Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Technical Terms in Stanza I"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb|250px| <poem> Book of Dzyan Research Report Technical Terms in Stanza I Serious students of The Secret Doctrine, and especially those who ar...")
 
 
Line 1: Line 1:
 
[[File:Dorje Chang0.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Dorje Chang0.jpg|thumb|250px|]]
 
<poem>
 
<poem>
Book of Dzyan Research  Report
+
[[Book of Dzyan]] Research  Report
  
Technical Terms in Stanza I
+
Technical Terms in [[Stanza]] I
  
Serious students of The Secret Doctrine, and especially those who are Theosophical teachers and lecturers, will wish to know what light  current research can throw  on  the  technical terms found in the  “Book of Dzyan.” During  H. P. Blavatsky’s time only a handful of books on Buddhism and a couple  translations of Buddhist scriptures existed  in any European language, and these  were none too reliable.  Today there are many hundreds of such books and translations, and the work of scholars in the earlier part of this century has in recent decades been corrected with the  help  of learned Tibetans.  In  H.  P. Blavatsky’s time there was little  question of researching the  original  language Buddhist texts, as they were largely inaccessible.  But since 1975 whole libraries of Sanskrit manuscripts and Tibetan blockprints have become available. It is this material  that we have gathered for researching and  one  day annotating an original  Sanskrit/ Tibetan manuscript of the “Book of Dzyan,” and it is from this material  that the following is drawn.
+
Serious students of [[The Secret Doctrine]], and especially those who are [[Theosophical]] [[teachers]] and lecturers, will wish to know what {{Wiki|light}} current research can throw  on  the  technical terms found in the  “[[Book of Dzyan]].” During  H. P. [[Blavatsky’s]] time only a handful of [[books]] on [[Buddhism]] and a couple  translations of [[Buddhist scriptures]] existed  in any {{Wiki|European}} [[language]], and these  were none too reliable.  Today there are many hundreds of such [[books]] and translations, and the work of [[scholars]] in the earlier part of this century has in recent decades been corrected with the  help  of learned [[Tibetans]].  In  H.  P. [[Blavatsky’s]] time there was little  question of researching the  original  [[language]] [[Buddhist texts]], as they were largely inaccessible.  But since 1975 whole libraries of [[Sanskrit]] [[manuscripts]] and [[Tibetan]] blockprints have become available. It is this material  that we have [[gathered]] for researching and  one  day annotating an original  [[Sanskrit]]/ [[Tibetan]] {{Wiki|manuscript}} of the “[[Book of Dzyan]],” and it is from this material  that the following is drawn.
  
There are six technical terms in the English translation of the first Stanza of the “Book of Dzyan” given in The Secret Doctrine by H. P. Blavatsky. As spelled in the first edition these are: Ah-hi, Paranishpanna, Dangma,  Alaya, Paramartha, and  Anupadaka. The first of these,  Ah-hi, is from verse 3 of Stanza I: “Universal mind  was not,  for there were no  Ah-hi to contain it.” Ah-hi is given in H. P. Blavatsky’s Theosophical Glossary as a Senzar word whose Sanskrit equivalent is Ahi, meaning “Serpents.  Dhyån Chohans. ‘Wise Serpents’ or  Dragons  of Wisdom.” Since  the other five technical terms from Stanza I are all Buddhist terms, I have not attempted to research the Sanskrit term ahi in Hindu texts, where  it is commonly  used  in the  meaning of snake  or serpent.  
+
There are six technical terms in the English translation of the first [[Stanza]] of the “[[Book of Dzyan]]” given in [[The Secret Doctrine]] by {{Wiki|H. P. Blavatsky}}. As spelled in the first edition these are: Ah-hi, [[Paranishpanna]], [[Dangma]][[Alaya]], [[Paramartha]], and  [[Anupadaka]]. The first of these,  Ah-hi, is from verse 3 of [[Stanza]] I: “[[Universal]] [[mind]] was not,  for there were no  Ah-hi to contain it.” Ah-hi is given in H. P. [[Blavatsky’s]] [[Theosophical]] Glossary as a Senzar [[word]] whose [[Sanskrit]] {{Wiki|equivalent}} is Ahi, meaning “Serpents.  Dhyån Chohans. ‘[[Wise]] Serpents’ or  [[Dragons]] of [[Wisdom]].” Since  the other five technical terms from [[Stanza]] I are all [[Buddhist]] terms, I have not attempted to research the [[Sanskrit]] term ahi in {{Wiki|Hindu texts}}, where  it is commonly  used  in the  meaning of {{Wiki|snake}} or [[serpent]].  
 
[[File:Dorje-Sempa 237.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Dorje-Sempa 237.jpg|thumb|250px|]]
In Buddhist texts I have not found any special uses of it other than  the standard meaning in compounds such as ahituñ∂ika, “snake-charmer.” But we may apply a rule for “ferreting out  the  deep  significance  of the  ancient Sanskrit  nomencla- ture” given by T. Subba Row in his article, “The Twelve Signs of the  Zodiac,”  namely,  to “find the  synonyms of the  word used which have other meanings.” A widely used  synonym of ahi is någa, as in the name Någårjuna, famous for having received the Praj∆å-påramitå or “Perfection of Wisdom” scriptures from  the Någas, the Serpents of Wisdom. The word någa has two primary meanings: serpent and elephant. The elephant has also been  a symbol of wisdom, as depicted in Gañe≈a, the elephant-headed Hindu god of wisdom, and as depicted in the dream  of Queen Måyå, mother of the  Buddha, where  a white elephant entered her  body just before  she conceived. Most Buddhist Mahåyåna Sütras open  with a stock formula  giving some fourteen epithets of the group of arhats to whom the Buddha is about  to give the teaching. The seventh of these epithets (≈råvaka-guñas) is mahå- någas, “great serpents” or “great elephants.” This may be seen in the  various Perfection of Wisdom Sütras,  the  Lotus  Sütra,  the Vimalakîrti Sütra, the Sukhåvatî-vyüha or “Devachan” Sütra, etc. Thus  this  symbol  is widely used  to  portray  the  recipients or receptacles of wisdom,  as it also  is in  the  Stanza,  “Universal mind  was not, for there were no Ah-hi to contain it.”
+
In [[Buddhist texts]] I have not found any special uses of it other than  the standard meaning in compounds such as ahituñ∂ika, “snake-charmer.” But we may apply a {{Wiki|rule}} for “ferreting out  the  deep  significance  of the  [[ancient]] [[Sanskrit]] nomencla- ture” given by [[T. Subba Row]] in his article, “The Twelve [[Signs]] of the  {{Wiki|Zodiac}},”  namely,  to “find the  synonyms of the  [[word]] used which have other meanings.” A widely used  {{Wiki|synonym}} of ahi is [[någa]], as in the [[name]] Någårjuna, famous for having received the Praj∆å-påramitå or “[[Perfection of Wisdom]]” [[scriptures]] from  the [[Någas]], the Serpents of [[Wisdom]]. The [[word]] [[någa]] has two primary meanings: [[serpent]] and [[elephant]]. The [[elephant]] has also been  a [[symbol of wisdom]], as depicted in Gañe≈a, the elephant-headed [[Hindu god]] of [[wisdom]], and as depicted in the [[dream]] of [[Queen]] Måyå, mother of the  [[Buddha]], where  a [[white elephant]] entered her  [[body]] just before  she [[conceived]]. Most [[Buddhist]] Mahåyåna Sütras open  with a stock [[formula]] giving some fourteen {{Wiki|epithets}} of the group of [[arhats]] to whom the [[Buddha]] is about  to give the [[teaching]]. The seventh of these {{Wiki|epithets}} (≈råvaka-guñas) is mahå- [[någas]], “great serpents” or “great [[elephants]].” This may be seen in the  various [[Perfection of Wisdom]] Sütras,  the  [[Lotus]] Sütra,  the Vimalakîrti Sütra, the Sukhåvatî-vyüha or “[[Devachan]]” Sütra, etc. Thus  this  [[symbol]] is widely used  to  portray  the  recipients or receptacles of [[wisdom]],  as it also  is in  the  [[Stanza]]“[[Universal]] [[mind]] was not, for there were no Ah-hi to contain it.”
  
