convention (norm)|conventional]] level is [[perceived]] by [[Manjushri]].
  
  
[[Ji zhin zik]] means “absolute truth” —not only the understanding of the conventional aspect of how things appear to us, the ordinary mode of existence—but seeing the absolute reality. The true mode of existence or absolute truth is understood by Manjushri.
 
  
 +
[[Ji zhin zik]] means “[[absolute truth]]” —not only the [[understanding]] of the [[Wikipedia:Convention (norm)|conventional]] aspect of how things appear to us, the ordinary mode of existence—but [[seeing]] the [[absolute reality]]. The true mode of [[existence]] or [[absolute truth]] is understood by [[Manjushri]].
  
  
[[Ji-zhin zik chir]] also references “absolute lama.” You should see there is no difference between Manjushri and the lama, according to the tantric texts as well as sutra texts. There is no difference of opinion and no difference in traditions. All the traditions of Buddhism agree on this.
 
  
 +
[[Ji-zhin zik chir]] also references “[[absolute]] [[lama]].” You should see there is no difference between [[Manjushri]] and the [[lama]], according to the [[tantric texts]] as well as [[sutra]] texts. There is no difference of opinion and no difference in [[traditions]]. All the [[traditions]] of [[Buddhism]] agree on this.
  
  
G[[ang gi lo-drö]] means “whose wisdom”, referring to Manjushri as just like the sun in clear space without any obstructions and obstacles of clouds. If there are clouds, the rays of the sun will not shine on us directly; there are obstructions. The wisdom of Manjushri is clear of the two types of obstacles, drip nyi, kleshavarana (the obstacle of disturbing emotions) and jneyavarana (the obstacles to knowledge). He has freedom from ordinary and instinctive delusions, and he has the true qualities of an enlightened being.
 
  
 +
[[Gang gi lo-drö]] means “whose [[wisdom]]”, referring to [[Manjushri]] as just like the {{Wiki|sun}} in clear [[space]] without any obstructions and [[obstacles]] of clouds. If there are clouds, the rays of the {{Wiki|sun}} will not shine on us directly; there are obstructions. The [[wisdom]] of [[Manjushri]] is clear of the two types of [[obstacles]], [[drip nyi]], [[kleshavarana]] (the [[obstacle]] of [[disturbing emotions]]) and [[jneyavarana]] (the [[obstacles]] to [[knowledge]]). He has freedom from ordinary and instinctive [[delusions]], and he has the true qualities of an [[enlightened being]].
  
  
There is no difference whether the moon or the sun is used to represent truth; he has the wisdom of understanding the dual truths. In order to signify this great transcendental wisdom void of all obstacles, which is not visible in any kind of physical form, he holds a book with his left hand at his heart. Holding the book at the heart signifies that he has these mental qualities. Physical qualities can be expressed by the marks and signs, and by what he does, by the compassionate deeds; but in order to show how his psychic qualities, he holds the book, signifying the wisdom of understanding the two levels of truth.
 
  
The basic qualities of enlightened beings are wisdom, compassion and power. Next is the quality of compassion. Gang-dag refers to sentient beings. Si-pa tsön-rar means “in the prison of samsara.” This refers specifically to the two kinds of obstacles: grasping at the true existence of phenomena and grasping at the true existence of the personality. These two types of grasping are what prevent us from getting beyond the cycle of samsaric existence. The physical world does not prevent us from getting out of samsara. We are prevented only by these two main faculties of the mind—grasping at the true existence of phenomena and grasping at the true existence of the personality, the false ego and such things. This is what is referred to as the prison of samsara.
+
There is no difference whether the [[moon]] or the {{Wiki|sun}} is used to represent [[truth]]; he has the [[wisdom]] of [[understanding]] the [[dual truths]]. In order to signify this great [[transcendental wisdom]] [[void]] of all [[obstacles]], which is not [[visible]] in any kind of [[physical form]], he holds a [[book]] with his left hand at his [[heart]]. Holding the [[book]] at the [[heart]] {{Wiki|signifies}} that he has these [[mental]] qualities. [[Physical]] qualities can be expressed by the marks and [[signs]], and by what he does, by the [[compassionate]] [[deeds]]; but in order to show how his [[psychic]] qualities, he holds the [[book]], signifying the [[wisdom]] of [[understanding]] the [[two levels of truth]].
  
 +
The basic qualities of [[enlightened beings]] are [[wisdom]], [[compassion]] and power. Next is the [[quality]] of [[compassion]]. [[Gang-dag]] refers to [[sentient beings]]. [[Si-pa tsön-rar]] means “in the {{Wiki|prison}} of [[samsara]].” This refers specifically to the two kinds of [[obstacles]]: [[grasping]] at the [[true existence]] of [[phenomena]] and [[grasping]] at the [[true existence]] of the [[personality]]. These two types of [[grasping]] are what prevent us from getting beyond the cycle of [[samsaric existence]]. The [[physical world]] does not prevent us from getting out of [[samsara]]. We are prevented only by these two main [[faculties]] of the [[mind]]—[[grasping]] at the [[true existence]] of [[phenomena]] and [[grasping]] at the [[true existence]] of the [[personality]], the false [[ego]] and such things. This is what is referred to as the {{Wiki|prison}} of [[samsara]].
  
  
[[Ma-rig mün-thom means]] “completely bewildered by ignorance.” The cause of our bewilderment is these two kinds of grasping. By this bewilderment we do many wrong things and make no discrimination between white and black actions. Due to doing more black actions, it’s almost as if we are intoxicated by the sufferings. In addition to “being overwhelmed,” zir-wa also means intoxicated.2
 
  
Manjushri has great compassion—like a mother’s compassion for her only child—for sentient beings who have this bewilderment of the two basic mistaken qualities or faculties of the mind. Bu-chik means “only child.” Manjushri’s compassion for sentient beings is just like a mother with only one child. The mother gives all her attention and loving care to that child, so it becomes like a jewel and a focus for her. Actually Manjushri’s compassion is much greater than what we can imagine or explain by any means or examples. Although the example of a mother’s love for her only child is the best we can use, it is quite limited. Sometimes our care and compassion is for the self-cherishing attitude—for our own self.
+
[[Ma-rig mün-thom]] means “completely bewildered by [[ignorance]].” The [[cause]] of our [[bewilderment]] is these two kinds of [[grasping]]. By this [[bewilderment]] we do many wrong things and make no {{Wiki|discrimination}} between white and black [[actions]]. Due to doing more black [[actions]], it’s almost as if we are {{Wiki|intoxicated}} by the [[sufferings]]. In addition to “being overwhelmed,” zir-wa also means intoxicated.2
  
