Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Training According to the Samādhi"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " Chapter 12 “Young man, those are the qualities and benefits that bodhisattvas who know the nature of all phenomena will have. They will describe the true, excellent...")
 
 
Line 5: Line 5:
  
  
Chapter 12
+
[[Chapter]] 12
  
  
“Young man, those are the qualities and benefits that bodhisattvas who know the nature of all phenomena will have. They will describe the true, excellent qualities of the tathāgatas. They will not falsely say that which is untrue about the tathāgatas. Why is that?  
+
“Young man, those are the qualities and benefits that [[bodhisattvas]] who know the [[nature]] of all [[phenomena]] will have. They will describe the true, {{Wiki|excellent}} qualities of the [[tathāgatas]]. They will not falsely say that which is untrue about the [[tathāgatas]]. Why is that?  
  
It is because they know perfectly that nature, which is the nature through which a tathāgata comes to be.530 They know the infinite qualities of a buddha. Why is that? Young man, the qualities of a buddha are infinite, inconceivable, beyond thought. They cannot be conceived or measured.  
+
It is because they know perfectly that [[nature]], which is the [[nature]] through which a [[tathāgata]] comes to be.530 They know the [[infinite]] qualities of a [[buddha]]. Why is that? Young man, the qualities of a [[buddha]] are [[infinite]], [[inconceivable]], beyond [[thought]]. They cannot be [[conceived]] or measured.  
  
Why is that? The mind, young man, is taught to be without a nature of its own,531 to be without form.532 Young man, that nature of the mind is also the nature of the qualities of a buddha. That nature of the qualities of a buddha is also the nature of the tathāgatas, and that is the nature of all phenomena.
+
Why is that? The [[mind]], young man, is [[taught]] to be without a [[nature]] of its own,531 to be without form.532 Young man, that [[nature of the mind]] is also the [[nature]] of the qualities of a [[buddha]]. That [[nature]] of the qualities of a [[buddha]] is also the [[nature]] of the [[tathāgatas]], and that is the [[nature]] of all [[phenomena]].
  
 
12.­2
 
12.­2
“Young man, the bodhisattva mahāsattvas who know correctly that teaching on the nature of all the qualities are, young man, called bodhisattva mahāsattvas with profound comprehension. They are skilled in emancipation. They know perfectly emancipation from the three realms. They have perfect knowledge, do not teach that which is erroneous, and do not say that which is anything other than true. [F.43.b]  
+
“Young man, the [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] who know correctly that [[teaching]] on the [[nature]] of all the qualities are, young man, called [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] with profound [[comprehension]]. They are [[skilled]] in {{Wiki|emancipation}}. They know perfectly {{Wiki|emancipation}} from the [[three realms]]. They have [[perfect knowledge]], do not teach that which is erroneous, and do not say that which is anything other than true. [F.43.b]  
  
Their conduct is in line with what they teach. They have no attachment to the three realms. They have transcended the three realms. They have transcended the level of desire, the level of form, the level of formlessness, the level of the kleśas, the level of names, and the level of language.  
+
Their conduct is in line with what they teach. They have no [[attachment]] to the [[three realms]]. They have transcended the [[three realms]]. They have transcended the level of [[desire]], the [[level of form]], the [[level of formlessness]], the level of the [[kleśas]], the level of names, and the level of [[language]].  
  
They are skilled in the way of letters and words. They know freedom from letters.533 They have mastered the inexpressible Dharma. They know letters. They are skilled in letters. They are skilled in the knowledge of the categories of letters and words. They are skilled in the knowledge of the detailed categories of letters and words.  
+
They are [[skilled]] in the way of letters and words. They know freedom from letters.533 They have mastered the inexpressible [[Dharma]]. They know letters. They are [[skilled]] in letters. They are [[skilled]] in the [[knowledge]] of the categories of letters and words. They are [[skilled]] in the [[knowledge]] of the detailed categories of letters and words.  
  
