Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Signification and History in Zhang Nyi ma ’bum’s rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " Khenpo Yeshi and Jacob P. Dalton (UC Berkeley) Many texts in Tibetan Buddhism speak to Buddhists’ preference for meaning over word. Words may be necessary to ac...")
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
[[File:100478.jpg|thumb]]
  
  
Line 4: Line 5:
  
  
 +
[[Khenpo]] [[Yeshi]] and Jacob P. Dalton
  
Khenpo Yeshi and Jacob P. Dalton
+
(UC [[Berkeley]])  
 
 
(UC Berkeley)  
 
 
   
 
   
  
  
Many texts in Tibetan Buddhism speak to Buddhists’ preference for meaning over word. Words may be necessary to access the truth, but they should not be mistaken for the goal. Thus the famous metaphor from the Laṅkāvatāra, of mistaking the pointing finger for the referenced object. “Childish people,” the passage concludes, “… abandon the object of the pointing fingertip, which is [itself] a mere signifier, and do not understand the true meaning.”1 Klong chen pa goes even further when he refutes what he considers to be the heretical view that word and meaning are connected at all. In his White Lotus: A  
+
Many texts in [[Tibetan Buddhism]] speak to [[Buddhists]]’ preference for meaning over [[word]]. Words may be necessary to access the [[truth]], but they should not be mistaken for the goal. Thus the famous {{Wiki|metaphor}} from the [[Laṅkāvatāra]], of mistaking the pointing finger for the referenced [[object]]. “Childish [[people]],” the passage concludes, “… abandon the [[object]] of the pointing fingertip, which is [itself] a mere signifier, and do not understand the true meaning.”1 [[Klong chen pa]] goes even further when he refutes what he considers to be the {{Wiki|heretical}} view that [[word]] and meaning are connected at all. In his [[White Lotus]]: A  
  
Commentary on the Precious Wish-Fulfilling Treasury (Yi bzhin rin po che’i mdzod kyi ’grel pa padma dkar po), he writes: “There is no word that indicates any meaning, because the word is a mere signifier and the meaning lacks [any part of] that signifier; no connection between the two may be established.”2   
+
Commentary on the [[Precious]] [[Wish-Fulfilling Treasury]] (Yi bzhin rin po che’i [[mdzod]] kyi [[’grel pa]] [[padma dkar po]]), he writes: “There is no [[word]] that indicates any meaning, because the [[word]] is a mere signifier and the meaning lacks [any part of] that signifier; no [[connection]] between the two may be established.”2   
  
Some five centuries later, Mi pham adds some further explanation of this view that mere words will never get you there: “Mistaking [the word] for being inherent [to the object], one understands it to be inherent to [that object]. However, apart from just being a general signifier, there is no word nor  
+
Some five centuries later, [[Mi pham]] adds some further explanation of this view that mere words will never get you there: “Mistaking [the [[word]]] for being [[inherent]] [to the [[object]]], one [[understands]] it to be [[inherent]] to [that [[object]]]. However, apart from just being a general signifier, there is no [[word]] nor  
concept that could ever express directly what is truly inherent [to any object]; [words and concepts] are simply incapable of doing so.”3 Not only are words inferior to meaning; for Klong chen pa and Mi pham, they do not even provide reliable pointers to that meaning. Some Buddhist authors, however, take  
+
{{Wiki|concept}} that could ever express directly what is truly [[inherent]] [to any [[object]]]; [words and [[Wikipedia:concept|concepts]]] are simply incapable of doing so.”3 Not only are words {{Wiki|inferior}} to meaning; for [[Klong chen pa]] and [[Mi pham]], they do not even provide reliable pointers to that meaning. Some [[Buddhist]] authors, however, take  
  
a markedly different approach. Great Perfection (rDzogs chen) authors of the early sNying thig tradition, at least in its twelfth-century form, repeatedly insist that word and meaning are in fact inseparable. The Vimalamitra                                               
+
a markedly different approach. [[Great Perfection]] ([[rDzogs chen]]) authors of the early [[sNying thig]] [[tradition]], at least in its twelfth-century [[form]], repeatedly insist that [[word]] and meaning are in fact [[inseparable]]. The [[Vimalamitra]]                                                
 
   
 
   
  
1  Lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo, 133b.5-6: sgra ji bzhin gyi sor mo'i rtse mo'i don spangs la/_don dam pa khong du chud par bya ba ni mi byed do.  
+
1  Lang kar gshegs pa’i [[theg pa]] [[chen]] po’i mdo, 133b.5-6: [[sgra]] [[ji bzhin]] gyi sor mo'i rtse mo'i don spangs la/_don [[dam pa]] [[khong]] du chud par [[bya ba]] ni mi [[byed]] do.  
  
2  Yi bzhin rin po che’i mdzod kyi ’grel pa padma dkar po, 413: tshig gis don ston pa med de/ tshig sgra spyi dang/ don sgra med gnyis ’brel ba ma grub pa’i phyir.  
+
2  Yi bzhin rin po che’i [[mdzod]] kyi [[’grel pa]] [[padma dkar po]], 413: tshig gis don [[ston pa]] med de/ tshig [[sgra spyi]] dang/ don [[sgra]] med [[gnyis]] ’brel ba [[ma grub]] pa’i [[phyir]].  
  
3  brDa shan ’byed the tshom drwa ba gcod pa’i ral gri zhes bya ba mchan dang bcas, p. 433: rang mtshan du ’khrul nas rang mtshan go bar ’gyur te/ spyi las gzhan du rang mtshan nyid/ dngos su rjen par brjod pa’i sgra dang rtog pa med de mi nus so. M  
+
3  brDa shan ’[[byed]] [[the tshom]] drwa ba [[gcod]] pa’i [[ral gri]] [[zhes bya ba]] [[mchan]] dang bcas, p. 433: [[rang mtshan]] du ’khrul nas [[rang mtshan]] go bar ’gyur te/ [[spyi]] las [[gzhan]] du [[rang mtshan]] [[nyid]]/ dngos su rjen par brjod pa’i [[sgra]] dang [[rtog pa]] med de mi nus so. M  
 
   
 
   
attributed commentary to the sGra thal ’gyur, for instance, explains that, “The connection between word and meaning is indivisible, like a thread. They inhere [within each other] continuously, like a sesame seed pervaded by its oil… Relying on words, one should teach the words and verses of scripture that  
+
attributed commentary to the [[sGra]] [[thal]] ’gyur, for instance, explains that, “The [[connection]] between [[word]] and meaning is indivisible, like a thread. They inhere [within each other] continuously, like a sesame seed pervaded by its oil… Relying on words, one should teach the words and verses of [[scripture]] that  
  
directly settle the meaning in its immediacy.”4  It is significant that Vimalamitra makes this claim, of a direct and immediate intertwining of word and meaning, from the perspective of the result, i.e. of ultimate realization. That the indivisibility of word and meaning is specific to the perfection of the  
+
directly settle the meaning in its immediacy.”4  It is significant that [[Vimalamitra]] makes this claim, of a direct and immediate intertwining of [[word]] and meaning, from the {{Wiki|perspective}} of the result, i.e. of [[ultimate realization]]. That the [[indivisibility]] of [[word]] and meaning is specific to the [[perfection]] of the  
  
path is borne out in another early sNying thig text that makes a similar claim. The Sevenfold Opening of Sites (Gnas ’byed bdun pa) appears in the second half of the Great History (Lo rgyus chen mo) and comprises a set of biographies of the early Indian lineage holders of the sNying thig tradition. When the  
+
[[path]] is borne out in another early [[sNying thig]] text that makes a similar claim. The Sevenfold Opening of Sites ([[Gnas]] ’[[byed]] [[bdun]] pa) appears in the second half of the Great History ([[Lo rgyus chen mo]]) and comprises a set of {{Wiki|biographies}} of the early [[Indian]] [[lineage holders]] of the [[sNying thig]] [[tradition]]. When the  
  
all-important master Vimalamitra receives the last testament of his teacher, Jñānasūtra, in the form of a jeweled casket that descends into his hand, his final realization is described as follows: “Words lacked nothing, and meanings were unmistaken.”5 Elsewhere, the first part of the Great History, a work  
+
all-important [[master]] [[Vimalamitra]] receives the last testament of his [[teacher]], [[Jñānasūtra]], in the [[form]] of a jeweled casket that descends into his hand, his final [[realization]] is described as follows: “Words lacked nothing, and meanings were unmistaken.”5 Elsewhere, the first part of the Great History, a work  
  
likely compiled by Zhang ston bKra shis rdo rje (1097-1167), ends by describing the transmission of its teachings in nearly identical terms: “Its words lacked nothing, and its meanings were unmistaken, like a sealed jewelled vessel or a sealed royal decree.”6 When all is at its best, then, as it is said to  
+
likely compiled by Zhang ston bKra shis [[rdo rje]] (1097-1167), ends by describing the [[transmission]] of its teachings in nearly [[identical]] terms: “Its words lacked nothing, and its meanings were unmistaken, like a sealed jewelled vessel or a sealed {{Wiki|royal}} decree.”6 When all is at its best, then, as it is said to  
  
be in the sNying thig teachings, word and meaning are indivisible. It is only when we fall from this state of realization that the unbridgeable gulf opens between them. This paper explores the unusual treatments of language, history, and time in Great Perfection sNying thig thought by focusing on the writings of Zhang Nyi ma ’bum (1158-1213), and particularly on the                                                 
+
be in the [[sNying thig]] teachings, [[word]] and meaning are indivisible. It is only when we fall from this [[state]] of [[realization]] that the unbridgeable gulf opens between them. This paper explores the unusual treatments of [[language]], history, and time in [[Great Perfection]] [[sNying thig]] [[thought]] by focusing on the writings of Zhang [[Nyi ma]] [[’bum]] (1158-1213), and particularly on the                                                 
 
   
 
   
  
4  Paṇ chen dri med bshes gnyen gyi dgongs nyams sgron ma snang byed ’bar ba’i gsang rgyud sgra thal ’gyur rtsa ’grel, 19: tshig don ’brel pa dbyer mi phyed pa thag pa lta bu dang/ rgyun du gnas pa til ’bru la mar gyis khyab pa lta bu dang/… tshig la brten nas don mngon sum rang thog tu ’bebs par byed  
+
[[Paṇ chen]] [[dri med bshes gnyen]] gyi [[dgongs]] [[nyams]] [[sgron ma]] [[snang]] [[byed]] ’bar ba’i gsang rgyud [[sgra thal ’gyur]] rtsa ’grel, 19: tshig don ’brel pa [[dbyer]] [[mi phyed pa]] thag pa [[lta bu]] dang/ [[rgyun]] du [[gnas pa]] til ’bru la mar gyis [[khyab pa]] [[lta bu]] dang/… tshig la brten nas don [[mngon sum]] rang thog tu ’bebs par [[byed]]
  
pa’i gzhung tshig dang yi ger bcad pa cig bstan par bya. See also in the same commentary pp. 35.5: “Through relying on the signs of the transmission of accomplishment, one realizes the indivisibility of word and meaning” (bsgrub brgyud kyi brda’ la brten nas tshig don dbyer med du rtog[s] pa). 5 rDzogs pa  
+
pa’i gzhung tshig dang yi ger bcad pa cig bstan par bya. See also in the same commentary pp. 35.5: “Through relying on the [[signs]] of the [[transmission]] of [[accomplishment]], one realizes the [[indivisibility]] of [[word]] and meaning” (bsgrub [[brgyud]] kyi brda’ la brten nas tshig don [[dbyer med]] du [[rtog]][s] pa). 5 [[rDzogs]] pa  
  
chen po snying tig gi lo rgyus chen mo, 196: tshig la lhag chad med/ don la ’khrul ba med par gyur to. 6  rDzogs pa chen po snying tig gi lo rgyus chen mo, 161: tshig la lhag chad med cing don la ’khrul pa med pa ste/ dper na rin po che’i snod la rgyas btab pa lta bu dang/ rgyal po’i bka’ rtags lta bu’o.  
+
[[chen po]] [[snying tig]] gi [[lo rgyus chen mo]], 196: tshig la [[lhag]] chad med/ don la ’khrul ba med par gyur to. 6  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[snying tig]] gi [[lo rgyus chen mo]], 161: tshig la [[lhag]] chad med [[cing]] don la ’khrul pa [[med pa]] [[ste]]/ dper na rin po che’i snod la [[rgyas]] btab pa [[lta bu]] dang/ rgyal po’i bka’ [[rtags]] lta bu’o.  
  
“These [pith instructions],” he concludes a few lines later, “are the thought transmission of the conquerors” (de dag ni rgyal ba dgongs pa’i brgyud pa’o), i.e. the immediate, non-dual transmission of awakening that occurs within the fourth time (on which more will be written below).  
+
“These [[[pith instructions]]],” he concludes a few lines later, “are the [[thought]] [[transmission]] of the conquerors” (de dag ni [[rgyal ba]] [[dgongs]] pa’i [[brgyud]] pa’o), i.e. the immediate, [[non-dual]] [[transmission]] of [[awakening]] that occurs within [[the fourth]] time (on which more will be written below).  
  
introductory comments that open his Eleven Words and Meanings on The Great Perfection (Rdzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa). That the title of Nyi ma ’bum’s work focuses on eleven “words and meanings” already suggests the centrality of this early sNying thig view of signifier and signified as  
+
introductory comments that open his Eleven Words and Meanings on The [[Great Perfection]] ([[Rdzogs pa chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]]). That the title of [[Nyi ma]] ’bum’s work focuses on eleven “words and meanings” already suggests the centrality of this early [[sNying thig]] view of signifier and signified as  
  
indivisible. The eleven topics may be discussed in words, we seem to be told, but they are taught and should be read and understood in such a way as to allow their meanings to be established “immediately,” in the very words themselves. How exactly one should do this remains a question, but it would seem to suggest an approach to reading that allows the words to enter the reader’s present experience and transform him or her.  Nyi ma ’bum’s father was none  
+
indivisible. The eleven topics may be discussed in words, we seem to be told, but they are [[taught]] and should be read and understood in such a way as to allow their meanings to be established “immediately,” in the very words themselves. How exactly one should do this remains a question, but it would seem to suggest an approach to reading that allows the words to enter the reader’s {{Wiki|present}} [[experience]] and [[transform]] him or her.  [[Nyi ma]] ’bum’s father was none  
  
other than Zhang ston bKra shis rdo rje, and his mother was rGyal mo g.yang. It is said that when his mother was pregnant, she had a dream in which many suns rose simultaneously. Upon the child’s birth, Zhang ston then proclaimed, “You will become the rays of the sun which will dispel the darkness of ignorance of all sentient beings.” Thus he gave the name Nyi ma ’bum, meaning one hundred thousand suns. Zhang ston performed various rituals, including  
+
other than Zhang ston bKra shis [[rdo rje]], and his mother was rGyal mo g.yang. It is said that when his mother was {{Wiki|pregnant}}, she had a [[dream]] in which many [[suns]] rose simultaneously. Upon the child’s [[birth]], Zhang ston then proclaimed, “You will become the rays of the {{Wiki|sun}} which will dispel the {{Wiki|darkness}} of [[ignorance]] of all [[sentient beings]].” Thus he gave the [[name]] [[Nyi ma]] [[’bum]], meaning one hundred thousand [[suns]]. Zhang ston performed various [[rituals]], [[including]]
  
Vajrakīlaya and Yang dag to remove obstacles for his son.7 It is further said that Zhang ston interpreted his wife's dream of many suns to mean that the “Unsurpassable Secret Teachings” (gSang ba bla ma med pa) would benefit many sentient beings. What were these teachings? Earlier, according to Zhang ston’s biography, he had received a vision of various spiritual beings informing him that the Unsurpassable Secret Cycle of the Great Perfection Pith Instructions  
+
[[Vajrakīlaya]] and [[Yang dag]] to remove [[obstacles]] for his son.7 It is further said that Zhang ston interpreted his wife's [[dream]] of many [[suns]] to mean that the “Unsurpassable [[Secret Teachings]]” (gSang ba [[bla ma]] [[med pa]]) would [[benefit]] many [[sentient beings]]. What were these teachings? Earlier, according to Zhang ston’s {{Wiki|biography}}, he had received a [[vision]] of various [[spiritual]] [[beings]] informing him that the Unsurpassable [[Secret Cycle]] of the [[Great Perfection]] [[Pith Instructions]]
  
(Man ngag rdzogs pa chen po gsang ba bla na med pa’i skor) were located at a lion-like rock.8 “You should bring these to benefit beings,” he was told. Proceeding to this rock in ’O yug, Zhang ston revealed 108 “indexes” (kha byang) relating to these teachings. Further information on this revelation may be gleaned from the closing pages of the Great History, where we read:   
+
([[Man ngag]] [[rdzogs pa chen po]] [[gsang ba]] bla na med pa’i skor) were located at a lion-like rock.8 “You should bring these to [[benefit]] [[beings]],” he was told. Proceeding to this rock in ’O yug, Zhang ston revealed [[108]] “indexes” ([[kha byang]]) relating to these teachings. Further [[information]] on this [[revelation]] may be gleaned from the closing pages of the Great History, where we read:   
 
   
 
   
In that way, thirty years after lCe btsun passed away into the invisible realm, lCe sgom nag po of mNar mda’ in Rong revealed the spoken transmissions of the three—outer, inner, and secret—and                                                 
+
In that way, thirty years after lCe [[btsun]] passed away into the {{Wiki|invisible}} [[realm]], lCe [[sgom]] [[nag po]] of mNar mda’ in [[Rong]] revealed the spoken [[transmissions]] of the three—outer, inner, and secret—and                                                 
 
   
 
   
7  The biography also suggests that a certain passage in the Unimpeded Sound Tantra offers a prophecy that considers Nyi ma ’bum to be an emanation of Vajrapāṇi; see sGra thal ’gyur, 41: de ’og lag na rdo rje yi/ sprul pa badzra pha las ’dzin. dPa’ bo gtsug lag phreng ba also presents the lines as a prophecy of Nyi ma ’bum (see Chos ’byung mkhas pa’i dga’ ston, 576). For more on the biography of Nyi ma ’bum, see Achard’s article in the forthcoming  
+
7  The {{Wiki|biography}} also suggests that a certain passage in the Unimpeded [[Sound]] [[Tantra]] offers a {{Wiki|prophecy}} that considers [[Nyi ma]] [[’bum]] to be an [[emanation of Vajrapāṇi]]; see [[sGra]] [[thal]] ’gyur, 41: de ’og lag na [[rdo rje]] yi/ [[sprul pa]] badzra pha las ’[[dzin]]. dPa’ bo gtsug lag [[phreng ba]] also presents the lines as a {{Wiki|prophecy}} of [[Nyi ma]] [[’bum]] (see [[Chos ’byung]] [[mkhas pa’i dga’ ston]], 576). For more on the {{Wiki|biography}} of [[Nyi ma]] [[’bum]], see Achard’s article in the forthcoming  
  
issue of the RET. 8  Bla ma rgyal ba zhang chen po’i rnam par thar pa, 126-27.  
+
issue of the RET. 8  [[Bla ma]] [[rgyal ba]] zhang [[chen]] po’i [[rnam]] par [[thar pa]], 126-27.  
Signification and History in Zhang Nyi ma ’bum 259  
+
Signification and History in Zhang [[Nyi ma]] [[’bum]] 259  
 