Manjushri’s unimaginable compassion is expressed by druk tar cher drok, which means “like the roar of a dragon’s thunder”. He makes the Dharma teaching known over a great distance with a loud sound. This is an expression of his kind concern and compassion for sentient beings. The ultimate way of benefiting sentient beings is not to improve their physical standard of living, but to improve their spiritual standard.
+
[[Manjushri]] has great [[compassion]]—like a mother’s [[compassion]] for her only child—for [[sentient beings]] who have this [[bewilderment]] of the two basic mistaken qualities or [[faculties]] of the [[mind]]. [[Bu-chik]] means “only child.” [[Manjushri’s]] [[compassion]] for [[sentient beings]] is just like a mother with only one child. The mother gives all her [[attention]] and [[loving]] [[care]] to that child, so it becomes like a [[jewel]] and a focus for her. Actually [[Manjushri’s]] [[compassion]] is much greater than what we can [[imagine]] or explain by any means or examples. Although the example of a mother’s [[love]] for her only child is the best we can use, it is quite limited. Sometimes our [[care]] and [[compassion]] is for the [[self-cherishing]] attitude—for our [[own]] [[self]].
  
 +
[[Manjushri’s]] unimaginable [[compassion]] is expressed by [[druk]] tar cher drok, which means “like the roar of a dragon’s [[thunder]]”. He makes the [[Dharma teaching]] known over a great distance with a loud [[sound]]. This is an expression of his kind [[concern]] and [[compassion]] for [[sentient beings]]. The [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] way of benefiting [[sentient beings]] is not to improve their [[physical]] standard of living, but to improve their [[spiritual]] standard.
  
  
[[Nyön mong nyi long means]] “we are awakened from our sleep of ignorance”,3 just as a loud alarm clock awakens us completely from a peaceful sleep. Manjushri’s teachings are like the thunder of a dragon, completely disturbing the sleep of ignorance. Sometimes we sleep during meditation, and we need to be awakened.
 
  
[[Lä kyi chak drok]] means “fetters of karma.”4 We are bound and committed to our own previous actions, so what we do now has been mostly determined. The thunder-like actions of Manjushri cut the rope of ignorance of our karma.
+
[[Nyön mong nyi long]] means “we are [[awakened]] from our [[sleep]] of ignorance”,3 just as a loud alarm clock awakens us completely from a [[peaceful]] [[sleep]]. [[Manjushri’s]] teachings are like the [[thunder]] of a [[dragon]], completely {{Wiki|disturbing}} the [[sleep]] of [[ignorance]]. Sometimes we [[sleep]] during [[meditation]], and we need to be [[awakened]].
  
There are many things we cannot do on our own because we have made certain rules for ourselves—the rules of delusions. We can consider this as karma which prevents us from doing many things that we would like to do. We have to break through these kinds of actions which keep us very limited and confined to a narrow point. Once we break through these, we become free from accumulating or forming further karma.
+
[[Lä kyi chak drok]] means “[[fetters]] of karma.”4 We are [[bound]] and committed to our [[own]] previous [[actions]], so what we do now has been mostly determined. The thunder-like [[actions]] of [[Manjushri]] cut the rope of [[ignorance]] of our [[karma]].
  
Our own actions are our limitations, like the handcuffs or legcuffs on a prisoner. When a prisoner has iron bars across his legs, he cannot go anywhere. We create these things in our own minds, but our positive action can prevent us from accumulating further karmas. This is by means of our own control, it’s usually determined by us. We should not allow this kind of continuation of past actions to determine our future.
+
There are many things we cannot do on our [[own]] because we have made certain {{Wiki|rules}} for ourselves—the {{Wiki|rules}} of [[delusions]]. We can consider this as [[karma]] which prevents us from doing many things that we would like to do. We have to break through these kinds of [[actions]] which keep us very limited and confined to a narrow point. Once we break through these, we become free from accumulating or forming further [[karma]].
  
Manjushri holds the sword of wisdom, indicating his power. This is an expression of his compassion, which cuts the rope of actions and the rope of ignorance and delusion of sentient beings. This is not something he has no means to do; he has a great deal of power to do this, as indicated by the sword in his right hand.
+
Our [[own]] [[actions]] are our limitations, like the handcuffs or legcuffs on a prisoner. When a prisoner has {{Wiki|iron}} bars across his {{Wiki|legs}}, he cannot go anywhere. We create these things in our [[own]] [[minds]], but our positive [[action]] can prevent us from accumulating further [[karmas]]. This is by means of our [[own]] control, it’s usually determined by us. We should not allow this kind of continuation of {{Wiki|past}} [[actions]] to determine our {{Wiki|future}}.
  
 +
[[Manjushri]] holds the [[sword of wisdom]], indicating his power. This is an expression of his [[compassion]], which cuts the rope of [[actions]] and the rope of [[ignorance]] and [[delusion]] of [[sentient beings]]. This is not something he has no means to do; he has a great deal of power to do this, as indicated by the sword in his right hand.
  
  
[[Dö nä dak]] means “pure from the very beginning”. This refers to the definitive form of Manjushri. The interpretive form of Manjushri can be the bodhisattvas who are not pure from the beginning, but who have worked and purified themselves. However, the definitive form is the manifestation of the Buddha’s wisdom. This aspect of Manjushri was pure from the beginning.
 
  
“He who has been pure from the beginning and who has traveled all the ten stages and has reached the stage of buddhahood, yet who manifests himself as the son of the buddhas.” 5
+
[[Dö nä dak]] means “[[pure]] from the very beginning”. This refers to the definitive [[form]] of [[Manjushri]]. The interpretive [[form]] of [[Manjushri]] can be the [[bodhisattvas]] who are not [[pure]] from the beginning, but who have worked and [[purified]] themselves. However, the definitive [[form]] is the [[manifestation]] of the [[Buddha’s]] [[wisdom]]. This aspect of [[Manjushri]] was [[pure]] from the beginning.
  
