Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Light Offering Prayer by Atiśa Dīpaṃkara"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " ༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ། Light Offering Prayer by Atiśa Dīpaṃkara མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོ...")
 
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
  
  
 +
  
  
Line 6: Line 7:
  
  
༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ།
 
  
Light Offering Prayer
 
  
by Atiśa Dīpaṃkara
 
  
མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག
+
{{BigTibetan|[[༄༅།]]}} {{BigTibetan|}}{{BigTibetan|མར་མེའི་སྨོན་ལམ།}}
  
marmé nö ni tongsum gyi tongchenpo jikten kham kyi khoryuk dang nyampar gyur chik
+
[[Light Offering Prayer]]
  
May this vessel become as vast as the entire billionfold universe!
 
  
སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
 
  
dongbu ni ri gyalpo rirab tsam du gyur chik
+
by [[Atiśa]] [[Dīpaṃkara]]
  
May its wick grow as large as Sumeru, the king of mountains!
 
  
མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
 
  
markhu ni té gyatso tsam du gyur chik
+
{{BigTibetan|མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}}
  
May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of the world!
+
marmé nö ni tongsum gyi tongchenpo [[jikten]] [[kham]] kyi khoryuk dang nyampar gyur chik
  
གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །
+
May this vessel become as vast as the entire billionfold [[universe]]!
  
drang ni sangye reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik
 
  
And may a billion such lamps appear before each and every buddha!
 
  
འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།
+
{{BigTibetan|སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}}
  
ö kyi sipé tsemo menché né
+
dongbu ni ri [[gyalpo]] rirab [[tsam du]] gyur chik
  
Their light banishing the darkness of ignorance everywhere,
+
May its wick grow as large as [[Sumeru]], the [[king]] of [[mountains]]!
  
མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །
 
  
narmé pé nyalwa yenché kyi marikpé münpa tamché sal né chok chü sangye dang changchub sempé shyingkham tamché ngönsum du tong shying salwar gyur chik
 
  
From the very peak of existence down to the lowest hell, may they reveal all the realms of buddhas and bodhisattvas throughout the ten directions!
+
{{BigTibetan|མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}}
  
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
+
markhu ni té gyatso [[tsam du]] gyur chik
  
om vajra aloké ah hung
+
May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of the [[world]]!
  
oṃ vajrāloke āḥ hūṃ
 
  
ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
 
  
emaho ngotsar mejung nangsal drönmé di
+
{{BigTibetan|གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}}
  
Emaho! This wondrous and amazing light, burning brightly,
+
drang ni [[sangye]] reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik
  
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི། །
+
And may a billion such lamps appear before each and every [[buddha]]!
  
kalzang sangye tong tsa lasokpé
 
  
I offer to the thousand buddhas of this fortunate age,
 
  
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
+
{{BigTibetan|འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།}}
  
rabjam chok chü shyingkham malüpé
+
ö kyi sipé tsemo menché né
  
Gurus, yidam deities, ḍākinīs and dharmapālas,
+
Their {{Wiki|light}} banishing the {{Wiki|darkness}} of [[ignorance]] everywhere,
  
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
 
  
lama yidam khandro chökyong dang
 
  
And the deities of all the maṇḍalas,
+
{{BigTibetan|མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}}
  
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །
+
narmé pé [[nyalwa]] yenché kyi marikpé münpa tamché sal né [[chok]] chü [[sangye]] dang [[changchub]] sempé shyingkham tamché ngönsum du tong shying salwar gyur chik
  
kyilkhor lhatsok nam la bulwar gyi
+
From the very peak of [[existence]] down to the lowest [[hell]], may they reveal all the [[realms]] of [[buddhas]] and [[bodhisattvas]] throughout the [[ten directions]]!
  
In all the infinite realms of the ten directions.
 
  
ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
 
  
pamé tso jé semchen tamché kyi
+
{{BigTibetan|ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།}}
  
May all beings, with my own parents foremost among them,
+
om [[vajra]] aloké [[ah]] hung
  
ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
+
[[oṃ]] vajrāloke [[āḥ]] [[hūṃ]]
  
tserab di dang kyené tamché du
 
  
In this and in all lives to come, whatever our place of birth,
 
  
རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས།
+
{{BigTibetan|ཨེ་མ་ཧོ།}} {{BigTibetan|ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི།}} {{BigTibetan|}}
  
dzoksang gyepé shyingkham ngön tong né
+
[[emaho]] ngotsar mejung nangsal drönmé di
  
Always see directly the perfect buddhas’ realms,
+
[[Emaho]]! This wondrous and amazing {{Wiki|light}}, burning brightly,
  
འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
 
  
öpakmé gön nyi dang yermé shok
 
  
And remain forever inseparable from Amitābha, ‘Lord of Boundless Light’—
+
{{BigTibetan|བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི།}} {{BigTibetan|།}}
  