They are skilled in the knowledge of the categories of all the words534 of the Dharma. They are skilled in the knowledge of the detailed categories of all the words535 of the Dharma. They are skilled in the knowledge536 of the presentation of all the Dharma. They are endowed with the certainty of understanding, so that all the evil māras and all the devas in their entourages cannot overcome them.”
+
They are [[skilled]] in the [[knowledge]] of the categories of all the words534 of the [[Dharma]]. They are [[skilled]] in the [[knowledge]] of the detailed categories of all the words535 of the [[Dharma]]. They are [[skilled]] in the knowledge536 of the presentation of all the [[Dharma]]. They are endowed with the {{Wiki|certainty}} of [[understanding]], so that all the [[evil]] [[māras]] and all the [[devas]] in their entourages cannot overcome them.”
  
 
12.­3
 
12.­3
At that time, when this Dharma teaching was given, ninety-eight times a hundred thousand million devas and human beings who had created the karma in previous lifetimes,537 had accumulated538 a trillion retentions,539 were unobscured, and had insight into the Dharma, all attained patience.540  
+
At that time, when this [[Dharma]] [[teaching]] was given, ninety-eight times a hundred thousand million [[devas]] and [[human beings]] who had created the [[karma]] in previous lifetimes,537 had accumulated538 a trillion retentions,539 were unobscured, and had [[insight]] into the [[Dharma]], all [[attained]] patience.540  
  
The Bhagavān prophesied to them all that after four million, eight hundred thousand countless eons they would attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. He prophesied to each of them their separate names, their identical lifespans, and the individual buddha realms where they would attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
+
The [[Bhagavān]] prophesied to them all that after four million, eight hundred thousand countless [[eons]] they would attain the [[highest]], [[complete enlightenment]] of [[perfect buddhahood]]. He prophesied to each of them their separate names, their [[identical]] [[lifespans]], and the {{Wiki|individual}} [[buddha realms]] where they would attain the [[highest]], [[complete enlightenment]] of [[perfect buddhahood]].
  
  
Line 32: Line 32:
 
<poem>
 
<poem>
 
12.­4
 
12.­4
“The wise bodhisattvas who seek to attain
+
“The [[wise]] [[bodhisattvas]] who seek to attain
The highest, supreme enlightenment,
+
The [[highest]], [[supreme enlightenment]],
Who are skilled in meaning and the Dharma,
+
Who are [[skilled]] in meaning and the [[Dharma]],
Practice the nature of phenomena. {1}
+
Practice the [[nature]] of [[phenomena]]. {1}
 
12.­5
 
12.­5
 
“They say nothing that is untrue
 
“They say nothing that is untrue
About the unique qualities of the buddhas.
+
About the unique qualities of the [[buddhas]].
The heroes, free of all doubt,
+
The heroes, free of all [[doubt]],
Know the nature of the jinas. {2}
+
Know the [[nature]] of the jinas. {2}
 
12.­6
 
12.­6
“They know that all phenomena have but a single meaning,
+
“They know that all [[phenomena]] have but a single meaning,
And that is solely emptiness.
+
And that is solely [[emptiness]].
 
They do not have different meanings.
 
They do not have different meanings.
They become adept in that single meaning. {3}
+
They become {{Wiki|adept}} in that single meaning. {3}
 
12.­7
 
12.­7
“The wise know that they are without thought,
+
“The [[wise]] know that they are without [[thought]],
Are devoid of thought, and that there is no object. [F.44.a]
+
Are devoid of [[thought]], and that there is no [[object]]. [F.44.a]
 
They have eliminated without remainder
 
They have eliminated without remainder
Every conception of cessation and noncessation. {4}
+
Every {{Wiki|conception}} of [[cessation]] and noncessation. {4}
 
12.­8
 
12.­8
“They do not see the one with ten strengths as form,
+
“They do not see the one with [[ten strengths]] as [[form]],
But see the lion of men as the dharmakāya.
+
But see the [[lion]] of men as the [[dharmakāya]].
Neither do they conceive of attributes
+
Neither do they [[conceive]] of [[attributes]]
 