   
 
   
was instructed not to circulate them to others beyond himself. They were spread and promulgated in dBus and gTsang. Fifty years after lCe sgom revealed them, I [i.e. Zhang ston] revealed this cycle of the unsurpassed secret and was instructed not to circulate them to others beyond myself.9   
+
was instructed not to circulate them to others beyond himself. They were spread and promulgated in [[dBus]] and [[gTsang]]. Fifty years after lCe [[sgom]] revealed them, I [i.e. Zhang ston] revealed this cycle of the [[unsurpassed]] secret and was instructed not to circulate them to others beyond myself.9   
 
   
 
   
  
Here, Zhang ston represents his new “Unsurpassed Secret Teachings” as exceeding the three cycles of Great Perfection teachings (i.e. outer, inner, and secret) that had previously been transmitted within the lCe clan, “presumably,” as Germano suggests, “to distinguish himself from other redactors/codifiers  
+
Here, Zhang ston represents his new “[[Unsurpassed]] [[Secret Teachings]]” as exceeding the three cycles of [[Great Perfection]] teachings (i.e. outer, inner, and secret) that had previously been transmitted within the lCe {{Wiki|clan}}, “presumably,” as [[Germano]] suggests, “to distinguish himself from other redactors/codifiers  
  
of the broader movement.”10 He is thus portrayed as the first to reveal and formulate what would become the sNying thig tradition, here under the name of the “Unsurpassable Secret Cycle” (gsang ba bla na med pa’i skor). And when Zhang ston, upon hearing his pregnant wife's dream of many suns, proclaimed that  
+
of the broader movement.”10 He is thus portrayed as the first to reveal and formulate what would become the [[sNying thig]] [[tradition]], here under the [[name]] of the “Unsurpassable [[Secret Cycle]]” ([[gsang ba]] bla na med pa’i skor). And when Zhang ston, upon hearing his {{Wiki|pregnant}} wife's [[dream]] of many [[suns]], proclaimed that  
  
the suns were a portent both of his son’s birth and of the great benefit that sentient beings would gain from the Unsurpassable Secret Teachings, he was in effect establishing his son Nyi ma ’bum as the heir to his sNying thig lineage.  Nyi ma ’bum’s own text on the eleven words and meaning was extraordinarily  
+
the [[suns]] were a portent both of his son’s [[birth]] and of the great [[benefit]] that [[sentient beings]] would gain from the Unsurpassable [[Secret Teachings]], he was in effect establishing his son [[Nyi ma]] [[’bum]] as the heir to his [[sNying thig]] [[lineage]][[Nyi ma]] ’bum’s [[own]] text on the eleven words and meaning was extraordinarily  
  
influential in later sNying thig writings. Both Klong chen pa and rGod ldem can copy Nyi ma ’bum’s work nearly verbatim into their famous Treasury of Words and Meanings (Tshig don mdzod) and Great Aural Transmission of Vimalamitra (Bi ma mi tra’i snyan brgyud chen po), respectively.11 Nyi ma ’bum cites some  
+
influential in later [[sNying thig]] writings. Both [[Klong chen pa]] and rGod ldem can copy [[Nyi ma]] ’bum’s work nearly verbatim into their famous Treasury of Words and Meanings ([[Tshig don mdzod]]) and Great [[Aural Transmission]] of [[Vimalamitra]] (Bi ma mi tra’i [[snyan brgyud]] [[chen po]]), respectively.11 [[Nyi ma]] [[’bum]] cites some  
  
precursors for his eleven-fold scheme, quoting two of the Seventeen Tantras (rGyud bcu bdun)—the Unimpeded Sound (sGra thal ’gyur) and, especially, the Pearl Garland (Mu tig phreng ba)12—but his primary  
+
precursors for his eleven-fold scheme, quoting two of the [[Seventeen Tantras]] (rGyud bcu bdun)—the Unimpeded [[Sound]] ([[sGra]] [[thal]] ’gyur) and, especially, the {{Wiki|Pearl}} [[Garland]] ([[Mu tig]] phreng ba)12—but his primary  
 
            
 
            
 
                                      
 
                                      
9  rDzogs pa chen po snying tig gi lo rgyus chen mo, 219: de ltar lce btsun mi snang ba’i sar gshegs nas lo sum bcu na rong gi mnar mda’i lce sgom nag pos phyi nang gsang bag sum gyi bka’ brgyud rnams bton nas rang las gzhan la ma spel bar gdams pa’o/ dbus gtsang du dar zhing rgyas par mdzad do/ lce sgom gyis  
+
[[rDzogs]] pa [[chen po]] [[snying tig]] gi [[lo rgyus chen mo]], 219: de ltar lce [[btsun]] [[mi snang]] ba’i sar gshegs nas lo sum bcu na [[rong]] gi mnar mda’i lce [[sgom]] nag pos [[phyi nang]] gsang bag sum gyi [[bka’ brgyud]] [[rnams]] bton nas rang las [[gzhan la]] ma spel bar gdams pa’o/ [[dbus gtsang]] du dar [[zhing]] [[rgyas]] par [[mdzad]] do/ lce [[sgom]] gyis  
  
thon nas lo lnga bcu na bdag gis gsang bla na med pa’i skor ‘di rnams bton nas rang las gzhan la ma spel bar gdams pa’o. 10  See Germano 2005, 18.  
+
thon nas lo lnga bcu na [[bdag]] gis gsang bla na med pa’i skor ‘di [[rnams]] bton nas rang las [[gzhan la]] ma spel bar gdams pa’o. 10  See [[Germano]] 2005, 18.  
  
The Great History claims that Śrī Siṃha had already established the four cycles at his time, presumably around the eighth century.  11  Klong chen pa’s  
+
The Great History claims that [[Śrī Siṃha]] had already established the [[four cycles]] at his time, presumably around the eighth century.  11  [[Klong]] [[chen]] pa’s  
  
collected works also contain an even more faithful copy of Nyi ma ’bum’s work, that one titled Tshig don bcu gcig pa; on this work, see Scheidegger 2009. On rGod ldem’s writings, see Turpeinen’s piece in this same issue; for a translation of his Great Aural Transmission of Vimalamitra, see Smith 2016. 12   
+
collected works also contain an even more [[faithful]] copy of [[Nyi ma]] ’bum’s work, that one titled [[Tshig don bcu gcig pa]]; on this work, see Scheidegger 2009. On rGod ldem’s writings, see Turpeinen’s piece in this same issue; for a translation of his Great [[Aural Transmission]] of [[Vimalamitra]], see Smith 2016. 12   
  
See Rin po che ’byung bar byed pa sgra thal ’gyur chen po’i rgyud, 102.4-103.2, and Mu tig rin po che'i phreng ba, 535.4-536.5. Note that the Unimpeded Sound passage only includes Nyi ma ’bum’s eleven topics embedded within a series of 168 questions that structure the tantra’s overall content.  
+
See [[Rin po che ’byung bar byed pa sgra thal ’gyur chen po’i rgyud]], 102.4-103.2, and [[Mu tig rin po che'i phreng ba]], 535.4-536.5. Note that the Unimpeded [[Sound]] passage only includes [[Nyi ma]] ’bum’s eleven topics embedded within a series of 168 questions that {{Wiki|structure}} the tantra’s overall content.  
  
inspiration may have been his own father, Zhang ston, who introduces his Great History by describing it in the following terms:  
+
inspiration may have been his [[own]] father, Zhang ston, who introduces his Great History by describing it in the following terms:  
 
   
 
   
Regarding that, I will explain the significance of the “history.” In this there are two aspects: On the history specific to buddhas,  The eleven words and meanings have been taught before; The history of those [lineage-holders] who cherish that [i.e. the history of buddhas] will [now] be explained.13  
+
Regarding that, I will explain the significance of the “history.” In this there are two aspects: On the history specific to [[buddhas]],  The eleven words and meanings have been [[taught]] before; The history of those [[[lineage-holders]]] who cherish that [i.e. the history of [[buddhas]]] will [now] be explained.13  
 
   
 
   
Zhang ston thus presents the Great History as a history of the lineageholders and the literary companion to a history of buddhas that was structured around eleven topics and had been written at some previous point. It is unclear whether Zhang ston refers here to an earlier text based on the eleven words and  
+
Zhang ston thus presents the Great History as a history of the lineageholders and the {{Wiki|literary}} companion to a history of [[buddhas]] that was structured around eleven topics and had been written at some previous point. It is unclear whether Zhang ston refers here to an earlier text based on the eleven words and  
  
meanings that he had composed himself, or merely to the appearance of the eleven topics in the Pearl Garland, as mentioned above.  In Nyi ma ’bum’s own discussion of his use of the term “history,” he very much follows his father’s lead by distinguishing the history of buddhas from that of the lineage-
+
meanings that he had composed himself, or merely to the [[appearance]] of the eleven topics in the {{Wiki|Pearl}} [[Garland]], as mentioned above.  In [[Nyi ma]] ’bum’s [[own]] [[discussion]] of his use of the term “history,” he very much follows his father’s lead by distinguishing the history of [[buddhas]] from that of the [[lineage]]-
  
holders: “There are two topics [in discussing] histories [that are taught] for belief: So that an individual who is the basis [for such stories] may gain attainment, the history of buddhas and the history of sentient beings are [both] established by means of precious narratives.”14  Zhang ston closes his  
+
holders: “There are two topics [in discussing] histories [that are [[taught]]] for [[belief]]: So that an {{Wiki|individual}} who is the basis [for such stories] may gain [[attainment]], the history of [[buddhas]] and the history of [[sentient beings]] are [both] established by means of [[precious]] narratives.”14  Zhang ston closes his  
  
Great History with a brief explanation of the term “history” (lo rgyus) as he uses it in that context: “‘History’ means familiarity (rgyus) with what occurred many years (lo) [prior]. Because it presents [those events] as if they were being seen right now, it is called a ‘history.’”15 This explanation is  
+
Great History with a brief explanation of the term “history” ([[lo rgyus]]) as he uses it in that context: “‘History’ means familiarity (rgyus) with what occurred many years (lo) [prior]. Because it presents [those events] as if they were being seen right now, it is called a ‘history.’”15 This explanation is  
  
obviously relevant for the Great History, which (as we have seen) is a history of the lineage holders of the past, in that it brings their lives into the present experience of the reader. But the same explanation may also be understood as pertinent to the Eleven Words and Meanings, which are understood to  
+
obviously relevant for the Great History, which (as we have seen) is a history of the [[lineage holders]] of the {{Wiki|past}}, in that it brings their [[lives]] into the {{Wiki|present}} [[experience]] of the reader. But the same explanation may also be understood as pertinent to the Eleven Words and Meanings, which are understood to  
  
constitute a “history of buddhas.” In this sense, the eleven topics tell the story of the entire arc of saṃsāra, from beginning to end. It is a cosmogonic history, yet it is one that brings                                                 
+
constitute a “history of [[buddhas]].” In this [[sense]], the eleven topics tell the story of the entire arc of [[saṃsāra]], from beginning to end. It is a [[Wikipedia:Cosmogony|cosmogonic]] history, yet it is one that brings                                                 
 
   
 
   
  
13  rDzogs pa chen po snying tig gi lo rgyus chen mo, 114-115: de la lo rgyus don gyis bshad/ ‘di la rnam pa gnyis yin te/ sangs rgyas nyid kyi lo rgyus ni/ tshig don bcu gcig gong du bstan/ de la gces pa’i lo rgyus bshad. 14  rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 13: yid ches pa’i lo rgyus kyi don gnyis  
+
13  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[snying tig]] gi [[lo rgyus chen mo]], 114-115: de la [[lo rgyus]] don gyis bshad/ ‘di la [[rnam pa]] [[gnyis]] [[yin]] te/ [[sangs rgyas]] [[nyid]] kyi [[lo rgyus]] ni/ [[tshig don bcu gcig]] [[gong]] du bstan/ de la gces pa’i [[lo rgyus]] bshad. 14  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]], 13: yid ches pa’i [[lo rgyus]] kyi [[don gnyis]]
  
ste/ rten gyi gang zag cig thog par byed pa la sangs rgyas kyi lo rgyud dang/ sems can gyi lo rgyus gtam rgyud rin po ches gtan la phab pa’o. 15  rDzogs pa chen po snying tig gi lo rgyus chen mo, 655.5-6: lo rgyus zhes bya ba la du ma long pa’i rgyus/ da lta mthong ba dang ’dra bar gtan la phebs pas nas lo rgyus zhes bya’o.  
+
[[ste]]/ rten gyi [[gang zag]] cig thog par [[byed pa]] la [[sangs rgyas]] kyi lo rgyud dang/ [[sems can]] gyi [[lo rgyus]] gtam rgyud rin po ches gtan la phab pa’o. 15  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[snying tig]] gi [[lo rgyus chen mo]], 655.5-6: [[lo rgyus]] [[zhes bya ba]] la du ma long pa’i rgyus/ da lta [[mthong]] ba dang ’dra bar [[gtan la phebs]] pas nas [[lo rgyus]] zhes bya’o.  
  
 
   
 
   
that cosmogony of the primordial buddha Samantabhadra into the present moment of the reader/practitioner, “as if they were being seen right now.” It is not just an explanation of that history, according to Zhang ston, but a vehicle for its appearance in the present. The very idea that the buddhas have a  
+
that {{Wiki|cosmogony}} of the [[primordial buddha]] [[Samantabhadra]] into the {{Wiki|present}} [[moment]] of the reader/practitioner, “as if they were being seen right now.” It is not just an explanation of that history, according to Zhang ston, but a [[vehicle]] for its [[appearance]] in the {{Wiki|present}}. The very [[idea]] that the [[buddhas]] have a  
  
history at all is a strange one. Normally, given that buddhas are empty and thus beyond time and language, they would not partake of history, yet with his eleven words and meanings, Nyi ma ’bum proceeds and elaborates his “history of buddhas.” It is a history, then, of events that never occur, a narrative  
+
history at all is a strange one. Normally, given that [[buddhas]] are [[empty]] and thus beyond time and [[language]], they would not partake of history, yet with his eleven words and meanings, [[Nyi ma]] [[’bum]] proceeds and elaborates his “history of [[buddhas]].” It is a history, then, of events that never occur, a {{Wiki|narrative}}
  
that is somehow beyond time as it collapses past and present. Nyi ma ’bum justifies his writing such a history of buddhas, i.e. his elaboration of the eleven words and meanings, by presenting it as a response to critics who might complain that the Great Perfection teachings do not offer any practices.  
+
that is somehow beyond time as it collapses {{Wiki|past}} and {{Wiki|present}}. [[Nyi ma]] [[’bum]] justifies his [[writing]] such a history of [[buddhas]], i.e. his [[elaboration]] of the eleven words and meanings, by presenting it as a response to critics who might complain that the [[Great Perfection]] teachings do not offer any practices.  
  
“Some people with misconceptions,” he writes, “say that, while we may have the five excellences [of place, teacher, followers, teaching, and time] in this way [i.e. read as mere aspects of awareness], we lack procedures for clear realization that is gained through experiential integration, that is, the  
+
“Some [[people]] with misconceptions,” he writes, “say that, while we may have the five excellences [of place, [[teacher]], followers, [[teaching]], and time] in this way [i.e. read as mere aspects of [[awareness]]], we lack procedures for clear [[realization]] that is gained through experiential {{Wiki|integration}}, that is, the  
  
skillful means for achieving buddhahood.”16 To answer this hypothetical complaint, he then lists the eleven topics and embarks on his presentation of them. Some explanation may be needed here to make sense of Nyi ma ’bum’s point: The five excellences (phun sum tshogs pa lnga) constitute a set of interpretive  
+
[[skillful means]] for achieving buddhahood.”16 To answer this {{Wiki|hypothetical}} complaint, he then lists the eleven topics and embarks on his presentation of them. Some explanation may be needed here to make [[sense]] of [[Nyi ma]] ’bum’s point: The five excellences ([[phun sum tshogs pa lnga]]) constitute a set of interpretive  
  
categories that are commonly used to set the stage for a given text: the place where it was originally taught, the teacher who taught it, the followers who received it, what the teaching actually was, and the time when it was taught. How this fivefold scheme applies to the sNying thig tantras is the focus of  
+
categories that are commonly used to set the stage for a given text: the place where it was originally [[taught]], the [[teacher]] who [[taught]] it, the followers who received it, what the [[teaching]] actually was, and the time when it was [[taught]]. How this fivefold scheme applies to the [[sNying thig]] [[tantras]] is the focus of  
  
much of Nyi ma ’bum’s “introduction” to his Eleven Words and Meanings on The Great Perfection. He starts by distinguishing the five excellences as seen through the lenses of his own “extraordinary” (thun mong ma yin pa) system and the “ordinary” (thun mong) systems of other Buddhists. The former he further  
+
much of [[Nyi ma]] ’bum’s “introduction” to his Eleven Words and Meanings on The [[Great Perfection]]. He starts by distinguishing the five excellences as seen through the lenses of his [[own]] “[[extraordinary]]” ([[thun mong ma yin]] pa) system and the “ordinary” ([[thun mong]]) systems of other [[Buddhists]]. The former he further  
  
subdivides into how the five excellences apply to (i) the ground (gzhi; Skt. ālaya) and (ii) how the teaching resides in the body. The five excellences of the ground are basically five aspects of awareness, taken from a non-dual perspective. Where the teaching resides in the body then involves a discussion of the Great Perfection subtle body and the visions of thod rgal. In both cases, Nyi ma ’bum’s main point is that the five  
+
subdivides into how the five excellences apply to (i) the ground ([[gzhi]]; Skt. [[ālaya]]) and (ii) how the [[teaching]] resides in the [[body]]. The five excellences of the ground are basically five aspects of [[awareness]], taken from a [[non-dual]] {{Wiki|perspective}}. Where the [[teaching]] resides in the [[body]] then involves a [[discussion]] of the [[Great Perfection]] [[subtle body]] and the [[visions]] of [[thod rgal]]. In both cases, [[Nyi ma]] ’bum’s main point is that the five  
  
excellences, “the ‘place’ and so forth, do not need to be sought elsewhere; they are termed the ‘self-originating gnosis.’”17  One can see, then, how Nyi ma ’bum’s presentation of the five excellences in this way lacks reference to any actual practice. He explains the followers as the five gnoses, five-
+
excellences, “the ‘place’ and so forth, do not need to be sought elsewhere; they are termed the ‘self-originating gnosis.’”17  One can see, then, how [[Nyi ma]] ’bum’s presentation of the five excellences in this way lacks reference to any actual practice. He explains the followers as the five gnoses, five-
  
colored lights, and so forth, i.e. the visions that accompany the teacher, awareness (rang shes rig gi rgyal po). He explains the teaching as the non-conceptual bliss that arises in dependence on the Great Perfection channels and winds (rtsa rlung). But nowhere in all of this does he describe any  
+
colored lights, and so forth, i.e. the [[visions]] that accompany the [[teacher]], [[awareness]] (rang [[shes rig]] gi [[rgyal po]]). He explains the [[teaching]] as the [[non-conceptual]] [[bliss]] that arises in [[dependence]] on the [[Great Perfection]] [[channels and winds]] ([[rtsa rlung]]). But nowhere in all of this does he describe any  
  
practice. To fill this lacuna, he offers his “history of buddhas,” the eleven words and meanings. Despite his engagement with this history, however, Nyi ma ’bum constantly and in various ways reminds his readers that it is actually unfolding beyond time. From the ultimate perspective of the ground (the first  
+
practice. To fill this lacuna, he offers his “history of [[buddhas]],” the eleven words and meanings. Despite his engagement with this history, however, [[Nyi ma]] [[’bum]] constantly and in various ways reminds his readers that it is actually unfolding beyond time. From the [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] {{Wiki|perspective}} of the ground (the first  
  
topic), the idea that the three times and thus history exist is itself mistaken. When one strays from the ground in the second topic, one slips out of timelessness and into past, present, future, and the turmoil of history. The history then proceeds until the eleventh topic, when one returns to the ground  
+
topic), the [[idea]] that the three times and thus history [[exist]] is itself mistaken. When one strays from the ground in the second topic, one slips out of timelessness and into {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, {{Wiki|future}}, and the turmoil of history. The history then proceeds until the eleventh topic, when one returns to the ground  
  
and sees that history is in fact an illusion. In this sense, it is significant that Nyi ma ’bum describes this last eleventh topic of “liberation itself” as a return to “the beginning” (grol ba nyid ni thog ma’o). He explains this idea as follows: “‘The beginning’ is the entity of the initial ground, which  
+
and sees that history is in fact an [[illusion]]. In this [[sense]], it is significant that [[Nyi ma]] [[’bum]] describes this last eleventh topic of “[[liberation]] itself” as a return to “the beginning” ([[grol ba]] [[nyid]] ni thog ma’o). He explains this [[idea]] as follows: “‘The beginning’ is the [[entity]] of the initial ground, which  
  
is the natural way of abiding, the primordially pure gnosis, which I taught at the beginning of the eleven topics.”18 The “history” of the eleven words and meanings, then, is circular and ever recurring. In this sense too, the ground pervades not only the first and last topics, but all eleven, for none of them is truly separate from the ground. Nonetheless, Nyi ma ’bum introduces his eleven words and meanings in the following terms:  
+
is the natural way of abiding, the [[primordially pure]] [[gnosis]], which I [[taught]] at the beginning of the eleven topics.”18 The “history” of the eleven words and meanings, then, is circular and ever recurring. In this [[sense]] too, the ground pervades not only the first and last topics, but all eleven, for none of them is truly separate from the ground. Nonetheless, [[Nyi ma]] [[’bum]] introduces his eleven words and meanings in the following terms:  
 
