Difference between revisions of "The Amida Sutra:Translations & Commentaries"
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
− | + | <poem> | |
[[Tradition]] says that the smaller [[Sukhavativyuha]] was translated into {{Wiki|Chinese}} around 402 C.E. by [[Kumarajiva]]. Although the same [[tradition]] has it that there were three {{Wiki|Chinese}} {{Wiki|translations}}, only two remain. The other translation that {{Wiki|remains}} is the [[Cheng-tsan ching-t'u-fo she-shou ching]] (T. 367), in one fascicle, done by [[Hsuan-tsang]]. [[Hsuan-tsang's]] translation is somewhat longer than [[Kumarajiva's]] and differs from it in some particulars. It appears to be based on a different [[Sanskrit]] original.1 There also is one extant [[Sanskrit]] version found in [[Japan]]. This [[Sanskrit]] version is [[thought]] to have been brought | [[Tradition]] says that the smaller [[Sukhavativyuha]] was translated into {{Wiki|Chinese}} around 402 C.E. by [[Kumarajiva]]. Although the same [[tradition]] has it that there were three {{Wiki|Chinese}} {{Wiki|translations}}, only two remain. The other translation that {{Wiki|remains}} is the [[Cheng-tsan ching-t'u-fo she-shou ching]] (T. 367), in one fascicle, done by [[Hsuan-tsang]]. [[Hsuan-tsang's]] translation is somewhat longer than [[Kumarajiva's]] and differs from it in some particulars. It appears to be based on a different [[Sanskrit]] original.1 There also is one extant [[Sanskrit]] version found in [[Japan]]. This [[Sanskrit]] version is [[thought]] to have been brought | ||
− | to [[Japan]] by [[Ennin]] during the {{Wiki|Heian period}} (794-1185). It was printed during the {{Wiki|Edo period}} in 1773. In the {{Wiki|west}}, F. {{Wiki|Max Muller}} published an {{Wiki|English}} translation of it in the [[Sacred Books | + | to [[Japan]] by [[Ennin]] during the {{Wiki|Heian period}} (794-1185). It was printed during the {{Wiki|Edo period}} in 1773. In the {{Wiki|west}}, F. {{Wiki|Max Muller}} published an {{Wiki|English}} translation of it in the [[Sacred Books of the East]]]] (Muller, 49:91-107 & 153-186). Of all the [[Pure Land]] [[manuscripts]] found at the [[Tun-huang]] site in [[China]], [[Kumarajiva's]] translation of the [[A-mi-t'o ching]] is the most numerous; one hundred ninety copies of this work were discovered there. Only four [[manuscripts]] of [[Hsuan-tsang's]] translation were found at [[Tun-huang]]. This seems to be a strong indication that, of the two {{Wiki|translations}}, [[Kumarajiva's]] was the more widely used. [[Shan-tao]] is said to have had a hundred thousand copies of this text transcribed during his [[lifetime]]. |
[[File:Zusammenkunft.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Zusammenkunft.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | In 1910 during the {{Wiki|Meiji period}} (1868-1912), {{Otani Kozui]], [[Abbot]] of [[Nishi Honganji]] of the [[Jodoshin | + | In 1910 during the {{Wiki|Meiji period}} (1868-1912), {{Otani Kozui]], [[Abbot]] of [[Nishi Honganji]] of the [[Jodoshin sect]], sent the [[Otani mission]] to {{Wiki|{{Wiki|Central Asia}}}}. This [[mission]] consisted of [[Tachibana Zuicho]] and [[Nomura Eizaburo]]. These two [[monks]] found a {{Wiki|manuscript}} of the [[A-mi-t'o ching]] in Tulpan Province in {{Wiki|western}} [[China]]. This {{Wiki|manuscript}} carries a dedicatory inscription indicating that it was transcribed at [[Shan-tao's]] request ([[Tachibana]]). Commentaries written on the [[A-mi-t'o ching]] in [[China]], [[Korea]] and [[Japan]] are too numerous to be named individually. [[Honen]] also wrote a commentary on the [[A-mi-t'o ching]], called the [[Amidakyo shaku]]. |
[[File:61218.jpg|thumb|250px|]] | [[File:61218.jpg|thumb|250px|]] | ||
Line 24: | Line 24: | ||