[[Gyal-sä tu-wö-ku]] actually means “the son of the Buddha who can do many things.”6 This explains his power of attainment, of manifesting according to the needs of sentient beings—sometimes as an enlightened king, sometimes as a prince of the Buddha, a bodhisattva.
+
“He who has been [[pure]] from the beginning and who has traveled all the [[ten stages]] and has reached the stage of [[buddhahood]], yet who [[manifests]] himself as the son of the [[buddhas]].” 
  
 +
[[Gyal-sä tu-wö-ku]] actually means “the [[son of the Buddha]] who can do many things.”6 This explains his power of [[attainment]], of [[manifesting]] according to the needs of [[sentient]] beings—sometimes as an [[enlightened king]], sometimes as a {{Wiki|prince}} of the [[Buddha]], a [[bodhisattva]].
  
  
When the Buddha’s qualities of wisdom, compassion and power are described, wisdom is the quality of his mind, and compassion is described by its expression—the teachings, the quality of his speech. Then there are his physical qualities; the qualities of his body.
 
  
[[Chu trak chu]] means “ten times ten” and [[dang chu nyi]] “plus twelve.” This refers to the 112 physical attributes of the Buddha; the 80 minor and 32 major attributes. These are like the natural ornaments of an enlightened being, which are without any burden. Silver and gold ornaments have tremendous weight; they may look nice but you get tired because of their weight and the care that you have to take.
+
When the [[Buddha’s]] qualities of [[wisdom]], [[compassion]] and power are described, [[wisdom]] is the [[quality]] of his [[mind]], and [[compassion]] is described by its expression—the teachings, the [[quality]] of his {{Wiki|speech}}. Then there are his [[physical]] qualities; the qualities of his [[body]].
  
[[Dak lö mün sel jam päi yang la dü]] means “I greet Manjushri with the deep veneration of my body, speech, and mind, who will eliminate the total darkness of my mind.”7 It is now talking about the Buddha’s qualities of wisdom, compassion and power, and the qualities of body, speech and mind. We are praising Manjushri just by expressing these various qualities.
+
[[Chu trak chu]] means “ten times ten” and [[dang chu nyi]] “plus twelve.” This refers to the 112 [[physical]] [[attributes]] of the [[Buddha]]; the 80 minor and 32 major [[attributes]]. These are like the natural ornaments of an [[enlightened being]], which are without any [[burden]]. {{Wiki|Silver}} and {{Wiki|gold}} ornaments have tremendous {{Wiki|weight}}; they may look nice but you get tired because of their {{Wiki|weight}} and the [[care]] that you have to take.
  
means “to go down, to bend down.” This is like a fruit tree having very large fruit that will pull down the branch—this is called dü. When you notice certain qualities in someone, then your pride and conceit becomes bent. You no longer feel that you are great, but you see something about yourself in someone; something you can just naturally become. You just bow the head: this is how all the homages and respects are paid.
+
[[Dak lö mün sel jam päi yang la dü]] means “I greet [[Manjushri]] with the deep veneration of my [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind]], who will eliminate the total {{Wiki|darkness}} of my [[mind]].” It is now talking about the [[Buddha’s]] qualities of [[wisdom]], [[compassion]] and power, and the qualities of [[body, speech and mind]]. We are praising [[Manjushri]] just by expressing these various qualities.
  
 +
[[Dü]] means “to go down, to bend down.” This is like a fruit [[tree]] having very large fruit that will pull down the branch—this is called [[dü]]. When you notice certain qualities in someone, then your [[pride]] and [[conceit]] becomes bent. You no longer [[feel]] that you are great, but you see something about yourself in someone; something you can just naturally become. You just [[bow]] the head: this is how all the homages and respects are paid.
  
  
At this point the mantra OM AH RA PA TSA NA DHI should be said about a hundred times. If you say this mantra daily in connection with this prayer; if you really concentrate, then your wisdom can improve within a month. In one month you can feel the difference in your intelligence, and your wisdom really expands. This is the great mantra of Manjushri.
 
  
 +
At this point the [[mantra]]  <big>[[OM]] [[AH]] RA PA TSA NA DHI</big>    should be said about a hundred times. If you say this [[mantra]] daily in [[connection]] with this [[prayer]]; if you really [[concentrate]], then your [[wisdom]] can improve within a month. In one month you can [[feel]] the difference in your [[intelligence]], and your [[wisdom]] really expands. This is the great [[mantra of Manjushri]].
  
  
Line 154: Line 152:
  
  
A very clever person who has never studied with any teacher could perhaps understand any text he picks up, but that would be a superficial understanding. He would only understand what is in the book, not the real deeper meanings which are hidden completely. Certain very special wisdom is needed for this, like the power of Manjushri, the transmissions of the lineages, the powers of the lamas and such things.
+
A very clever [[person]] who has never studied with any [[teacher]] could perhaps understand any text he picks up, but that would be a [[superficial]] [[understanding]]. He would only understand what is in the [[book]], not the real deeper meanings which are hidden completely. Certain very special [[wisdom]] is needed for this, like the power of [[Manjushri]], the [[transmissions]] of the [[lineages]], the [[powers]] of the [[lamas]] and such things.
  
This is a daily practice we should do at home. The first thing we should do after getting up is rinse the mouth, then recite this prayer to Manjushri and the mantra. This is extremely beneficial; it makes a big difference to our day and gives us great wisdom. It can help, it can make a whole big difference.
+
This is a daily practice we should do at home. The first thing we should do after [[getting up]] is rinse the {{Wiki|mouth}}, then recite this [[prayer]] to [[Manjushri]] and the [[mantra]]. This is extremely beneficial; it makes a big difference to our day and gives us [[great wisdom]]. It can help, it can make a whole big difference.
  