   
 
   
  
1. The teaching on how, at the very beginning, the ground—the abiding reality of the nature of phenomena—abides prior to the emergence of either realization, i.e. of a buddha, or the absence of realization, i.e. of a sentient being;                                                 
+
1. The [[teaching]] on how, at the very beginning, the ground—the abiding [[reality]] of the [[nature]] of phenomena—abides prior to the [[emergence]] of either [[realization]], i.e. of a [[buddha]], or the absence of [[realization]], i.e. of a [[sentient being]];                                                 
 
   
 
   
17  rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 7: gnas la sogs pa gzhan nas btsal mi dgos pa rang byung gi ye shes zhes bya’o. For the “ordinary,” non-Great Perfection perspective, he provides a fairly abstract reading of the same five excellences, each addressed in terms of the three bodies and the buddhafields. Thus, for example, the dharmakāya place is the dharmadhātu, the saṃbhogakāya place is Ghanavyūha, and the nirmāṇakāya places are further fields such as Alakāvatī (lCang lo can). 18  rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, p. 119.  
+
17  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]], 7: [[gnas]] [[la sogs pa]] [[gzhan]] nas btsal mi [[dgos pa]] [[rang byung]] gi [[ye shes]] zhes bya’o. For the “ordinary,” non-Great [[Perfection]] {{Wiki|perspective}}, he provides a fairly abstract reading of the same five excellences, each addressed in terms of the [[three bodies]] and the [[buddhafields]]. Thus, for example, the [[dharmakāya]] place is the [[dharmadhātu]], the [[saṃbhogakāya]] place is [[Ghanavyūha]], and the [[nirmāṇakāya]] places are further fields such as Alakāvatī (lCang lo can). 18  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]], p. 119.  
  
2. Establishing how confusion emerges within that way of abiding;  3. Teaching how, even if sentient beings are confused, the fields of completely perfect buddhas and the seeds [of awakening] still abide within them;  4.  Precisely where that same abiding resides;  5.  The pathways through which the gnosis  
+
2. Establishing how [[confusion]] emerges within that way of abiding;  3. [[Teaching]] how, even if [[sentient beings]] are confused, the fields of completely {{Wiki|perfect}} [[buddhas]] and the [[seeds]] [of [[awakening]]] still abide within them;  4.  Precisely where that same abiding resides;  5.  The pathways through which the [[gnosis]]
  
that resides in that way emerges;  6. The gates through which the gnosis of awareness that has emerged through those pathways then dawns forth;  7. The objective sphere in which that gnosis of awareness that has dawned through the gateways now appears;  8.  How that gnosis of awareness that appears within  
+
that resides in that way emerges;  6. The gates through which the [[gnosis]] of [[awareness]] that has emerged through those pathways then dawns forth;  7. The [[objective]] [[sphere]] in which that [[gnosis]] of [[awareness]] that has dawned through the gateways now appears;  8.  How that [[gnosis]] of [[awareness]] that appears within  
  
the objective sphere is then experientially integrated by qualified beings;  9.  The signs and measures by which one can ascertain that experiential integration;  10. How all this dawns within the intermediate state of ultimate reality for those who do not have time to practice because [they are] distracted by indolence, even though they have the pith instructions;  11. Teaching the ultimate great liberation.19  
+
the [[objective]] [[sphere]] is then experientially integrated by qualified [[beings]];  9.  The [[signs]] and measures by which one can ascertain that experiential {{Wiki|integration}};  10. How all this dawns within the [[intermediate state]] of [[ultimate reality]] for those who do not have time to practice because [they are] distracted by indolence, even though they have the [[pith instructions]];  11. [[Teaching]] the [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] great liberation.19  
 
   
 
   
In reading the Eleven Words and Meanings, one is led from the original ground of existence, through the arising of ignorance when one fails to recognize that ground. At this point sentient beings begin to differentiate from the ground-Samantabhadra (gzhi kun tu bzang po). In the third topic, one is reminded  
+
In reading the Eleven Words and Meanings, one is led from the original ground of [[existence]], through the [[arising]] of [[ignorance]] when one fails to [[recognize]] that ground. At this point [[sentient beings]] begin to differentiate from the ground-Samantabhadra ([[gzhi]] [[kun tu bzang po]]). In the third topic, one is reminded  
  
that, even so, Samantabhadra and oneself share the same nature, i.e. the ground, buddha-nature, or reflexive-awareness. The fourth topic leads us to the residence of that awareness within our embodied experience, and more specifically within our own fleshy hearts. The fifth, sixth, and seventh, and eighth topics then describe the channels running from our heart                                                 
+
that, even so, [[Samantabhadra]] and oneself share the same [[nature]], i.e. the ground, [[buddha-nature]], or reflexive-awareness. The fourth topic leads us to the residence of that [[awareness]] within our [[embodied]] [[experience]], and more specifically within our [[own]] fleshy hearts. The fifth, sixth, and seventh, and eighth topics then describe the [[channels]] running from our [[heart]]                                                
 
   
 
   
  
19  rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 13-14: thog mar rtogs te sangs rgyas ma byung/ ma rtogs te sems can ma byung ba’i sngon rol na/ gzhi dngos po gshis kyi gnas lugs ji ltar gnas pa bstan dang/ de lta bur gnas pa de las ’khrul pa ji ltar byung tshul gtan la dbab pa dang/ ’khrul na sems can la yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyi zhing khams sa bon ji ltar gnas bstan pa dang/ de nyid gnas pa rang gang na gnas pa dang/ de ltar gnas pa’i ye shes de  
+
19  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]], 13-14: thog mar rtogs te [[sangs rgyas]] ma byung/ [[ma rtogs]] te [[sems can]] ma byung ba’i sngon rol na/ [[gzhi]] [[dngos po]] [[gshis kyi gnas lugs]] ji ltar [[gnas pa]] bstan dang/ de lta bur [[gnas pa]] de las ’khrul pa ji ltar byung tshul [[gtan la dbab pa]] dang/ ’khrul na [[sems can]] la [[yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas]] kyi [[zhing khams]] [[sa bon]] ji ltar [[gnas bstan]] pa dang/ [[de nyid]] [[gnas pa]] rang gang na [[gnas pa]] dang/ de ltar [[gnas]] pa’i [[ye shes]] de  
  
lam gang nas byung dang/ de ltar lam nas ’byung ba’i rig pa’i ye shes sgo gang na ’char ba dang/ sgo nas shar ba’i rig pa’i ye shes de yul gang la snang ba dang/ yul la snang ba’i rig pa’i ye shes de rten gyi gang zag gis ji ltar nyams su blangs pa dang/ nyams su lon pa’i rtags dang tshad gang gis bzung ba dang/ ’di nyid de lta bu’i man ngag yod kyang le lo g.yengs nas nyams su len longs ma byung na/ chos nyid kyi bar do la ji ltar ’char ba dang/ mthar thug grol ba chen po gang yin pa bstan pa’o.  
+
lam gang nas byung dang/ de ltar lam nas ’byung ba’i [[rig pa’i ye shes]] sgo gang na [[’char]] ba dang/ sgo nas [[shar]] ba’i [[rig pa’i ye shes]] de yul gang la [[snang ba]] dang/ yul la [[snang]] ba’i [[rig pa’i ye shes]] de rten gyi [[gang zag]] gis ji ltar [[nyams]] su blangs pa dang/ [[nyams]] su lon pa’i [[rtags]] dang [[tshad]] gang gis bzung ba dang/ ’di [[nyid]] de lta bu’i [[man ngag]] [[yod]] [[kyang]] [[le lo]] g.yengs nas [[nyams]] su len longs ma byung na/ [[chos nyid kyi bar do]] la ji ltar [[’char]] ba dang/ mthar thug [[grol ba]] [[chen po]] gang [[yin]] pa bstan pa’o.  
  
  
through which awareness travels, the gateways (our physical eyes) through which awareness emerges, the objective sphere within which awareness appears, and how those appearances are then engaged through contemplative practice. The ninth topic reviews the signs of one’s progress in those practices. The tenth  
+
through which [[awareness]] travels, the gateways (our [[physical]] [[eyes]]) through which [[awareness]] emerges, the [[objective]] [[sphere]] within which [[awareness]] appears, and how those [[appearances]] are then engaged through {{Wiki|contemplative}} practice. The ninth topic reviews the [[signs]] of one’s progress in those practices. The tenth  
  
deals with the intermediate state of the bardo, and finally the eleven topic explores one’s ultimate liberation. Despite the clarity and sequential order of these eleven stages, the problems of such a historical approach haunt Nyi ma ’bum’s presentation throughout. The very idea of a primordial ground and the original arising of ignorance already is problematic in Buddhist thought, which elsewhere consistently refuses to acknowledge a beginning to saṃsāra.  
+
deals with the [[intermediate state]] of the [[bardo]], and finally the eleven topic explores one’s [[ultimate liberation]]. Despite the clarity and sequential order of these eleven stages, the problems of such a historical approach haunt [[Nyi ma]] ’bum’s presentation throughout. The very [[idea]] of a [[primordial ground]] and the original [[arising]] of [[ignorance]] already is problematic in [[Buddhist]] [[thought]], which elsewhere consistently refuses to [[acknowledge]] a beginning to [[saṃsāra]].  
  
Similarly, other Buddhists insist there was never a first buddha of the sort Samantabhadra seems to represent. In Sthiramati’s commentary to the Sūtrālaṃkāra, for example, we read:  
+
Similarly, other [[Buddhists]] insist there was never a [[first buddha]] of the sort [[Samantabhadra]] seems to represent. In [[Sthiramati’s]] commentary to the [[Sūtrālaṃkāra]], for example, we read:  
 
   
 
   
There is nothing whatsoever to call an original buddha. Why? Because it is not reasonable that one could become a buddha without accumulating the accumulations of merit and wisdom, and it is impossible for there not to have been another buddha who [previously] gave the teachings on that accumulation of merit and wisdom. Therefore, that buddha needs another buddha, and that buddha needs still further buddhas.20  
+
There is nothing whatsoever to call an original [[buddha]]. Why? Because it is not reasonable that one could become a [[buddha]] without accumulating the [[accumulations]] of [[merit]] and [[wisdom]], and it is impossible for there not to have been another [[buddha]] who [previously] gave the teachings on that [[accumulation of merit]] and [[wisdom]]. Therefore, that [[buddha]] needs another [[buddha]], and that [[buddha]] needs still further buddhas.20  
 
   
 
   
According to Sthiramati, the concept of an original buddha is impossible because the need for a teacher leads to an infinite regress of previous buddhas. Nonetheless, Nyi ma ’bum writes of the ground as a time before the emergence of saṃsāra and nirvāṇa, and thus before the original buddha Samantabhadra,  
+
According to [[Sthiramati]], the {{Wiki|concept}} of an original [[buddha]] is impossible because the need for a [[teacher]] leads to an [[infinite]] regress of previous [[buddhas]]. Nonetheless, [[Nyi ma]] [[’bum]] writes of the ground as a time before the [[emergence]] of [[saṃsāra]] and [[nirvāṇa]], and thus before the original [[buddha Samantabhadra]],  
  
apparently flying in the face of centuries of Buddhist thought. “Samantabhadra,” he writes, “attains buddhahood without practicing the slightest particle of merit.”21 In his Treasury of the Supreme Vehicle (Theg mchog mdzod), Klong chen pa is careful to justify the sNying thig position on this point, almost  
+
apparently flying in the face of centuries of [[Buddhist]] [[thought]]. “[[Samantabhadra]],” he writes, “attains [[buddhahood]] without practicing the slightest {{Wiki|particle}} of merit.”21 In his [[Treasury of the Supreme Vehicle]] ([[Theg mchog mdzod]]), [[Klong chen pa]] is careful to justify the [[sNying thig]] position on this point, almost  
  
as if in answer to Sthiramati: “It has been said that Samantabhadra attained buddhahood within the original ground without practicing the slightest particle of merit. Upon examination,                                                 
+
as if in answer to [[Sthiramati]]: “It has been said that [[Samantabhadra]] [[attained buddhahood]] within the original ground without practicing the slightest {{Wiki|particle}} of [[merit]]. Upon {{Wiki|examination}},                                                 
 
   
 
   
20  mDo sde'i rgyan gyi 'grel bshad, 143b.5-6: Thog ma’i sangs rgyas rgyas zhes bya ba gang yang med de/ ci’i phyir zhe na/ bsod nams dang ye shes kyi tshogs ma bsags par ’tshang rgya par ni mi rigs la bsod nams dang ye shes kyi tshogs kyang de’i lung ’bogs pa’i sangs rgyas gzhan med du mi rung bas sangs  
+
20  [[mDo]] sde'i [[rgyan]] gyi 'grel bshad, 143b.5-6: Thog ma’i [[sangs rgyas]] [[rgyas]] [[zhes bya ba]] [[gang yang med]] de/ [[ci’i phyir]] zhe na/ [[bsod nams]] dang [[ye shes kyi tshogs]] ma [[bsags]] par ’[[tshang]] [[rgya]] par ni [[mi rigs]] la [[bsod nams]] dang [[ye shes kyi tshogs]] [[kyang]] de’i lung ’bogs pa’i [[sangs rgyas]] [[gzhan]] med du mi rung bas [[sangs rgyas]] de’i lung ’bogs pa’i [[sangs rgyas]] [[gzhan]] [[yang]] dgos la/ de la [[yang]] [[sangs rgyas]] [[gzhan]] dag [[kyang]] dgos te. 21  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]], 30: Kun tu bzang po’i [sic] [[dge ba]] rdul tsam cig [[ma byas]] par [[sangs rgyas pa]].  
 
+
Signification and History in Zhang [[Nyi ma]] [[’bum]] 265  
rgyas de’i lung ’bogs pa’i sangs rgyas gzhan yang dgos la/ de la yang sangs rgyas gzhan dag kyang dgos te. 21  rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 30: Kun tu bzang po’i [sic] dge ba rdul tsam cig ma byas par sangs rgyas pa.  
 
Signification and History in Zhang Nyi ma ’bum 265  
 
 
   
 
   
[Samantabhadra’s] self-recognition is an ocean of stainless selforiginating merit, so his great merit is primordially complete.”22 Klong chen pa’s solution (and Nyi ma ’bum might agree) is thus to suggest that Samantabhadra’s merit is self-originating, without any practice, nor even the thought to do so.  Nyi  
+
[[[Samantabhadra’s]]] self-recognition is an ocean of stainless selforiginating [[merit]], so his great [[merit]] is [[primordially]] complete.”22 [[Klong]] [[chen]] pa’s {{Wiki|solution}} (and [[Nyi ma]] [[’bum]] might agree) is thus to suggest that [[Samantabhadra’s]] [[merit]] is self-originating, without any practice, nor even the [[thought]] to do so.  [[Nyi ma]] [[’bum]], and [[Klong chen pa]] following him, thus defy earlier [[Buddhist]] positions by introducing the [[idea]] of a [[primordial buddha]]. Such a starting point is necessary for the apparently linear {{Wiki|narrative}} of the history of [[buddhas]] that [[Nyi ma]] [[’bum]] was [[writing]], and it leaves him to negotiate carefully between, on
  
ma ’bum, and Klong chen pa following him, thus defy earlier Buddhist positions by introducing the idea of a primordial buddha. Such a starting point is necessary for the apparently linear narrative of the history of buddhas that Nyi ma ’bum was writing, and it leaves him to negotiate carefully between, on
+
the one hand, the standard [[Buddhist view]] of [[saṃsāra]] as without beginning and without end and, on the other hand, the [[sNying thig]] view of a history that begins and ends with the ground-Samantabhadra.  Despite [[Nyi ma]] ’bum’s {{Wiki|narrative}} need for some kind of linearity, we have seen that his history is
  
the one hand, the standard Buddhist view of saṃsāra as without beginning and without end and, on the other hand, the sNying thig view of a history that begins and ends with the ground-Samantabhadra. Despite Nyi ma ’bum’s narrative need for some kind of linearity, we have seen that his history is
+
ultimately circular, ending where it begins. This is a point on which [[Klong chen pa]] parts ways with his predecessor, most explicitly in his [[Treasury of the Supreme Vehicle]], a work often paired with his Treasury of Words and Meanings.23 When [[Nyi ma]] [[’bum]] reaches his eleventh “[[word]] and meaning,” he describes this
  
ultimately circular, ending where it begins. This is a point on which Klong chen pa parts ways with his predecessor, most explicitly in his Treasury of the Supreme Vehicle, a work often paired with his Treasury of Words and Meanings.23 When Nyi ma ’bum reaches his eleventh “word and meaning,” he describes this
+
last topic of [[liberation]] as a return to “the beginning” ([[grol ba]] thog ma’o), and basically the same line closes the {{Wiki|Pearl}} Garland.24 He explains this line as follows: “Regarding that, ‘the beginning’ is the [[entity]] of the initial ground, which is the natural way of abiding, the [[primordially pure]] [[gnosis]], which
  
last topic of liberation as a return to “the beginning” (grol ba thog ma’o), and basically the same line closes the Pearl Garland.24 He explains this line as follows: “Regarding that, ‘the beginning’ is the entity of the initial ground, which is the natural way of abiding, the primordially pure gnosis, which
+
I [[taught]] at the beginning of the eleven topics. Its actualization was [[taught]] by the [[Great Master]] [[Vimalamitra]] as final liberation.”25 As we have seen, for [[Nyi ma]] [[’bum]] final [[liberation]] thus brings us full circle back to the beginning. For [[Klong chen pa]], however, such a position is problematic:  
 
