Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Mahāratnakūṭa Sūtra 46. Mañjuśrī Prajñāpāramitā"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " Translated from Taishō Tripiṭaka volume 11, number 310 Thus have I heard. At one time, the Buddha was in Śrāvastī, at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍada’s pa...")
 
 
Line 5: Line 5:
  
  
Translated from Taishō Tripiṭaka volume 11, number 310
+
Translated from [[Taishō Tripiṭaka]] volume 11, number 310
  
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in Śrāvastī, at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍada’s park, along with a great assembly of bhikṣus, one thousand people in all. There were ten thousand bodhisattva-mahāsattvas who were majestically adorned and all abiding upon the ground of non-regression. Their names were Maitreya Bodhisattva, Mañjuśrī Bodhisattva, Unimpeded Eloquence Bodhisattva, Not Abandoning the Undertaking Bodhisattva, and other such great bodhisattvas.
+
[[Thus have I heard]]. At one time, the [[Buddha]] was in [[Śrāvastī]], at the [[Jeta Grove]], in [[Anāthapiṇḍada’s]] park, along with a [[great assembly]] of [[bhikṣus]], one thousand [[people]] in all. There were ten thousand [[bodhisattva-mahāsattvas]] who were majestically adorned and all abiding upon the ground of [[non-regression]]. Their names were [[Maitreya Bodhisattva]], [[Mañjuśrī Bodhisattva]], [[Unimpeded Eloquence]] [[Bodhisattva]], Not [[Abandoning]] the {{Wiki|Undertaking}} [[Bodhisattva]], and other such [[great bodhisattvas]].
  
At dawn, the pure youth Mañjuśrī Bodhisattva-mahāsattva went from his abode to go to the place of the Buddha, and stood outside. At that time, Venerable Śāriputra, Pūrṇamaitrāyaniputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākātyāyana, Mahākauṣṭhila, and other such great śrāvakas, each went to the place of the Buddha from his own abode and stood outside. The Buddha was aware that the multitude had convened and assembled there, and was standing outside. At that time, the Tathāgata emerged from the abode, spread his seat, and sat down. He spoke to Śāriputra, saying, “For what reason are you now standing outside?” Śāriputra addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, the pure youth Mañjuśrī Bodhisattva came here earlier and stood outside the door, while I only arrived later.”
+
At dawn, the [[pure]] youth [[Mañjuśrī]] [[Bodhisattva-mahāsattva]] went from his abode to go to the place of the [[Buddha]], and stood outside. At that time, [[Venerable]] [[Śāriputra]], Pūrṇamaitrāyaniputra, [[Mahāmaudgalyāyana]], [[Mahākāśyapa]], [[Mahākātyāyana]], [[Mahākauṣṭhila]], and other such great [[śrāvakas]], each went to the place of the [[Buddha]] from his [[own]] abode and stood outside. The [[Buddha]] was {{Wiki|aware}} that the multitude had convened and assembled there, and was [[standing]] outside. At that time, the [[Tathāgata]] emerged from the abode, spread his seat, and sat down. He spoke to [[Śāriputra]], saying, “For what [[reason]] are you now [[standing]] outside?” [[Śāriputra]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], the [[pure]] youth [[Mañjuśrī Bodhisattva]] came here earlier and stood outside the door, while I only arrived later.”
  
At that time, the Bhagavān asked Mañjuśrī, “You arrived at this abode earlier, wishing to perceive the Tathāgata?” Mañjuśrī then addressed the Buddha, saying, “Thusly, Bhagavān, have I come wishing to perceive the Tathāgata. Why? I delight in correct contemplation for the benefit of sentient beings. I contemplate the Tathāgata’s appearance of suchness and nothing else: neither moving nor acting, without birth and without death, neither existing nor void, neither here nor away, neither in the Three Times nor apart from the Three Times, neither dual nor non-dual, and neither impure nor pure. Such is the correct contemplation of the Tathāgata for the benefit of sentient beings.” The Buddha told Mañjuśrī, “If one is able to perceive the Tathāgata thusly, then the mind has nothing to grasp nor not grasp, and neither accumulates nor does not accumulate.”
+
At that time, the [[Bhagavān]] asked [[Mañjuśrī]], “You arrived at this abode earlier, wishing to {{Wiki|perceive}} the [[Tathāgata]]?” [[Mañjuśrī]] then addressed the [[Buddha]], saying, “Thusly, [[Bhagavān]], have I come wishing to {{Wiki|perceive}} the [[Tathāgata]]. Why? I [[delight]] in correct contemplation for the [[benefit]] of [[sentient beings]]. I [[contemplate]] the [[Tathāgata’s]] [[appearance]] of [[suchness]] and nothing else: neither moving nor acting, without [[birth]] and without [[death]], neither [[existing]] nor [[void]], neither here nor away, neither in the Three Times nor apart from the Three Times, neither dual nor [[non-dual]], and neither impure nor [[pure]]. Such is the correct contemplation of the [[Tathāgata]] for the [[benefit]] of [[sentient beings]].” The [[Buddha]] told [[Mañjuśrī]], “If one is able to {{Wiki|perceive}} the [[Tathāgata]] thusly, then the [[mind]] has nothing to [[grasp]] nor not [[grasp]], and neither accumulates nor does not [[accumulate]].”
  
At that time, Śāriputra spoke to Mañjuśrī saying, “If one is able to contemplate the Tathāgata as you have explained, then this is extremely rare. This is because as all sentient beings perceive the Tathāgata, their minds do not grasp an appearance of sentient beings. As sentient beings transform and head toward Nirvāṇa, their minds do not grasp an appearance of heading toward Nirvāṇa. As sentient beings manifest great majestic adornments, their minds do not perceive an appearance of majestic adornments.” At that time, the pure youth Mañjuśrī Bodhisattva-mahāsattva spoke to Śāriputra saying, “Thusly, thusly! It is just as you have said. Although all sentient beings manifest the mind of great majestic adornment, they do not perceive the existence of an appearance of sentient beings. As sentient beings manifest great majestic adornments, still the destiny of sentient beings neither increases nor decreases.
+
At that time, [[Śāriputra]] spoke to [[Mañjuśrī]] saying, “If one is able to [[contemplate]] the [[Tathāgata]] as you have explained, then this is extremely rare. This is because as all [[sentient beings]] {{Wiki|perceive}} the [[Tathāgata]], their [[minds]] do not [[grasp]] an [[appearance]] of [[sentient beings]]. As [[sentient beings]] [[transform]] and head toward [[Nirvāṇa]], their [[minds]] do not [[grasp]] an [[appearance]] of heading toward [[Nirvāṇa]]. As [[sentient beings]] [[manifest]] great majestic adornments, their [[minds]] do not {{Wiki|perceive}} an [[appearance]] of majestic adornments.” At that time, the [[pure]] youth [[Mañjuśrī]] [[Bodhisattva-mahāsattva]] spoke to [[Śāriputra]] saying, “Thusly, thusly! It is just as you have said. Although all [[sentient beings]] [[manifest]] the [[mind]] of great majestic adornment, they do not {{Wiki|perceive}} the [[existence]] of an [[appearance]] of [[sentient beings]]. As [[sentient beings]] [[manifest]] great majestic adornments, still the [[destiny]] of [[sentient beings]] neither increases nor {{Wiki|decreases}}.
  
“Suppose a buddha dwells in the world for an eon or more, and just as it would be one buddha world realm, there were immeasurable limitless buddhas like sand grains of the Ganges River. Then suppose each buddha for an eon or more expounded the Dharma without rest, day and night, each crossing over innumerable sentient beings to enter Nirvāṇa, like the sand grains of the Ganges River. Still, the realm of sentient beings would neither increase nor decrease. The world realms of the buddhas of the ten directions are also such as this: each buddha expounds the Dharma teaching of transformation, each crossing over innumerable sentient beings to enter Nirvāṇa, like the sand grains of the Ganges River, and yet the realm of sentient beings neither increases nor decreases. Why? A fixed appearance of sentient beings cannot be grasped, and for this reason, the realm of sentient beings neither increases nor decreases.”
+
“Suppose a [[buddha]] dwells in the [[world]] for an [[eon]] or more, and just as it would be one [[buddha]] [[world]] [[realm]], there were [[immeasurable]] [[limitless]] [[buddhas]] like sand grains of the [[Ganges River]]. Then suppose each [[buddha]] for an [[eon]] or more expounded the [[Dharma]] without rest, day and night, each crossing over {{Wiki|innumerable}} [[sentient beings]] to enter [[Nirvāṇa]], like the sand grains of the [[Ganges River]]. Still, the [[realm of sentient beings]] would neither increase nor {{Wiki|decrease}}. The [[world]] [[realms]] of the [[buddhas of the ten directions]] are also such as this: each [[buddha]] expounds the [[Dharma]] [[teaching]] of [[transformation]], each crossing over {{Wiki|innumerable}} [[sentient beings]] to enter [[Nirvāṇa]], like the sand grains of the [[Ganges River]], and yet the [[realm of sentient beings]] neither increases nor {{Wiki|decreases}}. Why? A fixed [[appearance]] of [[sentient beings]] cannot be grasped, and for this [[reason]], the [[realm of sentient beings]] neither increases nor {{Wiki|decreases}}.”
  
Śāriputra again spoke to Mañjuśrī saying, “If the realm of sentient beings neither increases nor decreases, then why does a bodhisattva, for sentient beings, seek Anuttarā Samyaksaṃbodhi and always expound the Dharma?” Mañjuśrī said, “If sentient beings are each empty of characteristics, then there is also no bodhisattva seeking Anuttarā Samyaksaṃbodhi, and likewise no sentient beings to whom he expounds the Dharma. Why? I say that amongst all dharmas, there is not even a single dharma which may be grasped.” At that time, the Buddha said to Mañjuśrī, “If there are no sentient beings, then why do you speak of sentient beings, and even of a realm of sentient beings?” Mañjuśrī said, “The appearance of the realm of sentient beings is like the realm of buddhas.” He was again asked, “Does the realm of sentient beings have a limit?” He replied saying, “The limit of the realm of sentient beings is like the limit of the realm of buddhas.” The Buddha again asked, “Does the limit of the realm of sentient beings exist in any place?” He replied, saying, “The limit of the realm of sentient beings is inconceivable.” He was again asked, “Do you abide in the appearance of the realm of sentient beings?” He replied saying, “Sentient beings do not abide, so it is similar to the abiding of empty space.”
+
[[Śāriputra]] again spoke to [[Mañjuśrī]] saying, “If the [[realm of sentient beings]] neither increases nor {{Wiki|decreases}}, then why does a [[bodhisattva]], for [[sentient beings]], seek [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]] and always expound the [[Dharma]]?” [[Mañjuśrī]] said, “If [[sentient beings]] are each [[empty]] of [[characteristics]], then there is also no [[bodhisattva]] seeking [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]], and likewise no [[sentient beings]] to whom he expounds the [[Dharma]]. Why? I say that amongst all [[dharmas]], there is not even a single [[dharma]] which may be grasped.” At that time, the [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “If there are no [[sentient beings]], then why do you speak of [[sentient beings]], and even of a [[realm of sentient beings]]?” [[Mañjuśrī]] said, “The [[appearance]] of the [[realm of sentient beings]] is like the [[realm]] of [[buddhas]].” He was again asked, “Does the [[realm of sentient beings]] have a limit?” He replied saying, “The limit of the [[realm of sentient beings]] is like the limit of the [[realm]] of [[buddhas]].” The [[Buddha]] again asked, “Does the limit of the [[realm of sentient beings]] [[exist]] in any place?” He replied, saying, “The limit of the [[realm of sentient beings]] is [[inconceivable]].” He was again asked, “Do you abide in the [[appearance]] of the [[realm of sentient beings]]?” He replied saying, “[[Sentient beings]] do not abide, so it is similar to the abiding of [[empty space]].”
  
The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “When cultivating Prajñāpāramitā thusly, how should one abide in Prajñāpāramitā?” Mañjuśrī said, “Not abiding in dharmas is abiding in Prajñāpāramitā.” The Buddha again asked Mañjuśrī, “Why do you say that not abiding in dharmas is abiding in Prajñāpāramitā?” Mañjuśrī said, “Not abiding in appearances is itself abiding in Prajñāpāramitā.” The Buddha spoke to Mañjuśrī again, saying, “When abiding in Prajñāpāramitā thusly, do one’s good roots increase or decrease?” Mañjuśrī said, “If one is able to abide in Prajñāpāramitā thusly, then one’s good roots neither increase nor decrease, just as all dharmas neither increase nor decrease, and the characteristic of the nature of Prajñāpāramitā likewise neither increases nor decreases. Bhagavān, cultivating Prajñāpāramitā thusly is not abandoning the dharmas of ordinary beings, nor is it grasping the dharmas of the noble ones. Why? Prajñāpāramitā does not perceive the existence of a dharma which may be grasped or abandoned. Cultivating Prajñāpāramitā thusly is also not seeing Nirvāṇa to delight in, nor birth and death to despise. Why? One does not perceive birth and death, much less something to leave behind. One does not perceive Nirvāṇa, much less something to delight in. Cultivating Prajñāpāramitā thusly is perceiving neither impurity or affliction which may be abandoned, nor perceiving merits which may be obtained. Regarding all dharmas, the mind is without increase or decrease. Why? One does not perceive the existence of increase or decrease in the Dharma Realm. Bhagavān, if one is capable of practicing thusly, then this is called cultivating Prajñāpāramitā.
+
The [[Buddha]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “When [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]] thusly, how should one abide in [[Prajñāpāramitā]]?” [[Mañjuśrī]] said, “Not abiding in [[dharmas]] is abiding in [[Prajñāpāramitā]].” The [[Buddha]] again asked [[Mañjuśrī]], “Why do you say that not abiding in [[dharmas]] is abiding in [[Prajñāpāramitā]]?” [[Mañjuśrī]] said, “Not abiding in [[appearances]] is itself abiding in [[Prajñāpāramitā]].” The [[Buddha]] spoke to [[Mañjuśrī]] again, saying, “When abiding in [[Prajñāpāramitā]] thusly, do one’s [[good roots]] increase or {{Wiki|decrease}}?” [[Mañjuśrī]] said, “If one is able to abide in [[Prajñāpāramitā]] thusly, then one’s [[good roots]] neither increase nor {{Wiki|decrease}}, just as all [[dharmas]] neither increase nor {{Wiki|decrease}}, and the [[characteristic]] of the [[nature]] of [[Prajñāpāramitā]] likewise neither increases nor {{Wiki|decreases}}. [[Bhagavān]], [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]] thusly is not [[abandoning]] the [[dharmas]] of [[ordinary beings]], nor is it [[grasping]] the [[dharmas]] of the [[noble ones]]. Why? [[Prajñāpāramitā]] does not {{Wiki|perceive}} the [[existence]] of a [[dharma]] which may be grasped or abandoned. [[Cultivating]] [[Prajñāpāramitā]] thusly is also not [[seeing]] [[Nirvāṇa]] to [[delight]] in, nor [[birth]] and [[death]] to despise. Why? One does not {{Wiki|perceive}} [[birth]] and [[death]], much less something to leave behind. One does not {{Wiki|perceive}} [[Nirvāṇa]], much less something to [[delight]] in. [[Cultivating]] [[Prajñāpāramitā]] thusly is perceiving neither [[impurity]] or [[affliction]] which may be abandoned, nor perceiving [[merits]] which may be obtained. Regarding all [[dharmas]], the [[mind]] is without increase or {{Wiki|decrease}}. Why? One does not {{Wiki|perceive}} the [[existence]] of increase or {{Wiki|decrease}} in the [[Dharma Realm]]. [[Bhagavān]], if one is capable of practicing thusly, then this is called [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]].
  
“Bhagavān, not seeing the existence of the birth and death of all dharmas, is cultivating Prajñāpāramitā. Bhagavān, not seeing the existence of increase or decrease, is cultivating Prajñāpāramitā. Bhagavān, when the mind is not grasping, not seeing characteristics of dharmas nor one who sees, then this is cultivating Prajñāpāramitā. Bhagavān, it is not seeing good or bad, the creation of high or low, and neither grasping nor rejecting. Why? This is because dharmas are neither good nor bad, being apart from all characteristics. Dharmas are neither high nor low, because they are equal in nature. Dharmas are neither accepted nor rejected, because they abide in reality. This is cultivating Prajñāpāramitā.”
+
“[[Bhagavān]], not [[seeing]] the [[existence]] of the [[birth]] and [[death]] of all [[dharmas]], is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]]. [[Bhagavān]], not [[seeing]] the [[existence]] of increase or {{Wiki|decrease}}, is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]]. [[Bhagavān]], when the [[mind]] is not [[grasping]], not [[seeing]] [[characteristics of dharmas]] nor one who sees, then this is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]]. [[Bhagavān]], it is not [[seeing]] good or bad, the creation of high or low, and neither [[grasping]] nor rejecting. Why? This is because [[dharmas]] are neither good nor bad, being apart from all [[characteristics]]. [[Dharmas]] are neither high nor low, because they are {{Wiki|equal}} in [[nature]]. [[Dharmas]] are neither accepted nor rejected, because they abide in [[reality]]. This is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]].”
  
The Buddha said to Mañjuśrī, “Are the dharmas of the buddhas supreme?” Mañjuśrī replied, “I do not see such an appearance of supremacy amongst all dharmas. The Tathāgata has had self-realization of the emptiness of all dharmas, and this knowledge has been demonstrated.” The Buddha told Mañjuśrī, “Thusly, thusly! The Tathāgata has completely awakened to the self-realization of the emptiness of dharmas.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, in the emptiness of dharmas, does there exist anything superior which may be obtained?” The Buddha replied, “Excellent, excellent, Mañjuśrī! It is just as you have explained. This is the true Dharma!”
+
The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Are the [[dharmas]] of the [[buddhas]] supreme?” [[Mañjuśrī]] replied, “I do not see such an [[appearance]] of supremacy amongst all [[dharmas]]. The [[Tathāgata]] has had [[self-realization]] of the [[emptiness of all dharmas]], and this [[knowledge]] has been demonstrated.” The [[Buddha]] told [[Mañjuśrī]], “Thusly, thusly! The [[Tathāgata]] has completely [[awakened]] to the [[self-realization]] of the [[emptiness]] of [[dharmas]].” [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], in the [[emptiness]] of [[dharmas]], does there [[exist]] anything {{Wiki|superior}} which may be obtained?” The [[Buddha]] replied, “{{Wiki|Excellent}}, {{Wiki|excellent}}, [[Mañjuśrī]]! It is just as you have explained. This is the true [[Dharma]]!”
  
The Buddha again spoke to Mañjuśrī, saying, “Is the Buddha Dharma not described as the Anuttarā?” Mañjuśrī replied, “As the Buddha has explained, the Buddha Dharma is described as Anuttarā. Why? That no dharmas may be grasped is called the Anuttarā.” Mañjuśrī said, “Cultivating Prajñāpāramitā thusly, one is not called a Dharma-vessel, nor is there transformation of mundane dharmas. There is also no Buddha Dharma and no Dharma of purification. This is cultivating Prajñāpāramitā. Moreover, Bhagavān, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing dharmas which may be divided and distinguished in contemplation.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Regarding the Buddha Dharma, do you contemplate it?” Mañjuśrī said, “No, Bhagavān, and such is my contemplation. Not seeing the Buddha Dharma and also not discriminating between it and the Ordinary Person Dharma, the Śrāvaka Dharma, and the Pratyekabuddha Dharma, is thus called the Supreme Buddha Dharma.
+
The [[Buddha]] again spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “Is the [[Buddha Dharma]] not described as the Anuttarā?” [[Mañjuśrī]] replied, “As the [[Buddha]] has explained, the [[Buddha Dharma]] is described as Anuttarā. Why? That no [[dharmas]] may be grasped is called the Anuttarā.” [[Mañjuśrī]] said, “[[Cultivating]] [[Prajñāpāramitā]] thusly, one is not called a Dharma-vessel, nor is there [[transformation]] of [[mundane]] [[dharmas]]. There is also no [[Buddha Dharma]] and no [[Dharma]] of [[purification]]. This is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]]. Moreover, [[Bhagavān]], when [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]], there is no [[seeing]] [[dharmas]] which may be divided and {{Wiki|distinguished}} in contemplation.” The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Regarding the [[Buddha Dharma]], do you [[contemplate]] it?” [[Mañjuśrī]] said, “No, [[Bhagavān]], and such is my contemplation. Not [[seeing]] the [[Buddha Dharma]] and also not discriminating between it and the [[Ordinary Person]] [[Dharma]], the [[Śrāvaka Dharma]], and the [[Pratyekabuddha Dharma]], is thus called the [[Supreme Buddha]] [[Dharma]].
  
“Moreover, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing mundane characteristics, nor characteristics of the Buddha Dharma. Not seeing characteristics of the existence of various dharmas is cultivating Prajñāpāramitā. Moreover, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing the Desire Realm, nor seeing the Form Realm, nor seeing the Formless Realm, nor seeing the realm of Nirvāṇa. Why? Not seeing characteristics of the existence of dharmas nor their extinction, is cultivating Prajñāpāramitā. Moreover, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing one who gives kindness, nor seeing one who receives kindness. Contemplating without a mind of duality and discrimination is cultivating Prajñāpāramitā. Moreover, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing a Buddha Dharma which may be grasped, nor seeing mundane dharmas which may be relinquished. This is cultivating Prajñāpāramitā.
+
“Moreover, when [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]], there is no [[seeing]] [[mundane]] [[characteristics]], nor [[characteristics]] of the [[Buddha Dharma]]. Not [[seeing]] [[characteristics]] of the [[existence]] of various [[dharmas]] is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]]. Moreover, when [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]], there is no [[seeing]] the [[Desire Realm]], nor [[seeing]] the [[Form Realm]], nor [[seeing]] the [[Formless Realm]], nor [[seeing]] the [[realm]] of [[Nirvāṇa]]. Why? Not [[seeing]] [[characteristics]] of the [[existence]] of [[dharmas]] nor their [[extinction]], is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]]. Moreover, when [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]], there is no [[seeing]] one who gives [[kindness]], nor [[seeing]] one who receives [[kindness]]. Contemplating without a [[mind]] of [[duality]] and {{Wiki|discrimination}} is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]]. Moreover, when [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]], there is no [[seeing]] a [[Buddha Dharma]] which may be grasped, nor [[seeing]] [[mundane]] [[dharmas]] which may be relinquished. This is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]].
  