Then it is good to make an offering of the mandala to Manjushri by using this verse: “In the place adorned with flowers and beautiful circumstances, on this great surface, the earth, I visualize all the continents, the sun and the moon. Together with my wealth, my body, speech and mind, I offer this to you.” It is a good practice to make a short mandala offering. There are two ways of saying this verse, for which the visualizations are slightly different. Sang-gyä zhing-la means you take the entire universe and make this offering to another place—to another pure land where the buddhas are residing. When you say zhing-du, you visualize this very place where you are now standing as a pure land and offer it to the objects of refuge. So if you see this spelled as zhing-la or zhing-du it is not a mistake, but a different visualization.
+
Then it is good to make an [[offering]] of the [[mandala]] to [[Manjushri]] by using this verse: “In the place [[adorned with flowers]] and beautiful circumstances, on this great surface, the [[earth]], I [[visualize]] all the continents, the {{Wiki|sun}} and the [[moon]]. Together with my [[wealth]], my [[body, speech and mind]], I offer this to you.” It is a good practice to make a short [[mandala offering]]. There are two ways of saying this verse, for which the [[visualizations]] are slightly different. Sang-gyä zhing-la means you take the entire [[universe]] and make this [[offering]] to another place—to another [[pure land]] where the [[buddhas]] are residing. When you say zhing-du, you [[visualize]] this very place where you are now [[standing]] as a [[pure land]] and offer it to the [[objects]] of [[refuge]]. So if you see this spelled as zhing-la or zhing-du it is not a mistake, but a different [[visualization]].
  
  
Line 167: Line 165:
  
  
[[Je Tsongkhapa]] said of [[Manjushri]] “Just as the elephant longs for the river, so do I long for your good qualities.” In another world age, there was a person with the same [[stream of consciousness]] as [[Manjushri]]. The ruling Buddha was Dawa Kunzik,9 the King of the Dragon’s Sound. [[Manjushri]] was one of the four chakra emperors then, and had a large family whose only work was to look after the Buddha and his disciples. He made a continuous practice of offerings, year after year, but was not sure how to dedicate the merit. A voice from the sky said that he should dedicate the merit for enlightenment for the sake of all sentient beings. [[Manjushri]] went to see the Buddha with a large party and Buddha said that the power of his merit would not fail for what he wished and dedicated them for. He advised the king to develop bodhicitta and take the bodhisattva vows. The king made elaborate offerings and vowed very strongly to destroy the self-cherishing attitude, because he might never enjoy results if he were to find himself cheating other sentient beings by having self-cherishing attitude. Many others took bodhisattva vows at the same time. The only one left was the Tathagata Sa-lha, the deity of the earth, who remained under the earth according to his bodhisattva promises. All the others went to other worlds.
+
[[Je Tsongkhapa]] said of [[Manjushri]] “Just as the [[elephant]] longs for the [[river]], so do I long for your good qualities.” In another [[world]] age, there was a [[person]] with the same [[stream of consciousness]] as [[Manjushri]]. The ruling [[Buddha]] was [[Dawa]] Kunzik,9 the [[King]] of the Dragon’s [[Sound]]. [[Manjushri]] was one of the four [[chakra]] [[emperors]] then, and had a large [[family]] whose only work was to look after the [[Buddha]] and his [[disciples]]. He made a continuous practice of [[offerings]], year after year, but was not sure how to dedicate the [[merit]]. A {{Wiki|voice}} from the sky said that he should dedicate the [[merit]] for [[enlightenment]] for the [[sake]] of all [[sentient beings]]. [[Manjushri]] went to see the [[Buddha]] with a large party and [[Buddha]] said that the power of his [[merit]] would not fail for what he wished and dedicated them for. He advised the [[king]] to develop [[bodhicitta]] and take the [[bodhisattva vows]]. The [[king]] made elaborate [[offerings]] and [[vowed]] very strongly to destroy the [[self-cherishing]] [[attitude]], because he might never enjoy results if he were to find himself cheating other [[sentient beings]] by having [[self-cherishing]] [[attitude]]. Many others took [[bodhisattva vows]] at the same time. The only one left was the [[Tathagata]] Sa-lha, the [[deity]] of the [[earth]], who remained under the [[earth]] according to his [[bodhisattva]] promises. All the others went to other [[worlds]].
  
  
It is Manjushri who will cause all the buddhas of this world age to take bodhisattva vows. His name then was Chö-gyäl-tsän, Banner of Dharma. He became the guru of 100 aspiring buddhas. Manjushri is the father of all the buddhas to come. He is always spoken of as a bodhisattva and his manifestations are those of a bodhisattva, but he is really a full buddha. He attained enlightenment many times to set examples, going through the twelve deeds. When he attained enlightenment, it was in this universe, several times in the south.
+
It is [[Manjushri]] who will [[cause]] all the [[buddhas]] of this [[world]] age to take [[bodhisattva vows]]. His [[name]] then was Chö-gyäl-tsän, [[Banner]] of [[Dharma]]. He became the [[guru]] of 100 aspiring [[buddhas]]. [[Manjushri]] is the father of all the [[buddhas]] to come. He is always spoken of as a [[bodhisattva]] and his [[manifestations]] are those of a [[bodhisattva]], but he is really a full [[buddha]]. He [[attained enlightenment]] many times to set examples, going through the [[twelve deeds]]. When he [[attained enlightenment]], it was in this [[universe]], several times in the [[south]].
  
There are pure lands of [[Manjushri]], which are hard to be born into. Even if all bodhisattvas made prayers to be born there, only 16 could be born there. There are only bodhisattvas in this pure land; not even arhats can go there. There is no suffering or lack of freedom, so there is speedy progress. The residing buddha, Kun-zik himself, looks after us and gives us teachings. To go there it is necessary to do Manjushri practice, the practice of dawa-para(?) and to have bodhicitta.
+
There are [[pure lands]] of [[Manjushri]], which are hard to be born into. Even if all [[bodhisattvas]] made [[prayers]] to be born there, only 16 could be born there. There are only [[bodhisattvas]] in this [[pure land]]; not even [[arhats]] can go there. There is no [[suffering]] or lack of freedom, so there is speedy progress. The residing [[buddha]], Kun-zik himself, looks after us and gives us teachings. To go there it is necessary to do [[Manjushri]] practice, the practice of dawa-para(?) and to have [[bodhicitta]].
  