 
I taught at the beginning of the eleven topics. Its actualization was taught by the Great Master Vimalamitra as final liberation.”25 As we have seen, for Nyi ma ’bum final liberation thus brings us full circle back to the beginning. For Klong chen pa, however, such a position is problematic:  
 
 
   
 
   
  
Saying that [Samantabhadra] liberates right within the ground is clumsy (rtsings). He is liberated when the ground’s manifestation dawns out of the ground. He is liberated at the moment of raising up from the ground. Where is he liberated? Saying he is liberated  
+
Saying that [[[Samantabhadra]]] [[liberates]] right within the ground is clumsy (rtsings). He is {{Wiki|liberated}} when the ground’s [[manifestation]] dawns out of the ground. He is {{Wiki|liberated}} at the [[moment]] of raising up from the ground. Where is he {{Wiki|liberated}}? Saying he is {{Wiki|liberated}}
 
                                                
 
                                                
 
   
 
   
22  Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod, vol. 17, 355: Kun tu bzang pos dge ba rdul tsam cig ma byas par gzhi thog nas sangs rgyas pa’o zhes grags kyang/ dpyad na rang ngo shes pa de zag med rang byung gi dge ba rgya mtsho yin pas/ tshogs chen yer rdzogs pa. 23  See Germano 1992, 1. 24  Mu tig rin po che'i  
+
22  Theg pa’i mchog rin po che’i [[mdzod]], vol. 17, 355: Kun tu bzang pos [[dge ba]] rdul tsam cig [[ma byas]] par [[gzhi]] thog nas [[sangs rgyas]] pa’o zhes grags [[kyang]]/ [[dpyad]] na [[rang ngo]] [[shes pa]] de [[zag]] med [[rang byung]] gi [[dge ba]] [[rgya mtsho]] [[yin]] pas/ [[tshogs chen]] yer [[rdzogs]] pa. 23  See [[Germano]] 1992, 1. 24  [[Mu tig rin po che'i phreng ba]]: [[grol sa]] [[nyid]] ni thog ma'o. The slight difference between this line and [[Nyi ma]] ’bum’s rendering of it will be addressed below; see n. 39. 25  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]], p. 119: de la thog ma [[zhes bya ba]] ni/ thog ma'i [[gzhi]] [[dngos po]] [[gshis kyi gnas lugs]] ka nas dag pa'i [[ye shes]] [[nyid]] bcu gcig pa'i thog mar bstan [[cing]]/ de mngon du gyur pa mthar thug [[grol ba]] [[yin]] par/ [[slob dpon]] [[chen po]] bye ma la mi ṭas gsungs pa.  
 
 
phreng ba: grol sa nyid ni thog ma'o. The slight difference between this line and Nyi ma ’bum’s rendering of it will be addressed below; see n. 39. 25  rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, p. 119: de la thog ma zhes bya ba ni/ thog ma'i gzhi dngos po gshis kyi gnas lugs ka nas dag pa'i ye shes nyid bcu gcig pa'i thog mar bstan cing/ de mngon du gyur pa mthar thug grol ba yin par/ slob dpon chen po bye ma la mi ṭas gsungs pa.  
 
  
 
   
 
   
back into the ground is also clumsy. He is liberated in the place of spontaneously present completion.   
+
back into the ground is also clumsy. He is {{Wiki|liberated}} in the place of spontaneously {{Wiki|present}} completion.   
If he were liberated back into the ground, he might relapse [back into to saṃsāra], because that ground has been posited as that within which confusion can  
+
If he were {{Wiki|liberated}} back into the ground, he might relapse [back into to [[saṃsāra]]], because that ground has been posited as that within which [[confusion]] can  
  
occur, that is, because it is the ground of both saṃsāra and nirvāṇa. Suppose one says, “in the line, ‘the place of liberation itself is the beginning,’  
+
occur, that is, because it is the ground of both [[saṃsāra]] and [[nirvāṇa]]. Suppose one says, “in the line, ‘the place of [[liberation]] itself is the beginning,’  
isn't this ground the beginning [ground]?” One can explain the way of abiding as the beginning,26 but it is not the ground of the first [topic]. In short, when one recognizes one’s own face (rang ngo shes), one completes the good qualities of the sphere, whereby one is liberated into fruition through being devoid of obscurations.2
+
isn't this ground the beginning [ground]?” One can explain the way of abiding as the beginning,26 but it is not the ground of the first [topic]. In short, when one [[recognizes]] one’s [[own]] face ([[rang ngo]] shes), one completes the good qualities of the [[sphere]], whereby one is {{Wiki|liberated}} into [[fruition]] through being devoid of obscurations.2
 
   
 
   
Here Klong chen pa insists that buddhahood cannot be identical with the ground, because that would entail the possibility that the buddha might stray back into saṃsāra, as described in the second topic. That the buddha could contain any such impurity that might give rise to ignorance and thus saṃsāra goes  
+
Here [[Klong chen pa]] insists that [[buddhahood]] cannot be [[identical]] with the ground, because that would entail the possibility that the [[buddha]] might stray back into [[saṃsāra]], as described in the second topic. That the [[buddha]] could contain any such [[impurity]] that might give rise to [[ignorance]] and thus [[saṃsāra]] goes  
  
against all Buddhist teaching and would certainly open the sNying thig tradition to criticism by followers of other schools. This is a substantial concern, but one that did not bother Nyi ma ’bum, perhaps because it rests on a reification of the eleven-part “history of buddhas,” a reification that Nyi ma ’bum  
+
against all [[Buddhist teaching]] and would certainly open the [[sNying thig]] [[tradition]] to [[criticism]] by followers of other schools. This is a substantial [[concern]], but one that did not bother [[Nyi ma]] [[’bum]], perhaps because it rests on a [[reification]] of the eleven-part “history of [[buddhas]],” a [[reification]] that [[Nyi ma]] [[’bum]]
  
does not accept. Indeed, in discussing final liberation, he raises the possibility of this very objection: “As for someone who objects to the line, ‘liberation is the beginning,’ [I would reply,] there really is nothing that relapses nor is a relapser, nor is there anything that seems to dissolve [into buddhahood]; the realization of the way of abiding has been explained above.”28 There is no one, in other words, to fall into                                                 
+
does not accept. Indeed, in discussing final [[liberation]], he raises the possibility of this very objection: “As for someone who [[objects]] to the line, ‘[[liberation]] is the beginning,’ [I would reply,] there really is nothing that relapses nor is a relapser, nor is there anything that seems to dissolve [into [[buddhahood]]]; the [[realization]] of the way of abiding has been explained above.”28 There is no one, in other words, to fall into                                                 
 
   
 
   
26  Dpal brtsegs mistakenly has thog med instead of thog mar, which is seen in other editions; see, for example, W22920, published in Chengdu in 1999. 27  Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod, vol. 17, 355: gzhi thog nas grol zer ba rtsings te/ gzhi las gzhi snang du shar dus grol bas/ gzhi las ’phags pa’i skad cig la grol ba’o/ gang du grol na/ gzhi thog tu grol zer ba yang rtsings te/ mthar phyin lhun grub kyi sa la grol ba’o/ gal te gzhi thog tu grol na yang  
+
26  [[Dpal brtsegs]] mistakenly has thog med instead of thog mar, which is seen in other editions; see, for example, W22920, published in {{Wiki|Chengdu}} in 1999. 27  Theg pa’i mchog rin po che’i [[mdzod]], vol. 17, 355: [[gzhi]] thog nas grol zer ba rtsings te/ [[gzhi]] las [[gzhi snang]] du [[shar]] dus grol bas/ [[gzhi]] las ’phags pa’i [[skad cig]] la grol ba’o/ [[gang du]] grol na/ [[gzhi]] thog tu grol zer ba [[yang]] rtsings te/ mthar phyin [[lhun grub]] kyi sa la grol ba’o/ gal te [[gzhi]] thog tu grol na [[yang]]
  
ldog par ’gyur te/ gzhi de ’khrul pa ’byung rung gi cha nas gzhag pa’i phyir te/ ’khor ’das kyi gzhi yin pa’i phyir ro/ grol sa nyid thog ma'o zhes/ gzhi thog ma yin nam zhe na/ gnas lugs la thog med [sic] bshad pa yin gyi/ dang po'i gzhi ma yin no/ mdor na rang ngo shes shes dus dbyings kyi yon tan mthar  
+
ldog par ’gyur te/ [[gzhi]] de ’khrul pa ’byung rung gi cha nas gzhag pa’i [[phyir]] te/ [[’khor]] [[’das]] kyi [[gzhi]] [[yin]] pa’i [[phyir]] ro/ [[grol sa]] [[nyid]] thog ma'o zhes/ [[gzhi]] thog ma [[yin]] nam zhe na/ [[gnas lugs]] la thog med [sic] [[bshad pa]] [[yin]] gyi/ dang po'i [[gzhi ma]] [[yin]] no/ mdor na [[rang ngo]] shes shes dus [[dbyings]] kyi [[yon tan]] mthar  
  
  
phyin te/ sgrib pa dang bral bas ’bras bur grol ba zhes bya'o. 28  rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 127: yang kha cig na re/ grol ba thog ma’o zhes gsungs la/ slar zlog bya dang zlog byed du yod pa’am/ thim pa lta bu cig yog pa lta bu ni ma yin ste/ gnas lugs rtogs par gong du bshad. Note that Nyi ma  
+
phyin te/ [[sgrib pa]] dang bral bas ’bras bur [[grol ba]] zhes bya'o. 28  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]], 127: [[yang]] [[kha cig]] na re/ [[grol ba]] thog ma’o zhes gsungs la/ slar [[zlog]] bya dang [[zlog]] [[byed]] du [[yod]] pa’am/ thim pa [[lta bu]] cig yog pa [[lta bu]] ni ma [[yin]] [[ste]]/ [[gnas lugs]] rtogs par [[gong]] du bshad. Note that [[Nyi ma]]
  
’bum’s explanation here, which refers the reader to his discussion of the “way of abiding” (gnas lugs) may be precisely what Klong chen pa refers to in the above-cited passage when he writes, “One may explain the way of abiding as the beginning…”  
+
’bum’s explanation here, which refers the reader to his [[discussion]] of the “way of abiding” ([[gnas lugs]]) may be precisely what [[Klong chen pa]] refers to in the above-cited passage when he writes, “One may explain the way of abiding as the beginning…”  
 
   
 
   
saṃsāra, nor anyone who enters nirvāṇa. And even the appearance of these apparent events does not exist. For Nyi ma ’bum, what is important is whether one understands the way of abiding: “Our own scriptural system teaches the assertion of a special kind of understanding that is without consideration for  
+
[[saṃsāra]], nor anyone who enters [[nirvāṇa]]. And even the [[appearance]] of these apparent events does not [[exist]]. For [[Nyi ma]] [[’bum]], what is important is whether one [[understands]] the way of abiding: “Our [[own]] [[scriptural]] system teaches the [[assertion]] of a special kind of [[understanding]] that is without [[consideration]] for  
  
whether it is deluded or undeluded—that is called ‘awareness’ or ‘gnosis.’”29 If there never really is any delusion nor slipping into saṃsāra, in other words, then there is no need to worry about the buddha slipping. Nevertheless, the perceived possibility of a return is enough for Klong chen pa to draw a  
+
whether it is deluded or undeluded—that is called ‘[[awareness]]’ or ‘gnosis.’”29 If there never really is any [[delusion]] nor slipping into [[saṃsāra]], in other words, then there is no need to {{Wiki|worry}} about the [[buddha]] slipping. Nevertheless, the [[perceived]] possibility of a return is enough for [[Klong chen pa]] to draw a  
  
distinction between the ground of the first topic and that of the last, between the original ground and final buddhahood. Indeed, he does not even mention of the line, “the place of liberation itself is the beginning” anywhere in his treatment of the eleventh topic, despite the fact that he labels the topic  
+
{{Wiki|distinction}} between the ground of the first topic and that of the last, between the original ground and final [[buddhahood]]. Indeed, he does not even mention of the line, “the place of [[liberation]] itself is the beginning” anywhere in his treatment of the eleventh topic, despite the fact that he labels the topic  
  
with that very line from the Pearl Garland in his first chapter. Following his abovecited criticism of the “clumsy” view that one might be liberated back into the ground, he proceeds to set forth six qualities (chos drug), elsewhere called “the six distinctive qualities” (khyad chos drug), that distinguish  
+
with that very line from the {{Wiki|Pearl}} [[Garland]] in his first [[chapter]]. Following his abovecited [[criticism]] of the “clumsy” view that one might be {{Wiki|liberated}} back into the ground, he proceeds to set forth six qualities ([[chos drug]]), elsewhere called “the six {{Wiki|distinctive}} qualities” ([[khyad chos]] {{Wiki|drug}}), that distinguish  
  
Samantabhadra from the original ground: “He is raised up from the ground, he appears to himself, he distinguishes difference, he is liberated right within that distinction, he does not arise from other [conditions], and he rests in his own place.”30 Whereas the original ground is neutral, in that it is the  
+
[[Samantabhadra]] from the original ground: “He is raised up from the ground, he appears to himself, he distinguishes difference, he is {{Wiki|liberated}} right within that {{Wiki|distinction}}, he does not arise from other [[[conditions]]], and he rests in his [[own]] place.”30 Whereas the original ground is [[neutral]], in that it is the  
  
basis for both saṃsāra and nirvāṇa to arise, Klong chen pa’s final ground of liberation is distinct because it knows: “The original ground,” he concludes, “and the ground’s manifestation that has been liberated into fruition are distinguished by the wisdom of realization.”31 In distinguishing the original  
+
basis for both [[saṃsāra]] and [[nirvāṇa]] to arise, [[Klong]] [[chen]] pa’s final ground of [[liberation]] is {{Wiki|distinct}} because it [[knows]]: “The original ground,” he concludes, “and the ground’s [[manifestation]] that has been {{Wiki|liberated}} into [[fruition]] are {{Wiki|distinguished}} by the [[wisdom]] of realization.”31 In distinguishing the original  
  
ground from the ground of liberation, Klong chen pa takes a more linear view of the eleven topics than Nyi ma ’bum and his circular approach. In many respects, this more linear view does not fit comfortably with the overall                                                 
+
ground from the ground of [[liberation]], [[Klong chen pa]] takes a more linear view of the eleven topics than [[Nyi ma]] [[’bum]] and his circular approach. In many respects, this more linear view does not fit comfortably with the overall                                                 
 
   
 
   
29  rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 30:’khrul ma ’khrul gyi rtsis med shes pa’i khyad par ’dod pa rang gzhung du bstan pas rig pa’i zhes pa’am/ ye shes so zhes pa. It has to be said that Klong chen pa includes similar lines in his own writings. Thus at the beginning of the second topic, for example,  
+
29  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]], 30:’khrul ma ’khrul gyi [[rtsis]] med shes pa’i [[khyad par]] [[’dod]] pa rang gzhung du bstan pas rig pa’i zhes pa’am/ [[ye shes]] so [[zhes pa]]. It has to be said that [[Klong chen pa]] includes similar lines in his [[own]] writings. Thus at the beginning of the second topic, for example,  
  
he writes: “[Awareness] is not really deluded, but when the conditions are right, there is the imputation [of delusion]” (Tshig don rin po che’i mdzod, 26b.4: ’khrul pa dngos ma yin yang rkyen byas dus btags pa). Nonetheless, the possibility that the liberated ground (grol gzhi) could give rise to delusion  
+
he writes: “[[[Awareness]]] is not really deluded, but when the [[conditions]] are right, there is the [[imputation]] [of [[delusion]]]” (Tshig don rin po che’i [[mdzod]], 26b.4: ’khrul pa dngos ma [[yin yang]] [[rkyen]] byas dus [[btags pa]]). Nonetheless, the possibility that the {{Wiki|liberated}} ground ([[grol gzhi]]) could give rise to [[delusion]]
  
appears to have been a serious problem in Klong chen pa’s view. 30  Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod, vol. 17, 356: gzhi las ’phags pa/ rang ngor snang ba/ bye brag phyed pa/ phyed thog grol ba/ gzhan las ma byung ba/ rang sar gnas pa. 31  Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod, vol. 17, 356: gdod ma'i gzhi dang gzhi snang ’bras bur grol ba ni/ rtogs pa'i shes rab kyis byed pa ste. Here we read phyed pa in place of byed pa.  
+
appears to have been a serious problem in [[Klong]] [[chen]] pa’s view. 30  Theg pa’i mchog rin po che’i [[mdzod]], vol. 17, 356: [[gzhi]] las [[’phags pa]]/ rang [[ngor]] [[snang ba]]/ [[bye brag]] phyed pa/ phyed thog [[grol ba]]/ [[gzhan]] las ma byung ba/ [[rang sar]] [[gnas pa]]. 31  Theg pa’i mchog rin po che’i [[mdzod]], vol. 17, 356: [[gdod ma'i gzhi]] dang [[gzhi snang]] ’bras bur [[grol ba]] ni/ rtogs pa'i [[shes rab]] [[kyis]] [[byed pa]] [[ste]]. Here we read phyed pa in place of [[byed pa]].  
  
  
narrative of the eleven words and meanings, which were originally intended as a history of buddhas that never really goes anywhere. Nyi ma ’bum’s history that ends where it begins is a narrative nonevent, and as such it threatens to undo the entire rationale for the Buddhist path.  Four centuries later,  
+
{{Wiki|narrative}} of the eleven words and meanings, which were originally intended as a history of [[buddhas]] that never really goes anywhere. [[Nyi ma]] ’bum’s history that ends where it begins is a {{Wiki|narrative}} nonevent, and as such it threatens to undo the entire rationale for the [[Buddhist path]].  Four centuries later,  
  
’Jigs med gling pa goes out of his way to emphasize the alleged importance of Klong chen pa’s distinction:  
+
’[[Jigs med gling pa]] goes out of his way to {{Wiki|emphasize}} the alleged importance of [[Klong]] [[chen]] pa’s {{Wiki|distinction}}:  
 
   
 
   
Most people assert this place of liberation as being right back into the initial ground. However, if that were the case, since the ground is asserted as an aspect in which delusion can arise, it would have the flaw that delusion can always arise again. Therefore this is a very terrible point of error. As Klong  
+
Most [[people]] assert this place of [[liberation]] as being right back into the initial ground. However, if that were the case, since the ground is asserted as an aspect in which [[delusion]] can arise, it would have the flaw that [[delusion]] can always arise again. Therefore this is a very terrible point of error. As [[Klong chen pa]] says: “Both the [[primordially pure]] final place of [[liberation]] and the {{Wiki|indeterminate}} spontaneously {{Wiki|present}} ground may be alike in their qualities of awareness—in their [[essence]], [[nature]], [[compassion]], and so on—but they are differentiated by the one being [[pure]] of stains and the other not, and by one acting
  
 +
as the ground for [[delusion]] and the other not. It is very important that [[people]] of our school should understand this, so they should not make clumsy assertions, saying that [[fruition]] is [[liberation]] within the original ground.” Someone might [[wonder]], “But doesn’t the {{Wiki|Pearl}} [[Garland]] say, ‘the place of
  
chen pa says: “Both the primordially pure final place of liberation and the indeterminate spontaneously present ground may be alike in their qualities of awareness—in their essence, nature, compassion, and so on—but they are differentiated by the one being pure of stains and the other not, and by one acting
+
[[liberation]] itself is the beginning’?” Regarding that, having [[recognized]] with [[awareness]] the [[primordial purity]] of the beginning, one attains [[awakening]] in the place of the two purities. By that means, the [[cause]] is reversed and the ground of [[delusion]] is thereafter [[extinct]], whereupon its [[name]] changes to “the place
  
as the ground for delusion and the other not. It is very important that people of our school should understand this, so they should not make clumsy assertions, saying that fruition is liberation within the original ground.” Someone might wonder, “But doesn’t the Pearl Garland say, ‘the place of  
+
of [[liberation]]” or “[[fruition]].” As explained above in the context of the ground, the crucial point is to understand that they are {{Wiki|distinguished}} by having stains or not.
 
 
liberation itself is the beginning’?Regarding that, having recognized with awareness the primordial purity of the beginning, one attains awakening in the place of the two purities. By that means, the cause is reversed and the ground of delusion is thereafter extinct, whereupon its name changes to “the place
 
 
 
of liberation” or “fruition.” As explained above in the context of the ground, the crucial point is to understand that they are distinguished by having stains or not.
 