“Moreover, if when cultivating Prajñāpāramitā, there is no perception of mundane dharmas that may be eliminated, nor perception of a Buddha Dharma, then its knowledge is certified. This is cultivating Prajñāpāramitā.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Excellent, excellent! You are able to so skillfully expound the characteristics of the extremely profound Prajñāpāramitā thusly. All the learning of the bodhisattva-mahāsattvas has this as its true Dharma seal. Even the śrāvakas and pratyekabuddhas, those with more learning and those beyond learning, do not have a fruit of the path that is apart from this seal.” The Buddha told Mañjuśrī, “If a person is able to hear this teaching without fear, then the seeds of good roots have not only been planted with thousands of buddhas, but good roots have truly been planted with hundreds of thousands of myriads of buddhas. Therefore, one is able to be be without alarm and fear of the extremely profound Prajñāpāramitā.”
+
“Moreover, if when [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]], there is no [[perception]] of [[mundane]] [[dharmas]] that may be eliminated, nor [[perception]] of a [[Buddha Dharma]], then its [[knowledge]] is certified. This is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]].” The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “{{Wiki|Excellent}}, {{Wiki|excellent}}! You are able to so skillfully expound the [[characteristics]] of the extremely profound [[Prajñāpāramitā]] thusly. All the {{Wiki|learning}} of the [[bodhisattva-mahāsattvas]] has this as its true [[Dharma seal]]. Even the [[śrāvakas]] and [[pratyekabuddhas]], those with more {{Wiki|learning}} and those beyond {{Wiki|learning}}, do not have a [[fruit of the path]] that is apart from this {{Wiki|seal}}.” The [[Buddha]] told [[Mañjuśrī]], “If a [[person]] is able to hear this [[teaching]] without {{Wiki|fear}}, then the [[seeds]] of [[good roots]] have not only been planted with thousands of [[buddhas]], but [[good roots]] have truly been planted with hundreds of thousands of myriads of [[buddhas]]. Therefore, one is able to be be without alarm and {{Wiki|fear}} of the extremely profound [[Prajñāpāramitā]].”
  
Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, I will now speak further about the meaning of Prajñāpāramitā.” The Buddha said, “As you wish.” “Bhagavān, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing dharmas in which one should dwell or not dwell, nor seeing the appearance of a realm that may be obtained or relinquished. Why? This is because all tathāgatas as such do not see the appearance of a realm of dharmas, not even seeing the buddha realms. It is also such as this for the attainment of the śrāvaka, pratyekabuddha, and mundane realms. There is no grasping characteristics of thought and also no grasping characteristics of no-thought. Not seeing the existence of various characteristics of dharmas, self-realization of the emptiness of dharmas is inconceivable. Thusly, all bodhisattva-mahāsattvas provide offerings to innumerable hundreds of thousands of myriads of buddhas, planting every good root, and are therefore able to be without alarm and fear of the extremely profound Prajñāpāramitā. Moreover, when cultivating Prajñāpāramitā, seeing neither fetters nor liberation, and not distinguishing between characteristics of ordinary people and even those of the Three Vehicles, is cultivating Prajñāpāramitā.”
+
[[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], I will now speak further about the meaning of [[Prajñāpāramitā]].” The [[Buddha]] said, “As you wish.” “[[Bhagavān]], when [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]], there is no [[seeing]] [[dharmas]] in which one should dwell or not dwell, nor [[seeing]] the [[appearance]] of a [[realm]] that may be obtained or relinquished. Why? This is because all [[tathāgatas]] as such do not see the [[appearance]] of a [[realm of dharmas]], not even [[seeing]] the [[buddha realms]]. It is also such as this for the [[attainment]] of the [[śrāvaka]], [[pratyekabuddha]], and [[mundane]] [[realms]]. There is no [[grasping]] [[characteristics]] of [[thought]] and also no [[grasping]] [[characteristics]] of [[no-thought]]. Not [[seeing]] the [[existence]] of various [[characteristics of dharmas]], [[self-realization]] of the [[emptiness]] of [[dharmas]] is [[inconceivable]]. Thusly, all [[bodhisattva-mahāsattvas]] provide [[offerings]] to {{Wiki|innumerable}} hundreds of thousands of myriads of [[buddhas]], planting every good [[root]], and are therefore able to be without alarm and {{Wiki|fear}} of the extremely profound [[Prajñāpāramitā]]. Moreover, when [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]], [[seeing]] neither [[fetters]] nor [[liberation]], and not distinguishing between [[characteristics]] of [[ordinary people]] and even those of the [[Three Vehicles]], is [[cultivating]] [[Prajñāpāramitā]].”
  
The Buddha addressed Mañjuśrī, saying, “How many offerings have you made to the buddhas?” Mañjuśrī said, “I even regard the buddhas as having an illusory appearance, seeing neither a provision of offerings nor one who accepts them.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Do you dwell in the Buddha Vehicle?” Mañjuśrī said, “Just such is my contemplation, not seeing even a single dharma, so who could dwell in the Buddha Vehicle?” The Buddha said, “Mañjuśrī, have you attained the Buddha Vehicle?” Mañjuśrī said, “Such a Buddha Vehicle is merely a name which can be neither obtained nor seen, so what could I obtain?” The Buddha said, “Mañjuśrī, have you attained unimpeded wisdom?” Mañjuśrī said, “I am the unimpeded itself. How could the unimpeded attain non-obstruction?” The Buddha said, “Have you sat at the bodhimaṇḍa?” Mañjuśrī said, “All the tathāgatas do not sit at bodhimaṇḍas, so why should I alone now sit at a bodhimaṇḍa, and for what purpose? I now see that all dharmas abide in the realm of reality.”
+
The [[Buddha]] addressed [[Mañjuśrī]], saying, “How many [[offerings]] have you made to the [[buddhas]]?” [[Mañjuśrī]] said, “I even regard the [[buddhas]] as having an [[illusory]] [[appearance]], [[seeing]] neither a provision of [[offerings]] nor one who accepts them.” The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Do you dwell in the [[Buddha Vehicle]]?” [[Mañjuśrī]] said, “Just such is my contemplation, not [[seeing]] even a single [[dharma]], so who could dwell in the [[Buddha Vehicle]]?” The [[Buddha]] said, “[[Mañjuśrī]], have you [[attained]] the [[Buddha Vehicle]]?” [[Mañjuśrī]] said, “Such a [[Buddha Vehicle]] is merely a [[name]] which can be neither obtained nor seen, so what could I obtain?” The [[Buddha]] said, “[[Mañjuśrī]], have you [[attained]] unimpeded [[wisdom]]?” [[Mañjuśrī]] said, “I am the unimpeded itself. How could the unimpeded attain [[non-obstruction]]?” The [[Buddha]] said, “Have you sat at the [[bodhimaṇḍa]]?” [[Mañjuśrī]] said, “All the [[tathāgatas]] do not sit at [[bodhimaṇḍas]], so why should I alone now sit at a [[bodhimaṇḍa]], and for what {{Wiki|purpose}}? I now see that all [[dharmas]] abide in the [[realm of reality]].”
  
The Buddha said, “What is it that you call the realm of reality?” Mañjuśrī said, “The body of the manifestation of equality is the realm of reality.” The Buddha said, “Of what bodily appearance is the realm of reality?” Mañjuśrī said, “The body which neither comes nor goes, the body that is not a body, is called the realm of reality.” Śāriputra addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, if one understands the meaning of this principle decisively, then this is one to be called a bodhisattva-mahāsattva. Why? Being able to hear the characteristics of the extremely profound Prajñāpāramitā thusly, the mind is unshaken and unafraid, neither turning back nor in regret.” Maitreya Bodhisattva addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, one who is able to hear Prajñāpāramitā thusly is endowed with the characteristics of the Dharma, and is close to the seat of the Buddha. Why? This is because the Tathāgata’s manifestation of Bodhi is the cause for the manifestation of the Dharma.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, if one is able to hear the extremely profound Prajñāpāramitā, capable of being unshaken and unafraid, neither turning back nor in regret, it should be known that this person is perceiving the Buddha.”
+
The [[Buddha]] said, “What is it that you call the [[realm of reality]]?” [[Mañjuśrī]] said, “The [[body]] of the [[manifestation]] of equality is the [[realm of reality]].” The [[Buddha]] said, “Of what [[bodily]] [[appearance]] is the [[realm of reality]]?” [[Mañjuśrī]] said, “The [[body]] which neither comes nor goes, the [[body]] that is not a [[body]], is called the [[realm of reality]].” [[Śāriputra]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], if one [[understands]] the meaning of this [[principle]] decisively, then this is one to be called a [[bodhisattva-mahāsattva]]. Why? Being able to hear the [[characteristics]] of the extremely profound [[Prajñāpāramitā]] thusly, the [[mind]] is unshaken and unafraid, neither turning back nor in [[regret]].” [[Maitreya Bodhisattva]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], one who is able to hear [[Prajñāpāramitā]] thusly is endowed with the [[characteristics]] of the [[Dharma]], and is close to the seat of the [[Buddha]]. Why? This is because the [[Tathāgata’s]] [[manifestation]] of [[Bodhi]] is the [[cause]] for the [[manifestation]] of the [[Dharma]].” [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], if one is able to hear the extremely profound [[Prajñāpāramitā]], capable of being unshaken and unafraid, neither turning back nor in [[regret]], it should be known that this [[person]] is perceiving the [[Buddha]].”
  
At that time, Without Appearances Upāsikā addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, the Ordinary Person Dharma, the Śrāvaka Dharma, the Pratyekabuddha Dharma, and the Buddha Dharma, are all dharmas entirely without characteristics. Therefore, those who are able to hear Prajñāpāramitā are in each case unalarmed and unafraid, neither turning back nor in regret. Why? All dharmas are fundamentally without characteristics.” The Buddha told Śāriputra, “If a good man or good woman hears the extremely profound Prajñāpāramitā thusly, with a mind understanding it decisively, unalarmed and unafraid, neither turning back nor in regret, it should be known that this person is now standing upon the ground of non-regression. If a person hears this extremely profound Prajñāpāramitā, unalarmed and unafraid, neither turning back nor in regret, he or she is presently endowed with Dānapāramitā, Śīlapāramitā, Kṣāntipāramitā, Vīryapāramitā, Dhyānapāramitā, and Prajñāpāramitā, and also able to make distinctions when speaking of cultivation practice.”
+
At that time, Without [[Appearances]] [[Upāsikā]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], the [[Ordinary Person]] [[Dharma]], the [[Śrāvaka Dharma]], the [[Pratyekabuddha Dharma]], and the [[Buddha Dharma]], are all [[dharmas]] entirely without [[characteristics]]. Therefore, those who are able to hear [[Prajñāpāramitā]] are in each case unalarmed and unafraid, neither turning back nor in [[regret]]. Why? All [[dharmas]] are fundamentally without [[characteristics]].” The [[Buddha]] told [[Śāriputra]], “If a good man or good woman hears the extremely profound [[Prajñāpāramitā]] thusly, with a [[mind]] [[understanding]] it decisively, unalarmed and unafraid, neither turning back nor in [[regret]], it should be known that this [[person]] is now [[standing]] upon the ground of [[non-regression]]. If a [[person]] hears this extremely profound [[Prajñāpāramitā]], unalarmed and unafraid, neither turning back nor in [[regret]], he or she is presently endowed with [[Dānapāramitā]], [[Śīlapāramitā]], [[Kṣāntipāramitā]], [[Vīryapāramitā]], [[Dhyānapāramitā]], and [[Prajñāpāramitā]], and also able to make {{Wiki|distinctions}} when {{Wiki|speaking}} of [[cultivation]] practice.”
  
The Buddha said to Mañjuśrī, “What do you say that it means to obtain Anuttarā Samyaksaṃbodhi, and abide in Anuttarā Samyaksaṃbodhi?” Mañjuśrī said, “I do not have an Anuttarā Samyaksaṃbodhi to obtain, nor do I abide in a Buddha Vehicle. Why should I obtain Anuttarā Samyaksaṃbodhi? The appearance of Bodhi is just as I have explained.” The Buddha praised Mañjuśrī, saying, “Excellent, excellent! You are thus able to speak so skillfully of the meaning of the extremely profound Dharma. From the times of previous buddhas, you have long planted the seeds for good roots, purely cultivating the brahmacarya of the Dharma of no appearances.” Mañjuśrī said, “If the existence of appearances is perceived, then it follows that the speech is without appearances. I do not see the existence of appearances, nor the absence of appearances. Why then do you speak of purely cultivating the brahmacarya of the Dharma of no appearances?”
+
The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “What do you say that it means to obtain [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]], and abide in [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]]?” [[Mañjuśrī]] said, “I do not have an [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]] to obtain, nor do I abide in a [[Buddha Vehicle]]. Why should I obtain [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]]? The [[appearance]] of [[Bodhi]] is just as I have explained.” The [[Buddha]] praised [[Mañjuśrī]], saying, “{{Wiki|Excellent}}, {{Wiki|excellent}}! You are thus able to speak so skillfully of the meaning of the extremely profound [[Dharma]]. From the times of previous [[buddhas]], you have long planted the [[seeds]] for [[good roots]], purely [[cultivating]] the [[brahmacarya]] of the [[Dharma]] of no [[appearances]].” [[Mañjuśrī]] said, “If the [[existence]] of [[appearances]] is [[perceived]], then it follows that the {{Wiki|speech}} is without [[appearances]]. I do not see the [[existence]] of [[appearances]], nor the absence of [[appearances]]. Why then do you speak of purely [[cultivating]] the [[brahmacarya]] of the [[Dharma]] of no [[appearances]]?”
  
The Buddha said to Mañjuśrī, “Do you observe the precepts?” He replied, “They are observed.” The Buddha said, “What is this observing?” Mañjuśrī said, “I do not observe as an ordinary person, nor do I observe as a noble one; I do not observe as one with more learning or as one beyond learning; I perceive neither large nor small, perceiving neither regulation nor non-regulation, neither perceiving nor not perceiving.” Śāriputra spoke to Mañjuśrī saying, “You observe the Śrāvaka Vehicle thusly, but how do you observe the Buddha Vehicle?” Mañjuśrī said, “I do not perceive a dharma of Bodhi, a cultivation practice of Bodhi, or even one who realizes Bodhi.”
+
The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Do you observe the [[precepts]]?” He replied, “They are observed.” The [[Buddha]] said, “What is this observing?” [[Mañjuśrī]] said, “I do not observe as an [[ordinary person]], nor do I observe as a [[noble one]]; I do not observe as one with more {{Wiki|learning}} or as one beyond {{Wiki|learning}}; I {{Wiki|perceive}} neither large nor small, perceiving neither regulation nor non-regulation, neither perceiving nor not perceiving.” [[Śāriputra]] spoke to [[Mañjuśrī]] saying, “You observe the [[Śrāvaka Vehicle]] thusly, but how do you observe the [[Buddha Vehicle]]?” [[Mañjuśrī]] said, “I do not {{Wiki|perceive}} a [[dharma]] of [[Bodhi]], a [[cultivation]] practice of [[Bodhi]], or even one who realizes [[Bodhi]].”
  
Śāriputra spoke to Mañjuśrī, saying, “What do you call the Buddha? How do you contemplate the Buddha?” Mañjuśrī said, “What do you take to be the self?” Śāriputra said, “The self merely exists as a name, and names are empty of characteristics.” Mañjuśrī said, “Thusly, thusly! Just as the self is merely a name, the Buddha is also merely a name. Names are empty of characteristics, and this is itself Bodhi. One should seek Bodhi without regarding names, as the appearance of Bodhi is silent and wordless. Why? Words and speech of Bodhi are both completely empty. Moreover, Śāriputra, you ask, ‘What is it that you call the Buddha? How do you contemplate the Buddha?’ That which is neither created nor destroyed, neither comes nor goes, and is without name and form, is called the Buddha. This is the pure contemplation of the body of true appearance, and contemplation of the Buddha is also such as this. Only the wise are able to understand that this is what is called contemplating the Buddha.”
+
[[Śāriputra]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “What do you call the [[Buddha]]? How do you [[contemplate]] the [[Buddha]]?” [[Mañjuśrī]] said, “What do you take to be the [[self]]?” [[Śāriputra]] said, “The [[self]] merely [[exists]] as a [[name]], and names are [[empty]] of [[characteristics]].” [[Mañjuśrī]] said, “Thusly, thusly! Just as the [[self]] is merely a [[name]], the [[Buddha]] is also merely a [[name]]. Names are [[empty]] of [[characteristics]], and this is itself [[Bodhi]]. One should seek [[Bodhi]] without regarding names, as the [[appearance]] of [[Bodhi]] is [[silent]] and wordless. Why? Words and {{Wiki|speech}} of [[Bodhi]] are both completely [[empty]]. Moreover, [[Śāriputra]], you ask, ‘What is it that you call the [[Buddha]]? How do you [[contemplate]] the [[Buddha]]?’ That which is neither created nor destroyed, neither comes nor goes, and is without [[name and form]], is called the [[Buddha]]. This is the [[pure]] [[contemplation of the body]] of true [[appearance]], and contemplation of the [[Buddha]] is also such as this. Only the [[wise]] are able to understand that this is what is called [[contemplating]] the [[Buddha]].”
  
At that time, Śāriputra addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, the beginning bodhisattvas are unable to understand Prajñāpāramitā as Mañjuśrī explains it.” Mañjuśrī said, “It is not only the beginning bodhisattvas who are unable to understand, but also those who are established in the Two Vehicles have not yet been able to understand it. When the Dharma is explained thusly, they are unable to understand it. Why? The appearance of Bodhi is truly without the existence of dharmas which may be known. It is without seeing and hearing, without grasping and without thought, without birth and without death, without speech and without listening. As such, the appearance of the nature of Bodhi is empty and silent, without realization and without knowledge, without form and without appearance, so how could there be the existence of one who attains Bodhi?”
+
At that time, [[Śāriputra]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], the beginning [[bodhisattvas]] are unable to understand [[Prajñāpāramitā]] as [[Mañjuśrī]] explains it.” [[Mañjuśrī]] said, “It is not only the beginning [[bodhisattvas]] who are unable to understand, but also those who are established in the [[Two Vehicles]] have not yet been able to understand it. When the [[Dharma]] is explained thusly, they are unable to understand it. Why? The [[appearance]] of [[Bodhi]] is truly without the [[existence]] of [[dharmas]] which may be known. It is without [[seeing]] and hearing, without [[grasping]] and without [[thought]], without [[birth]] and without [[death]], without {{Wiki|speech}} and without listening. As such, the [[appearance]] of the [[nature]] of [[Bodhi]] is [[empty]] and [[silent]], without [[realization]] and without [[knowledge]], without [[form]] and without [[appearance]], so how could there be the [[existence]] of one who attains [[Bodhi]]?”
  
Śāriputra said to Mañjuśrī, “Hasn’t the Buddha realized Anuttarā Samyaksaṃbodhi within the Dharma Realm?” Mañjuśrī said, “Neither is this the case, Śāriputra. Why? The Bhagavān is the Dharma Realm itself. If one has realization of the Dharma Realm within the Dharma Realm, then this is a contradiction. Śāriputra, the appearance of the Dharma Realm is itself Bodhi. Why? This is because in the Dharma Realm there is no appearance of sentient beings, as every dharma is empty. This is because the emptiness of dharmas is itself Bodhi, without duality and without division. Śāriputra, without discrimination there is no knower, and without a knower there are no words. Without words, there is neither existence nor non-existence, neither knowing nor not knowing. For all dharmas, it is also such as this. Why? All dharmas are not perceived in any place, and have no definitive nature.
+
[[Śāriputra]] said to [[Mañjuśrī]], “Hasn’t the [[Buddha]] [[realized]] [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]] within the [[Dharma Realm]]?” [[Mañjuśrī]] said, “Neither is this the case, [[Śāriputra]]. Why? The [[Bhagavān]] is the [[Dharma Realm]] itself. If one has [[realization]] of the [[Dharma Realm]] within the [[Dharma Realm]], then this is a {{Wiki|contradiction}}. [[Śāriputra]], the [[appearance]] of the [[Dharma Realm]] is itself [[Bodhi]]. Why? This is because in the [[Dharma Realm]] there is no [[appearance]] of [[sentient beings]], as every [[dharma]] is [[empty]]. This is because the [[emptiness]] of [[dharmas]] is itself [[Bodhi]], without [[duality]] and without [[division]]. [[Śāriputra]], [[without discrimination]] there is no knower, and without a knower there are no words. Without words, there is [[neither existence nor non-existence]], neither [[knowing]] nor not [[knowing]]. For all [[dharmas]], it is also such as this. Why? All [[dharmas]] are not [[perceived]] in any place, and have no definitive [[nature]].
  