The second  technical term, “Paranishpanna,” has a minor spelling error. The prefix para- should be pari-; thus it should be parinishpanna, or using standard diacriticals,  parinißpanna. This is possibly due  to H. P. Blavatsky’s known  habit  of consulting Hindu colleagues  to correct the spelling  of Sanskrit terms and the fact that this term  is little known in Hindu texts. While the term  “paranishpanna” is not  known  at all, in either Hindu or Buddhist texts,  the  prefix  para- is common, and  so the  word would have been  considered theoretically possible. Note that it is spelled  correctly  at The Secret Doctrine,  vol. I, p. 23. Another spelling  error like  this  in  The Secret Doctrine  is “Paranirvana,” which should  be parinirvana (parinirvåña), as given correctly in The Mahatma Letters. Parinißpanna  is found in verse 6 of Stanza I: “The seven sublime lords and the seven truths  had ceased to be, and  the  Universe,  the  son  of Necessity, was immersed in Paranishpanna, to be outbreathed by that  which is and  yet is not. Naught  was.” It is defined in the “Commentaries” portion of  The Secret Doctrine (vol.  I,  p.  42)  as  “absolute perfection, Paranirvana [read: parinirvåña], which is Yong-Grüb [phonetic Tibetan, transliterated yongs grub or yo∫s grub].” This meaning, “absolute perfection,” is well enough attested in  the  Sanskrit Buddhist texts, but almost none of these were published when The Secret Doctrine  was written.  The  only one  I know of among those containing this term is F. Max Müller’s 1883 edition of the Sukhåvatî-vyüha. Similarly, the standard Sanskrit dictionaries, such  as Monier-Williams’ and  V. S. Apte’s, were all compiled before  the  publication of any significant  number of Buddhist texts. So for these  Buddhist technical terms  one  must consult Franklin Edgerton’s 1953 Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, and even this is far from complete, since few texts of Buddhist Tantra, the  “Books of Kiu-te,” were  then  available. Edgerton gives for  parinißpanna the  literal  meaning as a past passive participle, “completely  perfected.” This agrees in sense with its use as a noun, “absolute perfection.” It has a related application as one  of the  characteristic technical terms  of the Yogacharya (Yogacaryå), or Yogachara (Yogåcåra), school of Buddhism.  
+
The second  technical term, “[[Paranishpanna]],” has a minor spelling error. The prefix para- should be pari-; thus it should be [[parinishpanna]], or using standard diacriticals,  parinißpanna. This is possibly due  to H. P. [[Blavatsky’s]] known  [[Wikipedia:Habit (psychology)|habit]] of consulting [[Hindu]] [[colleagues]] to correct the spelling  of [[Sanskrit]] terms and the fact that this term  is little known in {{Wiki|Hindu texts}}. While the term  “[[paranishpanna]]” is not  known  at all, in either [[Hindu]] or [[Buddhist texts]],  the  prefix  para- is common, and  so the  [[word]] would have been  considered theoretically possible. Note that it is spelled  correctly  at [[The Secret Doctrine]],  vol. I, p. 23. Another spelling  error like  this  in  [[The Secret Doctrine]] is “[[Paranirvana]],” which should  be [[parinirvana]] (parinirvåña), as given correctly in The {{Wiki|Mahatma Letters}}. Parinißpanna  is found in verse 6 of [[Stanza]] I: “The seven [[sublime]] [[lords]] and the seven [[truths]] had ceased to be, and  the  [[Universe]],  the  son  of Necessity, was immersed in [[Paranishpanna]], to be outbreathed by that  which is and  yet is not. Naught  was.” It is defined in the “Commentaries” portion of  [[The Secret Doctrine]] (vol.  I,  p.  42)  as  “[[absolute]] [[perfection]], [[Paranirvana]] [read: parinirvåña], which is [[Yong-Grüb]] [phonetic [[Tibetan]], transliterated [[yongs grub]] or yo∫s grub].” This meaning, “[[absolute]] [[perfection]],” is well enough attested in  the  [[Sanskrit]] [[Buddhist texts]], but almost none of these were published when [[The Secret Doctrine]] was written.  The  only one  I know of among those containing this term is F. Max Müller’s 1883 edition of the Sukhåvatî-vyüha. Similarly, the standard [[Sanskrit]] dictionaries, such  as {{Wiki|Monier-Williams}}’ and  V. S. Apte’s, were all compiled before  the  publication of any significant  number of [[Buddhist texts]]. So for these  [[Buddhist]] technical terms  one  must consult Franklin Edgerton’s 1953 [[Buddhist Hybrid Sanskrit]] {{Wiki|Grammar}} and {{Wiki|Dictionary}}, and even this is far from complete, since few texts of [[Buddhist Tantra]], the  “[[Books]] of [[Kiu-te]],” were  then  available. Edgerton gives for  parinißpanna the  literal  meaning as a {{Wiki|past}} passive participle, “completely  perfected.” This agrees in [[sense]] with its use as a {{Wiki|noun}}, “[[absolute]] [[perfection]].” It has a related application as one  of the  [[characteristic]] technical terms  of the [[Yogacharya]] (Yogacaryå), or [[Yogachara]] (Yogåcåra), school of [[Buddhism]].  
 
[[File:294076532211.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:294076532211.jpg|thumb|250px|]]
It is in this context that it is found on p. 48 of vol. I of The Secret Doctrine.  Parinißpanna is, along with paratantra, the “dependent,” and  parikalpita, the  “illusory,” one  of the  three svabhåvas, “natures,” or lakßañas, “characteristics,” taught  by the Yogåcåra school. This cardinal Yogåcåra doctrine could  not be studied  authoritatively until  the  first publication of a primary Yogåcåra sourcebook, which  occurred in  1907.  This  was the Mahåyåna-sütråla∫kåra, “Ornament to the Mahåyåna  Sütras.” Although the Sanskrit edition was followed in 1911 by a French translation, it was not  until  1992  that  an  English  translation came  out,  by Surekha  Vijay Limaye. This English  translation, however, cannot be recommended, as it exemplifies the types of errors  which students of even competent Indian Sanskritists fall into  if not  familiar  with the  special  terminology of Buddhist texts. The  Mahåyåna-sütråla∫kåra is one  of five texts attributed by Tibetan tradition to Maitreya. The  other primary  Yogåcåra texts are  by Åryåsa∫ga and  his younger  brother Vasubandhu. The  latter’s  brief  Vij∆apti-måtratå-siddhi-triµ≈ikå in  only  thirty
+
It is in this context that it is found on p. 48 of vol. I of [[The Secret Doctrine]].  Parinißpanna is, along with [[paratantra]], the “dependent,” and  [[parikalpita]], the  “[[illusory]],” one  of the  three svabhåvas, “natures,” or lakßañas, “[[characteristics]],” [[taught]] by the Yogåcåra school. This cardinal Yogåcåra [[doctrine]] could  not be studied  authoritatively until  the  first publication of a primary Yogåcåra sourcebook, which  occurred in  1907.  This  was the Mahåyåna-sütråla∫kåra, “Ornament to the Mahåyåna  Sütras.” Although the [[Sanskrit]] edition was followed in 1911 by a {{Wiki|French}} translation, it was not  until  1992  that  an  English  translation came  out,  by Surekha  Vijay Limaye. This English  translation, however, cannot be recommended, as it exemplifies the types of errors  which students of even competent [[Indian]] [[Sanskritists]] fall into  if not  familiar  with the  special  {{Wiki|terminology}} of [[Buddhist texts]]. The  Mahåyåna-sütråla∫kåra is one  of five texts attributed by [[Tibetan tradition]] to [[Maitreya]]. The  other primary  Yogåcåra texts are  by Åryåsa∫ga and  his younger  brother [[Vasubandhu]]. The  latter’s  brief  Vij∆apti-måtratå-siddhi-triµ≈ikå in  only  thirty
 