 
   
 
   
 
   
 
   
We may surmise that Klong chen pa’s distinction was still not fully appreciated even in the eighteenth century. This is somewhat understandable given what ’Jigs med gling pa writes here. That Klong chen pa’s original ground simply withers on the vine, “extinct” and abandoned upon liberation, is clearly not what Nyi ma                                                 
+
We may surmise that [[Klong]] [[chen]] pa’s {{Wiki|distinction}} was still not fully appreciated even in the eighteenth century. This is somewhat understandable given what ’[[Jigs med gling pa]] writes here. That [[Klong]] [[chen]] pa’s original ground simply withers on the vine, “[[extinct]]” and abandoned upon [[liberation]], is clearly not what [[Nyi ma]]                                                
 
   
 
   
32  Dri lan rin po che’i bstan bcos lung gi gter mdzod, 133a.5-133b.2: phal cher gyis grol sa ’di thog ma’i gzhi thog tu ’dod pa yod de/ de lta na gzhi de ’khrul ba ’byung rung gi cha nas bzhag pa’i phyir da dung ’khrul ba’i skyon yod pas nor sa rngam po che yin te/ kun mkhyen chen pos mthar thug gi grol sa ka dag dang/ nges med gzhi’i lhun grub gnyis rig pa’i yon tan ngo bo rang bzhin thug rje la sogs pa ’dra yang/ dri ma dag ma dag dang ’khrul gzhi byed mi  
+
32  Dri lan rin po che’i [[bstan bcos]] [[lung gi gter mdzod]], 133a.5-133b.2: phal cher gyis [[grol sa]] ’di [[thog ma’i gzhi]] thog tu [[’dod]] pa [[yod]] de/ de lta na [[gzhi]] de ’khrul ba ’byung rung gi cha nas [[bzhag]] pa’i [[phyir]] da dung ’khrul ba’i skyon [[yod]] pas [[nor sa]] rngam po che [[yin]] te/ [[kun mkhyen]] [[chen]] pos mthar thug gi [[grol sa]] [[ka dag]] dang/ [[nges med]] gzhi’i [[lhun grub]] [[gnyis]] rig pa’i [[yon tan]] [[ngo bo]] [[rang bzhin]] thug rje [[la sogs pa]] ’dra [[yang]]/ dri ma dag ma dag dang ’khrul [[gzhi]] [[byed]] mi  
  
byed kyis khyad yod do/ rang gi sde bas khyad ’di shes pa gal che bas/ ’bras bu gzhi thog tu grol zer nas rtsing por ma smra zhig/ ces gsungs so/ ’o na mu tig phreng ba las/ grol sa nyid ni thog ma’o/ zhes pas bstan pa ma yin nam snyam na/ de ni thog ma’i ka dag la rig par ngo shes nas dag pa gnyis ldan gyi  
+
[[byed]] [[kyis]] khyad [[yod]] do/ rang gi sde bas khyad ’di [[shes pa]] gal che bas/ [[’bras bu]] [[gzhi]] thog tu grol zer nas rtsing [[por]] ma [[smra]] [[zhig]]/ ces gsungs so/ ’o na [[mu tig]] [[phreng ba]] las/ [[grol sa]] [[nyid]] ni thog ma’o/ zhes pas [[bstan pa]] ma [[yin]] nam snyam na/ de ni thog ma’i [[ka dag]] la rig par ngo shes nas [[dag pa gnyis ldan]] gyi  
  
sar byang chub pas/ phyin chad rgyur ldog pa’i ’khrul gzhi zad pas grol sa’am ’bras bu zhes bya bar ming ’gyur ba yin no/ gong du gzhi’i skabs su bshad pa ltar khyad par dri ma yod med kyis phye ba shes par bya ba gnad dam pa’o.  
+
sar [[byang chub]] pas/ phyin chad rgyur ldog pa’i ’khrul [[gzhi]] [[zad]] pas grol sa’am [[’bras bu]] [[zhes bya]] bar [[ming]] ’gyur ba [[yin]] no/ [[gong]] du gzhi’i skabs su [[bshad pa]] ltar [[khyad par]] dri ma [[yod med]] [[kyis]] phye ba [[shes par bya]] ba gnad [[dam]] pa’o.  
Signification and History in Zhang Nyi ma ’bum 269  
+
Signification and History in Zhang [[Nyi ma]] [[’bum]] 269  
 
   
 
   
’bum (nor the Pearl Garland when it ends as it does) intended. When Nyi ma ’bum writes that the ground is “primordially pure, pure from the very first, and thus originally pure, pure from the beginning,”33 the idea that the ground is stained with impurities is hard to understand. In a non-dual system in which  
+
[[’bum]] (nor the {{Wiki|Pearl}} [[Garland]] when it ends as it does) intended. When [[Nyi ma]] [[’bum]] writes that the ground is “[[primordially pure]], [[pure]] from the very first, and thus originally [[pure]], [[pure]] from the beginning,”33 the [[idea]] that the ground is stained with [[impurities]] is hard to understand. In a [[non-dual]] system in which  
  
words and their meanings arise simultaneously and interdependently, with the ultimate meaning immediately complete within the word, the idea that final awakening is distinct and not the same as the ground makes an ill fit.  Why, then, is Klong chen pa so much more concerned than Nyi ma ’bum about the  
+
words and their meanings arise simultaneously and interdependently, with the [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] meaning immediately complete within the [[word]], the [[idea]] that final [[awakening]] is {{Wiki|distinct}} and not the same as the ground makes an ill fit.  Why, then, is [[Klong chen pa]] so much more concerned than [[Nyi ma]] [[’bum]] about the  
  
possibility of the buddha slipping back into saṃsāra? Possible factors are suggested when we consider some other differences between the two authors’ presentations of the eleven words and meanings. Nyi ma ’bum’s writings are significantly more closely involved with the Seventeen Tantras, most of which  
+
possibility of the [[buddha]] slipping back into [[saṃsāra]]? Possible factors are suggested when we consider some other differences between the two authors’ presentations of the eleven words and meanings. [[Nyi ma]] ’bum’s writings are significantly more closely involved with the [[Seventeen Tantras]], most of which  
  
were probably compiled during the century just prior to his writing. In the homage that opens his “introduction,” for example, the twelfthcentury author focuses on Mahāvajradhara, the highest buddha in the tantric literature of the gSar ma schools but rarely seen in early rDzogs chen supplications. One  
+
were probably compiled during the century just prior to his [[writing]]. In the homage that opens his “introduction,” for example, the twelfthcentury author focuses on [[Mahāvajradhara]], the [[highest]] [[buddha]] in the [[tantric]] {{Wiki|literature}} of the gSar ma schools but rarely seen in early [[rDzogs chen]] supplications. One  
other place where he does appear is in chapter eight of the Pearl Garland, which frames its canonical presentation of the eleven topics by praising  
+
other place where he does appear is in [[chapter]] eight of the {{Wiki|Pearl}} [[Garland]], which frames its [[Wikipedia:canonical|canonical]] presentation of the eleven topics by praising  
  
“Vajradhara of the sixth family” for his teaching of all the tantras condensed into this single eleven-fold teaching.34 This is one of only five occurrences of Vajradhara in the tantra and the only presentation of the eleven topics used by Nyi ma ’bum that appears in the Seventeen Tantras,35 so it  
+
“[[Vajradhara]] of the sixth [[family]]” for his [[teaching]] of all the [[tantras]] condensed into this single eleven-fold teaching.34 This is one of only five occurrences of [[Vajradhara]] in the [[tantra]] and the only presentation of the eleven topics used by [[Nyi ma]] [[’bum]] that appears in the Seventeen Tantras,35 so it  
  
  
makes sense that Nyi ma ’bum supplicates this same buddha in the opening homage to his own text on the eleven words and meanings. It also indicates just how involved with the nuances of the Seventeen Tantras Nyi ma ’bum was. Klong chen pa, however, focuses his own opening praises for his Treasury of Words  
+
makes [[sense]] that [[Nyi ma]] [[’bum]] supplicates this same [[buddha]] in the opening homage to his [[own]] text on the eleven words and meanings. It also indicates just how involved with the nuances of the [[Seventeen Tantras]] [[Nyi ma]] [[’bum]] was. [[Klong chen pa]], however, focuses his [[own]] opening praises for his Treasury of Words  
  
and Meanings on Samantabhadra, perhaps reflecting his temporal distance, relative to Nyi ma ’bum, from the Seventeen Tantras. By the fourteenth century, Klong chen pa appears to have been less concerned with making the sNying thig tradition cohere with the Seventeen Tantras and more with bringing it into line with wider Buddhist norms. Indeed, in his Treasury of Words and Meanings and Treasury of the Supreme Vehicle, he quotes regularly from exoteric                                                 
+
and Meanings on [[Samantabhadra]], perhaps {{Wiki|reflecting}} his {{Wiki|temporal}} distance, [[relative]] to [[Nyi ma]] [[’bum]], from the [[Seventeen Tantras]]. By the fourteenth century, [[Klong chen pa]] appears to have been less concerned with making the [[sNying thig]] [[tradition]] cohere with the [[Seventeen Tantras]] and more with bringing it into line with wider [[Buddhist]] norms. Indeed, in his Treasury of Words and Meanings and [[Treasury of the Supreme Vehicle]], he quotes regularly from [[exoteric]]                                                
 
   
 
   
33  rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 23-24: dang po nas dag pas thog ma dag la gdod ma nas dag pa zhes bya. 34  Mu tig rin po che phreng ba, 534.  
+
33  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]], 23-24: dang po nas dag pas thog ma dag la gdod ma nas [[dag pa]] [[zhes bya]]. 34  [[Mu tig]] [[rin po che]] [[phreng ba]], 534.  
  
35  As mentioned above (n. 12), the Unimpeded Sound does include the eleven topics embedded within a larger structure.  
+
35  As mentioned above (n. 12), the Unimpeded [[Sound]] does include the eleven topics embedded within a larger {{Wiki|structure}}.  
  
Buddhist sūtras, a fact that contrasts sharply with Nyi ma ’bum, who works exclusively from the Seventeen Tantras and, only occasionally, other rNying ma and gSar ma tantras.  Nyi ma ’bum’s more inward-looking writings reflect a period when the sNying thig tradition was still in flux in other ways too. Not  
+
[[Buddhist sūtras]], a fact that contrasts sharply with [[Nyi ma]] [[’bum]], who works exclusively from the [[Seventeen Tantras]] and, only occasionally, other [[rNying ma]] and gSar ma [[tantras]][[Nyi ma]] ’bum’s more inward-looking writings reflect a period when the [[sNying thig]] [[tradition]] was still in flux in other ways too. Not  
  
surprisingly, given that Zhang ston was the first to reveal these “Unsurpassable Secret Teachings,” Nyi ma ’bum still had to defend their authenticity. Thus he goes to considerable lengths to defend the opening words, “Thus have I taught,” (’di skad bdag gis bstan pa yin), that open some Great Perfection  
+
surprisingly, given that Zhang ston was the first to reveal these “Unsurpassable [[Secret Teachings]],” [[Nyi ma]] [[’bum]] still had to defend their authenticity. Thus he goes to considerable lengths to defend the opening words, “Thus have I [[taught]],” (’di skad [[bdag]] gis [[bstan pa]] [[yin]]), that open some [[Great Perfection]]
  
tantras in place of the more common “thus have I heard.”36 Nyi ma ’bum’s response is to point to the *Guhyagarbha, which opens similarly, a move that suggests that the criticisms he addresses were coming from within the rNying ma school, from rNying ma pa who readily accepted the authority of the  
+
[[tantras]] in place of the more common “thus have I heard.”36 [[Nyi ma]] ’bum’s response is to point to the *[[Guhyagarbha]], which opens similarly, a move that suggests that the {{Wiki|criticisms}} he addresses were coming from within the [[rNying ma]] school, from [[rNying ma pa]] who readily accepted the authority of the  
  
*Guhyagarbha but had yet to accept the recently revealed Seventeen Tantras. Compare this to Klong chen pa’s introduction to his Treasury of Words and Meanings, which is comprised of a lengthy supplication but lacks any defense against critics. Similarly, in the supplication section of his “Introduction,”  
+
*[[Guhyagarbha]] but had yet to accept the recently revealed [[Seventeen Tantras]]. Compare this to [[Klong]] [[chen]] pa’s introduction to his Treasury of Words and Meanings, which is comprised of a lengthy supplication but lacks any defense against critics. Similarly, in the supplication section of his “Introduction,”
  
Nyi ma ’bum complains that, “the words taught by the buddhas are corrupted by those who hope to be experts in commentaries and writings.”37 Nyi ma ’bum’s comment here suggests that sNying thig orthodoxy had yet to be fully established, and again, Klong chen pa’s work is less explicitly concerned with  
+
[[Nyi ma]] [[’bum]] complains that, “the words [[taught]] by the [[buddhas]] are corrupted by those who {{Wiki|hope}} to be experts in commentaries and writings.”37 [[Nyi ma]] ’bum’s comment here suggests that [[sNying thig]] {{Wiki|orthodoxy}} had yet to be [[fully established]], and again, [[Klong]] [[chen]] pa’s work is less explicitly concerned with  
  
controlling the Seventeen Tantras and their doctrinal standards.  Stylistically too we see differences between Nyi ma ’bum and Klong chen pa that may relate to their doctrinal disagreement, for Nyi ma ’bum writes in what might be called a less linear way. Perhaps as a result of his being so strongly  
+
controlling the [[Seventeen Tantras]] and their [[doctrinal]] standards.  Stylistically too we see differences between [[Nyi ma]] [[’bum]] and [[Klong chen pa]] that may relate to their [[doctrinal]] disagreement, for [[Nyi ma]] [[’bum]] writes in what might be called a less linear way. Perhaps as a result of his being so strongly  
  
rooted in the Seventeen Tantras, when he quotes them, he often does so in an idiosyncratic way, taking lines from different parts of a given chapter and reordering them to make his own point. In discussing the excellence of time, for example, he cites the Jewel Mound (Rin chen spungs pa) as follows:  
+
rooted in the [[Seventeen Tantras]], when he quotes them, he often does so in an idiosyncratic way, taking lines from different parts of a given [[chapter]] and reordering them to make his [[own]] point. In discussing the [[excellence]] of time, for example, he cites the [[Jewel]] Mound ([[Rin chen spungs pa]]) as follows:  
 
    
 
    
Within the non-existent empty source of phenomena (dharmodaya),  Out of the distinctive features of the awareness and gnosis  Of the very first primordial buddha,  The self-resounding of the emptiness of reality  Is the turning of the primordial wheel of dharma;  
+
Within the [[non-existent]] [[empty]] [[source of phenomena]] ([[dharmodaya]]),  Out of the {{Wiki|distinctive}} features of the [[awareness]] and [[gnosis]] Of the very first [[primordial buddha]],  The self-resounding of the [[emptiness]] of [[reality]] Is the turning of the [[primordial]] [[wheel of dharma]];  
  
  
Line 307: Line 298:
 
   
 
   
  
With only minor differences, these lines all appear in the Jewel Mound, but Nyi ma ’bum draws them from various places. Most are from chapter two, pages 84-5, but one line is from chapter one, page 78. And whereas Nyi ma ’bum quotes these lines in the context of the excellence of time, the tantra itself  
+
With only minor differences, these lines all appear in the [[Jewel]] Mound, but [[Nyi ma]] [[’bum]] draws them from various places. Most are from [[chapter]] two, pages 84-5, but one line is from [[chapter]] one, page 78. And whereas [[Nyi ma]] [[’bum]] quotes these lines in the context of the [[excellence]] of time, the [[tantra]] itself  
  
uses them in discussing the followers. For Nyi ma ’bum, the Seventeen Tantras were still very much alive and open to reinterpretation. All this is quite unlike Klong chen pa, who follows the tantras precisely when quoting them. For him, the Seventeen Tantras represent a closed canon, sacred texts to be  
+
uses them in discussing the followers. For [[Nyi ma]] [[’bum]], the [[Seventeen Tantras]] were still very much alive and open to reinterpretation. All this is quite unlike [[Klong chen pa]], who follows the [[tantras]] precisely when quoting them. For him, the [[Seventeen Tantras]] represent a closed [[canon]], [[sacred]] texts to be  
  
cited word-for-word alongside other sNying thig sources such as the Bi ma snying thig, the mKha’ ’gro snying thig, and so on.  Perhaps, then, Klong chen pa’s more linear interpretation of the eleven words and meanings is rooted in his interests in working the sNying thig teachings into the larger world of  
+
cited word-for-word alongside other [[sNying thig]] sources such as the [[Bi ma snying thig]], the [[mKha’ ’gro]] [[snying thig]], and so on.  Perhaps, then, [[Klong]] [[chen]] pa’s more linear [[interpretation]] of the eleven words and meanings is rooted in his interests in working the [[sNying thig]] teachings into the larger [[world]] of  
  
Tibetan Buddhism, of grounding it in exoteric sutras, careful canonical citations, and sometimes even the language of pramāṇa. Nyi ma ’bum’s earlier approach, being closer to the revelatory roots of the tradition, is characterized by more paradoxical, radical understandings of signification and history.  
+
[[Tibetan Buddhism]], of grounding it in [[exoteric]] [[sutras]], careful [[Wikipedia:canonical|canonical]] citations, and sometimes even the [[language]] of [[pramāṇa]]. [[Nyi ma]] ’bum’s earlier approach, being closer to the revelatory [[roots]] of the [[tradition]], is characterized by more {{Wiki|paradoxical}}, radical understandings of signification and history.  
  