The message of the [[A-mi-t'o ching]] is a simple one. It details a {{Wiki|discourse}} of [[Shakyamuni]] to his [[disciple]] [[Shariputra]] about the [[Pure Land]] and the [[nembutsu]]. At the beginning of the [[sutra]], [[Amida's]] [[Pure Land]] is said to lie ten trillion [[buddha lands]] to the {{Wiki|West}}. [[Shakyamuni]] explains that [[Amida Buddha's]] [[Pure Land]] is known as "[[Perfect Bliss]]," because in contrast to this [[world]] of [[suffering]], it is a land where there is only great [[joy]]. He describes the [[Pure Land]] as adorned with the seven kinds of [[precious]] metals and [[jewels]] on [[trees]], in ponds, and on tall buildings. When the [[wind]] blows, wonderful {{Wiki|music}} is [[heard]]. In such an {{Wiki|environment}}, [[people]] naturally think of the [[Buddha]], the [[Dharma]] and the [[Sangha]]. In short, the [[Pure Land]] combines all the {{Wiki|features}} of an {{Wiki|ideal}} [[world]]. | The message of the [[A-mi-t'o ching]] is a simple one. It details a {{Wiki|discourse}} of [[Shakyamuni]] to his [[disciple]] [[Shariputra]] about the [[Pure Land]] and the [[nembutsu]]. At the beginning of the [[sutra]], [[Amida's]] [[Pure Land]] is said to lie ten trillion [[buddha lands]] to the {{Wiki|West}}. [[Shakyamuni]] explains that [[Amida Buddha's]] [[Pure Land]] is known as "[[Perfect Bliss]]," because in contrast to this [[world]] of [[suffering]], it is a land where there is only great [[joy]]. He describes the [[Pure Land]] as adorned with the seven kinds of [[precious]] metals and [[jewels]] on [[trees]], in ponds, and on tall buildings. When the [[wind]] blows, wonderful {{Wiki|music}} is [[heard]]. In such an {{Wiki|environment}}, [[people]] naturally think of the [[Buddha]], the [[Dharma]] and the [[Sangha]]. In short, the [[Pure Land]] combines all the {{Wiki|features}} of an {{Wiki|ideal}} [[world]]. | ||
− | As for the [[name]] of the [[Buddha]] of this [[Pure Land]], in [[Sanskrit]], the [[word]] [[amita]] is referred to both as [[Amitabha]] ("[[Infinite light]]") and [[Amitayus]] ("[[Immeasurable life]]"). It is said there are no other original [[Sanskrit]] words for [[Amida | + | As for the [[name]] of the [[Buddha]] of this [[Pure Land]], in [[Sanskrit]], the [[word]] [[amita]] is referred to both as [[Amitabha]] ("[[Infinite light]]") and [[Amitayus]] ("[[Immeasurable life]]"). It is said there are no other original [[Sanskrit]] words for [[Amida Buddha]] other than [[Amitayus]] and [[Amitabha]] ([[Fujita]], 304). Both are translated in {{Wiki|Chinese}} as [[A-mi-t'o]] and in {{Wiki|Japanese}} as [[Amida]]. This [[name]] also suggests the [[Buddha's]] {{Wiki|limitless}} capacity to save all [[beings]]. |
Line 39: | Line 39: | ||
− | [[Honen]] interpreted the expression "takes firm hold of his [[name]]" to mean the {{Wiki|recitation}} of the [[nembutsu]]. For [[Honen]], the recited [[nembutsu]] became the basis for reconciling the [[Sutra | + | [[Honen]] interpreted the expression "takes firm hold of his [[name]]" to mean the {{Wiki|recitation}} of the [[nembutsu]]. For [[Honen]], the recited [[nembutsu]] became the basis for reconciling the [[Sutra of Immeasurable Life's]] {{Wiki|emphasis}} on the original [[vow]] with the [[Meditation]] [[Sutra's]] {{Wiki|emphasis}} on {{Wiki|contemplative}} practice. By reading the above passage of the [[Amida Sutra]] in this way, he was able to interpret it in [[light]] of the other two [[sutras]]. As the [[Amida Sutra]] is also very concise, [[Honen]] considered it to be the concluding [[sutra of the Jodosanbukyo]]. |
Latest revision as of 12:24, 14 January 2024
<poem>
Tradition says that the smaller Sukhavativyuha was translated into Chinese around 402 C.E. by Kumarajiva. Although the same tradition has it that there were three Chinese translations, only two remain. The other translation that remains is the Cheng-tsan ching-t'u-fo she-shou ching (T. 367), in one fascicle, done by Hsuan-tsang. Hsuan-tsang's translation is somewhat longer than Kumarajiva's and differs from it in some particulars. It appears to be based on a different Sanskrit original.1 There also is one extant Sanskrit version found in Japan. This Sanskrit version is thought to have been brought
to Japan by Ennin during the Heian period (794-1185). It was printed during the Edo period in 1773. In the west, F. Max Muller published an English translation of it in the Sacred Books of the East]] (Muller, 49:91-107 & 153-186). Of all the Pure Land manuscripts found at the Tun-huang site in China, Kumarajiva's translation of the A-mi-t'o ching is the most numerous; one hundred ninety copies of this work were discovered there. Only four manuscripts of Hsuan-tsang's translation were found at Tun-huang. This seems to be a strong indication that, of the two translations, Kumarajiva's was the more widely used. Shan-tao is said to have had a hundred thousand copies of this text transcribed during his lifetime.