  
  
[[Manjushri]] should be visualized as just like the Buddha, but all yellow. His left hand is in the teaching mudra and his right hand is in the [[mudra of fearlessness]]. He should be visualized as miles high. Make many paintings or statues of [[Manjushri]]. We don’t need to make requests of him; just by being there, he solves all our questions and problems. Making devotion to Manjushri is like making devotion to all the Sutrayana and Tantrayana deities. It is better to recite [[Manjushri’s]] name than those of all the buddhas.
+
[[Manjushri]] should be [[visualized]] as just like the [[Buddha]], but all [[yellow]]. His left hand is in the [[teaching mudra]] and his right hand is in the [[mudra of fearlessness]]. He should be [[visualized]] as {{Wiki|miles}} high. Make many paintings or [[statues]] of [[Manjushri]]. We don’t need to make requests of him; just by being there, he solves all our questions and problems. Making [[devotion]] to [[Manjushri]] is like making [[devotion]] to all the [[Sutrayana]] and [[Tantrayana]] [[deities]]. It is better to recite [[Manjushri’s]] [[name]] than those of all the [[buddhas]].
  
In [[Manjushri’s]] time, there was a king who had killed his father by hitting him in anger. He was overwhelmed with regret, and the present Buddha came down to him and said that [[Manjushri]] could deal with the problem, although he himself couldn’t. Mahakashek and [[Manjushri]] came with 499 disciples each. The king prepared offerings and food for 1,000 persons, but 100,000 manifestations of Manjushri came. The king was downcast, as it was so inauspicious to have inadequate offerings. Moreover, he didn’t have enough bowls, so Manjushri manifested begging bowls in front of his manifestations. The king wanted to offer clothing to Manjushri, but Manjushri, who took different forms, turned into light and said: “Are you square, circular, triangular or something else?” Thus he tricked the king into meditation on voidness.
+
In [[Manjushri’s]] time, there was a [[king]] who had killed his father by hitting him in [[anger]]. He was overwhelmed with [[regret]], and the {{Wiki|present}} [[Buddha]] came down to him and said that [[Manjushri]] could deal with the problem, although he himself couldn’t. Mahakashek and [[Manjushri]] came with 499 [[disciples]] each. The [[king]] prepared [[offerings]] and [[food]] for 1,000 persons, but 100,000 [[manifestations]] of [[Manjushri]] came. The [[king]] was downcast, as it was so {{Wiki|inauspicious}} to have inadequate [[offerings]]. Moreover, he didn’t have enough [[bowls]], so [[Manjushri]] [[manifested]] begging [[bowls]] in front of his [[manifestations]]. The [[king]] wanted to offer clothing to [[Manjushri]], but [[Manjushri]], who took different [[forms]], turned into {{Wiki|light}} and said: “Are you square, circular, triangular or something else?” Thus he tricked the [[king]] into [[meditation]] on [[voidness]].
  
Manjushri is the father, the method, bodhicitta, and the mother, the wisdom understanding voidness. The name of Manjushri is more powerful than that of other buddhas, not because of the quality of enlightenment, but because of the differences in expansiveness of the vows taken as a bodhisattva.
+
[[Manjushri]] is the father, the method, [[bodhicitta]], and the mother, the [[wisdom]] [[understanding]] [[voidness]]. The [[name]] of [[Manjushri]] is more powerful than that of other [[buddhas]], not because of the [[quality]] of [[enlightenment]], but because of the differences in expansiveness of the [[vows]] taken as a [[bodhisattva]].
  
Most Indian pandits had [[Manjushri]] as their main deity. For example, Manjushri was the closest friend and advisor of Je Tsongkhapa. Manjushri does not discriminate when to appear; this depends on the enthusiasm of the disciple, as in the story of Asanga and the dog.
+
Most [[Indian]] [[pandits]] had [[Manjushri]] as their main [[deity]]. For example, [[Manjushri]] was the closest [[friend]] and advisor of [[Je Tsongkhapa]]. [[Manjushri]] does not discriminate when to appear; this depends on the [[enthusiasm]] of the [[disciple]], as in the story of [[Asanga]] and the {{Wiki|dog}}.
  
  
Line 191: Line 189:
  
  
1 “Lama” could be seen as one object of praise and “protector Manjushri” as the other object of praise, thus Geshe Rabten comments that the two are inseparable. [Return to text]
+
1 “[[Lama]]” could be seen as one [[object]] of praise and “[[protector]] [[Manjushri]]” as the other [[object]] of praise, thus [[Geshe Rabten]] comments that the two are [[inseparable]]. [Return to text]
  
2  Zir-wa is usually translated as “afflicted”, but in the FPMT prayer above, it is translated as “overwhelmed (by suffering).” Applying the meaning “intoxicated” to this term must be an alternative or oral tradition. [Return to text]
+
2  Zir-wa is usually translated as “afflicted”, but in the [[FPMT]] [[prayer]] above, it is translated as “overwhelmed (by [[suffering]]).” Applying the meaning “{{Wiki|intoxicated}}” to this term must be an alternative or [[oral tradition]]. [Return to text]
  
3  Different from FPMT translation; both are correct. [Return to text]
+
3  Different from [[FPMT]] translation; both are correct. [Return to text]
  
4  Different from FPMT translation; both are correct. [Return to text]
+
4  Different from [[FPMT]] translation; both are correct. [Return to text]
  
5  Different from the FPMT translation of this prayer. The difference is important because of the use of the conjunction “yet” in this translation, absent in the FPMT translation. It is not technically there in the Tibetan, but it is verse and can be assumed, as long as there is consistency. [Return to text]
+
5  Different from the [[FPMT]] translation of this [[prayer]]. The difference is important because of the use of the {{Wiki|conjunction}} “yet” in this translation, absent in the [[FPMT]] translation. It is not technically there in the [[Tibetan]], but it is verse and can be assumed, as long as there is consistency. [Return to text]
  
6 This means “the primary son of the Conqueror,” which is a euphemism for bodhisattva. This is an interpretation, not a literal translation. [Return to text]
+
6 This means “the primary son of the Conqueror,” which is a {{Wiki|euphemism}} for [[bodhisattva]]. This is an [[interpretation]], not a literal translation. [Return to text]
  
7 Different from the FPMT translation. This is an interpretation, not a literal translation. The words say, “To Manjushri, who clears the darkness of my mind, I bend down.” [Return to text]
+
7 Different from the [[FPMT]] translation. This is an [[interpretation]], not a literal translation. The words say, “To [[Manjushri]], who clears the {{Wiki|darkness}} of my [[mind]], I bend down.” [Return to text]
  