Because they have eliminated all error. {5}
 
Because they have eliminated all error. {5}
 
12.­9
 
12.­9
“The qualities are inconceivable, beyond thought.
+
“The qualities are [[inconceivable]], beyond [[thought]].
They have the nature of complete peace.
+
They have the [[nature]] of complete [[peace]].
With this knowledge they thus see
+
With this [[knowledge]] they thus see
The buddhas as the supreme among humans. {6}
+
The [[buddhas]] as the supreme among [[humans]]. {6}
 
12.­10
 
12.­10
“Just as they know their own conceptions to be,
+
“Just as they know their [[own]] conceptions to be,
Thus they direct their understanding of everything.
+
Thus they direct their [[understanding]] of everything.
All phenomena have that nature,
+
All [[phenomena]] have that [[nature]],
Which is as completely pure as space.541 {7}
+
Which is as completely [[pure]] as space.541 {7}
 
12.­11
 
12.­11
“Nothing arises to their conceptual mind.
+
“Nothing arises to their [[conceptual mind]].
They know emancipation542 from all phenomena.
+
They know emancipation542 from all [[phenomena]].
They are liberated from the three realms
+
They are {{Wiki|liberated}} from the [[three realms]]
And they have no aspiration for them.543 {8}
+
And they have no [[aspiration]] for them.543 {8}
 
12.­12
 
12.­12
 
“They are those who see correctly and do not say
 
“They are those who see correctly and do not say
Line 77: Line 77:
 
Come forth through the power of the jinas. {9}
 
Come forth through the power of the jinas. {9}
 
12.­13
 
12.­13
“They transcend the level of desire,
+
“They transcend the level of [[desire]],
And the levels of kleśas, form, and formlessness.
+
And the levels of [[kleśas]], [[form]], and [[formlessness]].
Their minds have no attachment to phenomena.
+
Their [[minds]] have no [[attachment]] to [[phenomena]].
They practice with joy, benefiting beings. {10}
+
They practice with [[joy]], benefiting [[beings]]. {10}
 
12.­14
 
12.­14
 
“They have transcended the level of words;
 
“They have transcended the level of words;
Their knowledge of language is obtained from its nature.
+
Their [[knowledge]] of [[language]] is obtained from its [[nature]].
 
For however long they speak
 
For however long they speak
 
They know those words have no basis. {11}
 
They know those words have no basis. {11}
 
12.­15
 
12.­15
“There is no activity of conceptualization;
+
“There is no [[activity]] of [[conceptualization]];
Incorrect views have completely ceased.
+
Incorrect [[views]] have completely ceased.
Their understanding is completely assured.
+
Their [[understanding]] is completely assured.
It has a stability like that of space. {12}
+
It has a stability like that of [[space]]. {12}
 
12.­16
 
12.­16
“Even though quintillions of māras
+
“Even though quintillions of [[māras]]
Come to disturb their mind,
+
Come to disturb their [[mind]],
They overcome all the māras
+
They overcome all the [[māras]]
 
And do not fall under their power. {13}
 
And do not fall under their power. {13}
 
12.­17
 
12.­17
“They have rejected the net of the māras.
+
“They have rejected the net of the [[māras]].
They have pure, untroubled conduct.
+
They have [[pure]], untroubled conduct.
They aspire to the bliss of dhyāna
+
They aspire to the [[bliss]] of [[dhyāna]]
And know the world to be empty. {14}
+
And know the [[world]] to be [[empty]]. {14}
 
12.­18
 
12.­18
“Even though it is said the world is an aggregate,
+
“Even though it is said the [[world]] is an [[aggregate]],
They know it to be empty,
+
They know it to be [[empty]],
And that all phenomena are like space,
+
And that all [[phenomena]] are like [[space]],
Without birth and without cessation. {15}
+
Without [[birth]] and without [[cessation]]. {15}
 