“The appearance of terrible offenses is also inconceivable. Why? The true appearance of dharmas is unable to be destroyed, and as such the terrible offenses are also without fundamental nature, neither rising to the heavens above nor falling to the hells below, nor entering into Nirvāṇa. Why? All causes and conditions abide in reality, neither coming nor going, neither the cause nor the fruition. Why? This is because the Dharma Realm is limitless, without before and without after. For this reason, Śāriputra, a bhikṣu who observes a terrible offense does not fall to the hells, nor nor through pure practice does he enter Nirvāṇa. As such, the bhikṣu neither confesses nor does not confess, neither ending outflows nor not ending outflows. Why? This is because all dharmas abide in equality.”
+
“The [[appearance]] of terrible offenses is also [[inconceivable]]. Why? The true [[appearance]] of [[dharmas]] is unable to be destroyed, and as such the terrible offenses are also without fundamental [[nature]], neither [[rising]] to the [[heavens]] above nor falling to the [[hells]] below, nor entering into [[Nirvāṇa]]. Why? All [[causes and conditions]] abide in [[reality]], neither coming nor going, neither the [[cause]] nor the [[fruition]]. Why? This is because the [[Dharma Realm]] is [[limitless]], without before and without after. For this [[reason]], [[Śāriputra]], a [[bhikṣu]] who observes a terrible offense does not fall to the [[hells]], nor nor through [[pure practice]] does he enter [[Nirvāṇa]]. As such, the [[bhikṣu]] neither confesses nor does not confess, neither ending outflows nor not ending outflows. Why? This is because all [[dharmas]] abide in equality.”
  
Śāriputra said, “What is the Dharma Patience of Non-regression?” Mañjuśrī said, “Not perceiving even the slightest appearance of the dharmas of birth and death, is termed the Dharma Patience of Non-regression.” Śāriputra said, “Who is to be called an immovable bhikṣu?” Mañjuśrī said, “An arhat who has ended outflows is called immovable. Why? All fetters have been exhausted to the point of immovability, so he is called immovable. If one’s mind moves about in practice, then this is an ordinary person. Why? Ordinary sentient beings are not in accord with the Dharma Realm, so this is why they are called movable.” Śāriputra said, “Excellent, excellent! I now understand well what you mean by an arhat who has ended outflows.” Mañjuśrī said, “Thusly, thusly! Moreover, I am a true arhat who has ended outflows. Why? I have severed the śrāvaka desires and even the pratyekabuddha desires, and for this reason I am called one who has ended outflows and attained arhatship.”
+
[[Śāriputra]] said, “What is the [[Dharma]] [[Patience]] of [[Non-regression]]?” [[Mañjuśrī]] said, “Not perceiving even the slightest [[appearance]] of the [[dharmas]] of [[birth]] and [[death]], is termed the [[Dharma]] [[Patience]] of [[Non-regression]].” [[Śāriputra]] said, “Who is to be called an [[immovable]] [[bhikṣu]]?” [[Mañjuśrī]] said, “An [[arhat]] who has ended outflows is called [[immovable]]. Why? All [[fetters]] have been exhausted to the point of [[immovability]], so he is called [[immovable]]. If one’s [[mind]] moves about in practice, then this is an [[ordinary person]]. Why? Ordinary [[sentient beings]] are not in accord with the [[Dharma Realm]], so this is why they are called movable.” [[Śāriputra]] said, “{{Wiki|Excellent}}, {{Wiki|excellent}}! I now understand well what you mean by an [[arhat]] who has ended outflows.” [[Mañjuśrī]] said, “Thusly, thusly! Moreover, I am a true [[arhat]] who has ended outflows. Why? I have severed the [[śrāvaka]] [[desires]] and even the [[pratyekabuddha]] [[desires]], and for this [[reason]] I am called one who has ended outflows and [[attained]] [[arhatship]].”
  
The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “When a bodhisattva sits at a bodhimaṇḍa, does he awaken to Anuttarā Samyaksaṃbodhi?” Mañjuśrī said, “When a bodhisattva sits at a bodhimaṇḍa, there is no awakening to the realization of Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Why? The appearance of Bodhi is such that the absence of the slightest dharmas which may be grasped, is called Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Because Bodhi is without appearance, who is able to sit, and who is able to rise? For this reason, there is no perception of a bodhisattva sitting at a bodhimaṇḍa, nor of awakening to the realization of Anuttarā Samyaksaṃbodhi.”
+
The [[Buddha]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “When a [[bodhisattva]] sits at a [[bodhimaṇḍa]], does he [[awaken]] to [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]]?” [[Mañjuśrī]] said, “When a [[bodhisattva]] sits at a [[bodhimaṇḍa]], there is no [[awakening]] to the [[realization]] of [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]]. Why? The [[appearance]] of [[Bodhi]] is such that the absence of the slightest [[dharmas]] which may be grasped, is called [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]]. Because [[Bodhi]] is without [[appearance]], who is able to sit, and who is able to rise? For this [[reason]], there is no [[perception]] of a [[bodhisattva]] sitting at a [[bodhimaṇḍa]], nor of [[awakening]] to the [[realization]] of [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]].”
  
Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, Bodhi itself is the Five Offenses, and the Five Offenses are themselves Bodhi. Why? Bodhi and the Five Offenses are without the characteristics of duality: without learning and without learner, without perception and without perceiver, without knowing and without one who knows, without discrimination and without one who discriminates. This is the characteristic which is called Bodhi, and perception of the characteristic of the Five Offenses is also such as this. Yet if one says that they perceive the existence of Bodhi, then this is grasping at realization, and it should be known that this is an arrogant person.”
+
[[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], [[Bodhi]] itself is the [[Five Offenses]], and the [[Five Offenses]] are themselves [[Bodhi]]. Why? [[Bodhi]] and the [[Five Offenses]] are without the [[characteristics]] of [[duality]]: without {{Wiki|learning}} and without learner, without [[perception]] and without {{Wiki|perceiver}}, without [[knowing]] and without one who [[knows]], [[without discrimination]] and without one who discriminates. This is the [[characteristic]] which is called [[Bodhi]], and [[perception]] of the [[characteristic]] of the [[Five Offenses]] is also such as this. Yet if one says that they {{Wiki|perceive}} the [[existence]] of [[Bodhi]], then this is [[grasping]] at [[realization]], and it should be known that this is an [[arrogant]] [[person]].”
  
At that time, the Bhagavān spoke to Mañjuśrī, saying, “When you say I am the Tathāgata, do you mean that I have come from suchness?” Mañjuśrī said, “No, Bhagavān, I would not say that the Tathāgata is the one who has come from suchness. Why? There is no appearance of suchness which may be called suchness, and no Tathāgata wisdom which is able to know suchness. Why? The Tathāgata and wisdom are without characteristics of duality. Emptiness is the Tathāgata, only existing as a name, so what should I say is the meaning of Tathāgata?” The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “Do you doubt the Tathāgata?” Mañjuśrī said, “No, Bhagavān. I contemplate the Tathāgata as being without fixed nature, without birth and without death, and for this reason there is no doubt.”
+
At that time, the [[Bhagavān]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “When you say I am the [[Tathāgata]], do you mean that I have come from [[suchness]]?” [[Mañjuśrī]] said, “No, [[Bhagavān]], I would not say that the [[Tathāgata]] is the one who has come from [[suchness]]. Why? There is no [[appearance]] of [[suchness]] which may be called [[suchness]], and no [[Tathāgata]] [[wisdom]] which is able to know [[suchness]]. Why? The [[Tathāgata]] and [[wisdom]] are without [[characteristics]] of [[duality]]. [[Emptiness]] is the [[Tathāgata]], only [[existing]] as a [[name]], so what should I say is the meaning of [[Tathāgata]]?” The [[Buddha]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “Do you [[doubt]] the [[Tathāgata]]?” [[Mañjuśrī]] said, “No, [[Bhagavān]]. I [[contemplate]] the [[Tathāgata]] as being without fixed [[nature]], without [[birth]] and without [[death]], and for this [[reason]] there is no [[doubt]].”
  
The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “Would you say that the Tathāgata manifests in the world?” Mañjuśrī said, “If the Tathāgata manifests in the world, then the realm of all dharmas should also manifest.” The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “Would you say that as many buddhas enter Nirvāṇa as there are sand grains in the Ganges River?” Mañjuśrī said, “All buddhas have one characteristic: inconceivability.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Thusly, thusly! The buddhas are of one appearance, the inconceivable appearance.”
+
The [[Buddha]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “Would you say that the [[Tathāgata]] [[manifests]] in the [[world]]?” [[Mañjuśrī]] said, “If the [[Tathāgata]] [[manifests]] in the [[world]], then the [[realm of all dharmas]] should also [[manifest]].” The [[Buddha]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “Would you say that as many [[buddhas]] enter [[Nirvāṇa]] as there are sand grains in the [[Ganges River]]?” [[Mañjuśrī]] said, “All [[buddhas]] have one [[characteristic]]: inconceivability.” The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Thusly, thusly! The [[buddhas]] are of [[one appearance]], the [[inconceivable]] [[appearance]].”
  
Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, does the Buddha now abide in the world?” The Buddha said to Mañjuśrī, “Thusly, thusly.” Mañjuśrī said, “If the Buddha abides in the world, then buddhas as many as sand grains of the Ganges River should also abide in the world. Why? All buddhas are of the same appearance, the inconceivable appearance, and the inconceivable appearance is without birth and without death. If future buddhas manifest in the world, then all buddhas would manifest in the world. Why? In the inconceivable, there are no characteristics of the past, future, or present. However, sentient beings grasp and suffer, saying that there is manifestation in the world, or that the Buddha is in Nirvāṇa.” The Buddha said to Mañjuśrī, “This is the true liberation of the tathāgatas, the arhats, and the avinivartanīya bodhisattvas. Why? If these three types of people hear the extremely profound Dharma, they are neither able to slander nor praise it.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, regarding such an inconceivable Dharma, who could slander it, and who could praise it?”
+
[[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], does the [[Buddha]] now abide in the [[world]]?” The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Thusly, thusly.” [[Mañjuśrī]] said, “If the [[Buddha]] abides in the [[world]], then [[buddhas]] as many as sand grains of the [[Ganges River]] should also abide in the [[world]]. Why? All [[buddhas]] are of the same [[appearance]], the [[inconceivable]] [[appearance]], and the [[inconceivable]] [[appearance]] is without [[birth]] and without [[death]]. If [[future buddhas]] [[manifest]] in the [[world]], then all [[buddhas]] would [[manifest]] in the [[world]]. Why? In the [[inconceivable]], there are no [[characteristics]] of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|future}}, or {{Wiki|present}}. However, [[sentient beings]] [[grasp]] and [[suffer]], saying that there is [[manifestation]] in the [[world]], or that the [[Buddha]] is in [[Nirvāṇa]].” The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “This is the true [[liberation]] of the [[tathāgatas]], the [[arhats]], and the [[avinivartanīya]] [[bodhisattvas]]. Why? If these three types of [[people]] hear the extremely profound [[Dharma]], they are neither able to [[slander]] nor praise it.” [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], regarding such an [[inconceivable]] [[Dharma]], who could [[slander]] it, and who could praise it?”
  
The Buddha said to Mañjuśrī, “Just as the Tathāgata is inconceivable, ordinary beings are also inconceivable.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, ordinary beings are also inconceivable?” The Buddha said, “They are also inconceivable. Why? All characteristics of the mind are inconceivable.” Mañjuśrī said, “If it is as you say and the Tathāgata is inconceivable, then innumerable disciples fatigue themselves in seeking the Nirvāṇa of the buddhas. Why? The inconceivable Dharma is itself Nirvāṇa, and they the same without any difference.” Mañjuśrī continued, “As such, ordinary beings are inconceivable, and the buddhas are inconceivable. If a good man or good woman with good roots practices diligently, and with a good teacher, then he or she is able to know this.”
+
The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Just as the [[Tathāgata]] is [[inconceivable]], [[ordinary beings]] are also [[inconceivable]].” [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], [[ordinary beings]] are also [[inconceivable]]?” The [[Buddha]] said, “They are also [[inconceivable]]. Why? All [[characteristics]] of the [[mind]] are [[inconceivable]].” [[Mañjuśrī]] said, “If it is as you say and the [[Tathāgata]] is [[inconceivable]], then {{Wiki|innumerable}} [[disciples]] {{Wiki|fatigue}} themselves in seeking the [[Nirvāṇa]] of the [[buddhas]]. Why? The [[inconceivable]] [[Dharma]] is itself [[Nirvāṇa]], and they the same without any difference.” [[Mañjuśrī]] continued, “As such, [[ordinary beings]] are [[inconceivable]], and the [[buddhas]] are [[inconceivable]]. If a good man or good woman with [[good roots]] practices diligently, and with a good [[teacher]], then he or she is able to know this.”
  
The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “Do you wish to establish the Tathāgata as foremost among sentient beings?” Mañjuśrī said, “I wish to establish the Tathāgata as foremost among sentient beings; however, the appearance of sentient beings also cannot be grasped.” The Buddha said, “Do you wish to establish the Tathāgata’s attainment of the inconceivable Dharma?” Mañjuśrī said, “I wish to establish the Tathāgata’s attainment of the inconceivable Dharma, yet regarding this there is no attainer.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Do you wish to establish the Tathāgata’s Dharma teaching of transformation?” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “I wish to establish the Tathāgata’s Dharma teaching of transformation, yet the speaker and the listener are both unable to be grasped. Why? These abide in the Dharma Realm, and the Dharma Realm and sentient beings are without characteristics of distinction.”
+
The [[Buddha]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “Do you wish to establish the [[Tathāgata]] as foremost among [[sentient beings]]?” [[Mañjuśrī]] said, “I wish to establish the [[Tathāgata]] as foremost among [[sentient beings]]; however, the [[appearance]] of [[sentient beings]] also cannot be grasped.” The [[Buddha]] said, “Do you wish to establish the [[Tathāgata’s]] [[attainment]] of the [[inconceivable]] [[Dharma]]?” [[Mañjuśrī]] said, “I wish to establish the [[Tathāgata’s]] [[attainment]] of the [[inconceivable]] [[Dharma]], yet regarding this there is no attainer.” The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Do you wish to establish the [[Tathāgata’s]] [[Dharma]] [[teaching]] of [[transformation]]?” [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “I wish to establish the [[Tathāgata’s]] [[Dharma]] [[teaching]] of [[transformation]], yet the speaker and the listener are both unable to be grasped. Why? These abide in the [[Dharma Realm]], and the [[Dharma Realm]] and [[sentient beings]] are without [[characteristics]] of {{Wiki|distinction}}.”
  
The Buddha said to Mañjuśrī, “Do you wish to establish the Tathāgata as the supreme field of merit?” Mañjuśrī said, “The Tathāgata is the endless field of merit, the endless appearance, and the endless appearance is itself the supreme field of merit. That which is neither the field of merit, nor different from the field of merit, is called the field of merit. That which is without the existence of characteristics such as light and darkness, and birth and death, is called the field of merit. If one is able to understand the appearance of the field of merit, then good seeds have been planted deeply that neither increase nor decrease.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Why do you say that the seeds planted will neither increase nor decrease?” Mañjuśrī said, “The appearance of the field of merit is inconceivable. If a person cultivates well in this Dharma, it is likewise inconceivable, and as such the seeds planted neither increase nor decrease, and it is also like this for the supreme field of merit.”
+
The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Do you wish to establish the [[Tathāgata]] as the supreme [[field of merit]]?” [[Mañjuśrī]] said, “The [[Tathāgata]] is the [[endless]] [[field of merit]], the [[endless]] [[appearance]], and the [[endless]] [[appearance]] is itself the supreme [[field of merit]]. That which is neither the [[field of merit]], nor different from the [[field of merit]], is called the [[field of merit]]. That which is without the [[existence]] of [[characteristics]] such as {{Wiki|light}} and {{Wiki|darkness}}, and [[birth]] and [[death]], is called the [[field of merit]]. If one is able to understand the [[appearance]] of the [[field of merit]], then good [[seeds]] have been planted deeply that neither increase nor {{Wiki|decrease}}.” The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Why do you say that the [[seeds]] planted will neither increase nor {{Wiki|decrease}}?” [[Mañjuśrī]] said, “The [[appearance]] of the [[field of merit]] is [[inconceivable]]. If a [[person]] cultivates well in this [[Dharma]], it is likewise [[inconceivable]], and as such the [[seeds]] planted neither increase nor {{Wiki|decrease}}, and it is also like this for the supreme [[field of merit]].”
  
At that time, the spiritual power of the Buddha caused the great earth to shake in six directions, with the manifestation of impermanence. Sixteen thousand people attained the Dharma Patience of Non-arising, and seven hundred bhikṣus, three thousand upāsakas, forty thousand upāsikās, and sixty countless myriads of beings from the Six Heavens of Desire left the dust and dirt far behind, and attained the pure Dharma Eye regarding all dharmas.
+
At that time, the [[spiritual power]] of the [[Buddha]] [[caused]] the great [[earth]] to shake in [[six directions]], with the [[manifestation]] of [[impermanence]]. Sixteen thousand [[people]] [[attained]] the [[Dharma]] [[Patience]] of [[Non-arising]], and seven hundred [[bhikṣus]], three thousand [[upāsakas]], forty thousand [[upāsikās]], and sixty countless myriads of [[beings]] from the [[Six Heavens]] of [[Desire]] left the dust and dirt far behind, and [[attained]] the [[pure Dharma]] [[Eye]] regarding all [[dharmas]].
  
At that time, Ānanda arose from his seat, bared his right shoulder, and knelt with his right knee to the ground. He addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, from what causes and conditions did the ground shake in six directions? The Buddha said to Ānanda, “I spoke of the field of merit that is without characteristics of distinction, and that is the reason for this auspicious sign. The buddhas of the past also spoke here of the appearance of the field of merit to benefit sentient beings, and every world realm shook in six directions.” Śāriputra addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, Mañjuśrī is inconceivable! Why? His exposition of the characteristics of the Dharma is inconceivable!” The Buddha said to Mañjuśrī, “Thusly, thusly! As Śāriputra says, your explanation is truly inconceivable.” Mañjuśrī addressed the buddha, saying, “Bhagavān, the inconceivable is unable to be spoken, and the conceivable is also unable to be spoken. As such, the conceivable and inconceivable natures are both unable to be spoken. All characteristics of sound are likewise neither conceivable nor inconceivable.”
+
At that time, [[Ānanda]] arose from his seat, bared his right shoulder, and knelt with his right knee to the ground. He addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], from what [[causes and conditions]] did the ground shake in [[six directions]]? The [[Buddha]] said to [[Ānanda]], “I spoke of the [[field of merit]] that is without [[characteristics]] of {{Wiki|distinction}}, and that is the [[reason]] for this [[auspicious]] sign. The [[buddhas]] of the {{Wiki|past}} also spoke here of the [[appearance]] of the [[field of merit]] to [[benefit]] [[sentient beings]], and every [[world]] [[realm]] shook in [[six directions]].” [[Śāriputra]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], [[Mañjuśrī]] is [[inconceivable]]! Why? His [[exposition]] of the [[characteristics]] of the [[Dharma]] is [[inconceivable]]!” The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Thusly, thusly! As [[Śāriputra]] says, your explanation is truly [[inconceivable]].” [[Mañjuśrī]] addressed the [[buddha]], saying, “[[Bhagavān]], the [[inconceivable]] is unable to be spoken, and the conceivable is also unable to be spoken. As such, the conceivable and [[inconceivable]] natures are both unable to be spoken. All [[characteristics]] of [[sound]] are likewise neither conceivable nor [[inconceivable]].”
  
The Buddha said, “Do you enter into the inconceivable samādhi?” Mañjuśrī said, “No, Bhagavān, I am the inconceivable itself, perceiving neither the existence of a mind, nor one who is able to have thoughts, so how could I be said to enter the inconceivable samādhi? When I was beginning, I developed the aspiration and entered this samādhi, but now there is truly no thought for entering this samādhi. This is like a person who is learning archery. After a long time of practice this person is skillful, and due to this long practice, without thought, his arrows strike the center of their target. It is just like this for myself, and when I began learning the inconceivable samādhi, I focused my mind on a single point. After a long time of practice, although there is no thought of it, I am always completely in this samādhi.”
+
The [[Buddha]] said, “Do you enter into the [[inconceivable]] [[samādhi]]?” [[Mañjuśrī]] said, “No, [[Bhagavān]], I am the [[inconceivable]] itself, perceiving neither the [[existence]] of a [[mind]], nor one who is able to have [[thoughts]], so how could I be said to enter the [[inconceivable]] [[samādhi]]? When I was beginning, I developed the [[aspiration]] and entered this [[samādhi]], but now there is truly no [[thought]] for entering this [[samādhi]]. This is like a [[person]] who is {{Wiki|learning}} [[archery]]. After a long time of practice this [[person]] is [[skillful]], and due to this long practice, without [[thought]], his arrows strike the center of their target. It is just like this for myself, and when I began {{Wiki|learning}} the [[inconceivable]] [[samādhi]], I focused my [[mind]] on a single point. After a long time of practice, although there is no [[thought]] of it, I am always completely in this [[samādhi]].”
  