8 Lama Thubten Yeshe’s translation of this prayer:
+
8 [[Lama Thubten]] Yeshe’s translation of this [[prayer]]:
 
<poem>
 
<poem>
  
Most compassionate Manjushri:
+
Most [[compassionate]] [[Manjushri]]:
With your great kindness, please
+
With your great [[kindness]], please
Dispel through your magnificent light
+
Dispel through your magnificent {{Wiki|light}}
Of understanding wisdom
+
Of [[understanding]] [[wisdom]]
My mental darkness of ignorance,
+
My [[mental]] {{Wiki|darkness}} of [[ignorance]],
 
That I might comprehend fully all Lord
 
That I might comprehend fully all Lord
Buddha’s sutras and the Mahayana pandits’
+
[[Buddha’s]] [[sutras]] and the [[Mahayana]] [[pandits]]’
 
Commentaries, by receiving the courageous
 
Commentaries, by receiving the courageous
Vision of understanding knowledge wisdom.
+
[[Vision]] of [[understanding]] [[knowledge]] [[wisdom]].
 
</poem>
 
</poem>
  
This is a best guess, however, “Dawa Kunzik” is not even close to meaning “The King of the Dragon’s Sound,” so it’s possible that these two are separate entities
+
This is a best guess, however, “[[Dawa]] Kunzik” is not even close to meaning “The [[King]] of the Dragon’s [[Sound]],” so it’s possible that these two are separate entities
  
  
Line 234: Line 232:
 
{{R}}
 
{{R}}
 
http://teachingsfromtibet.com/2017/05/31/praise-to-manjusri/
 
http://teachingsfromtibet.com/2017/05/31/praise-to-manjusri/
[[Category:Manjushr]]
+
[[Category:Manjushri]]
 
[[Category:Manjushri Tantra]]
 
[[Category:Manjushri Tantra]]

Latest revision as of 04:20, 24 December 2020

Manjusri-turquoise.jpg




Geshe Rabten gave this commentary on the Praise to Manjushri in Dharamsala, India, in June, 1975. Translated by Gonsar Rinpoche. Edited by Sandra Smith and Ven. Gyalten Lekden, March 2013.




Praise to Manjushri (Gang-lo-ma)


La ma dang gön po jé tsün jam päi yang la chak tsäl lo
Gang gi lo drö drip nyi trin drel nyi tar nam dak rap sel wä
Ji nyé dön kün ji zhin zik chir nyi kyi tuk kar lek bam dzin
Gang dak si pä tsön rar ma rik mün tom duk ngel gyi zir wä
Dro tsok kün la bu chik tar tsé yän lak druk chü yang dän sung
Druk tar cher drok nyön mong nyi long lä kyi chak drok dröl dzä ching
Ma rik mün sel duk ngäl nyu gu ji nyé chö dzé rel dri nam
Dö nä dak ching sa chü tar sön yön tän lhün dzok gyel sä tu bö ku
Chu trak chu dang chu nyi gyän trä dak lö mün sel jam päi yang la



OM A RA PA TSA NA DHI



Tsé dän khyö kyi khyen rap ö zer gyi
Dak lö ti muk mün pa rap säl nä
Ka dang tän chö zhung luk tok pa yi
Lo drö pop päi nang wa tsäl du söl



Homage to my guru and protector, Manjushri!



You, whose intelligence shines forth as the sun, unclouded by delusions or traces of ignorance,
Who hold to your heart a scriptural text symbolic of seeing all things as they are,
Who teaches in sixty ways, with the loving compassion of a mother for her only son,
To all creatures caught in the prison of samsara,
Confused in the darkness of their ignorance, overwhelmed by their suffering.



You, whose dragon-thunder–like proclamation of Dharma arouses us from the stupor of our delusions
And frees us from the iron chains of our karma,
Who wields the sword of wisdom hewing down suffering wherever its sprouts appear,

Clearing away the darkness of all ignorance;


You, whose princely body is adorned with the one hundred and twelve marks of a Buddha,
Who has completed the stages achieving the highest perfections of a bodhisattva,
Who has been pure from the beginning.
To you, oh Manjushri, I bow.


OM A RA PA TSA NA DHI




With the brilliance of your wisdom, O compassionate one,
Illuminate the darkness enclosing my mind,
Enlighten my intelligence and wisdom
So that I may gain insight into the Buddha’s words and the texts that explain them.

According to the oral tradition teachings of the lineage gurus, like the junior tutor to His Holiness the Dalai Lama, the Praise to Manjushri (Gang-lo-ma) was composed by 100 Indian mahasiddhis who had gathered together. Each one separately decided to say a verse of praise to Manjushri, who at that time blessed their minds. Ninety-nine of them wrote the same praise, which became known as Gang-lo-ma. The hundredth mahasiddhi wrote a slightly different praise, which became a supplementary prayer to Gang-lo-ma called Sheja-kha-yingpa. This is very, very famous and was recited by the pandit Vidyakokila the Younger. The text is now almost lost; it is extremely rare and it is something many people are searching for, because it is a very, very important praise to Manjushri.


Although the text begins with “I make prostrations to the lama and Manjushri”,1 in your visualization, in your own mind, the two should be inseparable. There should not be any separation of the lama and Manjushri, so whenever you see Manjushri, you should see the lama. There should be inseparability of the two. This is very important. In some other practices, whenever the word lama is mentioned—whether a deity is mentioned and visualized, or whether the sun is used, for example, there is no difference. Sometimes instead of using sun, they use moon, but it is the same thing, showing the clarity, or the total disintegration of physical and mental obscurations.


Ji nyé dön kün means “whatever you can find” or “whatever can be perceived,” and refers to the conventional truth. Everything that operates on the conventional level is perceived by Manjushri.


Ji zhin zik means “absolute truth” —not only the understanding of the conventional aspect of how things appear to us, the ordinary mode of existence—but seeing the absolute reality. The true mode of existence or absolute truth is understood by Manjushri.


Ji-zhin zik chir also references “absolute lama.” You should see there is no difference between Manjushri and the lama, according to the tantric texts as well as sutra texts. There is no difference of opinion and no difference in traditions. All the traditions of Buddhism agree on this.