In 1910 during the Meiji period (1868-1912), {{Otani Kozui]], Abbot of Nishi Honganji of the Jodoshin sect, sent the Otani mission to [[Wikipedia:Central Asia|Central Asia]]. This mission consisted of Tachibana Zuicho and Nomura Eizaburo. These two monks found a manuscript of the A-mi-t'o ching in Tulpan Province in western China. This manuscript carries a dedicatory inscription indicating that it was transcribed at Shan-tao's request (Tachibana). Commentaries written on the A-mi-t'o ching in China, Korea and Japan are too numerous to be named individually. Honen also wrote a commentary on the A-mi-t'o ching, called the Amidakyo shaku.
Basic Explanation of the Text:
The message of the A-mi-t'o ching is a simple one. It details a discourse of Shakyamuni to his disciple Shariputra about the Pure Land and the nembutsu. At the beginning of the sutra, Amida's Pure Land is said to lie ten trillion buddha lands to the West. Shakyamuni explains that Amida Buddha's Pure Land is known as "Perfect Bliss," because in contrast to this world of suffering, it is a land where there is only great joy. He describes the Pure Land as adorned with the seven kinds of precious metals and jewels on trees, in ponds, and on tall buildings. When the wind blows, wonderful music is heard. In such an environment, people naturally think of the Buddha, the Dharma and the Sangha. In short, the Pure Land combines all the features of an ideal world.
As for the name of the Buddha of this Pure Land, in Sanskrit, the word amita is referred to both as Amitabha ("Infinite light") and Amitayus ("Immeasurable life"). It is said there are no other original Sanskrit words for Amida Buddha other than Amitayus and Amitabha (Fujita, 304). Both are translated in Chinese as A-mi-t'o and in Japanese as Amida. This name also suggests the Buddha's limitless capacity to save all beings.
1. Nembutsu Practice
The sutra sets forth a simple method of salvation:
If a good man or woman hears about Amida Buddha and, with a single and undistracted mind, takes firm hold of his name, for one day, for two days or for three, four, five, six or seven days, then at the time when the person's life is about to end, Amida Buddha, together with the assembly of the many holy ones, will be present before that person. Such a person, with mind unperturbed at the moment of death, will attain birth in Amida Buddha's Land of Sukhavati.(T. 366, 12:347b)
Honen interpreted the expression "takes firm hold of his name" to mean the recitation of the nembutsu. For Honen, the recited nembutsu became the basis for reconciling the Sutra of Immeasurable Life's emphasis on the original vow with the Meditation Sutra's emphasis on contemplative practice. By reading the above passage of the Amida Sutra in this way, he was able to interpret it in light of the other two sutras. As the Amida Sutra is also very concise, Honen considered it to be the concluding sutra of the Jodosanbukyo.
2. Witness by the Buddhas of the Six Directions
The sutra next states, "Buddhas in all six directions, that is North, South East, West, Up and Down, all confirm that Amida Buddha's teaching is true."(T. 366, 12:347b-348a) Honen read this passage to mean that this sutra absolutely affirms that the nembutsu alone was the only assured way by which one can reach the Pure Land. (Senchakushu Chapt. 14)
Honen felt the main purport of the sutra consists of the buddhas of the six directions giving witness only to the practice of the nembutsu for gaining birth in the Pure Land and not giving witness to the various practices in other sutras regarding birth in the Pure Land. This he called senchaku shojo or “selection made by all buddhas of the six directions witnessing the authenticity of the nembutsu.” (Senchakushu Chapt. 14)
Honen's Eight Types of Selection (senchaku)
3. The Merit of the Nembutsu
Finally, this sutra declares that practitioners of the nembutsu receive two kinds of merit:
1) merit received in this life, by which they will be protected by all buddhas, and,
2) merit received in the next world after death, where they will be saved in the Pure Land. Honen felt that the Amida Sutra ends by recommending nembutsu recitation and a strong faith in it. (Senchakushu Chapt. 13)
For more on the Senchakushu
Notes:
For example, in the passage of the sutra where it says that many buddhas protect the teaching of the nembutsu practice, in Kumarajiva's version, the names of thirty-eight buddhas are given (T. 366, 12:347b-348a), whereas in Hsuan-tsang's version, the names of forty-two buddhas are given. (T. 367, 12:350a-c).
References:
Fujita Kotatsu, Genshi Jodo Shiso no kenkyu (Tokyo: Iwanami shoten, 1970).
F. Max Muller, “The Smaller Sukhavativyuha, Sacred Books of the East]]. & "On Sanskrit Texts Discovered in Japan", JRAS., 1880.
Tachibana Zuicho, Niraku Sosho, 1912.