Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Light Offering Prayer by Atiśa Dīpaṃkara"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
  
  
༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ།
+
{{BigTibetan|[[༄༅།]]}} {{BigTibetan|།}}{{BigTibetan|མར་མེའི་སྨོན་ལམ།}}
  
Light Offering Prayer
+
[[Light Offering Prayer]]
  
by Atiśa Dīpaṃkara
 
  
མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །
 
  
marmé nö ni tongsum gyi tongchenpo jikten kham kyi khoryuk dang nyampar gyur chik
+
by [[Atiśa]] [[Dīpaṃkara]]
  
May this vessel become as vast as the entire billionfold universe!
 
  
སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
 
  
dongbu ni ri gyalpo rirab tsam du gyur chik
+
{{BigTibetan|མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}}
  
May its wick grow as large as Sumeru, the king of mountains!
+
marmé nö ni tongsum gyi tongchenpo [[jikten]] [[kham]] kyi khoryuk dang nyampar gyur chik
  
མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
+
May this vessel become as vast as the entire billionfold [[universe]]!
  
markhu ni té gyatso tsam du gyur chik
 
  
May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of the world!
 
  
གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
+
{{BigTibetan|སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|}}
  
drang ni sangye reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik
+
dongbu ni ri [[gyalpo]] rirab [[tsam du]] gyur chik
  
And may a billion such lamps appear before each and every buddha!
+
May its wick grow as large as [[Sumeru]], the [[king]] of [[mountains]]!
  
འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།
+
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}}
 +
 
 +
markhu ni té gyatso [[tsam du]] gyur chik
 +
 
 +
May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of the [[world]]!
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}}
 +
 
 +
drang ni [[sangye]] reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik
 +
 
 +
And may a billion such lamps appear before each and every [[buddha]]!
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།}}
  
 
ö kyi sipé tsemo menché né
 
ö kyi sipé tsemo menché né
  
Their light banishing the darkness of ignorance everywhere,
+
Their {{Wiki|light}} banishing the {{Wiki|darkness}} of [[ignorance]] everywhere,
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}}
  
མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །
+
narmé pé [[nyalwa]] yenché kyi marikpé münpa tamché sal né [[chok]] chü [[sangye]] dang [[changchub]] sempé shyingkham tamché ngönsum du tong shying salwar gyur chik
  
narmé pé nyalwa yenché kyi marikpé münpa tamché sal né chok chü sangye dang changchub sempé shyingkham tamché ngönsum du tong shying salwar gyur chik
+
From the very peak of [[existence]] down to the lowest [[hell]], may they reveal all the [[realms]] of [[buddhas]] and [[bodhisattvas]] throughout the [[ten directions]]!
  
From the very peak of existence down to the lowest hell, may they reveal all the realms of buddhas and bodhisattvas throughout the ten directions!
 
  
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
 
  
om vajra aloké ah hung
+
{{BigTibetan|ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།}}
  
oṃ vajrāloke āḥ hūṃ
+
om [[vajra]] aloké [[ah]] hung
  
ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
+
[[oṃ]] vajrāloke [[āḥ]] [[hūṃ]]
  
emaho ngotsar mejung nangsal drönmé di
 
  
Emaho! This wondrous and amazing light, burning brightly,
 
  
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི།
+
{{BigTibetan|ཨེ་མ་ཧོ།}} {{BigTibetan|ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི།}} {{BigTibetan|}}
  
kalzang sangye tong tsa lasokpé
+
[[emaho]] ngotsar mejung nangsal drönmé di
  
I offer to the thousand buddhas of this fortunate age,
+
[[Emaho]]! This wondrous and amazing {{Wiki|light}}, burning brightly,
  
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
 
  
rabjam chok chü shyingkham malüpé
 
  
Gurus, yidam deities, ḍākinīs and dharmapālas,
+
{{BigTibetan|བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི།}} {{BigTibetan|།}}
  
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
+
[[kalzang sangye]] tong tsa lasokpé
  
lama yidam khandro chökyong dang
+
I offer to the thousand [[buddhas]] of this [[fortunate]] age,
  
And the deities of all the maṇḍalas,
 
  
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །
 
  
kyilkhor lhatsok nam la bulwar gyi
+
{{BigTibetan|རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི།}} {{BigTibetan|།}}
  
In all the infinite realms of the ten directions.
+
[[rabjam]] [[chok]] chü shyingkham malüpé
  
ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
+
[[Gurus]], [[yidam deities]], [[ḍākinīs]] and [[dharmapālas]],
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་།}} {{BigTibetan|།}}
 +
 
 +
[[lama]] [[yidam]] [[khandro]] [[chökyong]] dang
 +
 
 +
And the [[deities]] of all the [[maṇḍalas]],
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི།}} {{BigTibetan|།}}
 +
 
 +
[[kyilkhor]] lhatsok nam la bulwar gyi
 +
 
 +
In all the [[infinite]] [[realms]] of the [[ten directions]].
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།}} {{BigTibetan|}}
  
 
pamé tso jé semchen tamché kyi
 
pamé tso jé semchen tamché kyi
  
May all beings, with my own parents foremost among them,
+
May all [[beings]], with my [[own]] [[parents]] foremost among them,
  
ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
+
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ།}} {{BigTibetan|}}
  
 
tserab di dang kyené tamché du
 
tserab di dang kyené tamché du
  
In this and in all lives to come, whatever our place of birth,
+
In this and in all [[lives]] to come, whatever our place of [[birth]],
  
རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས། །
 
  
dzoksang gyepé shyingkham ngön tong né
+
{{BigTibetan|རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས།}} {{BigTibetan|།}}
  
Always see directly the perfect buddhas’ realms,
+
dzoksang gyepé shyingkham [[ngön]] tong né
  
འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
+
Always see directly the {{Wiki|perfect}} [[buddhas]]’ [[realms]],
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག}} {{BigTibetan|}}
  
 
öpakmé gön nyi dang yermé shok
 
öpakmé gön nyi dang yermé shok
  
And remain forever inseparable from Amitābha, ‘Lord of Boundless Light’—
+
And remain forever [[inseparable]] from [[Amitābha]], ‘Lord of [[Boundless Light]]’—
  
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
 
  
könchok sum dang tsa sum lhatsok kyi
 
  
Grant your blessings so that, through the power of the truth
+
{{BigTibetan|དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི།}} {{BigTibetan|།}}
  
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
+
[[könchok sum]] dang [[tsa sum]] lhatsok kyi
  
denpé tu yi mönlam di tab té
+
Grant your [[blessings]] so that, through the power of the [[truth]]
  
Of the Buddha, Dharma and Saṅgha, and the deities of the Three Roots,
 
  
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
+
 
 +
{{BigTibetan|བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ།}} {{BigTibetan|།}}
 +
 
 +
denpé tu yi [[mönlam]] di tab té
 +
 
 +
Of the [[Buddha]], [[Dharma]] and [[Saṅgha]], and the [[deities]] of the [[Three Roots]],
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།}} {{BigTibetan|}}
  
 
nyurdu drubpar jingyi lab tu sol
 
nyurdu drubpar jingyi lab tu sol
  
This prayer of aspiration may swiftly be fulfilled!
+
This [[prayer]] of [[aspiration]] may swiftly be fulfilled!
  
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
+
 
 +
 
 +
{{BigTibetan|ཏདྱ་ཐཱ།}} {{BigTibetan|པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།}}
  
 
teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha
 
teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha
  
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
+
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye [[svāhā]]
 +
 
 +
 
  
ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།
+
{{BigTibetan|ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།།}} {{BigTibetan|།།}}
  
It is said that the precious Lord, glorious Atiśa, and seventeen of his disciples would chant this in unison as they made offerings in the shrines of Ü and Tsang.
+
It is said that the [[precious]] Lord, glorious [[Atiśa]], and seventeen of his [[disciples]] would [[chant]] this in [[unison]] as they made [[offerings]] in the [[shrines]] of Ü and [[Tsang]].
  
 
   
 
   
Line 147: Line 190:
  
 
{{R}}
 
{{R}}
| Translated by Adam Pearcey, 2010.]
+
| Translated by [[Adam Pearcey]], 2010.]
 
[[Category:Lamp offerings]]
 
[[Category:Lamp offerings]]

Latest revision as of 04:37, 20 February 2024






༄༅། མར་མེའི་སྨོན་ལམ།

Light Offering Prayer


by Atiśa Dīpaṃkara


མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག

marmé nö ni tongsum gyi tongchenpo jikten kham kyi khoryuk dang nyampar gyur chik

May this vessel become as vast as the entire billionfold universe!


སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག

dongbu ni ri gyalpo rirab tsam du gyur chik

May its wick grow as large as Sumeru, the king of mountains!


མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག

markhu ni té gyatso tsam du gyur chik

May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of the world!


གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག

drang ni sangye reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik

And may a billion such lamps appear before each and every buddha!


འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།

ö kyi sipé tsemo menché né

Their light banishing the darkness of ignorance everywhere,


མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག

narmé pé nyalwa yenché kyi marikpé münpa tamché sal né chok chü sangye dang changchub sempé shyingkham tamché ngönsum du tong shying salwar gyur chik

From the very peak of existence down to the lowest hell, may they reveal all the realms of buddhas and bodhisattvas throughout the ten directions!


ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om vajra aloké ah hung

oṃ vajrāloke āḥ hūṃ


ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི།

emaho ngotsar mejung nangsal drönmé di

Emaho! This wondrous and amazing light, burning brightly,


བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི།

kalzang sangye tong tsa lasokpé

I offer to the thousand buddhas of this fortunate age,


རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི།

rabjam chok chü shyingkham malüpé

Gurus, yidam deities, ḍākinīs and dharmapālas,


བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་།

lama yidam khandro chökyong dang

And the deities of all the maṇḍalas,


དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི།

kyilkhor lhatsok nam la bulwar gyi

In all the infinite realms of the ten directions.


ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།

pamé tso jé semchen tamché kyi

May all beings, with my own parents foremost among them,


ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ།

tserab di dang kyené tamché du

In this and in all lives to come, whatever our place of birth,


རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས།

dzoksang gyepé shyingkham ngön tong né

Always see directly the perfect buddhasrealms,


འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག

öpakmé gön nyi dang yermé shok

And remain forever inseparable from Amitābha, ‘Lord of Boundless Light’—


དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི།

könchok sum dang tsa sum lhatsok kyi

Grant your blessings so that, through the power of the truth


བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ།

denpé tu yi mönlam di tab té

Of the Buddha, Dharma and Saṅgha, and the deities of the Three Roots,


མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

nyurdu drubpar jingyi lab tu sol

This prayer of aspiration may swiftly be fulfilled!


ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha

tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā


ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།

It is said that the precious Lord, glorious Atiśa, and seventeen of his disciples would chant this in unison as they made offerings in the shrines of Ü and Tsang.




Source

| Translated by Adam Pearcey, 2010.]