Difference between revisions of "The Powerful Prayer of Aspiration from the Tantra of the Great Perfection that Reveals the All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | [[File:Ryhrhrd.jpg|thumb]] | ||
Line 4: | Line 5: | ||
− | + | {{BigTibetan|༄༅༔}} {{BigTibetan|༔}}{{BigTibetan|རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔}} {{BigTibetan|སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔}} | |
− | {{BigTibetan|༄༅༔}} ༔{{BigTibetan|རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔}} {{BigTibetan|སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔}} | ||
The Powerful [[Prayer]] of [[Aspiration]] | The Powerful [[Prayer]] of [[Aspiration]] | ||
Line 967: | Line 967: | ||
− | {{BigTibetan|ཞེས་གསུངས་སོ།}} །{{BigTibetan|རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས།}} {{BigTibetan|སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།}} {{BigTibetan|།}} | + | {{BigTibetan|ཞེས་གསུངས་སོ།}} {{BigTibetan|།}}{{BigTibetan|རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས།}} {{BigTibetan|སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།}} {{BigTibetan|།}} |
This was extracted from the nineteenth [[chapter]] of the [[Tantra]] of the [[Great Perfection]] that Reveals the All-Penetrating [[Wisdom Mind]] of [[Samantabhadra]], which teaches that through making a powerful [[prayer]] of [[aspiration]] all [[sentient beings]] cannot but [[awaken]]. | This was extracted from the nineteenth [[chapter]] of the [[Tantra]] of the [[Great Perfection]] that Reveals the All-Penetrating [[Wisdom Mind]] of [[Samantabhadra]], which teaches that through making a powerful [[prayer]] of [[aspiration]] all [[sentient beings]] cannot but [[awaken]]. |
Latest revision as of 18:35, 21 November 2020
༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔
The Powerful Prayer of Aspiration
From the Tantra of the Great Perfection that Reveals the All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra
revealed by Rigdzin Gödem
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ho, nangsi khordé tamché kün
Ho! All that appears and exists, saṃsāra and nirvāṇa,
གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔
shyi chik lam nyi drebu nyi
Has one ground, two paths and two forms of fruition,
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔
rik dang marik chotrul té
The magical displays of awareness and unawareness.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
Through this, Samantabhadra’s prayer of aspiration,
ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔
tamché chöying podrang du
May all attain complete and perfect awakening
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
ngönpar dzok té tsang gya shok
Within the palace of dharmadhātu, the absolute sphere.
ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔
kün gyi shyi ni dümajé
The basis of everything is uncompounded,
རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔
A self-originating expanse, vast and inexpressible,
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔
khordé nyiké ming mé do
Beyond the names ‘saṃsāra’ and ‘nirvāṇa’.
དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
denyi rik na sangye té
This itself, when seen, is awakening.
མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔
marik semchen khorwar khyam
But in their ignorance beings wander in saṃsāra.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
kham sum semchen tamché kyi
May all sentient beings throughout the three realms
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔
jömé shyi dön rikpar shok
Realise the meaning of the ineffable ground!
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔
kuntuzangpo nga yi kyang
I, Samantabhadra, know the ground’s reality,
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔
Which is without cause or condition;
དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔
denyi shyi la rangjung rik
It originates by itself within this very ground,
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔
chinang drokur kyön matak
Is unspoilt by perspective,1 supposition or denial,
དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔
drenmé münpé drib ma gö
And unobscured by the darkness of unmindful delusion.
དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔
dechir rangnang kyön magö
That which is self-manifest is thus without fault.
རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔
rangrig so la nepa la
When abiding in genuine intrinsic awareness,
སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔
There is no fear, even at the triple world’s demise.2
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔
döyön nga la chakpamé
Nor is there attachment to the five sensory delights.
རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔
In self-originating awareness free of concepts,
རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔
döpé zuk dang duk nga mé
There is neither solid form nor the five poisons.3
རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔
rigpé salcha magakpa
The unobstructed clarity of awareness
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
Is one in essence and fivefold in wisdom.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔
yeshe ngapo minpa lé
Through the ripening of the five wisdoms,
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔
The five original buddha families arise.
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔
dé lé yeshe ta gyepé
And through wisdom’s further expansion
སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔
The forty-two peaceful buddhas emerge.4
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔
With the upsurge of fivefold wisdom’s power,
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔
The sixty blood-drinking herukas appear.
དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔
dechir shyi rik trul manyong
Thus, ground awareness has never known delusion.
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔
I am the primordial buddha and therefore
ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔
nga yi mönlam tabpa yi
Through this, my prayer of aspiration,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔
kham sum khorwé semchen gyi
May beings of saṃsāra’s three realms
རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔
Recognise self-originating awareness,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔
So that vast wisdom may be perfected.
ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔
ngayi trulpa gyün miché
Continuously my emanations will appear
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔
In their many billions, beyond imagining,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔
gangla gang dul natsok tön
Manifest in varied ways according to need.
ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
Through this, my compassionate aspiration,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔
kham sum khorwé semchen kün
May all the beings of saṃsāra’s three realms
རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔
rik druk né né tönpar shok
Escape their plight among the six classes.
དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔
dangpo semchen trulpa nam
From the very first, since awareness does not dawn
གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔
shyi la rigpa masharwé
For deluded beings within the ground,
ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔
chiyang drenmé tomme wa
They are entirely mindless and confused.
དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔
deka marik trulpé gyu
This itself is unawareness, delusion’s cause.
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔
dé la hé kyi gyalwa lé
And then, as if out of a sudden daze,
དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔
There is anxiety and mental disquiet,
དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔
dé lé dakshyen drar dzin kyé
From which notions of self and other and enmity appear.
བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔
bakchak rimshyin tepa lé
As this habitual tendency is then reinforced,
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔
khorwa luk su jukpa jung
Saṃsāra unfolds in its regular progression.
དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔
Thus, mind’s afflictions, the five poisons, develop,
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔
duk ngé lé la gyün chemé
And actions born of these five poisons never end.
དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔
dechir semchen trulpé shyi
Therefore, since the basis for beings’ delusion
དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔
drenmé marik yinpé chir
Is a lack of mindfulness, an absence of awareness,
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
Through this, my aspiration as a buddha,
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔
kün gyi rigpa rang shé shok
May all beings recognise their own awareness.
The unawareness that is co-emergent
ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔
shepa drenmé yengpa yin
Is a state of mindlessness, distraction.
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔
The unawareness that designates
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔
Is dualistic clinging to self and other.
ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔
lhenchik küntak marik nyi
These two, co-emergent and designating unawareness,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔
semchen kün gyi trul shyi yin
Provide the basis for the delusion of all beings.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
Now through this, my aspiration as a buddha,
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
khorwé semchen tamché kyi
May the dark and murky gloom of mindlessness
དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔
drenmé tibpé münpa sang
Among all sentient beings in saṃsāra be dispelled;
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔
nyi su dzinpé shepa dang
May their dualistic perceptions be purified;
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔
rigpé rang ngoshepar shok
And may they recognise their very own awareness.
གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔
nyidzin lo ni tetsom té
A mind of dualistic clinging is one of doubt.
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔
shyenpa tramo kyepa lé
From subtle attachment, once it has arisen,
བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔
bakchak tukpo rimgyi té
Habitual tendencies gradually gain strength.
ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔
zé nor gö dang né dang drok
Food, wealth, clothing, home and companions,
འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔
döyön nga dang jampé nyen
The pleasures of the five senses, or dear relations—
ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔
yi ong chakpé döpé dung
Whatever is attractive brings the torment of desire.
དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔
dedak jikten trulpa té
These are the delusions of the world.
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔
zungdzin lé la zé tamé
Actions based on dualistic clinging are unending.
ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
shyenpé drebu minpé tsé
When the fruits of attachment come to ripen,
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
They bring birth as a preta tormented by desire.
སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔
kyé né trekom ya re nga
How wretched are the pains of hunger and thirst!
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
Now through this, my aspiration as a buddha,
འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
döchak shyenpé semchen nam
May beings beset by craving and attachment
འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔
döpé dungwa chir mapang
Neither cast aside the torment of desire
འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔
Nor pursue the craving of attachment.
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔
shepa rang sor löpa yi
But by allowing the mind to relax just as it is,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur né
May they capture the natural state of awareness
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
küntok yeshe tobpar shok
And gain the wisdom of perfect discernment.
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔
chirol yul gyi nangwa la
Through the subtle stirrings of anxiety and fear
འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔
jiktrak shepa tramo gyü
Towards the appearance of external objects
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔
dangwé bakchak tepa lé
Habitual tendencies of aversion are reinforced,
དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔
drar dzin dek sö hrakpa kyé
Opening the way to enmity, injury and slaughter.
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
shyedang drebu minpé tsé
When the fruits of aggression come to ripen,
དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔
nyalwé tso sek duk ré ngal
How harrowing will be the boilings and burnings of hell!
སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
Now through this, my aspiration as a buddha,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
May all the sentient beings of the six realms
ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔
shyedang drakpo kyepé tsé
Whenever they are beset by intense aggression,
སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
panglang mija rang sor lö
Neither reject nor indulge it, but relax therein,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur né
Capture the natural state of their own awareness,
གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
salwé yeshe tobpar shok
And gain the wisdom of lucid clarity.