12.­19
 
12.­19
“They have forsaken the self, but not the conduct544
+
“They have forsaken the [[self]], but not the conduct544
Or listening to the teaching of the one with ten strengths.545 [F.44.b]
+
Or listening to the [[teaching]] of the one with ten strengths.545 [F.44.b]
They have attained perfect conduct
+
They have [[attained]] {{Wiki|perfect}} conduct
And will be reborn wherever they pray to be. {16}
+
And will be [[reborn]] wherever they pray to be. {16}
 
12.­20
 
12.­20
“They go to the buddha realms.
+
“They go to the [[buddha realms]].
They see many millions of buddhas.
+
They see many millions of [[buddhas]].
They have no desire for the deva realms
+
They have no [[desire]] for the [[deva realms]]
 
And they do not pray to be there. {17}
 
And they do not pray to be there. {17}
 
12.­21
 
12.­21
“While they are practicing the Dharma,
+
“While they are [[practicing the Dharma]],
Their diligence does not waver for an instant.
+
Their [[diligence]] does not waver for an instant.
 
They are highly praised by
 
They are highly praised by
The buddhas in the ten directions. {18}
+
The [[buddhas]] in the [[ten directions]]. {18}
 
12.­22
 
12.­22
 
“Therefore, young man, when you have received
 
“Therefore, young man, when you have received
This Dharma teaching of the samādhi,
+
This [[Dharma]] [[teaching]] of the [[samādhi]],
Rejecting the profits of the intellect,
+
Rejecting the profits of the [[intellect]],
Teach this Dharma to the people. {19}
+
Teach this [[Dharma]] to the [[people]]. {19}
 
12.­23
 
12.­23
 
“One who wishes for the numerous qualities
 
“One who wishes for the numerous qualities
Possessed by the self-arisen buddha
+
Possessed by the self-arisen [[buddha]]
Should train in this goodness
+
Should train in this [[goodness]]
And become a buddha with the ten strengths.” {20}
+
And become a [[buddha]] with the [[ten strengths]].” {20}
 
12.­24
 
12.­24
Conclusion of the twelfth chapter, “The Training According to the Samādhi.”
+
Conclusion of the twelfth [[chapter]], “The Training According to the [[Samādhi]].”
 
</poem>
 
</poem>
  

Latest revision as of 13:26, 8 February 2020




Chapter 12


“Young man, those are the qualities and benefits that bodhisattvas who know the nature of all phenomena will have. They will describe the true, excellent qualities of the tathāgatas. They will not falsely say that which is untrue about the tathāgatas. Why is that?

It is because they know perfectly that nature, which is the nature through which a tathāgata comes to be.530 They know the infinite qualities of a buddha. Why is that? Young man, the qualities of a buddha are infinite, inconceivable, beyond thought. They cannot be conceived or measured.

Why is that? The mind, young man, is taught to be without a nature of its own,531 to be without form.532 Young man, that nature of the mind is also the nature of the qualities of a buddha. That nature of the qualities of a buddha is also the nature of the tathāgatas, and that is the nature of all phenomena.

12.­2 “Young man, the bodhisattva mahāsattvas who know correctly that teaching on the nature of all the qualities are, young man, called bodhisattva mahāsattvas with profound comprehension. They are skilled in emancipation. They know perfectly emancipation from the three realms. They have perfect knowledge, do not teach that which is erroneous, and do not say that which is anything other than true. [F.43.b]

Their conduct is in line with what they teach. They have no attachment to the three realms. They have transcended the three realms. They have transcended the level of desire, the level of form, the level of formlessness, the level of the kleśas, the level of names, and the level of language.

They are skilled in the way of letters and words. They know freedom from letters.533 They have mastered the inexpressible Dharma. They know letters. They are skilled in letters. They are skilled in the knowledge of the categories of letters and words. They are skilled in the knowledge of the detailed categories of letters and words.