   
 
   
  
verses is the nearest thing to a Yogåcåra catechism.  Vasubandhu has also written a small treatise specifically on these three terms, the  Tri-svabhåva-nirde≈a. The  definitions found in these  texts, however,  have given rise to different opinions regarding their correct interpretation.  Theosophical students when  studying this material  in English should know two things: (1) Translators and writers generally describe  the Yogåcåra teachings as “Mind- Only,” i.e., that the universe is nothing but mind,  or conscious- ness.  They  are  often  unaware  that  there exists  another and older tradition of interpretation, which holds that the Yogåcåra teachings are  not  a description of the universe  as such,  but rather, as the  name  implies,  are an analysis of the  universe  in terms  of  consciousness for  use  in  meditation practice. Both these  traditions come  to us through China,  where  Yogåcåra is still followed. The  popular “Mind-Only” tradition comes  from the late Indian commentator Dharmapåla through the Chinese translator Hsüan-tsang, while the  other tradition comes  from the older Indian commentator Sthiramati through the Chinese translator Paramårtha. (2)  The  majority  of Tibetan exegetes also describe  the Yogåcåra teachings as “Mind-Only,” and then proceed to show that the Madhyamaka school gives the highest teachings and refutes  the Yogåcåra school. They, too, are often unaware  that there exists another tradition of interpretation in Tibet, the “Great Madhyamaka,”  which harmonizes the two schools. This tradition, brought out by the Jonangpa writer Dolpopa, teaches  that  the  primary  Yogåcåra authors Maitreya, Asa∫ga, and  Vasubandhu, as well as the  primary  Madhyamaka author Någårjuna, were all of the “Golden  Age Tradition,” and hence in  agreement with each  other. But the  later  Buddhist commentators who were not in on the “Golden  Age Tradition” did  not  understand these  authors correctly,  and  considered them  as rivals. This  teaching which  shows how Madhyamaka and Yogåcåra are not mutually contradictory is, in my opinion, essential for a correct understanding of the Stanzas of Dzyan.
+
verses is the nearest thing to a Yogåcåra {{Wiki|catechism}}[[Vasubandhu]] has also written a small treatise specifically on these three terms, the  Tri-svabhåva-nirde≈a. The  definitions found in these  texts, however,  have given rise to different opinions regarding their correct [[interpretation]][[Theosophical]] students when  studying this material  in English should know two things: (1) [[Translators]] and writers generally describe  the Yogåcåra teachings as “[[Mind]]- Only,” i.e., that the [[universe]] is nothing but [[mind]],  or [[conscious]]- ness.  They  are  often  unaware  that  there [[exists]] another and older [[tradition]] of [[interpretation]], which holds that the Yogåcåra teachings are  not  a [[description of the universe]] as such,  but rather, as the  [[name]] implies,  are an analysis of the  [[universe]] in terms  of  [[consciousness]] for  use  in  [[meditation practice]]. Both these  [[traditions]] come  to us through [[China]],  where  Yogåcåra is still followed. The  popular “[[Mind-Only]]” [[tradition]] comes  from the late [[Indian]] commentator Dharmapåla through the {{Wiki|Chinese}} [[translator]] [[Hsüan-tsang]], while the  other [[tradition]] comes  from the older [[Indian]] commentator [[Sthiramati]] through the {{Wiki|Chinese}} [[translator]] Paramårtha. (2)  The  majority  of [[Tibetan]] [[Wikipedia:Exegesis|exegetes]] also describe  the Yogåcåra teachings as “[[Mind-Only]],” and then proceed to show that the [[Madhyamaka school]] gives the [[highest]] teachings and refutes  the Yogåcåra school. They, too, are often unaware  that there [[exists]] another [[tradition]] of [[interpretation]] in [[Tibet]], the “[[Great Madhyamaka]],”  which harmonizes the two schools. This [[tradition]], brought out by the [[Jonangpa]] writer [[Dolpopa]], teaches  that  the  primary  Yogåcåra authors [[Maitreya]], Asa∫ga, and  [[Vasubandhu]], as well as the  primary  [[Madhyamaka]] author Någårjuna, were all of the “Golden  Age [[Tradition]],” and hence in  agreement with each  other. But the  later  [[Buddhist]] commentators who were not in on the “Golden  Age [[Tradition]]” did  not  understand these  authors correctly,  and  considered them  as rivals. This  [[teaching]] which  shows how [[Madhyamaka]] and Yogåcåra are not mutually [[contradictory]] is, in my opinion, [[essential]] for a correct [[understanding]] of the [[Stanzas]] of [[Dzyan]].
 
[[File:Dromtönpa01.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Dromtönpa01.jpg|thumb|250px|]]
The  third  term  is a Tibetan word  written  phonetically, Dangma,  which may be transliterated dwangs-ma or dwa∫s-ma, as correctly  given by Boris de Zirkoff in Blavatsky Collected Writ- ings, vol. 6, p. 113. It occurs first in verse 8 of stanza I: “Alone the one  form  of existence  stretched boundless, infinite,  causeless, in dreamless sleep; and  life pulsated unconscious in universal space,  throughout that  all-presence which  is sensed  by  the opened eye of the  Dangma.”  Dangma  is defined in a footnote on p. 46 of The Secret Doctrine, vol. I: “Dangma means a purified soul, one  who has become a Jivanmukta,  the highest  adept,  or rather a Mahatma so-called.” Dangma  is not  a very common word in known  Tibetan writings. The  standard Tibetan-English Dictionary by Sarat Chandra Das gives only an obscure unrelated meaning of “juice,” etc. (p.  617); but  the  earlier  1881 Tibetan- English Dictionary by H. A. Jäschke says this (p. 249): “‘the spirit; the  soul’, a signification  not  found hitherto in any book,  but acc. to a Lama’s statement the word denotes a soul, when puri- fied from  every sin, and  to be compared to a clear and  limpid fluid,  in which every heterogeneous matter has been  precipi- tated.”  The  Tibetan-Sanskrit Dictionary by Lokesh Chandra does not give it as a noun, but only as an adjective (meaning “clear”) in a compound with blo (p. 1089) from the Bhadra-kalpika Sütra, Sanskrit  prasanna-buddhi, so we cannot research it through  its Sanskrit equivalent. The definitive new Tibetan-Tibetan Dictio- nary, the Bod rgya tshig mdzod chen mo, gives two basic meanings: gtso-bo and gsal-ba. The first, gtso-bo, is defined by Das in English as: self, soul; chief,  lord,  master.  The  second,  gsal-ba, means: pure;  clear. Though I do not think  these sources shed any new light on the term Dangma, they do at least confirm the meaning given in The Secret Doctrine, “purified soul,” of a rather rare word.
+
The  third  term  is a [[Tibetan]] [[word]] written  {{Wiki|phonetically}}, [[Dangma]],  which may be transliterated dwangs-ma or dwa∫s-ma, as correctly  given by Boris de Zirkoff in {{Wiki|Blavatsky}} Collected Writ- ings, vol. 6, p. 113. It occurs first in verse 8 of [[stanza]] I: “Alone the one  [[form]] of [[existence]] stretched [[boundless]], [[infinite]][[causeless]], in [[dreamless sleep]]; and  [[life]] pulsated [[unconscious]] in [[universal]] [[space]],  throughout that  all-presence which  is [[sensed]] by  the opened [[eye]] of the  [[Dangma]].”  [[Dangma]] is defined in a footnote on p. 46 of [[The Secret Doctrine]], vol. I: “[[Dangma]] means a [[purified]] [[soul]], one  who has become a [[Jivanmukta]],  the [[highest]] {{Wiki|adept}},  or rather a [[Mahatma]] so-called.” [[Dangma]] is not  a very common [[word]] in known  [[Tibetan]] writings. The  standard Tibetan-English {{Wiki|Dictionary}} by [[Sarat Chandra Das]] gives only an obscure unrelated meaning of “juice,” etc. (p.  617); but  the  earlier  1881 [[Tibetan]]- English {{Wiki|Dictionary}} by H. A. [[Jäschke]] says this (p. 249): “‘the [[spirit]]; the  [[soul]]’, a signification  not  found hitherto in any [[book]],  but acc. to a [[Lama’s]] statement the [[word]] denotes a [[soul]], when puri- fied from  every [[sin]], and  to be compared to a clear and  limpid fluid,  in which every {{Wiki|heterogeneous}} {{Wiki|matter}} has been  precipi- tated.”  The  Tibetan-Sanskrit {{Wiki|Dictionary}} by [[Lokesh Chandra]] does not give it as a {{Wiki|noun}}, but only as an {{Wiki|adjective}} (meaning “clear”) in a compound with blo (p. 1089) from the Bhadra-kalpika Sütra, [[Sanskrit]] prasanna-buddhi, so we cannot research it through  its [[Sanskrit]] {{Wiki|equivalent}}. The definitive new Tibetan-Tibetan Dictio- nary, the [[Bod rgya tshig mdzod chen mo]], gives two basic meanings: [[gtso-bo]] and [[gsal-ba]]. The first, [[gtso-bo]], is defined by Das in English as: [[self]], [[soul]]; chief,  lord,  [[master]].  The  second,  [[gsal-ba]], means: [[pure]];  clear. Though I do not think  these sources shed any new {{Wiki|light}} on the term [[Dangma]], they do at least confirm the meaning given in [[The Secret Doctrine]], “[[purified]] [[soul]],” of a rather rare [[word]].
 