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
+
[[kalzang sangye]] tong tsa lasokpé
  
könchok sum dang tsa sum lhatsok kyi
+
I offer to the thousand [[buddhas]] of this [[fortunate]] age,
  
Grant your blessings so that, through the power of the truth
 
  
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
 
  
denpé tu yi mönlam di tab té
+
{{BigTibetan|རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི།}} {{BigTibetan|།}}
  
Of the Buddha, Dharma and Saṅgha, and the deities of the Three Roots,
+
[[rabjam]] [[chok]] chü shyingkham malüpé
  
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
+
[[Gurus]], [[yidam deities]], [[ḍākinīs]] and [[dharmapālas]],
  
nyurdu drubpar jingyi lab tu sol
 
  
This prayer of aspiration may swiftly be fulfilled!
 
  
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
+
{{BigTibetan|བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་།}} {{BigTibetan|།}}
  
teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha
+
[[lama]] [[yidam]] [[khandro]] [[chökyong]] dang
  
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
+
And the [[deities]] of all the [[maṇḍalas]],
  
ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།
 
  
It is said that the precious Lord, glorious Atiśa, and seventeen of his disciples would chant this in unison as they made offerings in the shrines of Ü and Tsang.
 
  
+
{{BigTibetan|དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི།}} {{BigTibetan|།}}
  
| Translated by Adam Pearcey, 2010.
+
[[kyilkhor]] lhatsok nam la bulwar gyi
  
 +
In all the [[infinite]] [[realms]] of the [[ten directions]].
  
  
  
 +
{{BigTibetan|ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།}} {{BigTibetan|།}}
  
 +
pamé tso jé semchen tamché kyi
  
{{R}}
+
May all [[beings]], with my [[own]] [[parents]] foremost among them,
[༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ།
 
  
Light Offering Prayer
 
  
by Atiśa Dīpaṃkara
 
  
མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག
+
{{BigTibetan|ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ།}} {{BigTibetan|}}
  
marmé nö ni tongsum gyi tongchenpo jikten kham kyi khoryuk dang nyampar gyur chik
+
tserab di dang kyené tamché du
  
May this vessel become as vast as the entire billionfold universe!
+
In this and in all [[lives]] to come, whatever our place of [[birth]],
  
སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
 
  
dongbu ni ri gyalpo rirab tsam du gyur chik
+
{{BigTibetan|རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས།}} {{BigTibetan|།}}
  
May its wick grow as large as Sumeru, the king of mountains!
+
dzoksang gyepé shyingkham [[ngön]] tong né
  
མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
+
Always see directly the {{Wiki|perfect}} [[buddhas]]’ [[realms]],
  
markhu ni té gyatso tsam du gyur chik
 
  
May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of the world!
 
  
གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
+
{{BigTibetan|འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག}} {{BigTibetan|}}
  
drang ni sangye reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik
+
öpakmé gön nyi dang yermé shok
  
And may a billion such lamps appear before each and every buddha!
+
And remain forever [[inseparable]] from [[Amitābha]], ‘Lord of [[Boundless Light]]’—
  
འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།
 
  
ö kyi sipé tsemo menché né
 
  
Their light banishing the darkness of ignorance everywhere,
+
{{BigTibetan|དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི།}} {{BigTibetan|།}}
  
མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །
+
[[könchok sum]] dang [[tsa sum]] lhatsok kyi
  
narmé pé nyalwa yenché kyi marikpé münpa tamché sal né chok chü sangye dang changchub sempé shyingkham tamché ngönsum du tong shying salwar gyur chik
+
Grant your [[blessings]] so that, through the power of the [[truth]]
  
From the very peak of existence down to the lowest hell, may they reveal all the realms of buddhas and bodhisattvas throughout the ten directions!
 
  
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
 
  
om vajra aloké ah hung
+
{{BigTibetan|བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ།}} {{BigTibetan|།}}
  
oṃ vajrāloke āḥ hūṃ
+
denpé tu yi [[mönlam]] di tab té
  
ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
+
Of the [[Buddha]], [[Dharma]] and [[Saṅgha]], and the [[deities]] of the [[Three Roots]],
  
emaho ngotsar mejung nangsal drönmé di
 
  
Emaho! This wondrous and amazing light, burning brightly,
 
  
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི།
+
{{BigTibetan|མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།}} {{BigTibetan|}}
  
kalzang sangye tong tsa lasokpé
+
nyurdu drubpar jingyi lab tu sol
  
I offer to the thousand buddhas of this fortunate age,
+
This [[prayer]] of [[aspiration]] may swiftly be fulfilled!
  