Gang gi lo-drö means “whose wisdom”, referring to Manjushri as just like the sun in clear space without any obstructions and obstacles of clouds. If there are clouds, the rays of the sun will not shine on us directly; there are obstructions. The wisdom of Manjushri is clear of the two types of obstacles, drip nyi, kleshavarana (the obstacle of disturbing emotions) and jneyavarana (the obstacles to knowledge). He has freedom from ordinary and instinctive delusions, and he has the true qualities of an enlightened being.


There is no difference whether the moon or the sun is used to represent truth; he has the wisdom of understanding the dual truths. In order to signify this great transcendental wisdom void of all obstacles, which is not visible in any kind of physical form, he holds a book with his left hand at his heart. Holding the book at the heart signifies that he has these mental qualities. Physical qualities can be expressed by the marks and signs, and by what he does, by the compassionate deeds; but in order to show how his psychic qualities, he holds the book, signifying the wisdom of understanding the two levels of truth.

The basic qualities of enlightened beings are wisdom, compassion and power. Next is the quality of compassion. Gang-dag refers to sentient beings. Si-pa tsön-rar means “in the prison of samsara.” This refers specifically to the two kinds of obstacles: grasping at the true existence of phenomena and grasping at the true existence of the personality. These two types of grasping are what prevent us from getting beyond the cycle of samsaric existence. The physical world does not prevent us from getting out of samsara. We are prevented only by these two main faculties of the mindgrasping at the true existence of phenomena and grasping at the true existence of the personality, the false ego and such things. This is what is referred to as the prison of samsara.


Ma-rig mün-thom means “completely bewildered by ignorance.” The cause of our bewilderment is these two kinds of grasping. By this bewilderment we do many wrong things and make no discrimination between white and black actions. Due to doing more black actions, it’s almost as if we are intoxicated by the sufferings. In addition to “being overwhelmed,” zir-wa also means intoxicated.2

Manjushri has great compassion—like a mother’s compassion for her only child—for sentient beings who have this bewilderment of the two basic mistaken qualities or faculties of the mind. Bu-chik means “only child.” Manjushri’s compassion for sentient beings is just like a mother with only one child. The mother gives all her attention and loving care to that child, so it becomes like a jewel and a focus for her. Actually Manjushri’s compassion is much greater than what we can imagine or explain by any means or examples. Although the example of a mother’s love for her only child is the best we can use, it is quite limited. Sometimes our care and compassion is for the self-cherishing attitude—for our own self.

Manjushri’s unimaginable compassion is expressed by druk tar cher drok, which means “like the roar of a dragon’s thunder”. He makes the Dharma teaching known over a great distance with a loud sound. This is an expression of his kind concern and compassion for sentient beings. The ultimate way of benefiting sentient beings is not to improve their physical standard of living, but to improve their spiritual standard.


Nyön mong nyi long means “we are awakened from our sleep of ignorance”,3 just as a loud alarm clock awakens us completely from a peaceful sleep. Manjushri’s teachings are like the thunder of a dragon, completely disturbing the sleep of ignorance. Sometimes we sleep during meditation, and we need to be awakened.

Lä kyi chak drok means “fetters of karma.”4 We are bound and committed to our own previous actions, so what we do now has been mostly determined. The thunder-like actions of Manjushri cut the rope of ignorance of our karma.

There are many things we cannot do on our own because we have made certain rules for ourselves—the rules of delusions. We can consider this as karma which prevents us from doing many things that we would like to do. We have to break through these kinds of actions which keep us very limited and confined to a narrow point. Once we break through these, we become free from accumulating or forming further karma.

Our own actions are our limitations, like the handcuffs or legcuffs on a prisoner. When a prisoner has iron bars across his legs, he cannot go anywhere. We create these things in our own minds, but our positive action can prevent us from accumulating further karmas. This is by means of our own control, it’s usually determined by us. We should not allow this kind of continuation of past actions to determine our future.

Manjushri holds the sword of wisdom, indicating his power. This is an expression of his compassion, which cuts the rope of actions and the rope of ignorance and delusion of sentient beings. This is not something he has no means to do; he has a great deal of power to do this, as indicated by the sword in his right hand.


Dö nä dak means “pure from the very beginning”. This refers to the definitive form of Manjushri. The interpretive form of Manjushri can be the bodhisattvas who are not pure from the beginning, but who have worked and purified themselves. However, the definitive form is the manifestation of the Buddha’s wisdom. This aspect of Manjushri was pure from the beginning.

“He who has been pure from the beginning and who has traveled all the ten stages and has reached the stage of buddhahood, yet who manifests himself as the son of the buddhas.”

Gyal-sä tu-wö-ku actually means “the son of the Buddha who can do many things.”6 This explains his power of attainment, of manifesting according to the needs of sentient beings—sometimes as an enlightened king, sometimes as a prince of the Buddha, a bodhisattva.


When the Buddha’s qualities of wisdom, compassion and power are described, wisdom is the quality of his mind, and compassion is described by its expression—the teachings, the quality of his speech. Then there are his physical qualities; the qualities of his body.

Chu trak chu means “ten times ten” and dang chu nyi “plus twelve.” This refers to the 112 physical attributes of the Buddha; the 80 minor and 32 major attributes. These are like the natural ornaments of an enlightened being, which are without any burden. Silver and gold ornaments have tremendous weight; they may look nice but you get tired because of their weight and the care that you have to take.

Dak lö mün sel jam päi yang la dü means “I greet Manjushri with the deep veneration of my body, speech, and mind, who will eliminate the total darkness of my mind.” It is now talking about the Buddha’s qualities of wisdom, compassion and power, and the qualities of body, speech and mind. We are praising Manjushri just by expressing these various qualities.

means “to go down, to bend down.” This is like a fruit tree having very large fruit that will pull down the branch—this is called . When you notice certain qualities in someone, then your pride and conceit becomes bent. You no longer feel that you are great, but you see something about yourself in someone; something you can just naturally become. You just bow the head: this is how all the homages and respects are paid.


At this point the mantra OM AH RA PA TSA NA DHI should be said about a hundred times. If you say this mantra daily in connection with this prayer; if you really concentrate, then your wisdom can improve within a month. In one month you can feel the difference in your intelligence, and your wisdom really expands. This is the great mantra of Manjushri.


After saying the mantra there is the conclusion prayer

A very clever person who has never studied with any teacher could perhaps understand any text he picks up, but that would be a superficial understanding. He would only understand what is in the book, not the real deeper meanings which are hidden completely. Certain very special wisdom is needed for this, like the power of Manjushri, the transmissions of the lineages, the powers of the lamas and such things.