[[File:429medium.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:429medium.jpg|thumb|250px|]]
The remaining three terms are all from verse 9 of Stanza I: “But where was the Dangma  when the Alaya of the universe was in Paramartha and the great wheel was Anupadaka?”  The word ålaya, like parinißpanna, is one  of the  characteristic technical terms  of the  Yogåcåra school  of Buddhism. And similarly, the standard Sanskrit  dictionaries do  not  record its meaning as a Buddhist technical term,  because  the  Yogåcåra  sourcebooks were not yet published when these dictionaries were compiled. This has led some to question whether the term  in the Stanzas should  be alaya or ålaya, the  former  being  taken  as a-laya, or “non-dissolution.” However, Blavatsky’s comments on pp. 48-49 of The Secret Doctrine, vol. I, as well as in the Theosophical Glossary,
+
The remaining three terms are all from verse 9 of [[Stanza]] I: “But where was the [[Dangma]] when the [[Alaya]] of the [[universe]] was in [[Paramartha]] and the great [[wheel]] was [[Anupadaka]]?”  The [[word]] ålaya, like parinißpanna, is one  of the  [[characteristic]] technical terms  of the  Yogåcåra school  of [[Buddhism]]. And similarly, the standard [[Sanskrit]] dictionaries do  not  record its meaning as a [[Buddhist]] technical term,  because  the  Yogåcåra  sourcebooks were not yet published when these dictionaries were compiled. This has led some to question whether the term  in the [[Stanzas]] should  be [[alaya]] or ålaya, the  former  being  taken  as a-laya, or “non-dissolution.” However, [[Blavatsky’s]] comments on pp. 48-49 of [[The Secret Doctrine]], vol. I, as well as in the [[Theosophical]] Glossary,
 
   
 
   
  
“The name  belongs  to the Tibetan system of the contemplative Mahåyåna School,” leave no doubt that ålaya is meant. Blavatsky defines  ålaya as “Soul as the  basis of all,” “Anima Mundi,”  the “Soul of the World,” the “Over-Soul” of Emerson, the “Universal Soul.” As can  be seen  from  the  Buddhist texts now available, ålaya is short for ålaya-vij∆åna, which can be defined literally as the “storehouse consciousness.” This is the eighth  and  highest consciousness posited by the Yogåcåra school, where it is indeed understood to be the universal consciousness, or “soul,” as the basis of all. A primary  Buddhist sütra  on  ålaya-vij∆åna is the La∫kåvatåra  Sütra, which  has  been  translated into  English  in
+
“The [[name]] belongs  to the [[Tibetan]] system of the {{Wiki|contemplative}} Mahåyåna School,” leave no [[doubt]] that ålaya is meant. {{Wiki|Blavatsky}} defines  ålaya as “[[Soul]] as the  [[basis of all]],” “[[Anima Mundi]],”  the “[[Soul]] of the [[World]],” the “Over-Soul” of Emerson, the “[[Universal Soul]].” As can  be seen  from  the  [[Buddhist texts]] now available, ålaya is short for ålaya-vij∆åna, which can be defined literally as the “[[storehouse consciousness]].” This is the eighth  and  [[highest]] [[consciousness]] posited by the Yogåcåra school, where it is indeed understood to be the [[universal consciousness]], or “[[soul]],” as the [[basis of all]]. A primary  [[Buddhist]] sütra  on  ålaya-vij∆åna is the La∫kåvatåra  Sütra, which  has  been  translated into  English  in
1932  by D. T. Suzuki.  The  primary  Yogåcåra sourcebook on ålaya-vij∆åna is Asa∫ga’s  Mahåyåna-saµgraha. This  has  been translated into French by Étienne Lamotte  in 1938-39, and into English by John P. Keenan  in 1993 under the  title, Summary of the Great Vehicle. In this translation all technical terms have been translated into  English,  but  the  original  terms  have not  been retained in parentheses following their  translation. Thus when reading about the container consciousness, one must know that it is the ålaya-vij∆åna. In Sanskrit, ålaya-vij∆åna has a full range of connotations; in English, container consciousness has none, and practically no meaning. To me, this type of translation takes a lucid and incisive text by one of the greatest  spiritual teachers of all time, and reduces it to pablum. A much  superior type of translation is found in  an  important text  on  ålaya-vij∆åna by Tsong-kha-pa,  translated by Gareth Sparham in 1993 under the title, Ocean of Eloquence: Tsong kha pa’s Commentary on the Yogåcåra Doctrine of Mind. A major  two-volume study of ålaya-vij∆åna by Lambert Schmithausen, one  of the  leading  Yogåcåra scholars today, was published in 1987 as Ålaya-vij∆åna: On the Origin and the Early Development of a Central Concept of Yogåcåra Philosophy. All these  works may profitably  be  consulted by Theosophical students wishing to study further the ålaya-vij∆åna, perhaps the most important and distinctive Yogåcåra doctrine.
+
1932  by [[D. T. Suzuki]].  The  primary  Yogåcåra sourcebook on ålaya-vij∆åna is Asa∫ga’s  Mahåyåna-saµgraha. This  has  been translated into {{Wiki|French}} by {{Wiki|Étienne Lamotte}} in 1938-39, and into English by [[John P. Keenan]] in 1993 under the  title, [[Summary of the Great Vehicle]]. In this translation all technical terms have been translated into  English,  but  the  original  terms  have not  been retained in parentheses following their  translation. Thus when reading about the [[container consciousness]], one must know that it is the ålaya-vij∆åna. In [[Sanskrit]], ålaya-vij∆åna has a full range of connotations; in English, [[container consciousness]] has none, and practically no meaning. To me, this type of translation takes a lucid and incisive text by one of the greatest  [[spiritual teachers]] of all time, and reduces it to pablum. A much  {{Wiki|superior}} type of translation is found in  an  important text  on  ålaya-vij∆åna by [[Tsong-kha-pa]],  translated by {{Wiki|Gareth Sparham}} in 1993 under the title, Ocean of [[Eloquence]]: [[Tsong kha pa’s]] Commentary on the Yogåcåra [[Doctrine]] of [[Mind]]. A major  two-volume study of ålaya-vij∆åna by {{Wiki|Lambert Schmithausen}}, one  of the  leading  Yogåcåra [[scholars]] today, was published in 1987 as Ålaya-vij∆åna: On the Origin and the Early [[Development]] of a Central {{Wiki|Concept}} of Yogåcåra [[Philosophy]]. All these  works may profitably  be  consulted by [[Theosophical]] students wishing to study further the ålaya-vij∆åna, perhaps the most important and {{Wiki|distinctive}} Yogåcåra [[doctrine]].
 