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔
rangsem khengpar gyurpa la
When the mind grows conceited
གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔
shyen la drensem mepé lo
It brings thoughts of rivalry and disdain,
ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔
ngagyal drakpö sem kyepé
And the arising of intense pride
བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔
dakshyen tabtsö dukngal nyong
Leads to the suffering of quarrels and disputes.
ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
lé dé drebu minpé tsé
When the fruits of such karma come to ripen
འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔
po tung nyongwé lha ru kyé
They bring birth as a deva subject to passage and fall.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
Now through this, my aspiration as a buddha,
ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
khengsem kyepé semchen nam
May all sentient beings in whom conceit is born
དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔
detsé shepa rang sor lö
Relax their minds there and then,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur né
Capture the natural state of their own awareness
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔
nyampa nyi kyi dön tok shok
And realise the true meaning of equality.5
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔
nyidzin tepé bakchak kyi
Habitual tendencies of intense dualistic clinging
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔
dak tö shyen mö zuk ku lé
Bring about the pain of self-flattery and contempt,
འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔
tabtsö drensem tepa lé
And by inflaming conflict, dispute and competition,
གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔
sö chö lhamin né su kyé
Lead to birth in the asura realm of slaughter and mutilation,
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔
drebu nyalwé né su tung
Which in turn results in descent to the domains of hell.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
Now through this, my aspiration as a buddha,
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔
drensem tabtsö kyepa nam
May those in whom rivalry and antagonism take root
དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
drar dzin mija rang sor lö
Not regard them as enemies but relax there and then,
ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
shepa rang so zin gyur né
Capture the natural state of their own awareness
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔
And gain the wisdom of unimpeded activity.
དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔
drenmé tangnyom yengpa yi
Mindlessness, indifference, distraction,
འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔
tib dang muk dang jepa dang
Dullness, drowsiness, oblivion,
བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔
gyal dang lelo timukpé
Insensibility, laziness and stupidity
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔
drebu kyabmé jolsong khyam
Result in helpless animal wandering.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
Now through this, my aspiration as a buddha,
གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔
timuk jingpé münpa la
May the light of clear cognizance arise
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔
drenpa salwé dang sharwé
In those plunged into stupidity’s gloom,
རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
tokmé yeshe tobpar shok
And may they gain wisdom free of thought.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
kham sum semchen tamché kün
All sentient beings throughout the three realms
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
Are equal to me, the buddha, in the ground of all,
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔
drenmé trulpé shyi ru song
Yet for them it is but a base of mindless delusion.
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔
danta dönmé lé la chö
And now they engage in meaningless pursuits,
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔
With sixfold karma as if deceived by a dream.
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
Yet I am the primordial buddha,
འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔
Guide to the six classes through my emanations.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
Through this, Samantabhadra’s prayer of aspiration,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
semchen tamché malüpa
May all sentient beings without exception
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
chö kyi ying su tsang gya shok
Awaken within the dharmadhātu, the absolute sphere.
ཨ་ཧོ༔
a ho
Aho!
ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔
chinché naljor tobchen gyi
Henceforth, whenever a powerful yogi,
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔
trulmé rigpa rangsal né
With naturally clear, undeluded awareness,
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔
mönlam tobchen di tabpé
Recites this powerful aspiration,
འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
di tö semchen tamché kün
All sentient beings who hear it
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔
Will awaken within the course of three lives.
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔
nyida za yi zinpa am
When Rāhu seizes the sun or moon,6
སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔
dra dang sayö jungwa am
Whenever the earth rumbles or quakes,
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔
At the solstices or close of the year,
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔
rangnyi kuntuzangpor kyé
Visualize yourself as Samantabhadra,
ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔
kün gyi tö sar di jö na
And chant this aloud so that all may hear.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
kham sum semchen tamché la
Then all the beings of the three realms
རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
Will, through the yogi’s prayer of aspiration,
སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔
dukngal rimshyin drol né kyang
Gradually be freed from their suffering
མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔
ta ru sangye tobpar gyur
And ultimately awaken as a buddha.7
ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །
This was extracted from the nineteenth chapter of the Tantra of the Great Perfection that Reveals the All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra, which teaches that through making a powerful prayer of aspiration all sentient beings cannot but awaken.
| Translated by Adam Pearcey, 2019.
↑ Literally ‘by outer and inner’. ↑ An alternative version of this line reads: There is no fear, even at the triple world’s alarm (’jigs). ↑ Some versions of this line have colour (kha dog) in place of the five poisons (dug lnga). ↑ Note that the word ‘peaceful’ here is only implied in the original Tibetan. ↑ An alternative version of this line reads: And realise the wisdom of equality. ↑ In other words, during a solar or lunar eclipse. ↑ An alternative version of this line reads: And swiftly awaken as a buddha.
Source