In this paper, we have attempted to define some unique features of Nyi ma ’bum’s Eleven Words and Meanings on The Great Perfection. In particular, we have highlighted his treatments both of word and meaning and of the original ground and buddhahood. In each case, we have seen that he takes a markedly circular  
+
In this paper, we have attempted to define some unique features of [[Nyi ma]] ’bum’s Eleven Words and Meanings on The [[Great Perfection]]. In particular, we have highlighted his treatments both of [[word]] and meaning and of the original ground and [[buddhahood]]. In each case, we have seen that he takes a markedly circular  
  
approach, such that meaning is established immediately upon reading the word, and buddhahood is identical with the original ground. Each of Nyi ma ’bum’s eleven words and meanings circles upon itself, its illusory dualities collapsing back into the ground, and each doing so within the larger circular  
+
approach, such that meaning is established immediately upon reading the [[word]], and [[buddhahood]] is [[identical]] with the original ground. Each of [[Nyi ma]] ’bum’s eleven words and meanings circles upon itself, its [[illusory]] dualities collapsing back into the ground, and each doing so within the larger circular  
  
trajectory of the history as a whole. This circularity allows Nyi ma ’bum to claim that everything happens simultaneously, yet nothing ever happens. For him, Great Perfection history—be it a history of sentient beings or buddhas—brings the past into the present, unfolding in the immediacy of one’s  
+
trajectory of the history as a whole. This circularity allows [[Nyi ma]] [[’bum]] to claim that everything happens simultaneously, yet nothing ever happens. For him, [[Great Perfection]] history—be it a history of [[sentient beings]] or buddhas—brings the {{Wiki|past}} into the {{Wiki|present}}, unfolding in the {{Wiki|immediacy}} of one’s  
  
experience through the reading of the tantras. All of this is quite different from the approach seen in the later writings of Klong chen pa and ’Jigs med gling pa, both of whom prefer a more linear understanding of the eleven words and meanings. Close readings of the sNying thig                                                 
+
[[experience]] through the reading of the [[tantras]]. All of this is quite different from the approach seen in the later writings of [[Klong chen pa]] and ’[[Jigs med gling pa]], both of whom prefer a more linear [[understanding]] of the eleven words and meanings. Close readings of the [[sNying thig]]                                                
 
   
 
   
38  rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 5: med pa stong pa’i chos ’byung nas/ ye thog dang po’i sangs rgyas kyi/ rig dang ye shes khyad par las/ chos nyid stong pa’i rang sgra ni/ ye nas chos kyi ’khor lo bskor/ thog ma bar mtha’ med pa’o.  
+
38  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]], 5: [[med pa]] stong pa’i [[chos ’byung]] nas/ ye thog [[dang po’i sangs rgyas]] kyi/ rig dang [[ye shes]] [[khyad par]] las/ [[chos nyid]] stong pa’i [[rang sgra]] ni/ [[ye nas]] [[chos kyi]] [[’khor]] lo [[bskor]]/ thog ma bar mtha’ med pa’o.  
 
   
 
   
teachings in their earliest formulations thus reveal how the tradition developed between the eleventh and fourteenth centuries, as it gained acceptance within the rNying ma school and became increasingly concerned with its reputation among the followers of other Tibetan Buddhist schools.  
+
teachings in their earliest formulations thus reveal how the [[tradition]] developed between the eleventh and fourteenth centuries, as it gained [[acceptance]] within the [[rNying ma]] school and became increasingly concerned with its reputation among the followers of other [[Tibetan Buddhist schools]].  
 
   
 
   
 
   
 
   
Bibliography  
+
[[Bibliography]]
 
   
 
   
  
Tibetan Sources  
+
[[Tibetan]] Sources  
 
   
 
   
Bla ma rgyal ba zhang chen po’i rnam par thar pa. In Kun mkhyen klong chen rab ’byams kyi gsung ’bum, vol. 4 (of 26), 126-131. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009. brDa shan ’byed the tshom drwa ba gcod pa’i ral gri zhes bya ba mchan dang bcas. Beijing: Mi rigs dpe krun khang, 2007. Chos  
+
[[Bla ma]] [[rgyal ba]] zhang [[chen]] po’i [[rnam]] par [[thar pa]]. In [[Kun mkhyen]] [[klong chen]] [[rab ’byams]] kyi [[gsung ’bum]], vol. 4 (of 26), 126-131. {{Wiki|Beijing}}: Krung go’i bod [[rig pa]] [[dpe]] skrun [[khang]], 2009. brDa shan ’[[byed]] [[the tshom]] drwa ba [[gcod]] pa’i [[ral gri]] [[zhes bya ba]] [[mchan]] dang bcas. {{Wiki|Beijing}}: Mi [[rigs]] [[dpe]] krun [[khang]], 2007. [[Chos ’byung]] [[mkhas pa’i dga’ ston]]. 2 vols. dPa’ bo gtsug lag [[phreng ba]]. {{Wiki|Beijing}}: [[Mi rigs dpe skrun khang]], 1986 Dri lan rin po che’i [[bstan bcos]] [[lung gi gter mdzod]]. ’[[Jigs med gling pa]]. In [[Kun mkhyen]] ’jigs med gling pa’i [[gsung ’bum]], vol. 3 (of 9), 507-880. [[Gangtok]], [[Sikkim]]: Sonam T. Kazi, 1970-1975. Lang kar  
 
 
’byung mkhas pa’i dga’ ston. 2 vols. dPa’ bo gtsug lag phreng ba. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1986 Dri lan rin po che’i bstan bcos lung gi gter mdzod. ’Jigs med gling pa. In Kun mkhyen ’jigs med gling pa’i gsung ’bum, vol. 3 (of 9), 507-880. Gangtok, Sikkim: Sonam T. Kazi, 1970-1975. Lang kar  
 
 
 
gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo. Skt. Laṅkāvatāra-sūtra. Toh. 107. Bka’ ’gyur, mdo sde, vol. ca, 56a.1-191b.7. mDo sde'i rgyan gyi 'grel bshad. Skt. *Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya. Sthiramati. Toh. 4034. Bstan ’gyur, sems tsam, vol. tsi, 1b.1266a.7. Mu tig rin po che’i phreng ba’i rgyud. In Rnying ma’i rgyud bcu bdun, vol. 2 (of 3), 417-537. New Delhi: Sanje Dorje, 1973-1977. Paṇ chen dri med bshes gnyen gyi dgongs nyams sgron ma snang byed ’bar ba’i gsang
 
 
 
  
rgyud sgra thal ’gyur rtsa ’grel. In rNying ma bka’ ma shin tu rgyas pa, vol. 107-8 (of 133). Chengdu: Si khron dpe skrun tshogs pa, Si khron mi rigs dpa skrun khang, 2009. rDzogs pa chen po snying tig gi lo rgyus chen mo. In Kun mkhyen klong chen rab ’byams kyi gsung ’bum, vol. 3 (of 26). Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009. rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa. Nyi ma ’bum. Lhasa: Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 2008. Rin po che
+
gshegs pa’i [[theg pa]] [[chen]] po’i mdo. Skt. [[Laṅkāvatāra-sūtra]]. Toh. 107. [[Bka’ ’gyur]], [[mdo sde]], vol. ca, 56a.1-191b.7. [[mDo]] sde'i [[rgyan]] gyi 'grel bshad. Skt. *Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya. [[Sthiramati]]. Toh. 4034. [[Bstan ’gyur]], [[sems tsam]], vol. tsi, 1b.1266a.7. [[Mu tig]] rin po che’i phreng ba’i rgyud. In [[Rnying ma’i rgyud bcu bdun]], vol. 2 (of 3), 417-537. {{Wiki|New Delhi}}: [[Sanje Dorje]], 1973-1977. [[Paṇ chen]] [[dri med bshes gnyen]] gyi [[dgongs]] [[nyams]] [[sgron ma]] [[snang]] [[byed]] ’bar ba’i gsang
  
  
’byung bar byed pa sgra thal ’gyur chen po’i rgyud. In rNying ma’i rgyud bcu bdun, vol. 1 (of 3), 1-205. New Delhi: Sanje Dorje, 1973-1977. Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod. Klong chen rab ’byams. In Kun mkhyen klong chen rab ’byams kyi gsung ’bum, vols. 17-18 (of 26). Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009.  
+
rgyud [[sgra thal ’gyur]] rtsa ’grel. In [[rNying ma]] [[bka’ ma]] [[shin tu rgyas pa]], vol. 107-8 (of 133). {{Wiki|Chengdu}}: Si khron [[dpe]] skrun [[tshogs]] pa, Si khron [[mi rigs]] dpa skrun [[khang]], 2009. [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[snying tig]] gi [[lo rgyus chen mo]]. In [[Kun mkhyen]] [[klong chen]] [[rab ’byams]] kyi [[gsung ’bum]], vol. 3 (of 26). {{Wiki|Beijing}}: Krung go’i bod [[rig pa]] [[dpe]] skrun [[khang]], 2009.  [[rDzogs]] pa [[chen po]] [[tshig don bcu gcig pa]]. [[Nyi ma]] [[’bum]]. [[Lhasa]]: [[Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang]], 2008. [[Rin po che ’byung bar byed pa sgra thal ’gyur chen po’i rgyud]]. In rNying ma’i [[rgyud bcu bdun]], vol. 1 (of 3), 1-205. {{Wiki|New Delhi}}: [[Sanje Dorje]], 1973-1977. Theg pa’i mchog rin po che’i [[mdzod]]. [[Klong]] [[chen]] [[rab ’byams]]. In [[Kun mkhyen]] [[klong chen]] [[rab ’byams]] kyi [[gsung ’bum]], vols. 17-18 (of 26). {{Wiki|Beijing}}: Krung go’i bod [[rig pa]] [[dpe]] skrun [[khang]], 2009.  
  
Tshig don rin po che’i mdzod. Full title: gSang ba bla na med pa ’od gsal rdo rje snying po’i gnas lugs gsum gsal bar byed pa’i tshig don rin po che’i mdzod. Klong chen rab ’byams. In Kun mkhyen klong chen rab ’byams kyi gsung ’bum, vol. 19 (of 26). Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009. Yi bzhin rin po che’i mdzod kyi ’grel pa padma dkar po. Klong chen rab ’byams. In Kun mkhyen klong chen rab ’byams kyi gsung ’bum, vol. 13 (of 26), 68-467. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009.  
+
Tshig don rin po che’i [[mdzod]]. Full title: gSang ba bla na [[med pa]] ’[[od gsal]] [[rdo rje]] snying po’i [[gnas lugs]] [[gsum]] [[gsal]] bar [[byed]] pa’i tshig don rin po che’i [[mdzod]]. [[Klong]] [[chen]] [[rab ’byams]]. In [[Kun mkhyen]] [[klong chen]] [[rab ’byams]] kyi [[gsung ’bum]], vol. 19 (of 26). {{Wiki|Beijing}}: Krung go’i bod [[rig pa]] [[dpe]] skrun [[khang]], 2009. Yi bzhin rin po che’i [[mdzod]] kyi [[’grel pa]] [[padma dkar po]]. [[Klong]] [[chen]] [[rab ’byams]]. In [[Kun mkhyen]] [[klong chen]] [[rab ’byams]] kyi [[gsung ’bum]], vol. 13 (of 26), 68-467. {{Wiki|Beijing}}: Krung go’i bod [[rig pa]] [[dpe]] skrun [[khang]], 2009.  
 
   
 
   
 
   
 
   
Western Sources  
+
[[Western]] Sources  
 
   
 
   
Scheidegger, Daniel. 2009. “The First Four Themes of Klong chen pa’s Tshig don bcu gcig pa,” Revue d’Etudes Tibétaines 16: 43-73. Germano, David. 1992. Poetic Thought, the Intelligent Universe, and the Mystery of the Self: The Tantric Synthesis of rDzogs Chen in Fourteenth Century Tibet. Ph.D.  
+
Scheidegger, Daniel. 2009. “The First Four Themes of [[Klong chen pa’s Tshig don bcu gcig pa]],” Revue d’Etudes Tibétaines 16: 43-73. [[Germano]], David. 1992. Poetic [[Thought]], the {{Wiki|Intelligent}} [[Universe]], and the {{Wiki|Mystery}} of the [[Self]]: The [[Tantric]] Synthesis of [[rDzogs Chen]] in Fourteenth Century [[Tibet]]. [[Ph.D.]]
  
  
dissertation. Madison: University of Wisconsin. -----. 2005. “The Funerary Transformation of the Great Perfection (Rdzogs chen),” Journal of the International Association of Buddhist Studies 1: 1-54. Smith, Malcolm. 2016. Buddhahood in this Life: The Great Commentary by Vimalamitra. Somerville: Wisdom Publications.  
+
{{Wiki|dissertation}}. [[Madison]]: [[University of Wisconsin]]. -----. 2005. “The Funerary [[Transformation]] of the [[Great Perfection]] ([[Rdzogs chen]]),” Journal of the [[International Association of Buddhist Studies]] 1: 1-54. Smith, Malcolm. 2016. [[Buddhahood]] in this [[Life]]: The [[Great Commentary]] by [[Vimalamitra]]. Somerville: [[Wisdom Publications]].  
 
   
 
   
  

Latest revision as of 08:36, 19 December 2020

100478.jpg



Khenpo Yeshi and Jacob P. Dalton

(UC Berkeley)


Many texts in Tibetan Buddhism speak to Buddhists’ preference for meaning over word. Words may be necessary to access the truth, but they should not be mistaken for the goal. Thus the famous metaphor from the Laṅkāvatāra, of mistaking the pointing finger for the referenced object. “Childish people,” the passage concludes, “… abandon the object of the pointing fingertip, which is [itself] a mere signifier, and do not understand the true meaning.”1 Klong chen pa goes even further when he refutes what he considers to be the heretical view that word and meaning are connected at all. In his White Lotus: A

Commentary on the Precious Wish-Fulfilling Treasury (Yi bzhin rin po che’i mdzod kyi ’grel pa padma dkar po), he writes: “There is no word that indicates any meaning, because the word is a mere signifier and the meaning lacks [any part of] that signifier; no connection between the two may be established.”2

Some five centuries later, Mi pham adds some further explanation of this view that mere words will never get you there: “Mistaking [the word] for being inherent [to the object], one understands it to be inherent to [that object]. However, apart from just being a general signifier, there is no word nor concept that could ever express directly what is truly inherent [to any object]; [words and concepts] are simply incapable of doing so.”3 Not only are words inferior to meaning; for Klong chen pa and Mi pham, they do not even provide reliable pointers to that meaning. Some Buddhist authors, however, take

a markedly different approach. Great Perfection (rDzogs chen) authors of the early sNying thig tradition, at least in its twelfth-century form, repeatedly insist that word and meaning are in fact inseparable. The Vimalamitra


1 Lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo, 133b.5-6: sgra ji bzhin gyi sor mo'i rtse mo'i don spangs la/_don dam pa khong du chud par bya ba ni mi byed do.

2 Yi bzhin rin po che’i mdzod kyi ’grel pa padma dkar po, 413: tshig gis don ston pa med de/ tshig sgra spyi dang/ don sgra med gnyis ’brel ba ma grub pa’i phyir.

3 brDa shan ’byed the tshom drwa ba gcod pa’i ral gri zhes bya ba mchan dang bcas, p. 433: rang mtshan du ’khrul nas rang mtshan go bar ’gyur te/ spyi las gzhan du rang mtshan nyid/ dngos su rjen par brjod pa’i sgra dang rtog pa med de mi nus so. M

attributed commentary to the sGra thal ’gyur, for instance, explains that, “The connection between word and meaning is indivisible, like a thread. They inhere [within each other] continuously, like a sesame seed pervaded by its oil… Relying on words, one should teach the words and verses of scripture that

directly settle the meaning in its immediacy.”4 It is significant that Vimalamitra makes this claim, of a direct and immediate intertwining of word and meaning, from the perspective of the result, i.e. of ultimate realization. That the indivisibility of word and meaning is specific to the perfection of the

path is borne out in another early sNying thig text that makes a similar claim. The Sevenfold Opening of Sites (Gnasbyed bdun pa) appears in the second half of the Great History (Lo rgyus chen mo) and comprises a set of biographies of the early Indian lineage holders of the sNying thig tradition. When the

all-important master Vimalamitra receives the last testament of his teacher, Jñānasūtra, in the form of a jeweled casket that descends into his hand, his final realization is described as follows: “Words lacked nothing, and meanings were unmistaken.”5 Elsewhere, the first part of the Great History, a work

likely compiled by Zhang ston bKra shis rdo rje (1097-1167), ends by describing the transmission of its teachings in nearly identical terms: “Its words lacked nothing, and its meanings were unmistaken, like a sealed jewelled vessel or a sealed royal decree.”6 When all is at its best, then, as it is said to

be in the sNying thig teachings, word and meaning are indivisible. It is only when we fall from this state of realization that the unbridgeable gulf opens between them. This paper explores the unusual treatments of language, history, and time in Great Perfection sNying thig thought by focusing on the writings of Zhang Nyi ma ’bum (1158-1213), and particularly on the


4 Paṇ chen dri med bshes gnyen gyi dgongs nyams sgron ma snang byed ’bar ba’i gsang rgyud sgra thal ’gyur rtsa ’grel, 19: tshig don ’brel pa dbyer mi phyed pa thag pa lta bu dang/ rgyun du gnas pa til ’bru la mar gyis khyab pa lta bu dang/… tshig la brten nas don mngon sum rang thog tu ’bebs par byed

pa’i gzhung tshig dang yi ger bcad pa cig bstan par bya. See also in the same commentary pp. 35.5: “Through relying on the signs of the transmission of accomplishment, one realizes the indivisibility of word and meaning” (bsgrub brgyud kyi brda’ la brten nas tshig don dbyer med du rtog[s] pa). 5 rDzogs pa

chen po snying tig gi lo rgyus chen mo, 196: tshig la lhag chad med/ don la ’khrul ba med par gyur to. 6 rDzogs pa chen po snying tig gi lo rgyus chen mo, 161: tshig la lhag chad med cing don la ’khrul pa med pa ste/ dper na rin po che’i snod la rgyas btab pa lta bu dang/ rgyal po’i bka’ rtags lta bu’o.

