Difference between revisions of "Three Short Poems by Han-Shan"
(Created page with " (A Chinese poet of the 8th or 9th Century, known in Japan as “Kanzan”) Source: Studies in Comparative Religion, Vol. 11, No. 2. (Spring, 1977). © World Wisdom, In...") |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
− | (A Chinese poet of the 8th or 9th Century, known in Japan as “Kanzan”) | + | (A {{Wiki|Chinese}} poet of the 8th or 9th Century, known in [[Japan]] as “Kanzan”) |
− | Source: Studies in Comparative Religion, Vol. 11, No. 2. (Spring, 1977). © World Wisdom, Inc. | + | Source: Studies in Comparative [[Religion]], Vol. 11, No. 2. (Spring, 1977). © [[World]] [[Wisdom]], Inc. |
www.studiesincomparativereligion.com | www.studiesincomparativereligion.com | ||
Line 14: | Line 14: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | How pleasant is Kazan’s path | + | How [[pleasant]] is Kazan’s [[path]] |
− | with no track of horse or carriage, | + | with no track of [[horse]] or carriage, |
over linked valleys | over linked valleys | ||
with unremembered passes and | with unremembered passes and | ||
Line 22: | Line 22: | ||
where the dew | where the dew | ||
weeps on a thousand grasses | weeps on a thousand grasses | ||
− | and the wind | + | and the [[wind]] |
moans to a single pine; | moans to a single pine; | ||
now, at the point where | now, at the point where | ||
I falter in the way, | I falter in the way, | ||
− | my form asks my shadow | + | my [[form]] asks my shadow |
“whence came we?” | “whence came we?” | ||
− | Men ask about Kanzan’s path | + | Men ask about Kanzan’s [[path]] |
though Kanzan says | though Kanzan says | ||
his road is inaccessible, | his road is inaccessible, | ||
Line 38: | Line 38: | ||
“how will you draw close | “how will you draw close | ||
to one like me when | to one like me when | ||
− | your heart is not as my heart? | + | your [[heart]] is not as my [[heart]]? |
− | If only your heart | + | If only your [[heart]] |
− | were as my heart, then | + | were as my [[heart]], then |
you would reach the centre. | you would reach the centre. | ||
− | The people of our times | + | The [[people]] of our times |
are trying to track down | are trying to track down | ||
− | the path of clouds, but | + | the [[path]] of clouds, but |
the cloud-path is trackless, | the cloud-path is trackless, | ||
− | high mountains | + | high [[mountains]] |
− | with many an abyss and | + | with many an [[Wikipedia:Abyss (religion)|abyss]] and |
broad valleys | broad valleys | ||
− | with little enough light, | + | with little enough {{Wiki|light}}, |
blue peaks | blue peaks | ||
with neither near nor far, | with neither near nor far, | ||
white clouds | white clouds | ||
− | with neither East nor West; | + | with neither [[East]] nor [[West]]; |
“You wish to know | “You wish to know | ||
where the cloud-path lies? | where the cloud-path lies? | ||
− | It lies in utter emptiness.” | + | It lies in [[utter emptiness]].” |
</poem> | </poem> |
Latest revision as of 19:43, 11 February 2020
(A Chinese poet of the 8th or 9th Century, known in Japan as “Kanzan”)
Source: Studies in Comparative Religion, Vol. 11, No. 2. (Spring, 1977). © World Wisdom, Inc.
www.studiesincomparativereligion.com
How pleasant is Kazan’s path
with no track of horse or carriage,
over linked valleys
with unremembered passes and
peak upon peak
of unknowable heights,
where the dew
weeps on a thousand grasses
and the wind
moans to a single pine;
now, at the point where
I falter in the way,
my form asks my shadow
“whence came we?”
Men ask about Kanzan’s path
though Kanzan says
his road is inaccessible,
summer-skies
where the ice has not melted,
and sunshine
where the mist hangs thick;
“how will you draw close
to one like me when
your heart is not as my heart?
If only your heart
were as my heart, then
you would reach the centre.
The people of our times
are trying to track down
the path of clouds, but
the cloud-path is trackless,
high mountains
with many an abyss and
broad valleys
with little enough light,
blue peaks
with neither near nor far,
white clouds
with neither East nor West;
“You wish to know
where the cloud-path lies?
It lies in utter emptiness.”
translated by Peter Hobson
Source
http://www.studiesincomparativereligion.com/public/articles/Three_Short_Poems-by_Han-Shan.aspx