Śāriputra spoke to Mañjuśrī, saying, “Does there exist any higher and more wondrous samādhi of extinction?” Mañjuśrī said, “If there were one who had the inconceivable samādhi, then you would be able to ask, ‘does there exist a more wondrous samādhi of extinction?’ As my mind has been extinguished, the inconceivable samādhi is unable to be obtained, so how could one then ask about the existence of a samādhi of extinction?” Śāriputra said, “The inconceivable samādhi is unable to be obtained?” Mañjuśrī said, “One in a samādhi that is conceivable is able to attain its manifestation; however, one in the inconceivable samādhi is unable to attain its manifestation. All sentient beings have truly attained the inconceivable samādhi, and this is the reason all characteristics of sentient beings, as well as the characteristics of the inconceivable samādhi, are equal and without difference.” The Buddha praised Mañjuśrī, saying, “Excellent, excellent! You have long planted good roots with the buddhas through the pure practice of Brahmacarya, to be capable of expounding this extremely profound samādhi. You are now peacefully abiding in Prajñāpāramitā.”
+
[[Śāriputra]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “Does there [[exist]] any higher and more wondrous [[samādhi]] of [[extinction]]?” [[Mañjuśrī]] said, “If there were one who had the [[inconceivable]] [[samādhi]], then you would be able to ask, ‘does there [[exist]] a more wondrous [[samādhi]] of [[extinction]]?’ As my [[mind]] has been [[extinguished]], the [[inconceivable]] [[samādhi]] is unable to be obtained, so how could one then ask about the [[existence]] of a [[samādhi]] of [[extinction]]?” [[Śāriputra]] said, “The [[inconceivable]] [[samādhi]] is unable to be obtained?” [[Mañjuśrī]] said, “One in a [[samādhi]] that is conceivable is able to attain its [[manifestation]]; however, one in the [[inconceivable]] [[samādhi]] is unable to attain its [[manifestation]]. All [[sentient beings]] have truly [[attained]] the [[inconceivable]] [[samādhi]], and this is the [[reason]] all [[characteristics]] of [[sentient beings]], as well as the [[characteristics]] of the [[inconceivable]] [[samādhi]], are {{Wiki|equal}} and without difference.” The [[Buddha]] praised [[Mañjuśrī]], saying, “{{Wiki|Excellent}}, {{Wiki|excellent}}! You have long planted [[good roots]] with the [[buddhas]] through the [[pure practice]] of [[Brahmacarya]], to be capable of expounding this extremely profound [[samādhi]]. You are now peacefully abiding in [[Prajñāpāramitā]].”
  
Mañjuśrī said, “If I were abiding in Prajñāpāramitā, and able to speak of it, then this would be the existence of thought and abiding in the idea of a self. If one is abiding in the existence of thought and the idea of a self, then Prajñāpāramitā has a location. If one is not abiding in this, that is also the idea of a self, which also has a location. Apart from these two places, abiding without abiding, the abiding of the buddhas, is the inconceivable and peaceful realm of Nirvāṇa. As such, the inconceivable is called the abode of Prajñāpāramitā. In this location of Prajñāpāramitā, all dharmas are without characteristics, and all dharmas are without creation. Prajñāpāramitā is itself the inconceivable, the inconceivable is itself the Dharma Realm, the Dharma Realm itself is without characteristics, that which is without characteristics is inconceivable, and the inconceivable itself is Prajñāpāramitā. Prajñāpāramitā and the Dharma Realm are without duality and without division, that which is without duality and division is itself the Dharma Realm, the Dharma Realm itself is without characteristics, and that which is without characteristics is itself the realm of Prajñāpāramitā. The realm of Prajñāpāramitā is itself the inconceivable realm, the inconceivable realm itself is without birth and without death, and that which is without birth and without death is itself the inconceivable realm.”
+
[[Mañjuśrī]] said, “If I were abiding in [[Prajñāpāramitā]], and able to speak of it, then this would be the [[existence]] of [[thought]] and abiding in the [[idea]] of a [[self]]. If one is abiding in the [[existence]] of [[thought]] and the [[idea]] of a [[self]], then [[Prajñāpāramitā]] has a location. If one is not abiding in this, that is also the [[idea]] of a [[self]], which also has a location. Apart from these two places, abiding without abiding, the abiding of the [[buddhas]], is the [[inconceivable]] and [[peaceful]] [[realm]] of [[Nirvāṇa]]. As such, the [[inconceivable]] is called the abode of [[Prajñāpāramitā]]. In this location of [[Prajñāpāramitā]], all [[dharmas]] are without [[characteristics]], and all [[dharmas]] are without creation. [[Prajñāpāramitā]] is itself the [[inconceivable]], the [[inconceivable]] is itself the [[Dharma Realm]], the [[Dharma Realm]] itself is without [[characteristics]], that which is without [[characteristics]] is [[inconceivable]], and the [[inconceivable]] itself is [[Prajñāpāramitā]]. [[Prajñāpāramitā]] and the [[Dharma Realm]] are without [[duality]] and without [[division]], that which is without [[duality]] and [[division]] is itself the [[Dharma Realm]], the [[Dharma Realm]] itself is without [[characteristics]], and that which is without [[characteristics]] is itself the [[realm]] of [[Prajñāpāramitā]]. The [[realm]] of [[Prajñāpāramitā]] is itself the [[inconceivable]] [[realm]], the [[inconceivable]] [[realm]] itself is without [[birth]] and without [[death]], and that which is without [[birth]] and without [[death]] is itself the [[inconceivable]] [[realm]].”
  
Mañjuśrī said, “The Tathāgata Realm as well as the realm of the self, are not of two characteristics. As such, one who cultivates Prajñāpāramitā does not seek Bodhi. Why? Bodhi, being apart from all characteristics, is itself Prajñāpāramitā. Bhagavān, knowing the characteristics of the self, one will not be affected by it. Without knowing and without being affected by anything, this is the awareness of the buddhas. The inconceivable, without awareness and without suffering, is itself the awareness of the buddhas. Why? Knowledge of the body of fundamental nature is without the actual existence of characteristics, so what is then capable of transforming the Dharma Realm? If one is aware that the fundamental nature is without form and without one who suffers, then it is itself nothingness. If there is no existence of any object, then there is no location, no dependence and no abiding. The absence of dependence and abiding is itself the absence of birth and death, and the absence of birth and the absence of death are themselves the merits of the conditioned and unconditioned. If one is aware thusly, then there is no mind or thought. Without one who has mind or thought, what is it that knows the merits of the conditioned and unconditioned? This absence of knowing is itself the inconceivable, and that which is inconceivable is the true awareness of the Buddha, with neither grasping nor non-grasping, not perceiving the characteristics of coming and going of the Triple Realm, not grasping birth and death or the various arising fabrications, and neither permanent nor impermanent. Such knowledge is called true wisdom. Inconceivable wisdom is like emptiness, without this or that, incomparable, with neither good nor bad, incomparable, and without characteristics or appearance.” The Buddha told Mañjuśrī, “If one is aware thusly, then this is called the wisdom of non-regression.”
+
[[Mañjuśrī]] said, “The [[Tathāgata]] [[Realm]] as well as the [[realm]] of the [[self]], are not of two [[characteristics]]. As such, one who cultivates [[Prajñāpāramitā]] does not seek [[Bodhi]]. Why? [[Bodhi]], being apart from all [[characteristics]], is itself [[Prajñāpāramitā]]. [[Bhagavān]], [[knowing]] the [[characteristics]] of the [[self]], one will not be affected by it. Without [[knowing]] and without being affected by anything, this is the [[awareness]] of the [[buddhas]]. The [[inconceivable]], without [[awareness]] and without [[suffering]], is itself the [[awareness]] of the [[buddhas]]. Why? [[Knowledge]] of the [[body]] of fundamental [[nature]] is without the actual [[existence]] of [[characteristics]], so what is then capable of [[transforming]] the [[Dharma Realm]]? If one is {{Wiki|aware}} that the fundamental [[nature]] is without [[form]] and without one who [[suffers]], then it is itself [[nothingness]]. If there is [[no existence]] of any [[object]], then there is no location, no [[dependence]] and no abiding. The absence of [[dependence]] and abiding is itself the absence of [[birth]] and [[death]], and the absence of [[birth]] and the absence of [[death]] are themselves the [[merits]] of the [[conditioned]] and [[unconditioned]]. If one is {{Wiki|aware}} thusly, then there is [[no mind]] or [[thought]]. Without one who has [[mind]] or [[thought]], what is it that [[knows]] the [[merits]] of the [[conditioned]] and [[unconditioned]]? This absence of [[knowing]] is itself the [[inconceivable]], and that which is [[inconceivable]] is the true [[awareness]] of the [[Buddha]], with neither [[grasping]] nor non-grasping, not perceiving the [[characteristics]] of coming and going of the [[Triple Realm]], not [[grasping]] [[birth]] and [[death]] or the various [[arising]] [[fabrications]], and neither [[permanent]] nor [[impermanent]]. Such [[knowledge]] is called [[true wisdom]]. [[Inconceivable]] [[wisdom]] is like [[emptiness]], without this or that, incomparable, with neither good nor bad, incomparable, and without [[characteristics]] or [[appearance]].” The [[Buddha]] told [[Mañjuśrī]], “If one is {{Wiki|aware}} thusly, then this is called the [[wisdom]] of [[non-regression]].”
  
Mañjuśrī said, “The wisdom without fabrications is called the wisdom of non-regression. It is similar to a gold ingot before it is hammered, to know whether it is good or bad. Without being hammered, one is unable to know this. The characteristic of the wisdom of non-regression is also such as this. In the essential realm of practice, neither mindful nor suffering, without arising and without fabrication, endowed with the unmoving, with neither birth nor death, then it manifests.”
+
[[Mañjuśrī]] said, “The [[wisdom]] without [[fabrications]] is called the [[wisdom]] of [[non-regression]]. It is similar to a {{Wiki|gold}} ingot before it is hammered, to know whether it is good or bad. Without being hammered, one is unable to know this. The [[characteristic]] of the [[wisdom]] of [[non-regression]] is also such as this. In the [[essential]] [[realm]] of practice, neither [[mindful]] nor [[suffering]], without [[arising]] and without [[fabrication]], endowed with the unmoving, with neither [[birth]] nor [[death]], then it [[manifests]].”
  
At that time, the Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “As the tathāgatas thus speak of self-wisdom, what is that ability of belief?” Mañjuśrī said, “Such wisdom is neither a dharma of Nirvāṇa nor a dharma of birth and death; it is the practice of silence, the practice of stillness; it neither severs desires, hatred, and delusion, nor does it not sever them. Why? It is without creation and without destruction; it is neither apart from birth and death, nor with it; it is neither the cultivation path, nor different from the cultivation path. Such understanding is called right belief.” The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “Excellent, excellent! Thus have you explained the profound meaning of this principle.”
+
At that time, the [[Buddha]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “As the [[tathāgatas]] thus speak of self-wisdom, what is that ability of [[belief]]?” [[Mañjuśrī]] said, “Such [[wisdom]] is neither a [[dharma]] of [[Nirvāṇa]] nor a [[dharma]] of [[birth]] and [[death]]; it is the practice of [[silence]], the practice of stillness; it neither severs [[desires]], [[hatred]], and [[delusion]], nor does it not sever them. Why? It is without creation and without destruction; it is neither apart from [[birth]] and [[death]], nor with it; it is neither the [[cultivation]] [[path]], nor different from the [[cultivation]] [[path]]. Such [[understanding]] is called [[right belief]].” The [[Buddha]] spoke to [[Mañjuśrī]], saying, “{{Wiki|Excellent}}, {{Wiki|excellent}}! Thus have you explained the [[profound meaning]] of this [[principle]].”
  
At that time, Mahākāśyapa addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, in the coming age, if the extremely profound true Dharma is spoken thusly, who will be able to believe, understand, accept, and practice it?” The Buddha said to Kāśyapa, “If bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās in this assembly are able to hear this sūtra thusly, then in the coming age, if they hear this Dharma again, they will certainly be capable of understanding the extremely profound Prajñāpāramitā. They will even be able to study, recite, believe, understand, accept, and maintain it, and they will be able to expound it to others and explain it. Consider a householder who is worried and distressed after losing a maṇi jewel. When it is found again later, his mind will be extremely happy. It is just like this, Kāśyapa. Bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās, are also such as this, who have a mind of faith and happiness. If they do not hear the Dharma, then distress will arise, but when they are able to hear it, they will believe, understand, accept, and maintain it, always happy when studying and reciting it, extremely blissful and happy. It should be known that such a person is essentially perceiving the Buddha, and essentially serving and providing offerings to all buddhas.”
+
At that time, [[Mahākāśyapa]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], in the coming age, if the extremely profound true [[Dharma]] is spoken thusly, who will be able to believe, understand, accept, and practice it?” The [[Buddha]] said to [[Kāśyapa]], “If [[bhikṣus]], [[bhikṣuṇīs]], [[upāsakas]], and [[upāsikās]] in this assembly are able to hear this [[sūtra]] thusly, then in the coming age, if they hear this [[Dharma]] again, they will certainly be capable of [[understanding]] the extremely profound [[Prajñāpāramitā]]. They will even be able to study, recite, believe, understand, accept, and maintain it, and they will be able to expound it to others and explain it. Consider a [[householder]] who is worried and distressed after losing a [[maṇi]] [[jewel]]. When it is found again later, his [[mind]] will be extremely [[happy]]. It is just like this, [[Kāśyapa]]. [[Bhikṣus]], [[bhikṣuṇīs]], [[upāsakas]], and [[upāsikās]], are also such as this, who have a [[mind]] of [[faith]] and [[happiness]]. If they do not hear the [[Dharma]], then {{Wiki|distress}} will arise, but when they are able to hear it, they will believe, understand, accept, and maintain it, always [[happy]] when studying and reciting it, extremely [[blissful]] and [[happy]]. It should be known that such a [[person]] is [[essentially]] perceiving the [[Buddha]], and [[essentially]] serving and providing [[offerings]] to all [[buddhas]].”
  
The Buddha said to Kāśyapa, “For example, in Trāyastriṃśa Heaven, when the buds of the supreme Pārijātaka tree begin to emerge, the devas will surround it to watch with great happiness, for this tree will soon be in full bloom. If bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās are able to hear the Prajñāpāramitā, and are able to develop belief and understanding, then it is also like this, and before long, all buddha dharmas will blossom for this person. In the coming age, there will be bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who hear the Prajñāpāramitā, and believe, accept, study, and recite, with a mind not turning back or in regret. It should be known that this person has heard and accepted the sūtra at this assembly. They will also be able to widely expound and teach it to the people of the cities and villages. It should be known that this person is protected and remembered by the Buddha.
+
The [[Buddha]] said to [[Kāśyapa]], “For example, in [[Trāyastriṃśa Heaven]], when the buds of the supreme Pārijātaka [[tree]] begin to emerge, the [[devas]] will surround it to watch with great [[happiness]], for this [[tree]] will soon be in full bloom. If [[bhikṣus]], [[bhikṣuṇīs]], [[upāsakas]], and [[upāsikās]] are able to hear the [[Prajñāpāramitā]], and are able to develop [[belief and understanding]], then it is also like this, and before long, all [[buddha]] [[dharmas]] will blossom for this [[person]]. In the coming age, there will be [[bhikṣus]], [[bhikṣuṇīs]], [[upāsakas]], and [[upāsikās]] who hear the [[Prajñāpāramitā]], and believe, accept, study, and recite, with a [[mind]] not turning back or in [[regret]]. It should be known that this [[person]] has heard and accepted the [[sūtra]] at this assembly. They will also be able to widely expound and teach it to the [[people]] of the cities and villages. It should be known that this [[person]] is protected and remembered by the [[Buddha]].
  
“In the extremely profound Prajñāpāramitā thusly, able to believe and delight in it without confusion, such a good man or good woman has long cultivated under the buddhas of the past, planting a multitude of good roots. This is like someone stringing beads, who suddenly encounters a supreme true maṇi jewel, and whose mind is very happy. It should be known that this person has certainly seen one before. Thusly, Kāśyapa, if a good man or good woman is cultivating the study of some other dharma, and suddenly is able to hear the extremely profound Prajñāpāramitā, giving rise to happiness, then it is also such as this, and it should be known that this person has heard it before. Suppose there are sentient beings who are able to hear the extremely profound Prajñāpāramitā, with a mind able to believe and accept it, giving rise to happiness. This is because they have already served the buddhas thusly, from whom they heard Prajñāpāramitā and engaged in its cultivation.
+
“In the extremely profound [[Prajñāpāramitā]] thusly, able to believe and [[delight]] in it without [[confusion]], such a good man or good woman has long cultivated under the [[buddhas]] of the {{Wiki|past}}, planting a multitude of [[good roots]]. This is like someone stringing [[beads]], who suddenly encounters a supreme true [[maṇi]] [[jewel]], and whose [[mind]] is very [[happy]]. It should be known that this [[person]] has certainly seen one before. Thusly, [[Kāśyapa]], if a good man or good woman is [[cultivating]] the study of some other [[dharma]], and suddenly is able to hear the extremely profound [[Prajñāpāramitā]], giving rise to [[happiness]], then it is also such as this, and it should be known that this [[person]] has heard it before. Suppose there are [[sentient beings]] who are able to hear the extremely profound [[Prajñāpāramitā]], with a [[mind]] able to believe and accept it, giving rise to [[happiness]]. This is because they have already served the [[buddhas]] thusly, from whom they heard [[Prajñāpāramitā]] and engaged in its [[cultivation]].
  
“For example, a person who has heard this sūtra before is like one who has seen a city before. Following this, suppose he hears others praise that city and its gardens, parks, the various ponds and streams, its flowers, fruits, and forests, and its men and women, all its wonderful things. After hearing this, he is very happy, and will ask the other person to speak more about this city’s gardens, parks, and multitude of good adornments, its flowers, ponds, streams, its many sweet fruits, all its wonderful things. When this person hears about them, he is extremely happy, because he has perceived these things before. Suppose a good man or good woman hears this Prajñāpāramitā, listening and accepting with a mind of belief, able to give rise to joy, delighting in hearing it and without contempt, and asking for it to be spoken even more. One should know that this person has already heard Prajñāpāramitā thusly from Mañjuśrī.”
+
“For example, a [[person]] who has heard this [[sūtra]] before is like one who has seen a city before. Following this, suppose he hears others praise that city and its [[gardens]], parks, the various ponds and streams, its [[flowers]], {{Wiki|fruits}}, and [[forests]], and its men and women, all its wonderful things. After hearing this, he is very [[happy]], and will ask the other [[person]] to speak more about this city’s [[gardens]], parks, and multitude of good adornments, its [[flowers]], ponds, streams, its many sweet {{Wiki|fruits}}, all its wonderful things. When this [[person]] hears about them, he is extremely [[happy]], because he has [[perceived]] these things before. Suppose a good man or good woman hears this [[Prajñāpāramitā]], listening and accepting with a [[mind]] of [[belief]], able to give rise to [[joy]], delighting in hearing it and without [[contempt]], and asking for it to be spoken even more. One should know that this [[person]] has already heard [[Prajñāpāramitā]] thusly from [[Mañjuśrī]].”
  
Kāśyapa addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, suppose that in the future, good men and good women are able to hear this extremely profound Prajñāpāramitā with faith and happiness, hearing and accepting it. From this characteristic, it should be known that this person has heard, cultivated, and learned it under a buddha of the past.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, the dharmas that the Buddha speaks are without fabrication and without characteristics, the foremost Nirvāṇa. If good men and good women are able to understand this truth thusly, and expound it as it was heard, they will be praised by the tathāgatas. It will not be against the characteristics of the Dharma, and will be the word of the Buddha itself. It is the blazing characteristic of Prajñāpāramitā and the blazing totality of the Buddha Dharma. The depths of its true characteristics are inconceivable.”
+
[[Kāśyapa]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], suppose that in the {{Wiki|future}}, good men and good women are able to hear this extremely profound [[Prajñāpāramitā]] with [[faith]] and [[happiness]], hearing and accepting it. From this [[characteristic]], it should be known that this [[person]] has heard, cultivated, and learned it under a [[buddha]] of the {{Wiki|past}}.” [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], the [[dharmas]] that the [[Buddha]] speaks are without [[fabrication]] and without [[characteristics]], the foremost [[Nirvāṇa]]. If good men and good women are able to understand this [[truth]] thusly, and expound it as it was heard, they will be praised by the [[tathāgatas]]. It will not be against the [[characteristics]] of the [[Dharma]], and will be the [[word of the Buddha]] itself. It is the blazing [[characteristic]] of [[Prajñāpāramitā]] and the blazing {{Wiki|totality}} of the [[Buddha Dharma]]. The depths of its true [[characteristics]] are [[inconceivable]].”
  
The Buddha said to Mañjuśrī, “When I originally practiced the Bodhisattva Path, I cultivated good roots. Those who wish to abide on the avinivartanīya ground should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to accomplish Anuttarā Samyaksaṃbodhi should learn Prajñāpāramitā. If a good man or good woman wishes to understand all characteristics of dharmas, and wish to know the equality of the mind realms of all sentient beings, they should learn Prajñāpāramitā. Mañjuśrī, those who wish to learn all Buddha dharmas without obstruction, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to learn every characteristic, deportment, and the limitless Dharma procedures at the time of the Buddha’s accomplishment of Anuttarā Samyaksaṃbodhi, should learn Prajñāpāramitā. Even those who wish to learn every characteristic, deportment, and the limitless Dharma procedures at the time when the Buddha had not accomplished Anuttarā Samyaksaṃbodhi, should learn Prajñāpāramitā. Why? This is because in the emptiness of dharmas, there is no perception of buddhas, Bodhi, and so forth.
+
The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “When I originally practiced the [[Bodhisattva Path]], I cultivated [[good roots]]. Those who wish to abide on the [[avinivartanīya]] ground should learn [[Prajñāpāramitā]]. Those who wish to accomplish [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]] should learn [[Prajñāpāramitā]]. If a good man or good woman wishes to understand all [[characteristics of dharmas]], and wish to know the equality of the [[mind]] [[realms]] of all [[sentient beings]], they should learn [[Prajñāpāramitā]]. [[Mañjuśrī]], those who wish to learn all [[Buddha]] [[dharmas]] without obstruction, should learn [[Prajñāpāramitā]]. Those who wish to learn every [[characteristic]], deportment, and the [[limitless]] [[Dharma]] procedures at the time of the [[Buddha’s]] [[accomplishment]] of [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]], should learn [[Prajñāpāramitā]]. Even those who wish to learn every [[characteristic]], deportment, and the [[limitless]] [[Dharma]] procedures at the time when the [[Buddha]] had not accomplished [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]], should learn [[Prajñāpāramitā]]. Why? This is because in the [[emptiness]] of [[dharmas]], there is no [[perception]] of [[buddhas]], [[Bodhi]], and so forth.
  