[[File:DSC 0113300.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:DSC 0113300.jpg|thumb|250px|]]
The fifth technical term is Paramartha. Like ålaya is for the Yogåcåra school,  so paramårtha is for the  Madhyamaka school, one  of  its most  important and  distinctive  doctrines. And  as stated in The Secret Doctrine, vol. I, p. 48: “The two terms ‘Alaya’ and ‘Paramårtha’ have been  the causes of dividing schools and splitting  the  truth into  more  different aspects  than  any other mystic terms.” Paramårtha is there defined (p. 47) as “Absolute Being  and  Consciousness which  are  Absolute  Non-Being  and Unconsciousness,” and in the Theosophical Glossary as “absolute existence.”  The Madhyamaka school teaches  two truths:  the ab- solute truth, or paramårtha-satya, and the conventional truth, or saµv®ti-satya. The reason  for this is compassion. If the absolute truth is the ultimate emptiness (≈ünyatå) of everything,  if there- fore nobody is ultimately real, what is the need  for compassion? This  is answered  by the  teaching of the  conventional truth; and indeed the Tibetan Buddhists,  who virtually all accept  this teaching, are probably the most compassionate group of people on  the  planet. While  Någårjuna is the  primary  Madhyamaka author, he has no work specifically on the two truths. But a later Indian Madhyamaka writer does, and  this has been  translated by David Malcolm  Eckel in 1987 under the  title, J∆ånagarbha’s Commentary on the Distinction Between the Two Truths.  A study drawing on Tibetan Gelugpa sources is Guy Newland’s 1992 The Two Truths. This doctrine is as important to Theosophists as to Buddhists,  because  it provides  modern rational humanity with an intellectually satisfying reason  for compassion.
+
The fifth technical term is [[Paramartha]]. Like ålaya is for the Yogåcåra school,  so paramårtha is for the  [[Madhyamaka school]], one  of  its most  important and  {{Wiki|distinctive}} [[doctrines]]. And  as stated in [[The Secret Doctrine]], vol. I, p. 48: “The two terms ‘[[Alaya]]’ and ‘Paramårtha’ have been  the [[causes]] of dividing schools and splitting  the  [[truth]] into  more  different aspects  than  any other [[mystic]] terms.” Paramårtha is there defined (p. 47) as “[[Absolute Being]] and  [[Consciousness]] which  are  [[Absolute]] Non-Being  and [[Unconsciousness]],” and in the [[Theosophical]] Glossary as “[[absolute existence]].”  The [[Madhyamaka school]] teaches  [[two truths]]:  the ab- solute [[truth]], or paramårtha-satya, and the [[conventional truth]], or saµv®ti-satya. The [[reason]] for this is [[compassion]]. If the [[absolute truth]] is the [[ultimate emptiness]] (≈ünyatå) of everything,  if there- fore nobody is [[ultimately real]], what is the need  for [[compassion]]? This  is answered  by the  [[teaching]] of the  [[conventional truth]]; and indeed the [[Tibetan Buddhists]],  who virtually all accept  this [[teaching]], are probably the most [[compassionate]] group of [[people]] on  the  {{Wiki|planet}}. While  Någårjuna is the  primary  [[Madhyamaka]] author, he has no work specifically on the [[two truths]]. But a later [[Indian]] [[Madhyamaka]] writer does, and  this has been  translated by David Malcolm  [[Eckel]] in 1987 under the  title, J∆ånagarbha’s Commentary on the Distinction Between the [[Two Truths]].  A study drawing on [[Tibetan]] [[Gelugpa]] sources is Guy Newland’s 1992 The [[Two Truths]]. This [[doctrine]] is as important to [[Wikipedia:Theosophy|Theosophists]] as to [[Buddhists]],  because  it provides  {{Wiki|modern}} [[rational]] [[humanity]] with an intellectually satisfying [[reason]] for [[compassion]].
  
The sixth and last term  is Anupadaka. Just as the previous
+
The sixth and last term  is [[Anupadaka]]. Just as the previous
two terms have been the causes of disputes in Buddhism, so this term  has  been  the  cause  of dispute  in  Theosophy. The  facts about  to be presented should  theoretically put  this dispute  to rest, but only time will tell; time and the discovery of a Sanskrit manuscript of the “Book of Dzyan.” The story of this term is the story of error compounded on error. It all started  around 1828 with the first access by westerners  to Sanskrit Buddhist texts, thanks  to the efforts of B. H. Hodgson in Nepal. Hodgson had made  contact  with one of the last Buddhist Sanskrit pandits  in Nepal,  and  convinced him  to provide  abstracts  as well as the original  texts of Buddhism. He sent the texts to Paris, London, and  Calcutta,  and  published articles  based  on  the  abstracts, which were later collected into a book, Essays on the Languages, Literature, and Religion of Nepal and Tibet.  
+
two terms have been the [[causes]] of [[disputes]] in [[Buddhism]], so this term  has  been  the  [[cause]] of dispute  in  [[Theosophy]]. The  facts about  to be presented should  theoretically put  this dispute  to rest, but only time will tell; time and the discovery of a [[Sanskrit]] {{Wiki|manuscript}} of the “[[Book of Dzyan]].” The story of this term is the story of error [[compounded]] on error. It all started  around 1828 with the first access by westerners  to [[Sanskrit]] [[Buddhist texts]], thanks  to the efforts of B. H. Hodgson in [[Nepal]]. Hodgson had made  [[contact]] with one of the last [[Buddhist Sanskrit]] [[pandits]] in [[Nepal]],  and  convinced him  to provide  abstracts  as well as the original  texts of [[Buddhism]]. He sent the texts to {{Wiki|Paris}}, [[London]], and  [[Calcutta]],  and  published articles  based  on  the  abstracts, which were later collected into a [[book]], Essays on the [[Languages]], {{Wiki|Literature}}, and [[Religion]] of [[Nepal]] and [[Tibet]].  
  
In one  of his articles published in Asiatic Researches, vol. 16, 1828, on p. 440, appears the  term  anupapådaka. Research  carried on  in these  Sanskrit Buddhist texts by Franklin Edgerton, culminating in his 1953 Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, shows that  no such term  exists there, but only the two forms aupapåduka and upapåduka. So Hodgson’s anupapådaka is apparently the result of either he misreading the abstracts of his pandit, or of a type- setter misreading Hodgson’s handwriting. Then  from here  the incorrect anupapådaka was miscopied as anupadaka in Emil Schlagintweit’s 1863 Buddhism in Tibet. This latter work was used extensively by H. P. Blavatsky, as it was the only book on Tibetan Buddhism then  in existence. Many of her comments on verse 9 of Stanza I, and  most of her  spellings  of Tibetan and  Sanskrit Buddhist terms, are found in this book.  
+
In one  of his articles published in Asiatic Researches, vol. 16, 1828, on p. 440, appears the  term  anupapådaka. Research  carried on  in these  [[Sanskrit]] [[Buddhist texts]] by Franklin Edgerton, culminating in his 1953 [[Buddhist Hybrid Sanskrit]] {{Wiki|Grammar}} and {{Wiki|Dictionary}}, shows that  no such term  [[exists]] there, but only the two [[forms]] aupapåduka and upapåduka. So Hodgson’s anupapådaka is apparently the result of either he misreading the abstracts of his [[pandit]], or of a type- setter misreading Hodgson’s handwriting. Then  from here  the incorrect anupapådaka was miscopied as [[anupadaka]] in Emil Schlagintweit’s 1863 [[Buddhism in Tibet]]. This [[latter]] work was used extensively by {{Wiki|H. P. Blavatsky}}, as it was the only [[book]] on [[Tibetan Buddhism]] then  in [[existence]]. Many of her comments on verse 9 of [[Stanza]] I, and  most of her  spellings  of [[Tibetan]] and  [[Sanskrit]] [[Buddhist]] terms, are found in this [[book]].  
  