This is a daily practice we should do at home. The first thing we should do after getting up is rinse the mouth, then recite this prayer to Manjushri and the mantra. This is extremely beneficial; it makes a big difference to our day and gives us great wisdom. It can help, it can make a whole big difference.

Then it is good to make an offering of the mandala to Manjushri by using this verse: “In the place adorned with flowers and beautiful circumstances, on this great surface, the earth, I visualize all the continents, the sun and the moon. Together with my wealth, my body, speech and mind, I offer this to you.” It is a good practice to make a short mandala offering. There are two ways of saying this verse, for which the visualizations are slightly different. Sang-gyä zhing-la means you take the entire universe and make this offering to another place—to another pure land where the buddhas are residing. When you say zhing-du, you visualize this very place where you are now standing as a pure land and offer it to the objects of refuge. So if you see this spelled as zhing-la or zhing-du it is not a mistake, but a different visualization.



About Manjushri

Je Tsongkhapa said of Manjushri “Just as the elephant longs for the river, so do I long for your good qualities.” In another world age, there was a person with the same stream of consciousness as Manjushri. The ruling Buddha was Dawa Kunzik,9 the King of the Dragon’s Sound. Manjushri was one of the four chakra emperors then, and had a large family whose only work was to look after the Buddha and his disciples. He made a continuous practice of offerings, year after year, but was not sure how to dedicate the merit. A voice from the sky said that he should dedicate the merit for enlightenment for the sake of all sentient beings. Manjushri went to see the Buddha with a large party and Buddha said that the power of his merit would not fail for what he wished and dedicated them for. He advised the king to develop bodhicitta and take the bodhisattva vows. The king made elaborate offerings and vowed very strongly to destroy the self-cherishing attitude, because he might never enjoy results if he were to find himself cheating other sentient beings by having self-cherishing attitude. Many others took bodhisattva vows at the same time. The only one left was the Tathagata Sa-lha, the deity of the earth, who remained under the earth according to his bodhisattva promises. All the others went to other worlds.


It is Manjushri who will cause all the buddhas of this world age to take bodhisattva vows. His name then was Chö-gyäl-tsän, Banner of Dharma. He became the guru of 100 aspiring buddhas. Manjushri is the father of all the buddhas to come. He is always spoken of as a bodhisattva and his manifestations are those of a bodhisattva, but he is really a full buddha. He attained enlightenment many times to set examples, going through the twelve deeds. When he attained enlightenment, it was in this universe, several times in the south.

There are pure lands of Manjushri, which are hard to be born into. Even if all bodhisattvas made prayers to be born there, only 16 could be born there. There are only bodhisattvas in this pure land; not even arhats can go there. There is no suffering or lack of freedom, so there is speedy progress. The residing buddha, Kun-zik himself, looks after us and gives us teachings. To go there it is necessary to do Manjushri practice, the practice of dawa-para(?) and to have bodhicitta.


Manjushri should be visualized as just like the Buddha, but all yellow. His left hand is in the teaching mudra and his right hand is in the mudra of fearlessness. He should be visualized as miles high. Make many paintings or statues of Manjushri. We don’t need to make requests of him; just by being there, he solves all our questions and problems. Making devotion to Manjushri is like making devotion to all the Sutrayana and Tantrayana deities. It is better to recite Manjushri’s name than those of all the buddhas.

In Manjushri’s time, there was a king who had killed his father by hitting him in anger. He was overwhelmed with regret, and the present Buddha came down to him and said that Manjushri could deal with the problem, although he himself couldn’t. Mahakashek and Manjushri came with 499 disciples each. The king prepared offerings and food for 1,000 persons, but 100,000 manifestations of Manjushri came. The king was downcast, as it was so inauspicious to have inadequate offerings. Moreover, he didn’t have enough bowls, so Manjushri manifested begging bowls in front of his manifestations. The king wanted to offer clothing to Manjushri, but Manjushri, who took different forms, turned into light and said: “Are you square, circular, triangular or something else?” Thus he tricked the king into meditation on voidness.

Manjushri is the father, the method, bodhicitta, and the mother, the wisdom understanding voidness. The name of Manjushri is more powerful than that of other buddhas, not because of the quality of enlightenment, but because of the differences in expansiveness of the vows taken as a bodhisattva.

Most Indian pandits had Manjushri as their main deity. For example, Manjushri was the closest friend and advisor of Je Tsongkhapa. Manjushri does not discriminate when to appear; this depends on the enthusiasm of the disciple, as in the story of Asanga and the dog.



Notes


1 “Lama” could be seen as one object of praise and “protector Manjushri” as the other object of praise, thus Geshe Rabten comments that the two are inseparable. [Return to text]

2 Zir-wa is usually translated as “afflicted”, but in the FPMT prayer above, it is translated as “overwhelmed (by suffering).” Applying the meaning “intoxicated” to this term must be an alternative or oral tradition. [Return to text]

3 Different from FPMT translation; both are correct. [Return to text]

4 Different from FPMT translation; both are correct. [Return to text]

5 Different from the FPMT translation of this prayer. The difference is important because of the use of the conjunction “yet” in this translation, absent in the FPMT translation. It is not technically there in the Tibetan, but it is verse and can be assumed, as long as there is consistency. [Return to text]

6 This means “the primary son of the Conqueror,” which is a euphemism for bodhisattva. This is an interpretation, not a literal translation. [Return to text]

7 Different from the FPMT translation. This is an interpretation, not a literal translation. The words say, “To Manjushri, who clears the darkness of my mind, I bend down.” [Return to text]

8 Lama Thubten Yeshe’s translation of this prayer:


Most compassionate Manjushri:
With your great kindness, please
Dispel through your magnificent light
Of understanding wisdom
My mental darkness of ignorance,
That I might comprehend fully all Lord
Buddha’s sutras and the Mahayana pandits
Commentaries, by receiving the courageous
Vision of understanding knowledge wisdom.

This is a best guess, however, “Dawa Kunzik” is not even close to meaning “The King of the Dragon’s Sound,” so it’s possible that these two are separate entities







Source

http://teachingsfromtibet.com/2017/05/31/praise-to-manjusri/