“If good men and good women wish to know such characteristics without doubt and confusion, they should learn Prajñāpāramitā. Why? In Prajñāpāramitā, one does not perceive whether dharmas are born or extinguished, impure or pure. For this reason, good men and good women should learn Prajñāpāramitā in this manner. Those who wish to be aware that all dharmas are without past, future, and present characteristics, should learn Prajñāpāramitā. Why? This is because the characteristic of the nature of the Dharma Realm is without three phases of time. Those who wish to know that all dharmas similarly enter the Dharma Realm and mind without obstruction, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to attain the three turnings and twelve motions of the Dharma Wheel, and self-realization that suffering cannot be grasped, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to attain a compassionate mind for all sentient beings without limit, while not composing thought of the characteristic of the existence of sentient beings, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to be without the arising of dispute with sentient beings, and also not grasping a characteristic of dispute, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to realize abiding without abiding, the Ten Powers, and fearlessness, abiding in Buddha Wisdom, and attaining unimpeded eloquence, should learn Prajñāpāramitā.”
+
“If good men and good women wish to know such [[characteristics]] without [[doubt]] and [[confusion]], they should learn [[Prajñāpāramitā]]. Why? In [[Prajñāpāramitā]], one does not {{Wiki|perceive}} whether [[dharmas]] are born or [[extinguished]], impure or [[pure]]. For this [[reason]], good men and good women should learn [[Prajñāpāramitā]] in this manner. Those who wish to be {{Wiki|aware}} that all [[dharmas]] are without {{Wiki|past}}, {{Wiki|future}}, and {{Wiki|present}} [[characteristics]], should learn [[Prajñāpāramitā]]. Why? This is because the [[characteristic]] of the [[nature]] of the [[Dharma Realm]] is without three phases of time. Those who wish to know that all [[dharmas]] similarly enter the [[Dharma Realm]] and [[mind]] without obstruction, should learn [[Prajñāpāramitā]]. Those who wish to attain the [[three turnings]] and twelve motions of the [[Dharma Wheel]], and [[self-realization]] that [[suffering]] cannot be grasped, should learn [[Prajñāpāramitā]]. Those who wish to attain a [[compassionate]] [[mind]] for all [[sentient beings]] without limit, while not composing [[thought]] of the [[characteristic]] of the [[existence]] of [[sentient beings]], should learn [[Prajñāpāramitā]]. Those who wish to be without the [[arising]] of dispute with [[sentient beings]], and also not [[grasping]] a [[characteristic]] of dispute, should learn [[Prajñāpāramitā]]. Those who wish to realize abiding without abiding, the [[Ten Powers]], and [[fearlessness]], abiding in [[Buddha Wisdom]], and [[attaining]] [[unimpeded eloquence]], should learn [[Prajñāpāramitā]].”
  
At that time, Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, I contemplate the true Dharma which is unconditioned and without characteristics, without obtaining and without benefit, without birth and without death, without coming and without going, without one who knows, without one who perceives, and without one who acts. There is no perceiving Prajñāpāramitā, nor perceiving a realm of Prajñāpāramitā, being neither realization nor non-realization. It is not composing conceptual elaborations, and is without discrimination. All dharmas are endless and apart from any end. There is no Ordinary Person Dharma, Śrāvaka Dharma, Pratyekabuddha Dharma, or Buddha Dharma. There is neither attainment nor non-attainment, neither abandoning birth and death, nor realizing Nirvāṇa. There is neither conceivable nor inconceivable, neither doing nor non-doing. Such being the characteristic of the Dharma, how then should one learn Prajñāpāramitā?” At that time, the Buddha said to Mañjuśrī, “If one is able to thusly know the characteristics of the Dharma, then this is what is called learning Prajñāpāramitā. Bodhisattva-mahāsattvas who wish to learn the Bodhi Sovereign Samādhi, and having attained this samādhi, illuminate all extremely profound Buddha dharmas, as well as know the names of all buddhas, and in each case thoroughly understand the various buddha world realms without obstruction, should learn this Prajñāpāramitā spoken by Mañjuśrī.”
+
At that time, [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], I [[contemplate]] the true [[Dharma]] which is [[unconditioned]] and without [[characteristics]], without obtaining and without [[benefit]], without [[birth]] and without [[death]], without coming and without going, without one who [[knows]], without one who [[perceives]], and without one who acts. There is no perceiving [[Prajñāpāramitā]], nor perceiving a [[realm]] of [[Prajñāpāramitā]], being neither [[realization]] nor non-realization. It is not composing {{Wiki|conceptual}} elaborations, and is [[without discrimination]]. All [[dharmas]] are [[endless]] and apart from any end. There is no [[Ordinary Person]] [[Dharma]], [[Śrāvaka Dharma]], [[Pratyekabuddha Dharma]], or [[Buddha Dharma]]. There is neither [[attainment]] nor non-attainment, neither [[abandoning]] [[birth]] and [[death]], nor [[realizing]] [[Nirvāṇa]]. There is neither conceivable nor [[inconceivable]], neither doing nor non-doing. Such being the [[characteristic]] of the [[Dharma]], how then should one learn [[Prajñāpāramitā]]?” At that time, the [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “If one is able to thusly know the [[characteristics]] of the [[Dharma]], then this is what is called {{Wiki|learning}} [[Prajñāpāramitā]]. [[Bodhisattva-mahāsattvas]] who wish to learn the [[Bodhi]] Sovereign [[Samādhi]], and [[having attained]] this [[samādhi]], [[illuminate]] all extremely profound [[Buddha]] [[dharmas]], as well as know the names of all [[buddhas]], and in each case thoroughly understand the various [[buddha]] [[world]] [[realms]] without obstruction, should learn this [[Prajñāpāramitā]] spoken by [[Mañjuśrī]].”
  
Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, for what reason is it called Prajñāpāramitā?” The Buddha said, “Prajñāpāramitā is limitless and endless, nameless and without characteristics, not conceptualizing, neither taking refuge nor being an island, without offense and without merit, without darkness and without light, completely without division yet limitless in number. This is what is called Prajñāpāramitā, and it is also called the field of action of a bodhisattva-mahāsattva. This is neither a field nor not a field, and for all those who enter the One Vehicle, it is called the station of non-action. Why? This is because there is no thought and no action.”
+
[[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], for what [[reason]] is it called [[Prajñāpāramitā]]?” The [[Buddha]] said, “[[Prajñāpāramitā]] is [[limitless]] and [[endless]], nameless and without [[characteristics]], not [[conceptualizing]], neither [[taking refuge]] nor being an [[island]], without offense and without [[merit]], without {{Wiki|darkness}} and without {{Wiki|light}}, completely without [[division]] yet [[limitless]] in number. This is what is called [[Prajñāpāramitā]], and it is also called the field of [[action]] of a [[bodhisattva-mahāsattva]]. This is neither a field nor not a field, and for all those who enter the One [[Vehicle]], it is called the station of non-action. Why? This is because there is no [[thought]] and no [[action]].”
  
Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, what should one practice in order to quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi?” The Buddha said, “Mañjuśrī, one who practices Prajñāpāramitā as explained, is able to quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Moreover, there is the Single Action Samādhi, and if good men and good women cultivate this samādhi, they will also quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi.” Mañjuśrī said, “Bhagavān, what is it that is called the Single Action Samādhi?” The Buddha said, “The Dharma Realm is of one characteristic. Focusing on the condition of the Dharma Realm is called the Single Action Samādhi. If good men and good women wish to enter the Single Action Samādhi, they should first hear Prajñāpāramitā, cultivating and learning it as spoken. From this they will then be able to enter the Single Action Samādhi, which is like the condition of the Dharma Realm: neither regressing nor ending, inconceivable, unimpeded, and without appearances.
+
[[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], what should one practice in order to quickly attain [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]]?” The [[Buddha]] said, “[[Mañjuśrī]], one who practices [[Prajñāpāramitā]] as explained, is able to quickly attain [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]]. Moreover, there is the Single [[Action]] [[Samādhi]], and if good men and good women cultivate this [[samādhi]], they will also quickly attain [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]].” [[Mañjuśrī]] said, “[[Bhagavān]], what is it that is called the Single [[Action]] [[Samādhi]]?” The [[Buddha]] said, “The [[Dharma Realm]] is of one [[characteristic]]. Focusing on the [[condition]] of the [[Dharma Realm]] is called the Single [[Action]] [[Samādhi]]. If good men and good women wish to enter the Single [[Action]] [[Samādhi]], they should first hear [[Prajñāpāramitā]], [[cultivating]] and {{Wiki|learning}} it as spoken. From this they will then be able to enter the Single [[Action]] [[Samādhi]], which is like the [[condition]] of the [[Dharma Realm]]: neither regressing nor ending, [[inconceivable]], unimpeded, and without [[appearances]].
  
“Good men and good women who wish to enter the Single Action Samādhi should dwell in an empty place, abandon various random thoughts, not grasping at appearances, and fixate the mind on one buddha, singularly reciting his name. They should correct their body in order to face the direction of that buddha. Able to be mindful of the appearance of that one buddha continuously, then from this mindfulness, they will be able to perceive past, future, and present buddhas. Why? The merits of mindfulness of one buddha are immeasurable and limitless, and as immeasurable, they are not apart from the merits of all buddhas. The inconceivable Buddha Dharma is equal and without division, all are one vehicle for the accomplishment of Anuttarā Samyaksaṃbodhi, replete with immeasurable merit and immeasurable eloquence.
+
“Good men and good women who wish to enter the Single [[Action]] [[Samādhi]] should dwell in an [[empty]] place, abandon various random [[thoughts]], not [[grasping]] at [[appearances]], and fixate the [[mind]] on one [[buddha]], singularly reciting his [[name]]. They should correct their [[body]] in order to face the [[direction]] of that [[buddha]]. Able to be [[mindful]] of the [[appearance]] of that one [[buddha]] continuously, then from this [[mindfulness]], they will be able to {{Wiki|perceive}} {{Wiki|past}}, {{Wiki|future}}, and {{Wiki|present}} [[buddhas]]. Why? The [[merits]] of [[mindfulness]] of one [[buddha]] are [[immeasurable]] and [[limitless]], and as [[immeasurable]], they are not apart from the [[merits]] of all [[buddhas]]. The [[inconceivable]] [[Buddha Dharma]] is {{Wiki|equal}} and without [[division]], all are one [[vehicle]] for the [[accomplishment]] of [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]], replete with [[immeasurable]] [[merit]] and [[immeasurable]] [[eloquence]].
  
“One who enters the Single Action Samādhi thusly, will completely realize that the Dharma Realm, as well as as many buddhas as sand grains in the Ganges River, are without characteristics of distinction. Ānanda, who hears the Buddha Dharma and has attained the mindfulness of complete retention, whose eloquence and wisdom amongst śrāvakas is supreme, is yet limited and still obstructed. If one attains the Single Action Samādhi, then the sūtras and Dharma gates, along with their various divisions, will all be known completely without obstruction. He will be able to expound them day and night with wisdom and eloquence that is continuous and unbroken. Although Ānanda is well learned and eloquent, he is not one hundred thousandth thereof. Bodhisattva-mahāsattvas should be mindful, ‘How can I attain the Single Action Samādhi, its inconceivable merits, and its innumerable names and designations?’” The Buddha said, “Bodhisattva-mahāsattvas should be mindful of the Single Action Samādhi, constantly striving with effort and without indolence. Gradually cultivating and learning, then they are able to attain entry into the Single Action Samādhi, and have realization of its inconceivable merits. However, those who slander the true Dharma without belief, or who have obstructions of evil karma from grave offenses, are unable to enter it.
+
“One who enters the Single [[Action]] [[Samādhi]] thusly, will completely realize that the [[Dharma Realm]], as well as as many [[buddhas]] as sand grains in the [[Ganges River]], are without [[characteristics]] of {{Wiki|distinction}}. [[Ānanda]], who hears the [[Buddha Dharma]] and has [[attained]] the [[mindfulness]] of complete {{Wiki|retention}}, whose [[eloquence]] and [[wisdom]] amongst [[śrāvakas]] is supreme, is yet limited and still obstructed. If one attains the Single [[Action]] [[Samādhi]], then the [[sūtras]] and [[Dharma]] gates, along with their various divisions, will all be known completely without obstruction. He will be able to expound them day and night with [[wisdom]] and [[eloquence]] that is continuous and unbroken. Although [[Ānanda]] is well learned and eloquent, he is not one hundred thousandth thereof. [[Bodhisattva-mahāsattvas]] should be [[mindful]], ‘How can I attain the Single [[Action]] [[Samādhi]], its [[inconceivable]] [[merits]], and its {{Wiki|innumerable}} names and designations?’” The [[Buddha]] said, “[[Bodhisattva-mahāsattvas]] should be [[mindful]] of the Single [[Action]] [[Samādhi]], constantly striving with [[effort]] and without indolence. Gradually [[cultivating]] and {{Wiki|learning}}, then they are able to attain entry into the Single [[Action]] [[Samādhi]], and have [[realization]] of its [[inconceivable]] [[merits]]. However, those who [[slander]] the true [[Dharma]] without [[belief]], or who have obstructions of [[evil karma]] from grave offenses, are unable to enter it.
  
“Moreover, Mañjuśrī, consider a person who has obtained maṇi jewel, and who presents it to a jeweler. The jeweler says, ‘This is a priceless true maṇi jewel.’ He will then say to the jeweler, ‘Polish this so it does not lose its luster.’ When the jeweler polishes it accordingly, the luster of the jewel shines throughout. Mañjuśrī, suppose there are good men and good women who cultivate to learn the Single Action Samādhi, with its inconceivable merits and innumerable names. When they cultivate and learn this, they will know the characteristics of the Dharma, and illuminate and penetrate them without obstruction. Their merits will always increase, and so it is also such as this. Mañjuśrī, consider the light of the sun that shines outward without any appearance of decrease. If one attains the Single Action Samādhi, then every merit will be sufficient, without shortage, and it is also such as this, and the illumination of the Buddha Dharma will be like this sunlight.
+
“Moreover, [[Mañjuśrī]], consider a [[person]] who has obtained [[maṇi]] [[jewel]], and who presents it to a jeweler. The jeweler says, ‘This is a priceless true [[maṇi]] [[jewel]].’ He will then say to the jeweler, ‘{{Wiki|Polish}} this so it does not lose its luster.’ When the jeweler polishes it accordingly, the luster of the [[jewel]] shines throughout. [[Mañjuśrī]], suppose there are good men and good women who cultivate to learn the Single [[Action]] [[Samādhi]], with its [[inconceivable]] [[merits]] and {{Wiki|innumerable}} names. When they cultivate and learn this, they will know the [[characteristics]] of the [[Dharma]], and [[illuminate]] and penetrate them without obstruction. Their [[merits]] will always increase, and so it is also such as this. [[Mañjuśrī]], consider the {{Wiki|light}} of the {{Wiki|sun}} that shines outward without any [[appearance]] of {{Wiki|decrease}}. If one attains the Single [[Action]] [[Samādhi]], then every [[merit]] will be sufficient, without shortage, and it is also such as this, and the [[illumination]] of the [[Buddha Dharma]] will be like this sunlight.
  
“Mañjuśrī, the Dharma that I expound is all of the single flavor apart from flavors, the flavor of liberation, the flavor of Nirvāṇa. If good men and good women attain this Single Action Samādhi, then what they expound is also of the single flavor apart from flavors, the flavor of liberation, the flavor of Nirvāṇa, in accordance with the true Dharma and without error. Mañjuśrī, if bodhisattva-mahāsattvas attain this Single Action Samādhi, then they will complete all dharmas of auxiliary paths, and quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Moreoever, Mañjuśrī, bodhisattva-mahāsattvas who do not perceive the existence of characteristics of division or characteristics of oneness, will quickly attain the characteristic of Anuttarā Samyaksaṃbodhi, which is inconceivable. They are in this Bodhi, but they do not grasp at Buddhahood. One who knows thusly will quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi. If one has belief that all dharmas are the Buddha Dharma, then alarm and fear will not arise, nor will doubt or confusion. One who endures thusly will quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi.”
+
“[[Mañjuśrī]], the [[Dharma]] that I expound is all of the single {{Wiki|flavor}} apart from [[flavors]], the {{Wiki|flavor}} of [[liberation]], the {{Wiki|flavor}} of [[Nirvāṇa]]. If good men and good women attain this Single [[Action]] [[Samādhi]], then what they expound is also of the single {{Wiki|flavor}} apart from [[flavors]], the {{Wiki|flavor}} of [[liberation]], the {{Wiki|flavor}} of [[Nirvāṇa]], in accordance with the true [[Dharma]] and without error. [[Mañjuśrī]], if [[bodhisattva-mahāsattvas]] attain this Single [[Action]] [[Samādhi]], then they will complete all [[dharmas]] of auxiliary [[paths]], and quickly attain [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]]. Moreoever, [[Mañjuśrī]], [[bodhisattva-mahāsattvas]] who do not {{Wiki|perceive}} the [[existence]] of [[characteristics]] of [[division]] or [[characteristics]] of [[oneness]], will quickly attain the [[characteristic]] of [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]], which is [[inconceivable]]. They are in this [[Bodhi]], but they do not [[grasp]] at [[Buddhahood]]. One who [[knows]] thusly will quickly attain [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]]. If one has [[belief]] that all [[dharmas]] are the [[Buddha Dharma]], then alarm and {{Wiki|fear}} will not arise, nor will [[doubt]] or [[confusion]]. One who endures thusly will quickly attain [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]].”
  
Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, from such conditions, one will quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi?” The Buddha said, “The attainment of Anuttarā Samyaksaṃbodhi is not attained from any condition, nor is it attained from the unconditioned. Why? The inconceivable realm is not attained from any condition, nor is it attained from the unconditioned. If good men and good women hear what is spoken thusly, not giving rise to laziness, then it should be known that such a person has already planted good roots with buddhas of the past. For this reason, if bhikṣus and bhikṣuṇīs hear the extremely profound Prajñāpāramitā, not giving rise to alarm and fear, then this is truly leaving home to follow the Buddha. If upāsakas and upāsikās are able to hear the extremely profound Prajñāpāramitā, with a mind not alarmed or fearful, then they are at the true station of taking refuge. Mañjuśrī, if good men and good women do not practice the extremely profound Prajñāpāramitā, then they are not cultivating the Buddha Vehicle. Consider the great earth, from which all herbs and trees always grow. Mañjuśrī, bodhisattva-mahāsattvas are also such as this, with their good roots always growing according to Prajñāpāramitā, without their characteristics conflicting with those of Anuttarā Samyaksaṃbodhi.”
+
[[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], from such [[conditions]], one will quickly attain [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]]?” The [[Buddha]] said, “The [[attainment]] of [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]] is not [[attained]] from any [[condition]], nor is it [[attained]] from [[the unconditioned]]. Why? The [[inconceivable]] [[realm]] is not [[attained]] from any [[condition]], nor is it [[attained]] from [[the unconditioned]]. If good men and good women hear what is spoken thusly, not giving rise to [[laziness]], then it should be known that such a [[person]] has already planted [[good roots]] with [[buddhas]] of the {{Wiki|past}}. For this [[reason]], if [[bhikṣus]] and [[bhikṣuṇīs]] hear the extremely profound [[Prajñāpāramitā]], not giving rise to alarm and {{Wiki|fear}}, then this is truly leaving home to follow the [[Buddha]]. If [[upāsakas]] and [[upāsikās]] are able to hear the extremely profound [[Prajñāpāramitā]], with a [[mind]] not alarmed or {{Wiki|fearful}}, then they are at the true station of [[taking refuge]]. [[Mañjuśrī]], if good men and good women do not practice the extremely profound [[Prajñāpāramitā]], then they are not [[cultivating]] the [[Buddha Vehicle]]. Consider the great [[earth]], from which all herbs and [[trees]] always grow. [[Mañjuśrī]], [[bodhisattva-mahāsattvas]] are also such as this, with their [[good roots]] always growing according to [[Prajñāpāramitā]], without their [[characteristics]] conflicting with those of [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]].”
  
At that time, Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, in the cities and villages of Jambudvīpa, what should be the station of one who expounds the extremely profound Prajñāpāramitā?” The Buddha said to Mañjuśrī, “Now in this assembly, if there are people who hear Prajñāpāramitā, and all vow saying, ‘In a future life, I should always attain this manifestation of Prajñāpāramitā,’ then from this belief, in a future life, they will be able to hear this sūtra. It should be known that it is not from few good roots that such a person is able to accept and hear it with bliss. Mañjuśrī, if there is again someone who has heard this Prajñāpāramitā from you, then you should say, ‘In this Prajñāpāramitā, there is no Śrāvaka or Pratyekabuddha Dharma, or a Buddha Dharma, and also no dharmas of birth and death, of ordinary beings, and so on.’” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, suppose bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, or upāsikās come and ask of me, ‘How does the Buddha expound Prajñāpāramitā?’ I would reply saying, ‘All dharmas are without conflicting characteristics, so how should the Tathāgata expound Prajñāpāramitā?’ Why? There is no perception of the existence of dharmas with which dharmas may conflict, and also no minds and consciousnesses of sentient beings which are able to know.
+
At that time, [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], in the cities and villages of [[Jambudvīpa]], what should be the station of one who expounds the extremely profound [[Prajñāpāramitā]]?” The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “Now in this assembly, if there are [[people]] who hear [[Prajñāpāramitā]], and all [[vow]] saying, ‘In a {{Wiki|future}} [[life]], I should always attain this [[manifestation]] of [[Prajñāpāramitā]],’ then from this [[belief]], in a {{Wiki|future}} [[life]], they will be able to hear this [[sūtra]]. It should be known that it is not from few [[good roots]] that such a [[person]] is able to accept and hear it with [[bliss]]. [[Mañjuśrī]], if there is again someone who has heard this [[Prajñāpāramitā]] from you, then you should say, ‘In this [[Prajñāpāramitā]], there is no [[Śrāvaka]] or [[Pratyekabuddha Dharma]], or a [[Buddha Dharma]], and also no [[dharmas]] of [[birth]] and [[death]], of [[ordinary beings]], and so on.’” [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], suppose [[bhikṣus]], [[bhikṣuṇīs]], [[upāsakas]], or [[upāsikās]] come and ask of me, ‘How does the [[Buddha]] expound [[Prajñāpāramitā]]?’ I would reply saying, ‘All [[dharmas]] are without conflicting [[characteristics]], so how should the [[Tathāgata]] expound [[Prajñāpāramitā]]?’ Why? There is no [[perception]] of the [[existence]] of [[dharmas]] with which [[dharmas]] may conflict, and also no [[minds]] and [[consciousnesses]] of [[sentient beings]] which are able to know.
  