“These [[[pith instructions]]],” he concludes a few lines later, “are the thought transmission of the conquerors” (de dag ni rgyal ba dgongs pa’i brgyud pa’o), i.e. the immediate, non-dual transmission of awakening that occurs within the fourth time (on which more will be written below).

introductory comments that open his Eleven Words and Meanings on The Great Perfection (Rdzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa). That the title of Nyi ma ’bum’s work focuses on eleven “words and meanings” already suggests the centrality of this early sNying thig view of signifier and signified as

indivisible. The eleven topics may be discussed in words, we seem to be told, but they are taught and should be read and understood in such a way as to allow their meanings to be established “immediately,” in the very words themselves. How exactly one should do this remains a question, but it would seem to suggest an approach to reading that allows the words to enter the reader’s present experience and transform him or her. Nyi ma ’bum’s father was none

other than Zhang ston bKra shis rdo rje, and his mother was rGyal mo g.yang. It is said that when his mother was pregnant, she had a dream in which many suns rose simultaneously. Upon the child’s birth, Zhang ston then proclaimed, “You will become the rays of the sun which will dispel the darkness of ignorance of all sentient beings.” Thus he gave the name Nyi ma ’bum, meaning one hundred thousand suns. Zhang ston performed various rituals, including

Vajrakīlaya and Yang dag to remove obstacles for his son.7 It is further said that Zhang ston interpreted his wife's dream of many suns to mean that the “Unsurpassable Secret Teachings” (gSang ba bla ma med pa) would benefit many sentient beings. What were these teachings? Earlier, according to Zhang ston’s biography, he had received a vision of various spiritual beings informing him that the Unsurpassable Secret Cycle of the Great Perfection Pith Instructions

(Man ngag rdzogs pa chen po gsang ba bla na med pa’i skor) were located at a lion-like rock.8 “You should bring these to benefit beings,” he was told. Proceeding to this rock in ’O yug, Zhang ston revealed 108 “indexes” (kha byang) relating to these teachings. Further information on this revelation may be gleaned from the closing pages of the Great History, where we read:

In that way, thirty years after lCe btsun passed away into the invisible realm, lCe sgom nag po of mNar mda’ in Rong revealed the spoken transmissions of the three—outer, inner, and secret—and

7 The biography also suggests that a certain passage in the Unimpeded Sound Tantra offers a prophecy that considers Nyi ma ’bum to be an emanation of Vajrapāṇi; see sGra thal ’gyur, 41: de ’og lag na rdo rje yi/ sprul pa badzra pha las ’dzin. dPa’ bo gtsug lag phreng ba also presents the lines as a prophecy of Nyi ma ’bum (see Chos ’byung mkhas pa’i dga’ ston, 576). For more on the biography of Nyi ma ’bum, see Achard’s article in the forthcoming

issue of the RET. 8 Bla ma rgyal ba zhang chen po’i rnam par thar pa, 126-27. Signification and History in Zhang Nyi ma ’bum 259

was instructed not to circulate them to others beyond himself. They were spread and promulgated in dBus and gTsang. Fifty years after lCe sgom revealed them, I [i.e. Zhang ston] revealed this cycle of the unsurpassed secret and was instructed not to circulate them to others beyond myself.9


Here, Zhang ston represents his new “Unsurpassed Secret Teachings” as exceeding the three cycles of Great Perfection teachings (i.e. outer, inner, and secret) that had previously been transmitted within the lCe clan, “presumably,” as Germano suggests, “to distinguish himself from other redactors/codifiers

of the broader movement.”10 He is thus portrayed as the first to reveal and formulate what would become the sNying thig tradition, here under the name of the “Unsurpassable Secret Cycle” (gsang ba bla na med pa’i skor). And when Zhang ston, upon hearing his pregnant wife's dream of many suns, proclaimed that

the suns were a portent both of his son’s birth and of the great benefit that sentient beings would gain from the Unsurpassable Secret Teachings, he was in effect establishing his son Nyi ma ’bum as the heir to his sNying thig lineage. Nyi ma ’bum’s own text on the eleven words and meaning was extraordinarily

influential in later sNying thig writings. Both Klong chen pa and rGod ldem can copy Nyi ma ’bum’s work nearly verbatim into their famous Treasury of Words and Meanings (Tshig don mdzod) and Great Aural Transmission of Vimalamitra (Bi ma mi tra’i snyan brgyud chen po), respectively.11 Nyi ma ’bum cites some

precursors for his eleven-fold scheme, quoting two of the Seventeen Tantras (rGyud bcu bdun)—the Unimpeded Sound (sGra thal ’gyur) and, especially, the Pearl Garland (Mu tig phreng ba)12—but his primary


9 rDzogs pa chen po snying tig gi lo rgyus chen mo, 219: de ltar lce btsun mi snang ba’i sar gshegs nas lo sum bcu na rong gi mnar mda’i lce sgom nag pos phyi nang gsang bag sum gyi bka’ brgyud rnams bton nas rang las gzhan la ma spel bar gdams pa’o/ dbus gtsang du dar zhing rgyas par mdzad do/ lce sgom gyis

thon nas lo lnga bcu na bdag gis gsang bla na med pa’i skor ‘di rnams bton nas rang las gzhan la ma spel bar gdams pa’o. 10 See Germano 2005, 18.

The Great History claims that Śrī Siṃha had already established the four cycles at his time, presumably around the eighth century. 11 Klong chen pa’s

collected works also contain an even more faithful copy of Nyi ma ’bum’s work, that one titled Tshig don bcu gcig pa; on this work, see Scheidegger 2009. On rGod ldem’s writings, see Turpeinen’s piece in this same issue; for a translation of his Great Aural Transmission of Vimalamitra, see Smith 2016. 12

See Rin po che ’byung bar byed pa sgra thal ’gyur chen po’i rgyud, 102.4-103.2, and Mu tig rin po che'i phreng ba, 535.4-536.5. Note that the Unimpeded Sound passage only includes Nyi ma ’bum’s eleven topics embedded within a series of 168 questions that structure the tantra’s overall content.

inspiration may have been his own father, Zhang ston, who introduces his Great History by describing it in the following terms:

Regarding that, I will explain the significance of the “history.” In this there are two aspects: On the history specific to buddhas, The eleven words and meanings have been taught before; The history of those [[[lineage-holders]]] who cherish that [i.e. the history of buddhas] will [now] be explained.13

Zhang ston thus presents the Great History as a history of the lineageholders and the literary companion to a history of buddhas that was structured around eleven topics and had been written at some previous point. It is unclear whether Zhang ston refers here to an earlier text based on the eleven words and

meanings that he had composed himself, or merely to the appearance of the eleven topics in the Pearl Garland, as mentioned above. In Nyi ma ’bum’s own discussion of his use of the term “history,” he very much follows his father’s lead by distinguishing the history of buddhas from that of the lineage-

holders: “There are two topics [in discussing] histories [that are taught] for belief: So that an individual who is the basis [for such stories] may gain attainment, the history of buddhas and the history of sentient beings are [both] established by means of precious narratives.”14 Zhang ston closes his

Great History with a brief explanation of the term “history” (lo rgyus) as he uses it in that context: “‘History’ means familiarity (rgyus) with what occurred many years (lo) [prior]. Because it presents [those events] as if they were being seen right now, it is called a ‘history.’”15 This explanation is

obviously relevant for the Great History, which (as we have seen) is a history of the lineage holders of the past, in that it brings their lives into the present experience of the reader. But the same explanation may also be understood as pertinent to the Eleven Words and Meanings, which are understood to

constitute a “history of buddhas.” In this sense, the eleven topics tell the story of the entire arc of saṃsāra, from beginning to end. It is a cosmogonic history, yet it is one that brings


13 rDzogs pa chen po snying tig gi lo rgyus chen mo, 114-115: de la lo rgyus don gyis bshad/ ‘di la rnam pa gnyis yin te/ sangs rgyas nyid kyi lo rgyus ni/ tshig don bcu gcig gong du bstan/ de la gces pa’i lo rgyus bshad. 14 rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 13: yid ches pa’i lo rgyus kyi don gnyis

ste/ rten gyi gang zag cig thog par byed pa la sangs rgyas kyi lo rgyud dang/ sems can gyi lo rgyus gtam rgyud rin po ches gtan la phab pa’o. 15 rDzogs pa chen po snying tig gi lo rgyus chen mo, 655.5-6: lo rgyus zhes bya ba la du ma long pa’i rgyus/ da lta mthong ba dang ’dra bar gtan la phebs pas nas lo rgyus zhes bya’o.


that cosmogony of the primordial buddha Samantabhadra into the present moment of the reader/practitioner, “as if they were being seen right now.” It is not just an explanation of that history, according to Zhang ston, but a vehicle for its appearance in the present. The very idea that the buddhas have a

history at all is a strange one. Normally, given that buddhas are empty and thus beyond time and language, they would not partake of history, yet with his eleven words and meanings, Nyi ma ’bum proceeds and elaborates his “history of buddhas.” It is a history, then, of events that never occur, a narrative

that is somehow beyond time as it collapses past and present. Nyi ma ’bum justifies his writing such a history of buddhas, i.e. his elaboration of the eleven words and meanings, by presenting it as a response to critics who might complain that the Great Perfection teachings do not offer any practices.

“Some people with misconceptions,” he writes, “say that, while we may have the five excellences [of place, teacher, followers, teaching, and time] in this way [i.e. read as mere aspects of awareness], we lack procedures for clear realization that is gained through experiential integration, that is, the

skillful means for achieving buddhahood.”16 To answer this hypothetical complaint, he then lists the eleven topics and embarks on his presentation of them. Some explanation may be needed here to make sense of Nyi ma ’bum’s point: The five excellences (phun sum tshogs pa lnga) constitute a set of interpretive

categories that are commonly used to set the stage for a given text: the place where it was originally taught, the teacher who taught it, the followers who received it, what the teaching actually was, and the time when it was taught. How this fivefold scheme applies to the sNying thig tantras is the focus of

much of Nyi ma ’bum’s “introduction” to his Eleven Words and Meanings on The Great Perfection. He starts by distinguishing the five excellences as seen through the lenses of his ownextraordinary” (thun mong ma yin pa) system and the “ordinary” (thun mong) systems of other Buddhists. The former he further

subdivides into how the five excellences apply to (i) the ground (gzhi; Skt. ālaya) and (ii) how the teaching resides in the body. The five excellences of the ground are basically five aspects of awareness, taken from a non-dual perspective. Where the teaching resides in the body then involves a discussion of the Great Perfection subtle body and the visions of thod rgal. In both cases, Nyi ma ’bum’s main point is that the five

excellences, “the ‘place’ and so forth, do not need to be sought elsewhere; they are termed the ‘self-originating gnosis.’”17 One can see, then, how Nyi ma ’bum’s presentation of the five excellences in this way lacks reference to any actual practice. He explains the followers as the five gnoses, five-

colored lights, and so forth, i.e. the visions that accompany the teacher, awareness (rang shes rig gi rgyal po). He explains the teaching as the non-conceptual bliss that arises in dependence on the Great Perfection channels and winds (rtsa rlung). But nowhere in all of this does he describe any

practice. To fill this lacuna, he offers his “history of buddhas,” the eleven words and meanings. Despite his engagement with this history, however, Nyi ma ’bum constantly and in various ways reminds his readers that it is actually unfolding beyond time. From the ultimate perspective of the ground (the first

topic), the idea that the three times and thus history exist is itself mistaken. When one strays from the ground in the second topic, one slips out of timelessness and into past, present, future, and the turmoil of history. The history then proceeds until the eleventh topic, when one returns to the ground

and sees that history is in fact an illusion. In this sense, it is significant that Nyi ma ’bum describes this last eleventh topic of “liberation itself” as a return to “the beginning” (grol ba nyid ni thog ma’o). He explains this idea as follows: “‘The beginning’ is the entity of the initial ground, which

is the natural way of abiding, the primordially pure gnosis, which I taught at the beginning of the eleven topics.”18 The “history” of the eleven words and meanings, then, is circular and ever recurring. In this sense too, the ground pervades not only the first and last topics, but all eleven, for none of them is truly separate from the ground. Nonetheless, Nyi ma ’bum introduces his eleven words and meanings in the following terms:


1. The teaching on how, at the very beginning, the ground—the abiding reality of the nature of phenomena—abides prior to the emergence of either realization, i.e. of a buddha, or the absence of realization, i.e. of a sentient being;

17 rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 7: gnas la sogs pa gzhan nas btsal mi dgos pa rang byung gi ye shes zhes bya’o. For the “ordinary,” non-Great Perfection perspective, he provides a fairly abstract reading of the same five excellences, each addressed in terms of the three bodies and the buddhafields. Thus, for example, the dharmakāya place is the dharmadhātu, the saṃbhogakāya place is Ghanavyūha, and the nirmāṇakāya places are further fields such as Alakāvatī (lCang lo can). 18 rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, p. 119.

2. Establishing how confusion emerges within that way of abiding; 3. Teaching how, even if sentient beings are confused, the fields of completely perfect buddhas and the seeds [of awakening] still abide within them; 4. Precisely where that same abiding resides; 5. The pathways through which the gnosis

that resides in that way emerges; 6. The gates through which the gnosis of awareness that has emerged through those pathways then dawns forth; 7. The objective sphere in which that gnosis of awareness that has dawned through the gateways now appears; 8. How that gnosis of awareness that appears within

the objective sphere is then experientially integrated by qualified beings; 9. The signs and measures by which one can ascertain that experiential integration; 10. How all this dawns within the intermediate state of ultimate reality for those who do not have time to practice because [they are] distracted by indolence, even though they have the pith instructions; 11. Teaching the ultimate great liberation.19

In reading the Eleven Words and Meanings, one is led from the original ground of existence, through the arising of ignorance when one fails to recognize that ground. At this point sentient beings begin to differentiate from the ground-Samantabhadra (gzhi kun tu bzang po). In the third topic, one is reminded

that, even so, Samantabhadra and oneself share the same nature, i.e. the ground, buddha-nature, or reflexive-awareness. The fourth topic leads us to the residence of that awareness within our embodied experience, and more specifically within our own fleshy hearts. The fifth, sixth, and seventh, and eighth topics then describe the channels running from our heart


19 rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 13-14: thog mar rtogs te sangs rgyas ma byung/ ma rtogs te sems can ma byung ba’i sngon rol na/ gzhi dngos po gshis kyi gnas lugs ji ltar gnas pa bstan dang/ de lta bur gnas pa de las ’khrul pa ji ltar byung tshul gtan la dbab pa dang/ ’khrul na sems can la yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyi zhing khams sa bon ji ltar gnas bstan pa dang/ de nyid gnas pa rang gang na gnas pa dang/ de ltar gnas pa’i ye shes de

lam gang nas byung dang/ de ltar lam nas ’byung ba’i rig pa’i ye shes sgo gang na ’char ba dang/ sgo nas shar ba’i rig pa’i ye shes de yul gang la snang ba dang/ yul la snang ba’i rig pa’i ye shes de rten gyi gang zag gis ji ltar nyams su blangs pa dang/ nyams su lon pa’i rtags dang tshad gang gis bzung ba dang/ ’di nyid de lta bu’i man ngag yod kyang le lo g.yengs nas nyams su len longs ma byung na/ chos nyid kyi bar do la ji ltar ’char ba dang/ mthar thug grol ba chen po gang yin pa bstan pa’o.


through which awareness travels, the gateways (our physical eyes) through which awareness emerges, the objective sphere within which awareness appears, and how those appearances are then engaged through contemplative practice. The ninth topic reviews the signs of one’s progress in those practices. The tenth

deals with the intermediate state of the bardo, and finally the eleven topic explores one’s ultimate liberation. Despite the clarity and sequential order of these eleven stages, the problems of such a historical approach haunt Nyi ma ’bum’s presentation throughout. The very idea of a primordial ground and the original arising of ignorance already is problematic in Buddhist thought, which elsewhere consistently refuses to acknowledge a beginning to saṃsāra.

Similarly, other Buddhists insist there was never a first buddha of the sort Samantabhadra seems to represent. In Sthiramati’s commentary to the Sūtrālaṃkāra, for example, we read:

There is nothing whatsoever to call an original buddha. Why? Because it is not reasonable that one could become a buddha without accumulating the accumulations of merit and wisdom, and it is impossible for there not to have been another buddha who [previously] gave the teachings on that accumulation of merit and wisdom. Therefore, that buddha needs another buddha, and that buddha needs still further buddhas.20

According to Sthiramati, the concept of an original buddha is impossible because the need for a teacher leads to an infinite regress of previous buddhas. Nonetheless, Nyi ma ’bum writes of the ground as a time before the emergence of saṃsāra and nirvāṇa, and thus before the original buddha Samantabhadra,

apparently flying in the face of centuries of Buddhist thought. “Samantabhadra,” he writes, “attains buddhahood without practicing the slightest particle of merit.”21 In his Treasury of the Supreme Vehicle (Theg mchog mdzod), Klong chen pa is careful to justify the sNying thig position on this point, almost

as if in answer to Sthiramati: “It has been said that Samantabhadra attained buddhahood within the original ground without practicing the slightest particle of merit. Upon examination,

20 mDo sde'i rgyan gyi 'grel bshad, 143b.5-6: Thog ma’i sangs rgyas rgyas zhes bya ba gang yang med de/ ci’i phyir zhe na/ bsod nams dang ye shes kyi tshogs ma bsags par ’tshang rgya par ni mi rigs la bsod nams dang ye shes kyi tshogs kyang de’i lung ’bogs pa’i sangs rgyas gzhan med du mi rung bas sangs rgyas de’i lung ’bogs pa’i sangs rgyas gzhan yang dgos la/ de la yang sangs rgyas gzhan dag kyang dgos te. 21 rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 30: Kun tu bzang po’i [sic] dge ba rdul tsam cig ma byas par sangs rgyas pa. Signification and History in Zhang Nyi ma ’bum 265

[[[Samantabhadra’s]]] self-recognition is an ocean of stainless selforiginating merit, so his great merit is primordially complete.”22 Klong chen pa’s solution (and Nyi ma ’bum might agree) is thus to suggest that Samantabhadra’s merit is self-originating, without any practice, nor even the thought to do so. Nyi ma ’bum, and Klong chen pa following him, thus defy earlier Buddhist positions by introducing the idea of a primordial buddha. Such a starting point is necessary for the apparently linear narrative of the history of buddhas that Nyi ma ’bum was writing, and it leaves him to negotiate carefully between, on

the one hand, the standard Buddhist view of saṃsāra as without beginning and without end and, on the other hand, the sNying thig view of a history that begins and ends with the ground-Samantabhadra. Despite Nyi ma ’bum’s narrative need for some kind of linearity, we have seen that his history is

ultimately circular, ending where it begins. This is a point on which Klong chen pa parts ways with his predecessor, most explicitly in his Treasury of the Supreme Vehicle, a work often paired with his Treasury of Words and Meanings.23 When Nyi ma ’bum reaches his eleventh “word and meaning,” he describes this

last topic of liberation as a return to “the beginning” (grol ba thog ma’o), and basically the same line closes the Pearl Garland.24 He explains this line as follows: “Regarding that, ‘the beginning’ is the entity of the initial ground, which is the natural way of abiding, the primordially pure gnosis, which

I taught at the beginning of the eleven topics. Its actualization was taught by the Great Master Vimalamitra as final liberation.”25 As we have seen, for Nyi ma ’bum final liberation thus brings us full circle back to the beginning. For Klong chen pa, however, such a position is problematic:


Saying that [[[Samantabhadra]]] liberates right within the ground is clumsy (rtsings). He is liberated when the ground’s manifestation dawns out of the ground. He is liberated at the moment of raising up from the ground. Where is he liberated? Saying he is liberated


22 Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod, vol. 17, 355: Kun tu bzang pos dge ba rdul tsam cig ma byas par gzhi thog nas sangs rgyas pa’o zhes grags kyang/ dpyad na rang ngo shes pa de zag med rang byung gi dge ba rgya mtsho yin pas/ tshogs chen yer rdzogs pa. 23 See Germano 1992, 1. 24 Mu tig rin po che'i phreng ba: grol sa nyid ni thog ma'o. The slight difference between this line and Nyi ma ’bum’s rendering of it will be addressed below; see n. 39. 25 rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, p. 119: de la thog ma zhes bya ba ni/ thog ma'i gzhi dngos po gshis kyi gnas lugs ka nas dag pa'i ye shes nyid bcu gcig pa'i thog mar bstan cing/ de mngon du gyur pa mthar thug grol ba yin par/ slob dpon chen po bye ma la mi ṭas gsungs pa.