May we here  recall the “plagiarism” charges  concerning Mahatma K.H., and  his reply in The Mahatma Letters (3rd  ed., p. 358): “When you write upon some  subject  you surround yourself  with books  of references etc.: when we write upon something the Western opinion about which is unknown to us, we surround ourselves with hundreds of paras:  upon this  particular topic  from  dozens  of different works—impressed upon the Akasa. What wonder then,  that not only a chela entrusted with the work and innocent of any knowl- edge of the meaning of plagiarism, but even myself—should use occasionally a whole sentence already existent,  applying it only to another—our own idea? I have told you of this before  and it is no fault of mine  if your friends  and enemies  will not remain satisfied with the explanation.” In this way the doubly erroneous anupadaka entered The Secret Doctrine.   
+
May we here  recall the “[[plagiarism]]” charges  concerning [[Mahatma]] K.H., and  his reply in The {{Wiki|Mahatma Letters}} (3rd  ed., p. 358): “When you write upon some  [[subject]] you surround yourself  with [[books]] of references etc.: when we write upon something the [[Western]] opinion about which is unknown to us, we surround ourselves with hundreds of paras:  upon this  particular topic  from  dozens  of different works—impressed upon the [[Akasa]]. What [[wonder]] then,  that not only a [[chela]] entrusted with the work and innocent of any knowl- edge of the meaning of [[plagiarism]], but even myself—should use occasionally a whole sentence already [[existent]],  applying it only to another—our [[own]] [[idea]]? I have told you of this before  and it is no fault of mine  if your friends  and enemies  will not remain satisfied with the explanation.” In this way the doubly erroneous [[anupadaka]] entered [[The Secret Doctrine]].   
  
But the  story is not  over yet. M. Monier-Williams also copied  the incorrect anupapådaka from Hodgson for use in his Sanskrit-English Dictionary, p. 34, as may be seen  from  his definition which is taken  straight  from Hodgson, and  the  fact that  no other sources  for this term  are given. Thus anupapådaka may now be found in an authoritative dictionary, though of course  anupadaka (or  anupådaka) is not. This, in conjunction with Blavatsky’s listing in the  Theosophical Glossary: “Anupådaka (Sk.).  Anupapådaka, also Aupapåduka,” has led some  Theosophists to believe  that  anupapådaka is the correct form  of anupadaka (or  anupådaka).  But as just shown, both  these terms are the result of error. The last spelling given
+
But the  story is not  over yet. M. {{Wiki|Monier-Williams}} also copied  the incorrect anupapådaka from Hodgson for use in his Sanskrit-English {{Wiki|Dictionary}}, p. 34, as may be seen  from  his [[definition]] which is taken  straight  from Hodgson, and  the  fact that  no other sources  for this term  are given. Thus anupapådaka may now be found in an authoritative {{Wiki|dictionary}}, though of course  [[anupadaka]] (or  anupådaka) is not. This, in {{Wiki|conjunction}} with [[Blavatsky’s]] listing in the  [[Theosophical]] Glossary: “Anupådaka (Sk.).  Anupapådaka, also Aupapåduka,” has led some  [[Wikipedia:Theosophy|Theosophists]] to believe  that  anupapådaka is the correct [[form]] of [[anupadaka]] (or  anupådaka).  But as just shown, both  these terms are the result of error. The last spelling given
 
   
 
   
  
in the  Theosophical  Glossary, however,  is one  of the  two forms found throughout the  Sanskrit  Buddhist texts  (see  the  many references in Edgerton), aupapåduka and upapåduka. These are used interchangeably, and have the same meaning as that given by H. P. Blavatsky, “parentless.”  It is this spelling  which should now be adopted by Theosophists wishing to use a form given by Blavatsky: aupapåduka; or better, they should  adopt  the  more common upapåduka.
+
in the  [[Theosophical]] Glossary, however,  is one  of the  two [[forms]] found throughout the  [[Sanskrit]] [[Buddhist texts]] (see  the  many references in Edgerton), aupapåduka and upapåduka. These are used interchangeably, and have the same meaning as that given by {{Wiki|H. P. Blavatsky}}, “parentless.”  It is this spelling  which should now be adopted by [[Wikipedia:Theosophy|Theosophists]] wishing to use a [[form]] given by {{Wiki|Blavatsky}}: aupapåduka; or better, they should  adopt  the  more common upapåduka.
  
  
[The foregoing article was written  by David Reigle, and  published as the  first Book of Dzyan Research Report, Cotopaxi, Colorado: Eastern School Press, December 1995, a booklet  of 8 pages. It was reprinted, slightly revised,  in  Blavatsky’s Secret  Books: Twenty Years’ Research,  by David Reigle and Nancy Reigle, San Diego: Wizards Bookshelf,  1999, pp. 73-81. This online  edition is published by Eastern  Tradition Research  Institute, copyright 2004.]
+
[The foregoing article was written  by David Reigle, and  published as the  first [[Book of Dzyan]] Research Report, Cotopaxi, {{Wiki|Colorado}}: Eastern School Press, December 1995, a booklet  of 8 pages. It was reprinted, slightly revised,  in  [[Blavatsky’s Secret]] [[Books]]: Twenty Years’ Research,  by David Reigle and Nancy Reigle, {{Wiki|San Diego}}: Wizards Bookshelf,  1999, pp. 73-81. This online  edition is published by Eastern  [[Tradition]] Research  Institute, copyright 2004.]
 
</poem>
 
</poem>
 
{{R}}
 
{{R}}
 
[http://www.blavatskyarchives.com/reiglecon.htm www.blavatskyarchives.com]
 
[http://www.blavatskyarchives.com/reiglecon.htm www.blavatskyarchives.com]
 
[[Category:Technical Terms in Stanza]]
 
[[Category:Technical Terms in Stanza]]

Latest revision as of 13:49, 1 February 2016

Dorje Chang0.jpg

Book of Dzyan Research Report

Technical Terms in Stanza I

Serious students of The Secret Doctrine, and especially those who are Theosophical teachers and lecturers, will wish to know what light current research can throw on the technical terms found in the “Book of Dzyan.” During H. P. Blavatsky’s time only a handful of books on Buddhism and a couple translations of Buddhist scriptures existed in any European language, and these were none too reliable. Today there are many hundreds of such books and translations, and the work of scholars in the earlier part of this century has in recent decades been corrected with the help of learned Tibetans. In H. P. Blavatsky’s time there was little question of researching the original language Buddhist texts, as they were largely inaccessible. But since 1975 whole libraries of Sanskrit manuscripts and Tibetan blockprints have become available. It is this material that we have gathered for researching and one day annotating an original Sanskrit/ Tibetan manuscript of the “Book of Dzyan,” and it is from this material that the following is drawn.

There are six technical terms in the English translation of the first Stanza of the “Book of Dzyan” given in The Secret Doctrine by H. P. Blavatsky. As spelled in the first edition these are: Ah-hi, Paranishpanna, Dangma, Alaya, Paramartha, and Anupadaka. The first of these, Ah-hi, is from verse 3 of Stanza I: “Universal mind was not, for there were no Ah-hi to contain it.” Ah-hi is given in H. P. Blavatsky’s Theosophical Glossary as a Senzar word whose Sanskrit equivalent is Ahi, meaning “Serpents. Dhyån Chohans. ‘Wise Serpents’ or Dragons of Wisdom.” Since the other five technical terms from Stanza I are all Buddhist terms, I have not attempted to research the Sanskrit term ahi in Hindu texts, where it is commonly used in the meaning of snake or serpent.