“Moreover, Bhagavān, I would further speak of ultimate reality. Why? All characteristics of dharmas similarly enter reality, and so arhatship is not a supreme Dharma. Why? This is because the Arhat Dharma and the Ordinary Person Dharma are neither the same nor different. Moreover, Bhagavān, thusly speaking the Dharma, there are no sentient beings who have obtained Nirvāṇa, are now obtaining it, or will obtain it. Why? This is because there is no definitive characteristic of the existence of sentient beings.” Mañjuśrī said, “If someone wishes to hear Prajñāpāramitā, I should speak thusly. That person who hears, not mindful not suffering, without hearing and without grasping, is thus like an illusory person without distinctions. One who speaks thusly is truly expounding the Dharma. For this reason, one who hears without characteristics of duality, does not abandon perceptions to cultivate the Buddha Dharma, not grasping at the Buddha Dharma, and not abandoning the Ordinary Person Dharma. Why? This is because a buddha and an ordinary person are two dharmas empty of characteristics, to be neither grasped nor abandoned. If a person questions me, I should speak thusly, comfort thusly, and establish thusly. Good men and good women, when responding to questioning, should abide thusly, with a mind not regressing or shrinking back, with such characteristics of the Dharma, and speaking in accordance with Prajñāpāramitā.”
+
“Moreover, [[Bhagavān]], I would further speak of [[ultimate reality]]. Why? All [[characteristics of dharmas]] similarly enter [[reality]], and so [[arhatship]] is not a supreme [[Dharma]]. Why? This is because the [[Arhat]] [[Dharma]] and the [[Ordinary Person]] [[Dharma]] are neither the same nor different. Moreover, [[Bhagavān]], thusly {{Wiki|speaking}} the [[Dharma]], there are no [[sentient beings]] who have obtained [[Nirvāṇa]], are now obtaining it, or will obtain it. Why? This is because there is no definitive [[characteristic]] of the [[existence]] of [[sentient beings]].” [[Mañjuśrī]] said, “If someone wishes to hear [[Prajñāpāramitā]], I should speak thusly. That [[person]] who hears, not [[mindful]] not [[suffering]], without hearing and without [[grasping]], is thus like an [[illusory]] [[person]] without {{Wiki|distinctions}}. One who speaks thusly is truly expounding the [[Dharma]]. For this [[reason]], one who hears without [[characteristics]] of [[duality]], does not abandon [[perceptions]] to cultivate the [[Buddha Dharma]], not [[grasping]] at the [[Buddha Dharma]], and not [[abandoning]] the [[Ordinary Person]] [[Dharma]]. Why? This is because a [[buddha]] and an [[ordinary person]] are two [[dharmas]] [[empty]] of [[characteristics]], to be neither grasped nor abandoned. If a [[person]] questions me, I should speak thusly, {{Wiki|comfort}} thusly, and establish thusly. Good men and good women, when responding to questioning, should abide thusly, with a [[mind]] not regressing or shrinking back, with such [[characteristics]] of the [[Dharma]], and {{Wiki|speaking}} in accordance with [[Prajñāpāramitā]].”
  
At that time, the Bhagavān exclaimed to Mañjuśrī, “Excellent, excellent! It is just as you have explained. If good men and good women wish to perceive the buddhas, then they should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to serve the buddhas and make Dharma offerings thusly, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to say that the Tathāgata is their Bhagavān, should learn Prajñāpāramitā thusly. Even those who say that the Tathāgata is not their Bhagavān, should also learn Prajñāpāramitā thusly. Those who wish to accomplish Anuttarā Samyaksaṃbodhi, should learn Prajñāpāramitā thusly. Even those who wish to not accomplish Anuttarā Samyaksaṃbodhi, should also learn Prajñāpāramitā thusly. Those who wish to accomplish all samādhis, should learn Prajñāpāramitā thusly. Even those who wish to not accomplish all samādhis, should also learn Prajñāpāramitā thusly. Why? The reason for this is that unconditioned samādhi is without opposing characteristics, because all dharmas are unarisen and without production. Those who wish to be aware that all dharmas are but false names, should learn Prajñāpāramitā thusly. Those who wish to know that all sentient beings who cultivate the Bodhi Path do not seek a characteristic of Bodhi, should learn Prajñāpāramitā thusly. Why? This is because all dharmas are characteristics of Bodhi. Those who wish to know that all actions of sentient beings are not actions, that this non-action is itself Bodhi, Bodhi is itself the Dharma Realm, and that the Dharma Realm is itself reality, and know this with a mind not regressing nor shrinking back, then they should learn Prajñāpāramitā thusly. Those who wish to be aware that all the supernormal abilities and transformations of the tathāgatas are without characteristics, unimpeded, and without location, then they should learn Prajñāpāramitā thusly.”
+
At that time, the [[Bhagavān]] exclaimed to [[Mañjuśrī]], “{{Wiki|Excellent}}, {{Wiki|excellent}}! It is just as you have explained. If good men and good women wish to {{Wiki|perceive}} the [[buddhas]], then they should learn [[Prajñāpāramitā]]. Those who wish to serve the [[buddhas]] and make [[Dharma]] [[offerings]] thusly, should learn [[Prajñāpāramitā]]. Those who wish to say that the [[Tathāgata]] is their [[Bhagavān]], should learn [[Prajñāpāramitā]] thusly. Even those who say that the [[Tathāgata]] is not their [[Bhagavān]], should also learn [[Prajñāpāramitā]] thusly. Those who wish to accomplish [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]], should learn [[Prajñāpāramitā]] thusly. Even those who wish to not accomplish [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]], should also learn [[Prajñāpāramitā]] thusly. Those who wish to accomplish all [[samādhis]], should learn [[Prajñāpāramitā]] thusly. Even those who wish to not accomplish all [[samādhis]], should also learn [[Prajñāpāramitā]] thusly. Why? The [[reason]] for this is that [[unconditioned]] [[samādhi]] is without opposing [[characteristics]], because all [[dharmas]] are unarisen and without production. Those who wish to be {{Wiki|aware}} that all [[dharmas]] are but false names, should learn [[Prajñāpāramitā]] thusly. Those who wish to know that all [[sentient beings]] who cultivate the [[Bodhi]] [[Path]] do not seek a [[characteristic]] of [[Bodhi]], should learn [[Prajñāpāramitā]] thusly. Why? This is because all [[dharmas]] are [[characteristics]] of [[Bodhi]]. Those who wish to know that all [[actions]] of [[sentient beings]] are not [[actions]], that this non-action is itself [[Bodhi]], [[Bodhi]] is itself the [[Dharma Realm]], and that the [[Dharma Realm]] is itself [[reality]], and know this with a [[mind]] not regressing nor shrinking back, then they should learn [[Prajñāpāramitā]] thusly. Those who wish to be {{Wiki|aware}} that all the {{Wiki|supernormal}} {{Wiki|abilities}} and transformations of the [[tathāgatas]] are without [[characteristics]], unimpeded, and without location, then they should learn [[Prajñāpāramitā]] thusly.”
  
The Buddha said to Mañjuśrī, “If there are bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, or upāsikās who wish to not fall into evil destinies, then they should learn Prajñāpāramitā. They should accept, maintain, study, and recite a four-line gāthā, practicing as explained and in accordance with its true characteristic. For a good man or good women who do thusly, it should be known that they will certainly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi and abide in a buddha-land. If one hears Prajñāpāramitā thusly, unalarmed and unafraid, with a mind that gives rise to belief and understanding, then it should be known that this is the true Dharma seal of the buddhas, the Mahāyāna Dharma seal of the true practice of the buddhas. If good men and good women learn this Dharma seal, they will transcend the evil destinies, and not enter into the śrāvaka or pratyekabuddha paths, for these are transcended as well.”
+
The [[Buddha]] said to [[Mañjuśrī]], “If there are [[bhikṣus]], [[bhikṣuṇīs]], [[upāsakas]], or [[upāsikās]] who wish to not fall into [[evil]] destinies, then they should learn [[Prajñāpāramitā]]. They should accept, maintain, study, and recite a four-line [[gāthā]], practicing as explained and in accordance with its true [[characteristic]]. For a good man or good women who do thusly, it should be known that they will certainly attain [[Anuttarā Samyaksaṃbodhi]] and abide in a [[buddha-land]]. If one hears [[Prajñāpāramitā]] thusly, unalarmed and unafraid, with a [[mind]] that gives rise to [[belief and understanding]], then it should be known that this is the true [[Dharma seal]] of the [[buddhas]], the [[Mahāyāna]] [[Dharma seal]] of the true practice of the [[buddhas]]. If good men and good women learn this [[Dharma seal]], they will transcend the [[evil]] destinies, and not enter into the [[śrāvaka]] or [[pratyekabuddha]] [[paths]], for these are transcended as well.”
  
At that time, Śakra from Trāyastriṃśa Heaven scattered wondrous flowers below: utpala flowers, kumuda flowers, puṇḍarīka flowers, heavenly māndarāva flowers, etc., along with heavenly sandalwood fragrance and powdered incense, a proliferation of gold and jewels, and heavenly music, as an offering to Prajñāpāramitā, to the tathāgatas, and to Mañjuśrī. After making this offering, he vowed, “I will always listen to the Dharma seal of Prajñāpāramitā!” Śakra Devānāmindra also made the vow, “I vow that the good men and good women of Jambudvīpa will always be able to hear this sūtra, the definitive Buddha Dharma, causing all to believe, understand, accept, maintain, study, recite, and explain it to others. All the devas will protect and support them!” At that time, the Buddha said to Śakra Devānāmindra, “Kauśika, thusly, thusly! Good men and good women should obtain resolve to the Bodhi of the buddhas.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, thusly accepting and maintaining, good men and good women obtain great benefit and immeasurable merit.”
+
At that time, [[Śakra]] from [[Trāyastriṃśa Heaven]] scattered wondrous [[flowers]] below: [[utpala]] [[flowers]], [[kumuda]] [[flowers]], [[puṇḍarīka]] [[flowers]], [[heavenly]] [[māndarāva]] [[flowers]], etc., along with [[heavenly]] [[sandalwood]] {{Wiki|fragrance}} and powdered [[incense]], a {{Wiki|proliferation}} of {{Wiki|gold}} and [[jewels]], and [[heavenly]] [[music]], as an [[offering]] to [[Prajñāpāramitā]], to the [[tathāgatas]], and to [[Mañjuśrī]]. After making this [[offering]], he [[vowed]], “I will always listen to the [[Dharma seal]] of [[Prajñāpāramitā]]!” [[Śakra]] [[Devānāmindra]] also made the [[vow]], “I [[vow]] that the good men and good women of [[Jambudvīpa]] will always be able to hear this [[sūtra]], the definitive [[Buddha Dharma]], causing all to believe, understand, accept, maintain, study, recite, and explain it to others. All the [[devas]] will {{Wiki|protect}} and support them!” At that time, the [[Buddha]] said to [[Śakra]] [[Devānāmindra]], “[[Wikipedia:Vishvamitra|Kauśika]], thusly, thusly! Good men and good women should obtain resolve to the [[Bodhi]] of the [[buddhas]].” [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], thusly accepting and maintaining, good men and good women obtain great [[benefit]] and [[immeasurable]] [[merit]].”
  
At that time, from the Buddha’s spiritual power, the great earth shook in six directions. Then the Buddha smiled, emanating a great radiance that universally illuminated the three thousand great thousand-worlds. Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, this itself is the Tathāgata’s seal of the characteristic of Prajñāpāramitā!” The Buddha said, “Mañjuśrī, thusly, thusly! This auspicious sign always occurs after Prajñāpāramitā has been spoken, to seal Prajñāpāramitā and to enable people to accept and maintain it without praise or criticism. Why? The Dharma seal that is without characteristics is unable to be praised or criticized. By means of this Dharma seal, I now cause the celestial māras to be unable to gain any advantage.” After the Buddha said this, then the great bodhisattvas and the Fourfold Assembly had heard this exposition of Prajñāpāramitā, and they blissfully and reverently practiced in accordance.
+
At that time, from the [[Buddha’s]] [[spiritual power]], the great [[earth]] shook in [[six directions]]. Then the [[Buddha]] smiled, [[emanating]] a great radiance that universally [[illuminated]] the three thousand great thousand-worlds. [[Mañjuśrī]] addressed the [[Buddha]], saying, “[[Bhagavān]], this itself is the [[Tathāgata’s]] {{Wiki|seal}} of the [[characteristic]] of [[Prajñāpāramitā]]!” The [[Buddha]] said, “[[Mañjuśrī]], thusly, thusly! This [[auspicious]] sign always occurs after [[Prajñāpāramitā]] has been spoken, to {{Wiki|seal}} [[Prajñāpāramitā]] and to enable [[people]] to accept and maintain it without praise or [[criticism]]. Why? The [[Dharma seal]] that is without [[characteristics]] is unable to be praised or criticized. By means of this [[Dharma seal]], I now [[cause]] the [[celestial]] [[māras]] to be unable to gain any advantage.” After the [[Buddha]] said this, then the [[great bodhisattvas]] and the [[Fourfold Assembly]] had heard this [[exposition]] of [[Prajñāpāramitā]], and they blissfully and reverently practiced in accordance.
  
  
Line 135: Line 135:
 
{{R}}
 
{{R}}
 
[[Category:Mahāratnakūṭa Sūtra]]
 
[[Category:Mahāratnakūṭa Sūtra]]
 +
[[Category:Sutras]]
 +
[[Category:Buddhist Terms]]

Latest revision as of 15:58, 27 April 2020




Translated from Taishō Tripiṭaka volume 11, number 310

Thus have I heard. At one time, the Buddha was in Śrāvastī, at the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍada’s park, along with a great assembly of bhikṣus, one thousand people in all. There were ten thousand bodhisattva-mahāsattvas who were majestically adorned and all abiding upon the ground of non-regression. Their names were Maitreya Bodhisattva, Mañjuśrī Bodhisattva, Unimpeded Eloquence Bodhisattva, Not Abandoning the Undertaking Bodhisattva, and other such great bodhisattvas.

At dawn, the pure youth Mañjuśrī Bodhisattva-mahāsattva went from his abode to go to the place of the Buddha, and stood outside. At that time, Venerable Śāriputra, Pūrṇamaitrāyaniputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākātyāyana, Mahākauṣṭhila, and other such great śrāvakas, each went to the place of the Buddha from his own abode and stood outside. The Buddha was aware that the multitude had convened and assembled there, and was standing outside. At that time, the Tathāgata emerged from the abode, spread his seat, and sat down. He spoke to Śāriputra, saying, “For what reason are you now standing outside?” Śāriputra addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, the pure youth Mañjuśrī Bodhisattva came here earlier and stood outside the door, while I only arrived later.”

At that time, the Bhagavān asked Mañjuśrī, “You arrived at this abode earlier, wishing to perceive the Tathāgata?” Mañjuśrī then addressed the Buddha, saying, “Thusly, Bhagavān, have I come wishing to perceive the Tathāgata. Why? I delight in correct contemplation for the benefit of sentient beings. I contemplate the Tathāgata’s appearance of suchness and nothing else: neither moving nor acting, without birth and without death, neither existing nor void, neither here nor away, neither in the Three Times nor apart from the Three Times, neither dual nor non-dual, and neither impure nor pure. Such is the correct contemplation of the Tathāgata for the benefit of sentient beings.” The Buddha told Mañjuśrī, “If one is able to perceive the Tathāgata thusly, then the mind has nothing to grasp nor not grasp, and neither accumulates nor does not accumulate.”

At that time, Śāriputra spoke to Mañjuśrī saying, “If one is able to contemplate the Tathāgata as you have explained, then this is extremely rare. This is because as all sentient beings perceive the Tathāgata, their minds do not grasp an appearance of sentient beings. As sentient beings transform and head toward Nirvāṇa, their minds do not grasp an appearance of heading toward Nirvāṇa. As sentient beings manifest great majestic adornments, their minds do not perceive an appearance of majestic adornments.” At that time, the pure youth Mañjuśrī Bodhisattva-mahāsattva spoke to Śāriputra saying, “Thusly, thusly! It is just as you have said. Although all sentient beings manifest the mind of great majestic adornment, they do not perceive the existence of an appearance of sentient beings. As sentient beings manifest great majestic adornments, still the destiny of sentient beings neither increases nor decreases.

“Suppose a buddha dwells in the world for an eon or more, and just as it would be one buddha world realm, there were immeasurable limitless buddhas like sand grains of the Ganges River. Then suppose each buddha for an eon or more expounded the Dharma without rest, day and night, each crossing over innumerable sentient beings to enter Nirvāṇa, like the sand grains of the Ganges River. Still, the realm of sentient beings would neither increase nor decrease. The world realms of the buddhas of the ten directions are also such as this: each buddha expounds the Dharma teaching of transformation, each crossing over innumerable sentient beings to enter Nirvāṇa, like the sand grains of the Ganges River, and yet the realm of sentient beings neither increases nor decreases. Why? A fixed appearance of sentient beings cannot be grasped, and for this reason, the realm of sentient beings neither increases nor decreases.”

Śāriputra again spoke to Mañjuśrī saying, “If the realm of sentient beings neither increases nor decreases, then why does a bodhisattva, for sentient beings, seek Anuttarā Samyaksaṃbodhi and always expound the Dharma?” Mañjuśrī said, “If sentient beings are each empty of characteristics, then there is also no bodhisattva seeking Anuttarā Samyaksaṃbodhi, and likewise no sentient beings to whom he expounds the Dharma. Why? I say that amongst all dharmas, there is not even a single dharma which may be grasped.” At that time, the Buddha said to Mañjuśrī, “If there are no sentient beings, then why do you speak of sentient beings, and even of a realm of sentient beings?” Mañjuśrī said, “The appearance of the realm of sentient beings is like the realm of buddhas.” He was again asked, “Does the realm of sentient beings have a limit?” He replied saying, “The limit of the realm of sentient beings is like the limit of the realm of buddhas.” The Buddha again asked, “Does the limit of the realm of sentient beings exist in any place?” He replied, saying, “The limit of the realm of sentient beings is inconceivable.” He was again asked, “Do you abide in the appearance of the realm of sentient beings?” He replied saying, “Sentient beings do not abide, so it is similar to the abiding of empty space.”

The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “When cultivating Prajñāpāramitā thusly, how should one abide in Prajñāpāramitā?” Mañjuśrī said, “Not abiding in dharmas is abiding in Prajñāpāramitā.” The Buddha again asked Mañjuśrī, “Why do you say that not abiding in dharmas is abiding in Prajñāpāramitā?” Mañjuśrī said, “Not abiding in appearances is itself abiding in Prajñāpāramitā.” The Buddha spoke to Mañjuśrī again, saying, “When abiding in Prajñāpāramitā thusly, do one’s good roots increase or decrease?” Mañjuśrī said, “If one is able to abide in Prajñāpāramitā thusly, then one’s good roots neither increase nor decrease, just as all dharmas neither increase nor decrease, and the characteristic of the nature of Prajñāpāramitā likewise neither increases nor decreases. Bhagavān, cultivating Prajñāpāramitā thusly is not abandoning the dharmas of ordinary beings, nor is it grasping the dharmas of the noble ones. Why? Prajñāpāramitā does not perceive the existence of a dharma which may be grasped or abandoned. Cultivating Prajñāpāramitā thusly is also not seeing Nirvāṇa to delight in, nor birth and death to despise. Why? One does not perceive birth and death, much less something to leave behind. One does not perceive Nirvāṇa, much less something to delight in. Cultivating Prajñāpāramitā thusly is perceiving neither impurity or affliction which may be abandoned, nor perceiving merits which may be obtained. Regarding all dharmas, the mind is without increase or decrease. Why? One does not perceive the existence of increase or decrease in the Dharma Realm. Bhagavān, if one is capable of practicing thusly, then this is called cultivating Prajñāpāramitā.

Bhagavān, not seeing the existence of the birth and death of all dharmas, is cultivating Prajñāpāramitā. Bhagavān, not seeing the existence of increase or decrease, is cultivating Prajñāpāramitā. Bhagavān, when the mind is not grasping, not seeing characteristics of dharmas nor one who sees, then this is cultivating Prajñāpāramitā. Bhagavān, it is not seeing good or bad, the creation of high or low, and neither grasping nor rejecting. Why? This is because dharmas are neither good nor bad, being apart from all characteristics. Dharmas are neither high nor low, because they are equal in nature. Dharmas are neither accepted nor rejected, because they abide in reality. This is cultivating Prajñāpāramitā.”

The Buddha said to Mañjuśrī, “Are the dharmas of the buddhas supreme?” Mañjuśrī replied, “I do not see such an appearance of supremacy amongst all dharmas. The Tathāgata has had self-realization of the emptiness of all dharmas, and this knowledge has been demonstrated.” The Buddha told Mañjuśrī, “Thusly, thusly! The Tathāgata has completely awakened to the self-realization of the emptiness of dharmas.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, in the emptiness of dharmas, does there exist anything superior which may be obtained?” The Buddha replied, “Excellent, excellent, Mañjuśrī! It is just as you have explained. This is the true Dharma!”