back into the ground is also clumsy. He is liberated in the place of spontaneously present completion. If he were liberated back into the ground, he might relapse [back into to saṃsāra], because that ground has been posited as that within which confusion can

occur, that is, because it is the ground of both saṃsāra and nirvāṇa. Suppose one says, “in the line, ‘the place of liberation itself is the beginning,’ isn't this ground the beginning [ground]?” One can explain the way of abiding as the beginning,26 but it is not the ground of the first [topic]. In short, when one recognizes one’s own face (rang ngo shes), one completes the good qualities of the sphere, whereby one is liberated into fruition through being devoid of obscurations.2

Here Klong chen pa insists that buddhahood cannot be identical with the ground, because that would entail the possibility that the buddha might stray back into saṃsāra, as described in the second topic. That the buddha could contain any such impurity that might give rise to ignorance and thus saṃsāra goes

against all Buddhist teaching and would certainly open the sNying thig tradition to criticism by followers of other schools. This is a substantial concern, but one that did not bother Nyi ma ’bum, perhaps because it rests on a reification of the eleven-part “history of buddhas,” a reification that Nyi ma ’bum

does not accept. Indeed, in discussing final liberation, he raises the possibility of this very objection: “As for someone who objects to the line, ‘liberation is the beginning,’ [I would reply,] there really is nothing that relapses nor is a relapser, nor is there anything that seems to dissolve [into buddhahood]; the realization of the way of abiding has been explained above.”28 There is no one, in other words, to fall into

26 Dpal brtsegs mistakenly has thog med instead of thog mar, which is seen in other editions; see, for example, W22920, published in Chengdu in 1999. 27 Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod, vol. 17, 355: gzhi thog nas grol zer ba rtsings te/ gzhi las gzhi snang du shar dus grol bas/ gzhi las ’phags pa’i skad cig la grol ba’o/ gang du grol na/ gzhi thog tu grol zer ba yang rtsings te/ mthar phyin lhun grub kyi sa la grol ba’o/ gal te gzhi thog tu grol na yang

ldog par ’gyur te/ gzhi de ’khrul pa ’byung rung gi cha nas gzhag pa’i phyir te/ ’khor ’das kyi gzhi yin pa’i phyir ro/ grol sa nyid thog ma'o zhes/ gzhi thog ma yin nam zhe na/ gnas lugs la thog med [sic] bshad pa yin gyi/ dang po'i gzhi ma yin no/ mdor na rang ngo shes shes dus dbyings kyi yon tan mthar


phyin te/ sgrib pa dang bral bas ’bras bur grol ba zhes bya'o. 28 rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 127: yang kha cig na re/ grol ba thog ma’o zhes gsungs la/ slar zlog bya dang zlog byed du yod pa’am/ thim pa lta bu cig yog pa lta bu ni ma yin ste/ gnas lugs rtogs par gong du bshad. Note that Nyi ma

’bum’s explanation here, which refers the reader to his discussion of the “way of abiding” (gnas lugs) may be precisely what Klong chen pa refers to in the above-cited passage when he writes, “One may explain the way of abiding as the beginning…”

saṃsāra, nor anyone who enters nirvāṇa. And even the appearance of these apparent events does not exist. For Nyi ma ’bum, what is important is whether one understands the way of abiding: “Our own scriptural system teaches the assertion of a special kind of understanding that is without consideration for

whether it is deluded or undeluded—that is called ‘awareness’ or ‘gnosis.’”29 If there never really is any delusion nor slipping into saṃsāra, in other words, then there is no need to worry about the buddha slipping. Nevertheless, the perceived possibility of a return is enough for Klong chen pa to draw a

distinction between the ground of the first topic and that of the last, between the original ground and final buddhahood. Indeed, he does not even mention of the line, “the place of liberation itself is the beginning” anywhere in his treatment of the eleventh topic, despite the fact that he labels the topic

with that very line from the Pearl Garland in his first chapter. Following his abovecited criticism of the “clumsy” view that one might be liberated back into the ground, he proceeds to set forth six qualities (chos drug), elsewhere called “the six distinctive qualities” (khyad chos drug), that distinguish

Samantabhadra from the original ground: “He is raised up from the ground, he appears to himself, he distinguishes difference, he is liberated right within that distinction, he does not arise from other [[[conditions]]], and he rests in his own place.”30 Whereas the original ground is neutral, in that it is the

basis for both saṃsāra and nirvāṇa to arise, Klong chen pa’s final ground of liberation is distinct because it knows: “The original ground,” he concludes, “and the ground’s manifestation that has been liberated into fruition are distinguished by the wisdom of realization.”31 In distinguishing the original

ground from the ground of liberation, Klong chen pa takes a more linear view of the eleven topics than Nyi ma ’bum and his circular approach. In many respects, this more linear view does not fit comfortably with the overall

29 rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 30:’khrul ma ’khrul gyi rtsis med shes pa’i khyad par ’dod pa rang gzhung du bstan pas rig pa’i zhes pa’am/ ye shes so zhes pa. It has to be said that Klong chen pa includes similar lines in his own writings. Thus at the beginning of the second topic, for example,

he writes: “[[[Awareness]]] is not really deluded, but when the conditions are right, there is the imputation [of delusion]” (Tshig don rin po che’i mdzod, 26b.4: ’khrul pa dngos ma yin yang rkyen byas dus btags pa). Nonetheless, the possibility that the liberated ground (grol gzhi) could give rise to delusion

appears to have been a serious problem in Klong chen pa’s view. 30 Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod, vol. 17, 356: gzhi las ’phags pa/ rang ngor snang ba/ bye brag phyed pa/ phyed thog grol ba/ gzhan las ma byung ba/ rang sar gnas pa. 31 Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod, vol. 17, 356: gdod ma'i gzhi dang gzhi snang ’bras bur grol ba ni/ rtogs pa'i shes rab kyis byed pa ste. Here we read phyed pa in place of byed pa.


narrative of the eleven words and meanings, which were originally intended as a history of buddhas that never really goes anywhere. Nyi ma ’bum’s history that ends where it begins is a narrative nonevent, and as such it threatens to undo the entire rationale for the Buddhist path. Four centuries later,

Jigs med gling pa goes out of his way to emphasize the alleged importance of Klong chen pa’s distinction:

Most people assert this place of liberation as being right back into the initial ground. However, if that were the case, since the ground is asserted as an aspect in which delusion can arise, it would have the flaw that delusion can always arise again. Therefore this is a very terrible point of error. As Klong chen pa says: “Both the primordially pure final place of liberation and the indeterminate spontaneously present ground may be alike in their qualities of awareness—in their essence, nature, compassion, and so on—but they are differentiated by the one being pure of stains and the other not, and by one acting

as the ground for delusion and the other not. It is very important that people of our school should understand this, so they should not make clumsy assertions, saying that fruition is liberation within the original ground.” Someone might wonder, “But doesn’t the Pearl Garland say, ‘the place of

liberation itself is the beginning’?” Regarding that, having recognized with awareness the primordial purity of the beginning, one attains awakening in the place of the two purities. By that means, the cause is reversed and the ground of delusion is thereafter extinct, whereupon its name changes to “the place

of liberation” or “fruition.” As explained above in the context of the ground, the crucial point is to understand that they are distinguished by having stains or not.


We may surmise that Klong chen pa’s distinction was still not fully appreciated even in the eighteenth century. This is somewhat understandable given what ’Jigs med gling pa writes here. That Klong chen pa’s original ground simply withers on the vine, “extinct” and abandoned upon liberation, is clearly not what Nyi ma

32 Dri lan rin po che’i bstan bcos lung gi gter mdzod, 133a.5-133b.2: phal cher gyis grol sa ’di thog ma’i gzhi thog tu ’dod pa yod de/ de lta na gzhi de ’khrul ba ’byung rung gi cha nas bzhag pa’i phyir da dung ’khrul ba’i skyon yod pas nor sa rngam po che yin te/ kun mkhyen chen pos mthar thug gi grol sa ka dag dang/ nges med gzhi’i lhun grub gnyis rig pa’i yon tan ngo bo rang bzhin thug rje la sogs pa ’dra yang/ dri ma dag ma dag dang ’khrul gzhi byed mi

byed kyis khyad yod do/ rang gi sde bas khyad ’di shes pa gal che bas/ ’bras bu gzhi thog tu grol zer nas rtsing por ma smra zhig/ ces gsungs so/ ’o na mu tig phreng ba las/ grol sa nyid ni thog ma’o/ zhes pas bstan pa ma yin nam snyam na/ de ni thog ma’i ka dag la rig par ngo shes nas dag pa gnyis ldan gyi

sar byang chub pas/ phyin chad rgyur ldog pa’i ’khrul gzhi zad pas grol sa’am ’bras bu zhes bya bar ming ’gyur ba yin no/ gong du gzhi’i skabs su bshad pa ltar khyad par dri ma yod med kyis phye ba shes par bya ba gnad dam pa’o. Signification and History in Zhang Nyi ma ’bum 269

’bum (nor the Pearl Garland when it ends as it does) intended. When Nyi ma ’bum writes that the ground is “primordially pure, pure from the very first, and thus originally pure, pure from the beginning,”33 the idea that the ground is stained with impurities is hard to understand. In a non-dual system in which

words and their meanings arise simultaneously and interdependently, with the ultimate meaning immediately complete within the word, the idea that final awakening is distinct and not the same as the ground makes an ill fit. Why, then, is Klong chen pa so much more concerned than Nyi ma ’bum about the

possibility of the buddha slipping back into saṃsāra? Possible factors are suggested when we consider some other differences between the two authors’ presentations of the eleven words and meanings. Nyi ma ’bum’s writings are significantly more closely involved with the Seventeen Tantras, most of which

were probably compiled during the century just prior to his writing. In the homage that opens his “introduction,” for example, the twelfthcentury author focuses on Mahāvajradhara, the highest buddha in the tantric literature of the gSar ma schools but rarely seen in early rDzogs chen supplications. One other place where he does appear is in chapter eight of the Pearl Garland, which frames its canonical presentation of the eleven topics by praising

Vajradhara of the sixth family” for his teaching of all the tantras condensed into this single eleven-fold teaching.34 This is one of only five occurrences of Vajradhara in the tantra and the only presentation of the eleven topics used by Nyi ma ’bum that appears in the Seventeen Tantras,35 so it


makes sense that Nyi ma ’bum supplicates this same buddha in the opening homage to his own text on the eleven words and meanings. It also indicates just how involved with the nuances of the Seventeen Tantras Nyi ma ’bum was. Klong chen pa, however, focuses his own opening praises for his Treasury of Words

and Meanings on Samantabhadra, perhaps reflecting his temporal distance, relative to Nyi ma ’bum, from the Seventeen Tantras. By the fourteenth century, Klong chen pa appears to have been less concerned with making the sNying thig tradition cohere with the Seventeen Tantras and more with bringing it into line with wider Buddhist norms. Indeed, in his Treasury of Words and Meanings and Treasury of the Supreme Vehicle, he quotes regularly from exoteric

33 rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 23-24: dang po nas dag pas thog ma dag la gdod ma nas dag pa zhes bya. 34 Mu tig rin po che phreng ba, 534.

35 As mentioned above (n. 12), the Unimpeded Sound does include the eleven topics embedded within a larger structure.

Buddhist sūtras, a fact that contrasts sharply with Nyi ma ’bum, who works exclusively from the Seventeen Tantras and, only occasionally, other rNying ma and gSar ma tantras. Nyi ma ’bum’s more inward-looking writings reflect a period when the sNying thig tradition was still in flux in other ways too. Not

surprisingly, given that Zhang ston was the first to reveal these “Unsurpassable Secret Teachings,” Nyi ma ’bum still had to defend their authenticity. Thus he goes to considerable lengths to defend the opening words, “Thus have I taught,” (’di skad bdag gis bstan pa yin), that open some Great Perfection

tantras in place of the more common “thus have I heard.”36 Nyi ma ’bum’s response is to point to the *Guhyagarbha, which opens similarly, a move that suggests that the criticisms he addresses were coming from within the rNying ma school, from rNying ma pa who readily accepted the authority of the

  • Guhyagarbha but had yet to accept the recently revealed Seventeen Tantras. Compare this to Klong chen pa’s introduction to his Treasury of Words and Meanings, which is comprised of a lengthy supplication but lacks any defense against critics. Similarly, in the supplication section of his “Introduction,”

Nyi ma ’bum complains that, “the words taught by the buddhas are corrupted by those who hope to be experts in commentaries and writings.”37 Nyi ma ’bum’s comment here suggests that sNying thig orthodoxy had yet to be fully established, and again, Klong chen pa’s work is less explicitly concerned with

controlling the Seventeen Tantras and their doctrinal standards. Stylistically too we see differences between Nyi ma ’bum and Klong chen pa that may relate to their doctrinal disagreement, for Nyi ma ’bum writes in what might be called a less linear way. Perhaps as a result of his being so strongly

rooted in the Seventeen Tantras, when he quotes them, he often does so in an idiosyncratic way, taking lines from different parts of a given chapter and reordering them to make his own point. In discussing the excellence of time, for example, he cites the Jewel Mound (Rin chen spungs pa) as follows:

Within the non-existent empty source of phenomena (dharmodaya), Out of the distinctive features of the awareness and gnosis Of the very first primordial buddha, The self-resounding of the emptiness of reality Is the turning of the primordial wheel of dharma;


It is without beginning, middle, or end

With only minor differences, these lines all appear in the Jewel Mound, but Nyi ma ’bum draws them from various places. Most are from chapter two, pages 84-5, but one line is from chapter one, page 78. And whereas Nyi ma ’bum quotes these lines in the context of the excellence of time, the tantra itself

uses them in discussing the followers. For Nyi ma ’bum, the Seventeen Tantras were still very much alive and open to reinterpretation. All this is quite unlike Klong chen pa, who follows the tantras precisely when quoting them. For him, the Seventeen Tantras represent a closed canon, sacred texts to be

cited word-for-word alongside other sNying thig sources such as the Bi ma snying thig, the mKha’ ’gro snying thig, and so on. Perhaps, then, Klong chen pa’s more linear interpretation of the eleven words and meanings is rooted in his interests in working the sNying thig teachings into the larger world of

Tibetan Buddhism, of grounding it in exoteric sutras, careful canonical citations, and sometimes even the language of pramāṇa. Nyi ma ’bum’s earlier approach, being closer to the revelatory roots of the tradition, is characterized by more paradoxical, radical understandings of signification and history.

In this paper, we have attempted to define some unique features of Nyi ma ’bum’s Eleven Words and Meanings on The Great Perfection. In particular, we have highlighted his treatments both of word and meaning and of the original ground and buddhahood. In each case, we have seen that he takes a markedly circular

approach, such that meaning is established immediately upon reading the word, and buddhahood is identical with the original ground. Each of Nyi ma ’bum’s eleven words and meanings circles upon itself, its illusory dualities collapsing back into the ground, and each doing so within the larger circular

trajectory of the history as a whole. This circularity allows Nyi ma ’bum to claim that everything happens simultaneously, yet nothing ever happens. For him, Great Perfection history—be it a history of sentient beings or buddhas—brings the past into the present, unfolding in the immediacy of one’s

experience through the reading of the tantras. All of this is quite different from the approach seen in the later writings of Klong chen pa and ’Jigs med gling pa, both of whom prefer a more linear understanding of the eleven words and meanings. Close readings of the sNying thig

38 rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa, 5: med pa stong pa’i chos ’byung nas/ ye thog dang po’i sangs rgyas kyi/ rig dang ye shes khyad par las/ chos nyid stong pa’i rang sgra ni/ ye nas chos kyi ’khor lo bskor/ thog ma bar mtha’ med pa’o.

teachings in their earliest formulations thus reveal how the tradition developed between the eleventh and fourteenth centuries, as it gained acceptance within the rNying ma school and became increasingly concerned with its reputation among the followers of other Tibetan Buddhist schools.


Bibliography


Tibetan Sources

Bla ma rgyal ba zhang chen po’i rnam par thar pa. In Kun mkhyen klong chen rab ’byams kyi gsung ’bum, vol. 4 (of 26), 126-131. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009. brDa shan ’byed the tshom drwa ba gcod pa’i ral gri zhes bya ba mchan dang bcas. Beijing: Mi rigs dpe krun khang, 2007. Chos ’byung mkhas pa’i dga’ ston. 2 vols. dPa’ bo gtsug lag phreng ba. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1986 Dri lan rin po che’i bstan bcos lung gi gter mdzod. ’Jigs med gling pa. In Kun mkhyen ’jigs med gling pa’i gsung ’bum, vol. 3 (of 9), 507-880. Gangtok, Sikkim: Sonam T. Kazi, 1970-1975. Lang kar

gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo. Skt. Laṅkāvatāra-sūtra. Toh. 107. Bka’ ’gyur, mdo sde, vol. ca, 56a.1-191b.7. mDo sde'i rgyan gyi 'grel bshad. Skt. *Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya. Sthiramati. Toh. 4034. Bstan ’gyur, sems tsam, vol. tsi, 1b.1266a.7. Mu tig rin po che’i phreng ba’i rgyud. In Rnying ma’i rgyud bcu bdun, vol. 2 (of 3), 417-537. New Delhi: Sanje Dorje, 1973-1977. Paṇ chen dri med bshes gnyen gyi dgongs nyams sgron ma snang byed ’bar ba’i gsang


rgyud sgra thal ’gyur rtsa ’grel. In rNying ma bka’ ma shin tu rgyas pa, vol. 107-8 (of 133). Chengdu: Si khron dpe skrun tshogs pa, Si khron mi rigs dpa skrun khang, 2009. rDzogs pa chen po snying tig gi lo rgyus chen mo. In Kun mkhyen klong chen rab ’byams kyi gsung ’bum, vol. 3 (of 26). Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009. rDzogs pa chen po tshig don bcu gcig pa. Nyi ma ’bum. Lhasa: Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 2008. Rin po che ’byung bar byed pa sgra thal ’gyur chen po’i rgyud. In rNying ma’i rgyud bcu bdun, vol. 1 (of 3), 1-205. New Delhi: Sanje Dorje, 1973-1977. Theg pa’i mchog rin po che’i mdzod. Klong chen rab ’byams. In Kun mkhyen klong chen rab ’byams kyi gsung ’bum, vols. 17-18 (of 26). Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009.

Tshig don rin po che’i mdzod. Full title: gSang ba bla na med paod gsal rdo rje snying po’i gnas lugs gsum gsal bar byed pa’i tshig don rin po che’i mdzod. Klong chen rab ’byams. In Kun mkhyen klong chen rab ’byams kyi gsung ’bum, vol. 19 (of 26). Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009. Yi bzhin rin po che’i mdzod kyi ’grel pa padma dkar po. Klong chen rab ’byams. In Kun mkhyen klong chen rab ’byams kyi gsung ’bum, vol. 13 (of 26), 68-467. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009.


Western Sources

Scheidegger, Daniel. 2009. “The First Four Themes of Klong chen pa’s Tshig don bcu gcig pa,” Revue d’Etudes Tibétaines 16: 43-73. Germano, David. 1992. Poetic Thought, the Intelligent Universe, and the Mystery of the Self: The Tantric Synthesis of rDzogs Chen in Fourteenth Century Tibet. Ph.D.


dissertation. Madison: University of Wisconsin. -----. 2005. “The Funerary Transformation of the Great Perfection (Rdzogs chen),” Journal of the International Association of Buddhist Studies 1: 1-54. Smith, Malcolm. 2016. Buddhahood in this Life: The Great Commentary by Vimalamitra. Somerville: Wisdom Publications.



Source