They are skilled in the knowledge of the categories of all the words534 of the Dharma. They are skilled in the knowledge of the detailed categories of all the words535 of the Dharma. They are skilled in the knowledge536 of the presentation of all the Dharma. They are endowed with the certainty of understanding, so that all the evil māras and all the devas in their entourages cannot overcome them.”

12.­3 At that time, when this Dharma teaching was given, ninety-eight times a hundred thousand million devas and human beings who had created the karma in previous lifetimes,537 had accumulated538 a trillion retentions,539 were unobscured, and had insight into the Dharma, all attained patience.540

The Bhagavān prophesied to them all that after four million, eight hundred thousand countless eons they would attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. He prophesied to each of them their separate names, their identical lifespans, and the individual buddha realms where they would attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.


It was said:

12.­4
“The wise bodhisattvas who seek to attain
The highest, supreme enlightenment,
Who are skilled in meaning and the Dharma,
Practice the nature of phenomena. {1}
12.­5
“They say nothing that is untrue
About the unique qualities of the buddhas.
The heroes, free of all doubt,
Know the nature of the jinas. {2}
12.­6
“They know that all phenomena have but a single meaning,
And that is solely emptiness.
They do not have different meanings.
They become adept in that single meaning. {3}
12.­7
“The wise know that they are without thought,
Are devoid of thought, and that there is no object. [F.44.a]
They have eliminated without remainder
Every conception of cessation and noncessation. {4}
12.­8
“They do not see the one with ten strengths as form,
But see the lion of men as the dharmakāya.
Neither do they conceive of attributes
Because they have eliminated all error. {5}
12.­9
“The qualities are inconceivable, beyond thought.
They have the nature of complete peace.
With this knowledge they thus see
The buddhas as the supreme among humans. {6}
12.­10
“Just as they know their own conceptions to be,
Thus they direct their understanding of everything.
All phenomena have that nature,
Which is as completely pure as space.541 {7}
12.­11
“Nothing arises to their conceptual mind.
They know emancipation542 from all phenomena.
They are liberated from the three realms
And they have no aspiration for them.543 {8}
12.­12
“They are those who see correctly and do not say
Anything to the contrary or any untrue words.
All the words that they speak
Come forth through the power of the jinas. {9}
12.­13
“They transcend the level of desire,
And the levels of kleśas, form, and formlessness.
Their minds have no attachment to phenomena.
They practice with joy, benefiting beings. {10}
12.­14
“They have transcended the level of words;
Their knowledge of language is obtained from its nature.
For however long they speak
They know those words have no basis. {11}
12.­15
“There is no activity of conceptualization;
Incorrect views have completely ceased.
Their understanding is completely assured.
It has a stability like that of space. {12}
12.­16
“Even though quintillions of māras
Come to disturb their mind,
They overcome all the māras
And do not fall under their power. {13}
12.­17
“They have rejected the net of the māras.
They have pure, untroubled conduct.
They aspire to the bliss of dhyāna
And know the world to be empty. {14}
12.­18
“Even though it is said the world is an aggregate,
They know it to be empty,
And that all phenomena are like space,
Without birth and without cessation. {15}
12.­19
“They have forsaken the self, but not the conduct544
Or listening to the teaching of the one with ten strengths.545 [F.44.b]
They have attained perfect conduct
And will be reborn wherever they pray to be. {16}
12.­20
“They go to the buddha realms.
They see many millions of buddhas.
They have no desire for the deva realms
And they do not pray to be there. {17}
12.­21
“While they are practicing the Dharma,
Their diligence does not waver for an instant.
They are highly praised by
The buddhas in the ten directions. {18}
12.­22
“Therefore, young man, when you have received
This Dharma teaching of the samādhi,
Rejecting the profits of the intellect,
Teach this Dharma to the people. {19}
12.­23
“One who wishes for the numerous qualities
Possessed by the self-arisen buddha
Should train in this goodness
And become a buddha with the ten strengths.” {20}
12.­24
Conclusion of the twelfth chapter, “The Training According to the Samādhi.”




Source

http://read.84000.co/translation/UT22084-055-001.html