The Buddha again spoke to Mañjuśrī, saying, “Is the Buddha Dharma not described as the Anuttarā?” Mañjuśrī replied, “As the Buddha has explained, the Buddha Dharma is described as Anuttarā. Why? That no dharmas may be grasped is called the Anuttarā.” Mañjuśrī said, “Cultivating Prajñāpāramitā thusly, one is not called a Dharma-vessel, nor is there transformation of mundane dharmas. There is also no Buddha Dharma and no Dharma of purification. This is cultivating Prajñāpāramitā. Moreover, Bhagavān, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing dharmas which may be divided and distinguished in contemplation.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Regarding the Buddha Dharma, do you contemplate it?” Mañjuśrī said, “No, Bhagavān, and such is my contemplation. Not seeing the Buddha Dharma and also not discriminating between it and the Ordinary Person Dharma, the Śrāvaka Dharma, and the Pratyekabuddha Dharma, is thus called the Supreme Buddha Dharma.

“Moreover, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing mundane characteristics, nor characteristics of the Buddha Dharma. Not seeing characteristics of the existence of various dharmas is cultivating Prajñāpāramitā. Moreover, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing the Desire Realm, nor seeing the Form Realm, nor seeing the Formless Realm, nor seeing the realm of Nirvāṇa. Why? Not seeing characteristics of the existence of dharmas nor their extinction, is cultivating Prajñāpāramitā. Moreover, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing one who gives kindness, nor seeing one who receives kindness. Contemplating without a mind of duality and discrimination is cultivating Prajñāpāramitā. Moreover, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing a Buddha Dharma which may be grasped, nor seeing mundane dharmas which may be relinquished. This is cultivating Prajñāpāramitā.

“Moreover, if when cultivating Prajñāpāramitā, there is no perception of mundane dharmas that may be eliminated, nor perception of a Buddha Dharma, then its knowledge is certified. This is cultivating Prajñāpāramitā.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Excellent, excellent! You are able to so skillfully expound the characteristics of the extremely profound Prajñāpāramitā thusly. All the learning of the bodhisattva-mahāsattvas has this as its true Dharma seal. Even the śrāvakas and pratyekabuddhas, those with more learning and those beyond learning, do not have a fruit of the path that is apart from this seal.” The Buddha told Mañjuśrī, “If a person is able to hear this teaching without fear, then the seeds of good roots have not only been planted with thousands of buddhas, but good roots have truly been planted with hundreds of thousands of myriads of buddhas. Therefore, one is able to be be without alarm and fear of the extremely profound Prajñāpāramitā.”

Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, I will now speak further about the meaning of Prajñāpāramitā.” The Buddha said, “As you wish.” “Bhagavān, when cultivating Prajñāpāramitā, there is no seeing dharmas in which one should dwell or not dwell, nor seeing the appearance of a realm that may be obtained or relinquished. Why? This is because all tathāgatas as such do not see the appearance of a realm of dharmas, not even seeing the buddha realms. It is also such as this for the attainment of the śrāvaka, pratyekabuddha, and mundane realms. There is no grasping characteristics of thought and also no grasping characteristics of no-thought. Not seeing the existence of various characteristics of dharmas, self-realization of the emptiness of dharmas is inconceivable. Thusly, all bodhisattva-mahāsattvas provide offerings to innumerable hundreds of thousands of myriads of buddhas, planting every good root, and are therefore able to be without alarm and fear of the extremely profound Prajñāpāramitā. Moreover, when cultivating Prajñāpāramitā, seeing neither fetters nor liberation, and not distinguishing between characteristics of ordinary people and even those of the Three Vehicles, is cultivating Prajñāpāramitā.”

The Buddha addressed Mañjuśrī, saying, “How many offerings have you made to the buddhas?” Mañjuśrī said, “I even regard the buddhas as having an illusory appearance, seeing neither a provision of offerings nor one who accepts them.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Do you dwell in the Buddha Vehicle?” Mañjuśrī said, “Just such is my contemplation, not seeing even a single dharma, so who could dwell in the Buddha Vehicle?” The Buddha said, “Mañjuśrī, have you attained the Buddha Vehicle?” Mañjuśrī said, “Such a Buddha Vehicle is merely a name which can be neither obtained nor seen, so what could I obtain?” The Buddha said, “Mañjuśrī, have you attained unimpeded wisdom?” Mañjuśrī said, “I am the unimpeded itself. How could the unimpeded attain non-obstruction?” The Buddha said, “Have you sat at the bodhimaṇḍa?” Mañjuśrī said, “All the tathāgatas do not sit at bodhimaṇḍas, so why should I alone now sit at a bodhimaṇḍa, and for what purpose? I now see that all dharmas abide in the realm of reality.”

The Buddha said, “What is it that you call the realm of reality?” Mañjuśrī said, “The body of the manifestation of equality is the realm of reality.” The Buddha said, “Of what bodily appearance is the realm of reality?” Mañjuśrī said, “The body which neither comes nor goes, the body that is not a body, is called the realm of reality.” Śāriputra addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, if one understands the meaning of this principle decisively, then this is one to be called a bodhisattva-mahāsattva. Why? Being able to hear the characteristics of the extremely profound Prajñāpāramitā thusly, the mind is unshaken and unafraid, neither turning back nor in regret.” Maitreya Bodhisattva addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, one who is able to hear Prajñāpāramitā thusly is endowed with the characteristics of the Dharma, and is close to the seat of the Buddha. Why? This is because the Tathāgata’s manifestation of Bodhi is the cause for the manifestation of the Dharma.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, if one is able to hear the extremely profound Prajñāpāramitā, capable of being unshaken and unafraid, neither turning back nor in regret, it should be known that this person is perceiving the Buddha.”

At that time, Without Appearances Upāsikā addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, the Ordinary Person Dharma, the Śrāvaka Dharma, the Pratyekabuddha Dharma, and the Buddha Dharma, are all dharmas entirely without characteristics. Therefore, those who are able to hear Prajñāpāramitā are in each case unalarmed and unafraid, neither turning back nor in regret. Why? All dharmas are fundamentally without characteristics.” The Buddha told Śāriputra, “If a good man or good woman hears the extremely profound Prajñāpāramitā thusly, with a mind understanding it decisively, unalarmed and unafraid, neither turning back nor in regret, it should be known that this person is now standing upon the ground of non-regression. If a person hears this extremely profound Prajñāpāramitā, unalarmed and unafraid, neither turning back nor in regret, he or she is presently endowed with Dānapāramitā, Śīlapāramitā, Kṣāntipāramitā, Vīryapāramitā, Dhyānapāramitā, and Prajñāpāramitā, and also able to make distinctions when speaking of cultivation practice.”

The Buddha said to Mañjuśrī, “What do you say that it means to obtain Anuttarā Samyaksaṃbodhi, and abide in Anuttarā Samyaksaṃbodhi?” Mañjuśrī said, “I do not have an Anuttarā Samyaksaṃbodhi to obtain, nor do I abide in a Buddha Vehicle. Why should I obtain Anuttarā Samyaksaṃbodhi? The appearance of Bodhi is just as I have explained.” The Buddha praised Mañjuśrī, saying, “Excellent, excellent! You are thus able to speak so skillfully of the meaning of the extremely profound Dharma. From the times of previous buddhas, you have long planted the seeds for good roots, purely cultivating the brahmacarya of the Dharma of no appearances.” Mañjuśrī said, “If the existence of appearances is perceived, then it follows that the speech is without appearances. I do not see the existence of appearances, nor the absence of appearances. Why then do you speak of purely cultivating the brahmacarya of the Dharma of no appearances?”

The Buddha said to Mañjuśrī, “Do you observe the precepts?” He replied, “They are observed.” The Buddha said, “What is this observing?” Mañjuśrī said, “I do not observe as an ordinary person, nor do I observe as a noble one; I do not observe as one with more learning or as one beyond learning; I perceive neither large nor small, perceiving neither regulation nor non-regulation, neither perceiving nor not perceiving.” Śāriputra spoke to Mañjuśrī saying, “You observe the Śrāvaka Vehicle thusly, but how do you observe the Buddha Vehicle?” Mañjuśrī said, “I do not perceive a dharma of Bodhi, a cultivation practice of Bodhi, or even one who realizes Bodhi.”

Śāriputra spoke to Mañjuśrī, saying, “What do you call the Buddha? How do you contemplate the Buddha?” Mañjuśrī said, “What do you take to be the self?” Śāriputra said, “The self merely exists as a name, and names are empty of characteristics.” Mañjuśrī said, “Thusly, thusly! Just as the self is merely a name, the Buddha is also merely a name. Names are empty of characteristics, and this is itself Bodhi. One should seek Bodhi without regarding names, as the appearance of Bodhi is silent and wordless. Why? Words and speech of Bodhi are both completely empty. Moreover, Śāriputra, you ask, ‘What is it that you call the Buddha? How do you contemplate the Buddha?’ That which is neither created nor destroyed, neither comes nor goes, and is without name and form, is called the Buddha. This is the pure contemplation of the body of true appearance, and contemplation of the Buddha is also such as this. Only the wise are able to understand that this is what is called contemplating the Buddha.”

At that time, Śāriputra addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, the beginning bodhisattvas are unable to understand Prajñāpāramitā as Mañjuśrī explains it.” Mañjuśrī said, “It is not only the beginning bodhisattvas who are unable to understand, but also those who are established in the Two Vehicles have not yet been able to understand it. When the Dharma is explained thusly, they are unable to understand it. Why? The appearance of Bodhi is truly without the existence of dharmas which may be known. It is without seeing and hearing, without grasping and without thought, without birth and without death, without speech and without listening. As such, the appearance of the nature of Bodhi is empty and silent, without realization and without knowledge, without form and without appearance, so how could there be the existence of one who attains Bodhi?”

Śāriputra said to Mañjuśrī, “Hasn’t the Buddha realized Anuttarā Samyaksaṃbodhi within the Dharma Realm?” Mañjuśrī said, “Neither is this the case, Śāriputra. Why? The Bhagavān is the Dharma Realm itself. If one has realization of the Dharma Realm within the Dharma Realm, then this is a contradiction. Śāriputra, the appearance of the Dharma Realm is itself Bodhi. Why? This is because in the Dharma Realm there is no appearance of sentient beings, as every dharma is empty. This is because the emptiness of dharmas is itself Bodhi, without duality and without division. Śāriputra, without discrimination there is no knower, and without a knower there are no words. Without words, there is neither existence nor non-existence, neither knowing nor not knowing. For all dharmas, it is also such as this. Why? All dharmas are not perceived in any place, and have no definitive nature.

“The appearance of terrible offenses is also inconceivable. Why? The true appearance of dharmas is unable to be destroyed, and as such the terrible offenses are also without fundamental nature, neither rising to the heavens above nor falling to the hells below, nor entering into Nirvāṇa. Why? All causes and conditions abide in reality, neither coming nor going, neither the cause nor the fruition. Why? This is because the Dharma Realm is limitless, without before and without after. For this reason, Śāriputra, a bhikṣu who observes a terrible offense does not fall to the hells, nor nor through pure practice does he enter Nirvāṇa. As such, the bhikṣu neither confesses nor does not confess, neither ending outflows nor not ending outflows. Why? This is because all dharmas abide in equality.”

Śāriputra said, “What is the Dharma Patience of Non-regression?” Mañjuśrī said, “Not perceiving even the slightest appearance of the dharmas of birth and death, is termed the Dharma Patience of Non-regression.” Śāriputra said, “Who is to be called an immovable bhikṣu?” Mañjuśrī said, “An arhat who has ended outflows is called immovable. Why? All fetters have been exhausted to the point of immovability, so he is called immovable. If one’s mind moves about in practice, then this is an ordinary person. Why? Ordinary sentient beings are not in accord with the Dharma Realm, so this is why they are called movable.” Śāriputra said, “Excellent, excellent! I now understand well what you mean by an arhat who has ended outflows.” Mañjuśrī said, “Thusly, thusly! Moreover, I am a true arhat who has ended outflows. Why? I have severed the śrāvaka desires and even the pratyekabuddha desires, and for this reason I am called one who has ended outflows and attained arhatship.”

The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “When a bodhisattva sits at a bodhimaṇḍa, does he awaken to Anuttarā Samyaksaṃbodhi?” Mañjuśrī said, “When a bodhisattva sits at a bodhimaṇḍa, there is no awakening to the realization of Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Why? The appearance of Bodhi is such that the absence of the slightest dharmas which may be grasped, is called Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Because Bodhi is without appearance, who is able to sit, and who is able to rise? For this reason, there is no perception of a bodhisattva sitting at a bodhimaṇḍa, nor of awakening to the realization of Anuttarā Samyaksaṃbodhi.”

Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, Bodhi itself is the Five Offenses, and the Five Offenses are themselves Bodhi. Why? Bodhi and the Five Offenses are without the characteristics of duality: without learning and without learner, without perception and without perceiver, without knowing and without one who knows, without discrimination and without one who discriminates. This is the characteristic which is called Bodhi, and perception of the characteristic of the Five Offenses is also such as this. Yet if one says that they perceive the existence of Bodhi, then this is grasping at realization, and it should be known that this is an arrogant person.”

At that time, the Bhagavān spoke to Mañjuśrī, saying, “When you say I am the Tathāgata, do you mean that I have come from suchness?” Mañjuśrī said, “No, Bhagavān, I would not say that the Tathāgata is the one who has come from suchness. Why? There is no appearance of suchness which may be called suchness, and no Tathāgata wisdom which is able to know suchness. Why? The Tathāgata and wisdom are without characteristics of duality. Emptiness is the Tathāgata, only existing as a name, so what should I say is the meaning of Tathāgata?” The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “Do you doubt the Tathāgata?” Mañjuśrī said, “No, Bhagavān. I contemplate the Tathāgata as being without fixed nature, without birth and without death, and for this reason there is no doubt.”

The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “Would you say that the Tathāgata manifests in the world?” Mañjuśrī said, “If the Tathāgata manifests in the world, then the realm of all dharmas should also manifest.” The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “Would you say that as many buddhas enter Nirvāṇa as there are sand grains in the Ganges River?” Mañjuśrī said, “All buddhas have one characteristic: inconceivability.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Thusly, thusly! The buddhas are of one appearance, the inconceivable appearance.”

Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, does the Buddha now abide in the world?” The Buddha said to Mañjuśrī, “Thusly, thusly.” Mañjuśrī said, “If the Buddha abides in the world, then buddhas as many as sand grains of the Ganges River should also abide in the world. Why? All buddhas are of the same appearance, the inconceivable appearance, and the inconceivable appearance is without birth and without death. If future buddhas manifest in the world, then all buddhas would manifest in the world. Why? In the inconceivable, there are no characteristics of the past, future, or present. However, sentient beings grasp and suffer, saying that there is manifestation in the world, or that the Buddha is in Nirvāṇa.” The Buddha said to Mañjuśrī, “This is the true liberation of the tathāgatas, the arhats, and the avinivartanīya bodhisattvas. Why? If these three types of people hear the extremely profound Dharma, they are neither able to slander nor praise it.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, regarding such an inconceivable Dharma, who could slander it, and who could praise it?”

The Buddha said to Mañjuśrī, “Just as the Tathāgata is inconceivable, ordinary beings are also inconceivable.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, ordinary beings are also inconceivable?” The Buddha said, “They are also inconceivable. Why? All characteristics of the mind are inconceivable.” Mañjuśrī said, “If it is as you say and the Tathāgata is inconceivable, then innumerable disciples fatigue themselves in seeking the Nirvāṇa of the buddhas. Why? The inconceivable Dharma is itself Nirvāṇa, and they the same without any difference.” Mañjuśrī continued, “As such, ordinary beings are inconceivable, and the buddhas are inconceivable. If a good man or good woman with good roots practices diligently, and with a good teacher, then he or she is able to know this.”

The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “Do you wish to establish the Tathāgata as foremost among sentient beings?” Mañjuśrī said, “I wish to establish the Tathāgata as foremost among sentient beings; however, the appearance of sentient beings also cannot be grasped.” The Buddha said, “Do you wish to establish the Tathāgata’s attainment of the inconceivable Dharma?” Mañjuśrī said, “I wish to establish the Tathāgata’s attainment of the inconceivable Dharma, yet regarding this there is no attainer.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Do you wish to establish the Tathāgata’s Dharma teaching of transformation?” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “I wish to establish the Tathāgata’s Dharma teaching of transformation, yet the speaker and the listener are both unable to be grasped. Why? These abide in the Dharma Realm, and the Dharma Realm and sentient beings are without characteristics of distinction.”

The Buddha said to Mañjuśrī, “Do you wish to establish the Tathāgata as the supreme field of merit?” Mañjuśrī said, “The Tathāgata is the endless field of merit, the endless appearance, and the endless appearance is itself the supreme field of merit. That which is neither the field of merit, nor different from the field of merit, is called the field of merit. That which is without the existence of characteristics such as light and darkness, and birth and death, is called the field of merit. If one is able to understand the appearance of the field of merit, then good seeds have been planted deeply that neither increase nor decrease.” The Buddha said to Mañjuśrī, “Why do you say that the seeds planted will neither increase nor decrease?” Mañjuśrī said, “The appearance of the field of merit is inconceivable. If a person cultivates well in this Dharma, it is likewise inconceivable, and as such the seeds planted neither increase nor decrease, and it is also like this for the supreme field of merit.”

At that time, the spiritual power of the Buddha caused the great earth to shake in six directions, with the manifestation of impermanence. Sixteen thousand people attained the Dharma Patience of Non-arising, and seven hundred bhikṣus, three thousand upāsakas, forty thousand upāsikās, and sixty countless myriads of beings from the Six Heavens of Desire left the dust and dirt far behind, and attained the pure Dharma Eye regarding all dharmas.

At that time, Ānanda arose from his seat, bared his right shoulder, and knelt with his right knee to the ground. He addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, from what causes and conditions did the ground shake in six directions? The Buddha said to Ānanda, “I spoke of the field of merit that is without characteristics of distinction, and that is the reason for this auspicious sign. The buddhas of the past also spoke here of the appearance of the field of merit to benefit sentient beings, and every world realm shook in six directions.” Śāriputra addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, Mañjuśrī is inconceivable! Why? His exposition of the characteristics of the Dharma is inconceivable!” The Buddha said to Mañjuśrī, “Thusly, thusly! As Śāriputra says, your explanation is truly inconceivable.” Mañjuśrī addressed the buddha, saying, “Bhagavān, the inconceivable is unable to be spoken, and the conceivable is also unable to be spoken. As such, the conceivable and inconceivable natures are both unable to be spoken. All characteristics of sound are likewise neither conceivable nor inconceivable.”

The Buddha said, “Do you enter into the inconceivable samādhi?” Mañjuśrī said, “No, Bhagavān, I am the inconceivable itself, perceiving neither the existence of a mind, nor one who is able to have thoughts, so how could I be said to enter the inconceivable samādhi? When I was beginning, I developed the aspiration and entered this samādhi, but now there is truly no thought for entering this samādhi. This is like a person who is learning archery. After a long time of practice this person is skillful, and due to this long practice, without thought, his arrows strike the center of their target. It is just like this for myself, and when I began learning the inconceivable samādhi, I focused my mind on a single point. After a long time of practice, although there is no thought of it, I am always completely in this samādhi.”

Śāriputra spoke to Mañjuśrī, saying, “Does there exist any higher and more wondrous samādhi of extinction?” Mañjuśrī said, “If there were one who had the inconceivable samādhi, then you would be able to ask, ‘does there exist a more wondrous samādhi of extinction?’ As my mind has been extinguished, the inconceivable samādhi is unable to be obtained, so how could one then ask about the existence of a samādhi of extinction?” Śāriputra said, “The inconceivable samādhi is unable to be obtained?” Mañjuśrī said, “One in a samādhi that is conceivable is able to attain its manifestation; however, one in the inconceivable samādhi is unable to attain its manifestation. All sentient beings have truly attained the inconceivable samādhi, and this is the reason all characteristics of sentient beings, as well as the characteristics of the inconceivable samādhi, are equal and without difference.” The Buddha praised Mañjuśrī, saying, “Excellent, excellent! You have long planted good roots with the buddhas through the pure practice of Brahmacarya, to be capable of expounding this extremely profound samādhi. You are now peacefully abiding in Prajñāpāramitā.”

Mañjuśrī said, “If I were abiding in Prajñāpāramitā, and able to speak of it, then this would be the existence of thought and abiding in the idea of a self. If one is abiding in the existence of thought and the idea of a self, then Prajñāpāramitā has a location. If one is not abiding in this, that is also the idea of a self, which also has a location. Apart from these two places, abiding without abiding, the abiding of the buddhas, is the inconceivable and peaceful realm of Nirvāṇa. As such, the inconceivable is called the abode of Prajñāpāramitā. In this location of Prajñāpāramitā, all dharmas are without characteristics, and all dharmas are without creation. Prajñāpāramitā is itself the inconceivable, the inconceivable is itself the Dharma Realm, the Dharma Realm itself is without characteristics, that which is without characteristics is inconceivable, and the inconceivable itself is Prajñāpāramitā. Prajñāpāramitā and the Dharma Realm are without duality and without division, that which is without duality and division is itself the Dharma Realm, the Dharma Realm itself is without characteristics, and that which is without characteristics is itself the realm of Prajñāpāramitā. The realm of Prajñāpāramitā is itself the inconceivable realm, the inconceivable realm itself is without birth and without death, and that which is without birth and without death is itself the inconceivable realm.”