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
 
  
rabjam chok chü shyingkham malüpé
 
  
Gurus, yidam deities, ḍākinīs and dharmapālas,
+
{{BigTibetan|ཏདྱ་ཐཱ།}} {{BigTibetan|པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།}}
  
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
+
teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha
  
lama yidam khandro chökyong dang
+
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye [[svāhā]]
  
And the deities of all the maṇḍalas,
 
  
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །
 
  
kyilkhor lhatsok nam la bulwar gyi
+
{{BigTibetan|ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།།}} {{BigTibetan|།།}}
  
In all the infinite realms of the ten directions.
+
It is said that the [[precious]] Lord, glorious [[Atiśa]], and seventeen of his [[disciples]] would [[chant]] this in [[unison]] as they made [[offerings]] in the [[shrines]] of Ü and [[Tsang]].
  
ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
+
  
pamé tso jé semchen tamché kyi
 
  
May all beings, with my own parents foremost among them,
 
  
ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
 
  
tserab di dang kyené tamché du
 
  
In this and in all lives to come, whatever our place of birth,
+
{{R}}
 
+
| Translated by [[Adam Pearcey]], 2010.]
རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས། །
 
 
 
dzoksang gyepé shyingkham ngön tong né
 
 
 
Always see directly the perfect buddhas’ realms,
 
 
 
འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
 
 
 
öpakmé gön nyi dang yermé shok
 
 
 
And remain forever inseparable from Amitābha, ‘Lord of Boundless Light’—
 
 
 
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
 
 
 
könchok sum dang tsa sum lhatsok kyi
 
 
 
Grant your blessings so that, through the power of the truth
 
 
 
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
 
 
 
denpé tu yi mönlam di tab té
 
 
 
Of the Buddha, Dharma and Saṅgha, and the deities of the Three Roots,
 
 
 
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
 
 
 
nyurdu drubpar jingyi lab tu sol
 
 
 
This prayer of aspiration may swiftly be fulfilled!
 
 
 
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
 
 
 
teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha
 
 
 
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
 
 
 
ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།
 
 
 
It is said that the precious Lord, glorious Atiśa, and seventeen of his disciples would chant this in unison as they made offerings in the shrines of Ü and Tsang.
 
 
 
 
 
 
| Translated by Adam Pearcey, 2010.]
 
 
[[Category:Lamp offerings]]
 
[[Category:Lamp offerings]]

Latest revision as of 04:37, 20 February 2024






༄༅། མར་མེའི་སྨོན་ལམ།

Light Offering Prayer


by Atiśa Dīpaṃkara


མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག

marmé nö ni tongsum gyi tongchenpo jikten kham kyi khoryuk dang nyampar gyur chik

May this vessel become as vast as the entire billionfold universe!


སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག

dongbu ni ri gyalpo rirab tsam du gyur chik

May its wick grow as large as Sumeru, the king of mountains!


མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག

markhu ni té gyatso tsam du gyur chik

May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of the world!


གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག

drang ni sangye reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik

And may a billion such lamps appear before each and every buddha!


འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།

ö kyi sipé tsemo menché né

Their light banishing the darkness of ignorance everywhere,


མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག

narmé pé nyalwa yenché kyi marikpé münpa tamché sal né chok chü sangye dang changchub sempé shyingkham tamché ngönsum du tong shying salwar gyur chik

From the very peak of existence down to the lowest hell, may they reveal all the realms of buddhas and bodhisattvas throughout the ten directions!


ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om vajra aloké ah hung

oṃ vajrāloke āḥ hūṃ


ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི།

emaho ngotsar mejung nangsal drönmé di

Emaho! This wondrous and amazing light, burning brightly,


བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི།

kalzang sangye tong tsa lasokpé

I offer to the thousand buddhas of this fortunate age,


རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི།

rabjam chok chü shyingkham malüpé

Gurus, yidam deities, ḍākinīs and dharmapālas,


བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་།

lama yidam khandro chökyong dang

And the deities of all the maṇḍalas,


དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི།

kyilkhor lhatsok nam la bulwar gyi

In all the infinite realms of the ten directions.


ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།

pamé tso jé semchen tamché kyi

May all beings, with my own parents foremost among them,


ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ།

tserab di dang kyené tamché du

In this and in all lives to come, whatever our place of birth,


རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས།

dzoksang gyepé shyingkham ngön tong né

Always see directly the perfect buddhasrealms,


འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག

öpakmé gön nyi dang yermé shok

And remain forever inseparable from Amitābha, ‘Lord of Boundless Light’—


དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི།

könchok sum dang tsa sum lhatsok kyi

Grant your blessings so that, through the power of the truth


བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ།

denpé tu yi mönlam di tab té

Of the Buddha, Dharma and Saṅgha, and the deities of the Three Roots,


མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

nyurdu drubpar jingyi lab tu sol

This prayer of aspiration may swiftly be fulfilled!


ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha

tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā


ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།

It is said that the precious Lord, glorious Atiśa, and seventeen of his disciples would chant this in unison as they made offerings in the shrines of Ü and Tsang.




Source

| Translated by Adam Pearcey, 2010.]