Dorje-Sempa 237.jpg

In Buddhist texts I have not found any special uses of it other than the standard meaning in compounds such as ahituñ∂ika, “snake-charmer.” But we may apply a rule for “ferreting out the deep significance of the ancient Sanskrit nomencla- ture” given by T. Subba Row in his article, “The Twelve Signs of the Zodiac,” namely, to “find the synonyms of the word used which have other meanings.” A widely used synonym of ahi is någa, as in the name Någårjuna, famous for having received the Praj∆å-påramitå or “Perfection of Wisdomscriptures from the Någas, the Serpents of Wisdom. The word någa has two primary meanings: serpent and elephant. The elephant has also been a symbol of wisdom, as depicted in Gañe≈a, the elephant-headed Hindu god of wisdom, and as depicted in the dream of Queen Måyå, mother of the Buddha, where a white elephant entered her body just before she conceived. Most Buddhist Mahåyåna Sütras open with a stock formula giving some fourteen epithets of the group of arhats to whom the Buddha is about to give the teaching. The seventh of these epithets (≈råvaka-guñas) is mahå- någas, “great serpents” or “great elephants.” This may be seen in the various Perfection of Wisdom Sütras, the Lotus Sütra, the Vimalakîrti Sütra, the Sukhåvatî-vyüha or “Devachan” Sütra, etc. Thus this symbol is widely used to portray the recipients or receptacles of wisdom, as it also is in the Stanza, “Universal mind was not, for there were no Ah-hi to contain it.”

The second technical term, “Paranishpanna,” has a minor spelling error. The prefix para- should be pari-; thus it should be parinishpanna, or using standard diacriticals, parinißpanna. This is possibly due to H. P. Blavatsky’s known habit of consulting Hindu colleagues to correct the spelling of Sanskrit terms and the fact that this term is little known in Hindu texts. While the term “paranishpanna” is not known at all, in either Hindu or Buddhist texts, the prefix para- is common, and so the word would have been considered theoretically possible. Note that it is spelled correctly at The Secret Doctrine, vol. I, p. 23. Another spelling error like this in The Secret Doctrine is “Paranirvana,” which should be parinirvana (parinirvåña), as given correctly in The Mahatma Letters. Parinißpanna is found in verse 6 of Stanza I: “The seven sublime lords and the seven truths had ceased to be, and the Universe, the son of Necessity, was immersed in Paranishpanna, to be outbreathed by that which is and yet is not. Naught was.” It is defined in the “Commentaries” portion of The Secret Doctrine (vol. I, p. 42) as “absolute perfection, Paranirvana [read: parinirvåña], which is Yong-Grüb [phonetic Tibetan, transliterated yongs grub or yo∫s grub].” This meaning, “absolute perfection,” is well enough attested in the Sanskrit Buddhist texts, but almost none of these were published when The Secret Doctrine was written. The only one I know of among those containing this term is F. Max Müller’s 1883 edition of the Sukhåvatî-vyüha. Similarly, the standard Sanskrit dictionaries, such as Monier-Williams’ and V. S. Apte’s, were all compiled before the publication of any significant number of Buddhist texts. So for these Buddhist technical terms one must consult Franklin Edgerton’s 1953 Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, and even this is far from complete, since few texts of Buddhist Tantra, the “Books of Kiu-te,” were then available. Edgerton gives for parinißpanna the literal meaning as a past passive participle, “completely perfected.” This agrees in sense with its use as a noun, “absolute perfection.” It has a related application as one of the characteristic technical terms of the Yogacharya (Yogacaryå), or Yogachara (Yogåcåra), school of Buddhism.

294076532211.jpg

It is in this context that it is found on p. 48 of vol. I of The Secret Doctrine. Parinißpanna is, along with paratantra, the “dependent,” and parikalpita, the “illusory,” one of the three svabhåvas, “natures,” or lakßañas, “characteristics,” taught by the Yogåcåra school. This cardinal Yogåcåra doctrine could not be studied authoritatively until the first publication of a primary Yogåcåra sourcebook, which occurred in 1907. This was the Mahåyåna-sütråla∫kåra, “Ornament to the Mahåyåna Sütras.” Although the Sanskrit edition was followed in 1911 by a French translation, it was not until 1992 that an English translation came out, by Surekha Vijay Limaye. This English translation, however, cannot be recommended, as it exemplifies the types of errors which students of even competent Indian Sanskritists fall into if not familiar with the special terminology of Buddhist texts. The Mahåyåna-sütråla∫kåra is one of five texts attributed by Tibetan tradition to Maitreya. The other primary Yogåcåra texts are by Åryåsa∫ga and his younger brother Vasubandhu. The latter’s brief Vij∆apti-måtratå-siddhi-triµ≈ikå in only thirty
 

verses is the nearest thing to a Yogåcåra catechism. Vasubandhu has also written a small treatise specifically on these three terms, the Tri-svabhåva-nirde≈a. The definitions found in these texts, however, have given rise to different opinions regarding their correct interpretation. Theosophical students when studying this material in English should know two things: (1) Translators and writers generally describe the Yogåcåra teachings as “Mind- Only,” i.e., that the universe is nothing but mind, or conscious- ness. They are often unaware that there exists another and older tradition of interpretation, which holds that the Yogåcåra teachings are not a description of the universe as such, but rather, as the name implies, are an analysis of the universe in terms of consciousness for use in meditation practice. Both these traditions come to us through China, where Yogåcåra is still followed. The popular “Mind-Onlytradition comes from the late Indian commentator Dharmapåla through the Chinese translator Hsüan-tsang, while the other tradition comes from the older Indian commentator Sthiramati through the Chinese translator Paramårtha. (2) The majority of Tibetan exegetes also describe the Yogåcåra teachings as “Mind-Only,” and then proceed to show that the Madhyamaka school gives the highest teachings and refutes the Yogåcåra school. They, too, are often unaware that there exists another tradition of interpretation in Tibet, the “Great Madhyamaka,” which harmonizes the two schools. This tradition, brought out by the Jonangpa writer Dolpopa, teaches that the primary Yogåcåra authors Maitreya, Asa∫ga, and Vasubandhu, as well as the primary Madhyamaka author Någårjuna, were all of the “Golden Age Tradition,” and hence in agreement with each other. But the later Buddhist commentators who were not in on the “Golden Age Tradition” did not understand these authors correctly, and considered them as rivals. This teaching which shows how Madhyamaka and Yogåcåra are not mutually contradictory is, in my opinion, essential for a correct understanding of the Stanzas of Dzyan.

Dromtönpa01.jpg

The third term is a Tibetan word written phonetically, Dangma, which may be transliterated dwangs-ma or dwa∫s-ma, as correctly given by Boris de Zirkoff in Blavatsky Collected Writ- ings, vol. 6, p. 113. It occurs first in verse 8 of stanza I: “Alone the one form of existence stretched boundless, infinite, causeless, in dreamless sleep; and life pulsated unconscious in universal space, throughout that all-presence which is sensed by the opened eye of the Dangma.” Dangma is defined in a footnote on p. 46 of The Secret Doctrine, vol. I: “Dangma means a purified soul, one who has become a Jivanmukta, the highest adept, or rather a Mahatma so-called.” Dangma is not a very common word in known Tibetan writings. The standard Tibetan-English Dictionary by Sarat Chandra Das gives only an obscure unrelated meaning of “juice,” etc. (p. 617); but the earlier 1881 Tibetan- English Dictionary by H. A. Jäschke says this (p. 249): “‘the spirit; the soul’, a signification not found hitherto in any book, but acc. to a Lama’s statement the word denotes a soul, when puri- fied from every sin, and to be compared to a clear and limpid fluid, in which every heterogeneous matter has been precipi- tated.” The Tibetan-Sanskrit Dictionary by Lokesh Chandra does not give it as a noun, but only as an adjective (meaning “clear”) in a compound with blo (p. 1089) from the Bhadra-kalpika Sütra, Sanskrit prasanna-buddhi, so we cannot research it through its Sanskrit equivalent. The definitive new Tibetan-Tibetan Dictio- nary, the Bod rgya tshig mdzod chen mo, gives two basic meanings: gtso-bo and gsal-ba. The first, gtso-bo, is defined by Das in English as: self, soul; chief, lord, master. The second, gsal-ba, means: pure; clear. Though I do not think these sources shed any new light on the term Dangma, they do at least confirm the meaning given in The Secret Doctrine, “purified soul,” of a rather rare word.