Mañjuśrī said, “The Tathāgata Realm as well as the realm of the self, are not of two characteristics. As such, one who cultivates Prajñāpāramitā does not seek Bodhi. Why? Bodhi, being apart from all characteristics, is itself Prajñāpāramitā. Bhagavān, knowing the characteristics of the self, one will not be affected by it. Without knowing and without being affected by anything, this is the awareness of the buddhas. The inconceivable, without awareness and without suffering, is itself the awareness of the buddhas. Why? Knowledge of the body of fundamental nature is without the actual existence of characteristics, so what is then capable of transforming the Dharma Realm? If one is aware that the fundamental nature is without form and without one who suffers, then it is itself nothingness. If there is no existence of any object, then there is no location, no dependence and no abiding. The absence of dependence and abiding is itself the absence of birth and death, and the absence of birth and the absence of death are themselves the merits of the conditioned and unconditioned. If one is aware thusly, then there is no mind or thought. Without one who has mind or thought, what is it that knows the merits of the conditioned and unconditioned? This absence of knowing is itself the inconceivable, and that which is inconceivable is the true awareness of the Buddha, with neither grasping nor non-grasping, not perceiving the characteristics of coming and going of the Triple Realm, not grasping birth and death or the various arising fabrications, and neither permanent nor impermanent. Such knowledge is called true wisdom. Inconceivable wisdom is like emptiness, without this or that, incomparable, with neither good nor bad, incomparable, and without characteristics or appearance.” The Buddha told Mañjuśrī, “If one is aware thusly, then this is called the wisdom of non-regression.”

Mañjuśrī said, “The wisdom without fabrications is called the wisdom of non-regression. It is similar to a gold ingot before it is hammered, to know whether it is good or bad. Without being hammered, one is unable to know this. The characteristic of the wisdom of non-regression is also such as this. In the essential realm of practice, neither mindful nor suffering, without arising and without fabrication, endowed with the unmoving, with neither birth nor death, then it manifests.”

At that time, the Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “As the tathāgatas thus speak of self-wisdom, what is that ability of belief?” Mañjuśrī said, “Such wisdom is neither a dharma of Nirvāṇa nor a dharma of birth and death; it is the practice of silence, the practice of stillness; it neither severs desires, hatred, and delusion, nor does it not sever them. Why? It is without creation and without destruction; it is neither apart from birth and death, nor with it; it is neither the cultivation path, nor different from the cultivation path. Such understanding is called right belief.” The Buddha spoke to Mañjuśrī, saying, “Excellent, excellent! Thus have you explained the profound meaning of this principle.”

At that time, Mahākāśyapa addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, in the coming age, if the extremely profound true Dharma is spoken thusly, who will be able to believe, understand, accept, and practice it?” The Buddha said to Kāśyapa, “If bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās in this assembly are able to hear this sūtra thusly, then in the coming age, if they hear this Dharma again, they will certainly be capable of understanding the extremely profound Prajñāpāramitā. They will even be able to study, recite, believe, understand, accept, and maintain it, and they will be able to expound it to others and explain it. Consider a householder who is worried and distressed after losing a maṇi jewel. When it is found again later, his mind will be extremely happy. It is just like this, Kāśyapa. Bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās, are also such as this, who have a mind of faith and happiness. If they do not hear the Dharma, then distress will arise, but when they are able to hear it, they will believe, understand, accept, and maintain it, always happy when studying and reciting it, extremely blissful and happy. It should be known that such a person is essentially perceiving the Buddha, and essentially serving and providing offerings to all buddhas.”

The Buddha said to Kāśyapa, “For example, in Trāyastriṃśa Heaven, when the buds of the supreme Pārijātaka tree begin to emerge, the devas will surround it to watch with great happiness, for this tree will soon be in full bloom. If bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās are able to hear the Prajñāpāramitā, and are able to develop belief and understanding, then it is also like this, and before long, all buddha dharmas will blossom for this person. In the coming age, there will be bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who hear the Prajñāpāramitā, and believe, accept, study, and recite, with a mind not turning back or in regret. It should be known that this person has heard and accepted the sūtra at this assembly. They will also be able to widely expound and teach it to the people of the cities and villages. It should be known that this person is protected and remembered by the Buddha.

“In the extremely profound Prajñāpāramitā thusly, able to believe and delight in it without confusion, such a good man or good woman has long cultivated under the buddhas of the past, planting a multitude of good roots. This is like someone stringing beads, who suddenly encounters a supreme true maṇi jewel, and whose mind is very happy. It should be known that this person has certainly seen one before. Thusly, Kāśyapa, if a good man or good woman is cultivating the study of some other dharma, and suddenly is able to hear the extremely profound Prajñāpāramitā, giving rise to happiness, then it is also such as this, and it should be known that this person has heard it before. Suppose there are sentient beings who are able to hear the extremely profound Prajñāpāramitā, with a mind able to believe and accept it, giving rise to happiness. This is because they have already served the buddhas thusly, from whom they heard Prajñāpāramitā and engaged in its cultivation.

“For example, a person who has heard this sūtra before is like one who has seen a city before. Following this, suppose he hears others praise that city and its gardens, parks, the various ponds and streams, its flowers, fruits, and forests, and its men and women, all its wonderful things. After hearing this, he is very happy, and will ask the other person to speak more about this city’s gardens, parks, and multitude of good adornments, its flowers, ponds, streams, its many sweet fruits, all its wonderful things. When this person hears about them, he is extremely happy, because he has perceived these things before. Suppose a good man or good woman hears this Prajñāpāramitā, listening and accepting with a mind of belief, able to give rise to joy, delighting in hearing it and without contempt, and asking for it to be spoken even more. One should know that this person has already heard Prajñāpāramitā thusly from Mañjuśrī.”

Kāśyapa addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, suppose that in the future, good men and good women are able to hear this extremely profound Prajñāpāramitā with faith and happiness, hearing and accepting it. From this characteristic, it should be known that this person has heard, cultivated, and learned it under a buddha of the past.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, the dharmas that the Buddha speaks are without fabrication and without characteristics, the foremost Nirvāṇa. If good men and good women are able to understand this truth thusly, and expound it as it was heard, they will be praised by the tathāgatas. It will not be against the characteristics of the Dharma, and will be the word of the Buddha itself. It is the blazing characteristic of Prajñāpāramitā and the blazing totality of the Buddha Dharma. The depths of its true characteristics are inconceivable.”

The Buddha said to Mañjuśrī, “When I originally practiced the Bodhisattva Path, I cultivated good roots. Those who wish to abide on the avinivartanīya ground should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to accomplish Anuttarā Samyaksaṃbodhi should learn Prajñāpāramitā. If a good man or good woman wishes to understand all characteristics of dharmas, and wish to know the equality of the mind realms of all sentient beings, they should learn Prajñāpāramitā. Mañjuśrī, those who wish to learn all Buddha dharmas without obstruction, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to learn every characteristic, deportment, and the limitless Dharma procedures at the time of the Buddha’s accomplishment of Anuttarā Samyaksaṃbodhi, should learn Prajñāpāramitā. Even those who wish to learn every characteristic, deportment, and the limitless Dharma procedures at the time when the Buddha had not accomplished Anuttarā Samyaksaṃbodhi, should learn Prajñāpāramitā. Why? This is because in the emptiness of dharmas, there is no perception of buddhas, Bodhi, and so forth.

“If good men and good women wish to know such characteristics without doubt and confusion, they should learn Prajñāpāramitā. Why? In Prajñāpāramitā, one does not perceive whether dharmas are born or extinguished, impure or pure. For this reason, good men and good women should learn Prajñāpāramitā in this manner. Those who wish to be aware that all dharmas are without past, future, and present characteristics, should learn Prajñāpāramitā. Why? This is because the characteristic of the nature of the Dharma Realm is without three phases of time. Those who wish to know that all dharmas similarly enter the Dharma Realm and mind without obstruction, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to attain the three turnings and twelve motions of the Dharma Wheel, and self-realization that suffering cannot be grasped, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to attain a compassionate mind for all sentient beings without limit, while not composing thought of the characteristic of the existence of sentient beings, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to be without the arising of dispute with sentient beings, and also not grasping a characteristic of dispute, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to realize abiding without abiding, the Ten Powers, and fearlessness, abiding in Buddha Wisdom, and attaining unimpeded eloquence, should learn Prajñāpāramitā.”

At that time, Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, I contemplate the true Dharma which is unconditioned and without characteristics, without obtaining and without benefit, without birth and without death, without coming and without going, without one who knows, without one who perceives, and without one who acts. There is no perceiving Prajñāpāramitā, nor perceiving a realm of Prajñāpāramitā, being neither realization nor non-realization. It is not composing conceptual elaborations, and is without discrimination. All dharmas are endless and apart from any end. There is no Ordinary Person Dharma, Śrāvaka Dharma, Pratyekabuddha Dharma, or Buddha Dharma. There is neither attainment nor non-attainment, neither abandoning birth and death, nor realizing Nirvāṇa. There is neither conceivable nor inconceivable, neither doing nor non-doing. Such being the characteristic of the Dharma, how then should one learn Prajñāpāramitā?” At that time, the Buddha said to Mañjuśrī, “If one is able to thusly know the characteristics of the Dharma, then this is what is called learning Prajñāpāramitā. Bodhisattva-mahāsattvas who wish to learn the Bodhi Sovereign Samādhi, and having attained this samādhi, illuminate all extremely profound Buddha dharmas, as well as know the names of all buddhas, and in each case thoroughly understand the various buddha world realms without obstruction, should learn this Prajñāpāramitā spoken by Mañjuśrī.”

Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, for what reason is it called Prajñāpāramitā?” The Buddha said, “Prajñāpāramitā is limitless and endless, nameless and without characteristics, not conceptualizing, neither taking refuge nor being an island, without offense and without merit, without darkness and without light, completely without division yet limitless in number. This is what is called Prajñāpāramitā, and it is also called the field of action of a bodhisattva-mahāsattva. This is neither a field nor not a field, and for all those who enter the One Vehicle, it is called the station of non-action. Why? This is because there is no thought and no action.”

Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, what should one practice in order to quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi?” The Buddha said, “Mañjuśrī, one who practices Prajñāpāramitā as explained, is able to quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Moreover, there is the Single Action Samādhi, and if good men and good women cultivate this samādhi, they will also quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi.” Mañjuśrī said, “Bhagavān, what is it that is called the Single Action Samādhi?” The Buddha said, “The Dharma Realm is of one characteristic. Focusing on the condition of the Dharma Realm is called the Single Action Samādhi. If good men and good women wish to enter the Single Action Samādhi, they should first hear Prajñāpāramitā, cultivating and learning it as spoken. From this they will then be able to enter the Single Action Samādhi, which is like the condition of the Dharma Realm: neither regressing nor ending, inconceivable, unimpeded, and without appearances.

“Good men and good women who wish to enter the Single Action Samādhi should dwell in an empty place, abandon various random thoughts, not grasping at appearances, and fixate the mind on one buddha, singularly reciting his name. They should correct their body in order to face the direction of that buddha. Able to be mindful of the appearance of that one buddha continuously, then from this mindfulness, they will be able to perceive past, future, and present buddhas. Why? The merits of mindfulness of one buddha are immeasurable and limitless, and as immeasurable, they are not apart from the merits of all buddhas. The inconceivable Buddha Dharma is equal and without division, all are one vehicle for the accomplishment of Anuttarā Samyaksaṃbodhi, replete with immeasurable merit and immeasurable eloquence.

“One who enters the Single Action Samādhi thusly, will completely realize that the Dharma Realm, as well as as many buddhas as sand grains in the Ganges River, are without characteristics of distinction. Ānanda, who hears the Buddha Dharma and has attained the mindfulness of complete retention, whose eloquence and wisdom amongst śrāvakas is supreme, is yet limited and still obstructed. If one attains the Single Action Samādhi, then the sūtras and Dharma gates, along with their various divisions, will all be known completely without obstruction. He will be able to expound them day and night with wisdom and eloquence that is continuous and unbroken. Although Ānanda is well learned and eloquent, he is not one hundred thousandth thereof. Bodhisattva-mahāsattvas should be mindful, ‘How can I attain the Single Action Samādhi, its inconceivable merits, and its innumerable names and designations?’” The Buddha said, “Bodhisattva-mahāsattvas should be mindful of the Single Action Samādhi, constantly striving with effort and without indolence. Gradually cultivating and learning, then they are able to attain entry into the Single Action Samādhi, and have realization of its inconceivable merits. However, those who slander the true Dharma without belief, or who have obstructions of evil karma from grave offenses, are unable to enter it.

“Moreover, Mañjuśrī, consider a person who has obtained maṇi jewel, and who presents it to a jeweler. The jeweler says, ‘This is a priceless true maṇi jewel.’ He will then say to the jeweler, ‘Polish this so it does not lose its luster.’ When the jeweler polishes it accordingly, the luster of the jewel shines throughout. Mañjuśrī, suppose there are good men and good women who cultivate to learn the Single Action Samādhi, with its inconceivable merits and innumerable names. When they cultivate and learn this, they will know the characteristics of the Dharma, and illuminate and penetrate them without obstruction. Their merits will always increase, and so it is also such as this. Mañjuśrī, consider the light of the sun that shines outward without any appearance of decrease. If one attains the Single Action Samādhi, then every merit will be sufficient, without shortage, and it is also such as this, and the illumination of the Buddha Dharma will be like this sunlight.

Mañjuśrī, the Dharma that I expound is all of the single flavor apart from flavors, the flavor of liberation, the flavor of Nirvāṇa. If good men and good women attain this Single Action Samādhi, then what they expound is also of the single flavor apart from flavors, the flavor of liberation, the flavor of Nirvāṇa, in accordance with the true Dharma and without error. Mañjuśrī, if bodhisattva-mahāsattvas attain this Single Action Samādhi, then they will complete all dharmas of auxiliary paths, and quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Moreoever, Mañjuśrī, bodhisattva-mahāsattvas who do not perceive the existence of characteristics of division or characteristics of oneness, will quickly attain the characteristic of Anuttarā Samyaksaṃbodhi, which is inconceivable. They are in this Bodhi, but they do not grasp at Buddhahood. One who knows thusly will quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi. If one has belief that all dharmas are the Buddha Dharma, then alarm and fear will not arise, nor will doubt or confusion. One who endures thusly will quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi.”

Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, from such conditions, one will quickly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi?” The Buddha said, “The attainment of Anuttarā Samyaksaṃbodhi is not attained from any condition, nor is it attained from the unconditioned. Why? The inconceivable realm is not attained from any condition, nor is it attained from the unconditioned. If good men and good women hear what is spoken thusly, not giving rise to laziness, then it should be known that such a person has already planted good roots with buddhas of the past. For this reason, if bhikṣus and bhikṣuṇīs hear the extremely profound Prajñāpāramitā, not giving rise to alarm and fear, then this is truly leaving home to follow the Buddha. If upāsakas and upāsikās are able to hear the extremely profound Prajñāpāramitā, with a mind not alarmed or fearful, then they are at the true station of taking refuge. Mañjuśrī, if good men and good women do not practice the extremely profound Prajñāpāramitā, then they are not cultivating the Buddha Vehicle. Consider the great earth, from which all herbs and trees always grow. Mañjuśrī, bodhisattva-mahāsattvas are also such as this, with their good roots always growing according to Prajñāpāramitā, without their characteristics conflicting with those of Anuttarā Samyaksaṃbodhi.”

At that time, Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, in the cities and villages of Jambudvīpa, what should be the station of one who expounds the extremely profound Prajñāpāramitā?” The Buddha said to Mañjuśrī, “Now in this assembly, if there are people who hear Prajñāpāramitā, and all vow saying, ‘In a future life, I should always attain this manifestation of Prajñāpāramitā,’ then from this belief, in a future life, they will be able to hear this sūtra. It should be known that it is not from few good roots that such a person is able to accept and hear it with bliss. Mañjuśrī, if there is again someone who has heard this Prajñāpāramitā from you, then you should say, ‘In this Prajñāpāramitā, there is no Śrāvaka or Pratyekabuddha Dharma, or a Buddha Dharma, and also no dharmas of birth and death, of ordinary beings, and so on.’” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, suppose bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, or upāsikās come and ask of me, ‘How does the Buddha expound Prajñāpāramitā?’ I would reply saying, ‘All dharmas are without conflicting characteristics, so how should the Tathāgata expound Prajñāpāramitā?’ Why? There is no perception of the existence of dharmas with which dharmas may conflict, and also no minds and consciousnesses of sentient beings which are able to know.

“Moreover, Bhagavān, I would further speak of ultimate reality. Why? All characteristics of dharmas similarly enter reality, and so arhatship is not a supreme Dharma. Why? This is because the Arhat Dharma and the Ordinary Person Dharma are neither the same nor different. Moreover, Bhagavān, thusly speaking the Dharma, there are no sentient beings who have obtained Nirvāṇa, are now obtaining it, or will obtain it. Why? This is because there is no definitive characteristic of the existence of sentient beings.” Mañjuśrī said, “If someone wishes to hear Prajñāpāramitā, I should speak thusly. That person who hears, not mindful not suffering, without hearing and without grasping, is thus like an illusory person without distinctions. One who speaks thusly is truly expounding the Dharma. For this reason, one who hears without characteristics of duality, does not abandon perceptions to cultivate the Buddha Dharma, not grasping at the Buddha Dharma, and not abandoning the Ordinary Person Dharma. Why? This is because a buddha and an ordinary person are two dharmas empty of characteristics, to be neither grasped nor abandoned. If a person questions me, I should speak thusly, comfort thusly, and establish thusly. Good men and good women, when responding to questioning, should abide thusly, with a mind not regressing or shrinking back, with such characteristics of the Dharma, and speaking in accordance with Prajñāpāramitā.”

At that time, the Bhagavān exclaimed to Mañjuśrī, “Excellent, excellent! It is just as you have explained. If good men and good women wish to perceive the buddhas, then they should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to serve the buddhas and make Dharma offerings thusly, should learn Prajñāpāramitā. Those who wish to say that the Tathāgata is their Bhagavān, should learn Prajñāpāramitā thusly. Even those who say that the Tathāgata is not their Bhagavān, should also learn Prajñāpāramitā thusly. Those who wish to accomplish Anuttarā Samyaksaṃbodhi, should learn Prajñāpāramitā thusly. Even those who wish to not accomplish Anuttarā Samyaksaṃbodhi, should also learn Prajñāpāramitā thusly. Those who wish to accomplish all samādhis, should learn Prajñāpāramitā thusly. Even those who wish to not accomplish all samādhis, should also learn Prajñāpāramitā thusly. Why? The reason for this is that unconditioned samādhi is without opposing characteristics, because all dharmas are unarisen and without production. Those who wish to be aware that all dharmas are but false names, should learn Prajñāpāramitā thusly. Those who wish to know that all sentient beings who cultivate the Bodhi Path do not seek a characteristic of Bodhi, should learn Prajñāpāramitā thusly. Why? This is because all dharmas are characteristics of Bodhi. Those who wish to know that all actions of sentient beings are not actions, that this non-action is itself Bodhi, Bodhi is itself the Dharma Realm, and that the Dharma Realm is itself reality, and know this with a mind not regressing nor shrinking back, then they should learn Prajñāpāramitā thusly. Those who wish to be aware that all the supernormal abilities and transformations of the tathāgatas are without characteristics, unimpeded, and without location, then they should learn Prajñāpāramitā thusly.”

The Buddha said to Mañjuśrī, “If there are bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, or upāsikās who wish to not fall into evil destinies, then they should learn Prajñāpāramitā. They should accept, maintain, study, and recite a four-line gāthā, practicing as explained and in accordance with its true characteristic. For a good man or good women who do thusly, it should be known that they will certainly attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi and abide in a buddha-land. If one hears Prajñāpāramitā thusly, unalarmed and unafraid, with a mind that gives rise to belief and understanding, then it should be known that this is the true Dharma seal of the buddhas, the Mahāyāna Dharma seal of the true practice of the buddhas. If good men and good women learn this Dharma seal, they will transcend the evil destinies, and not enter into the śrāvaka or pratyekabuddha paths, for these are transcended as well.”

At that time, Śakra from Trāyastriṃśa Heaven scattered wondrous flowers below: utpala flowers, kumuda flowers, puṇḍarīka flowers, heavenly māndarāva flowers, etc., along with heavenly sandalwood fragrance and powdered incense, a proliferation of gold and jewels, and heavenly music, as an offering to Prajñāpāramitā, to the tathāgatas, and to Mañjuśrī. After making this offering, he vowed, “I will always listen to the Dharma seal of Prajñāpāramitā!” Śakra Devānāmindra also made the vow, “I vow that the good men and good women of Jambudvīpa will always be able to hear this sūtra, the definitive Buddha Dharma, causing all to believe, understand, accept, maintain, study, recite, and explain it to others. All the devas will protect and support them!” At that time, the Buddha said to Śakra Devānāmindra, “Kauśika, thusly, thusly! Good men and good women should obtain resolve to the Bodhi of the buddhas.” Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, thusly accepting and maintaining, good men and good women obtain great benefit and immeasurable merit.”

At that time, from the Buddha’s spiritual power, the great earth shook in six directions. Then the Buddha smiled, emanating a great radiance that universally illuminated the three thousand great thousand-worlds. Mañjuśrī addressed the Buddha, saying, “Bhagavān, this itself is the Tathāgata’s seal of the characteristic of Prajñāpāramitā!” The Buddha said, “Mañjuśrī, thusly, thusly! This auspicious sign always occurs after Prajñāpāramitā has been spoken, to seal Prajñāpāramitā and to enable people to accept and maintain it without praise or criticism. Why? The Dharma seal that is without characteristics is unable to be praised or criticized. By means of this Dharma seal, I now cause the celestial māras to be unable to gain any advantage.” After the Buddha said this, then the great bodhisattvas and the Fourfold Assembly had heard this exposition of Prajñāpāramitā, and they blissfully and reverently practiced in accordance.




Source