429medium.jpg

The remaining three terms are all from verse 9 of Stanza I: “But where was the Dangma when the Alaya of the universe was in Paramartha and the great wheel was Anupadaka?” The word ålaya, like parinißpanna, is one of the characteristic technical terms of the Yogåcåra school of Buddhism. And similarly, the standard Sanskrit dictionaries do not record its meaning as a Buddhist technical term, because the Yogåcåra sourcebooks were not yet published when these dictionaries were compiled. This has led some to question whether the term in the Stanzas should be alaya or ålaya, the former being taken as a-laya, or “non-dissolution.” However, Blavatsky’s comments on pp. 48-49 of The Secret Doctrine, vol. I, as well as in the Theosophical Glossary,
 

“The name belongs to the Tibetan system of the contemplative Mahåyåna School,” leave no doubt that ålaya is meant. Blavatsky defines ålaya as “Soul as the basis of all,” “Anima Mundi,” the “Soul of the World,” the “Over-Soul” of Emerson, the “Universal Soul.” As can be seen from the Buddhist texts now available, ålaya is short for ålaya-vij∆åna, which can be defined literally as the “storehouse consciousness.” This is the eighth and highest consciousness posited by the Yogåcåra school, where it is indeed understood to be the universal consciousness, or “soul,” as the basis of all. A primary Buddhist sütra on ålaya-vij∆åna is the La∫kåvatåra Sütra, which has been translated into English in
1932 by D. T. Suzuki. The primary Yogåcåra sourcebook on ålaya-vij∆åna is Asa∫ga’s Mahåyåna-saµgraha. This has been translated into French by Étienne Lamotte in 1938-39, and into English by John P. Keenan in 1993 under the title, Summary of the Great Vehicle. In this translation all technical terms have been translated into English, but the original terms have not been retained in parentheses following their translation. Thus when reading about the container consciousness, one must know that it is the ålaya-vij∆åna. In Sanskrit, ålaya-vij∆åna has a full range of connotations; in English, container consciousness has none, and practically no meaning. To me, this type of translation takes a lucid and incisive text by one of the greatest spiritual teachers of all time, and reduces it to pablum. A much superior type of translation is found in an important text on ålaya-vij∆åna by Tsong-kha-pa, translated by Gareth Sparham in 1993 under the title, Ocean of Eloquence: Tsong kha pa’s Commentary on the Yogåcåra Doctrine of Mind. A major two-volume study of ålaya-vij∆åna by Lambert Schmithausen, one of the leading Yogåcåra scholars today, was published in 1987 as Ålaya-vij∆åna: On the Origin and the Early Development of a Central Concept of Yogåcåra Philosophy. All these works may profitably be consulted by Theosophical students wishing to study further the ålaya-vij∆åna, perhaps the most important and distinctive Yogåcåra doctrine.

DSC 0113300.jpg

The fifth technical term is Paramartha. Like ålaya is for the Yogåcåra school, so paramårtha is for the Madhyamaka school, one of its most important and distinctive doctrines. And as stated in The Secret Doctrine, vol. I, p. 48: “The two terms ‘Alaya’ and ‘Paramårtha’ have been the causes of dividing schools and splitting the truth into more different aspects than any other mystic terms.” Paramårtha is there defined (p. 47) as “Absolute Being and Consciousness which are Absolute Non-Being and Unconsciousness,” and in the Theosophical Glossary as “absolute existence.” The Madhyamaka school teaches two truths: the ab- solute truth, or paramårtha-satya, and the conventional truth, or saµv®ti-satya. The reason for this is compassion. If the absolute truth is the ultimate emptiness (≈ünyatå) of everything, if there- fore nobody is ultimately real, what is the need for compassion? This is answered by the teaching of the conventional truth; and indeed the Tibetan Buddhists, who virtually all accept this teaching, are probably the most compassionate group of people on the planet. While Någårjuna is the primary Madhyamaka author, he has no work specifically on the two truths. But a later Indian Madhyamaka writer does, and this has been translated by David Malcolm Eckel in 1987 under the title, J∆ånagarbha’s Commentary on the Distinction Between the Two Truths. A study drawing on Tibetan Gelugpa sources is Guy Newland’s 1992 The Two Truths. This doctrine is as important to Theosophists as to Buddhists, because it provides modern rational humanity with an intellectually satisfying reason for compassion.

The sixth and last term is Anupadaka. Just as the previous
two terms have been the causes of disputes in Buddhism, so this term has been the cause of dispute in Theosophy. The facts about to be presented should theoretically put this dispute to rest, but only time will tell; time and the discovery of a Sanskrit manuscript of the “Book of Dzyan.” The story of this term is the story of error compounded on error. It all started around 1828 with the first access by westerners to Sanskrit Buddhist texts, thanks to the efforts of B. H. Hodgson in Nepal. Hodgson had made contact with one of the last Buddhist Sanskrit pandits in Nepal, and convinced him to provide abstracts as well as the original texts of Buddhism. He sent the texts to Paris, London, and Calcutta, and published articles based on the abstracts, which were later collected into a book, Essays on the Languages, Literature, and Religion of Nepal and Tibet.

In one of his articles published in Asiatic Researches, vol. 16, 1828, on p. 440, appears the term anupapådaka. Research carried on in these Sanskrit Buddhist texts by Franklin Edgerton, culminating in his 1953 Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, shows that no such term exists there, but only the two forms aupapåduka and upapåduka. So Hodgson’s anupapådaka is apparently the result of either he misreading the abstracts of his pandit, or of a type- setter misreading Hodgson’s handwriting. Then from here the incorrect anupapådaka was miscopied as anupadaka in Emil Schlagintweit’s 1863 Buddhism in Tibet. This latter work was used extensively by H. P. Blavatsky, as it was the only book on Tibetan Buddhism then in existence. Many of her comments on verse 9 of Stanza I, and most of her spellings of Tibetan and Sanskrit Buddhist terms, are found in this book.

May we here recall the “plagiarism” charges concerning Mahatma K.H., and his reply in The Mahatma Letters (3rd ed., p. 358): “When you write upon some subject you surround yourself with books of references etc.: when we write upon something the Western opinion about which is unknown to us, we surround ourselves with hundreds of paras: upon this particular topic from dozens of different works—impressed upon the Akasa. What wonder then, that not only a chela entrusted with the work and innocent of any knowl- edge of the meaning of plagiarism, but even myself—should use occasionally a whole sentence already existent, applying it only to another—our own idea? I have told you of this before and it is no fault of mine if your friends and enemies will not remain satisfied with the explanation.” In this way the doubly erroneous anupadaka entered The Secret Doctrine.

But the story is not over yet. M. Monier-Williams also copied the incorrect anupapådaka from Hodgson for use in his Sanskrit-English Dictionary, p. 34, as may be seen from his definition which is taken straight from Hodgson, and the fact that no other sources for this term are given. Thus anupapådaka may now be found in an authoritative dictionary, though of course anupadaka (or anupådaka) is not. This, in conjunction with Blavatsky’s listing in the Theosophical Glossary: “Anupådaka (Sk.). Anupapådaka, also Aupapåduka,” has led some Theosophists to believe that anupapådaka is the correct form of anupadaka (or anupådaka). But as just shown, both these terms are the result of error. The last spelling given
 

in the Theosophical Glossary, however, is one of the two forms found throughout the Sanskrit Buddhist texts (see the many references in Edgerton), aupapåduka and upapåduka. These are used interchangeably, and have the same meaning as that given by H. P. Blavatsky, “parentless.” It is this spelling which should now be adopted by Theosophists wishing to use a form given by Blavatsky: aupapåduka; or better, they should adopt the more common upapåduka.


[The foregoing article was written by David Reigle, and published as the first Book of Dzyan Research Report, Cotopaxi, Colorado: Eastern School Press, December 1995, a booklet of 8 pages. It was reprinted, slightly revised, in Blavatsky’s Secret Books: Twenty Years’ Research, by David Reigle and Nancy Reigle, San Diego: Wizards Bookshelf, 1999, pp. 73-81. This online edition is published by Eastern Tradition Research Institute, copyright 2004.]

Source

www.blavatskyarchives.com