Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Shurangama Mantra"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Central Asian" to "{{Wiki|Central Asian}}")
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[File:Wheel-of-becoming0.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Wheel-of-becoming0.jpg|thumb|250px|]]
The Shurangama Mantra is a dharani or long mantra of East Asian Mahayana and Tibetan Vajrayana Buddhist origin that is popular in China, Japan, and Korea, although relatively unknown in modern Tibet, even though there are several Shurangama Mantra texts Sadhana, Shastra in the Tibetan Buddhist canon.
+
[[The Shurangama Mantra]] is a [[dharani]] or long [[mantra]] of {{Wiki|East Asian}} [[Mahayana]] and [[Tibetan]] [[Vajrayana]] [[Buddhist]] origin that is popular in [[China]], [[Japan]], and [[Korea]], although relatively unknown in {{Wiki|modern}} [[Tibet]], even though there are several [[Shurangama Mantra]] texts [[Sadhana]], [[Shastra]] in the [[Tibetan Buddhist canon]].
  
The Mantra was, according to the opening chapter of the Shurangama Sutra, historically transmitted by the Buddha Shakyamuni to Manjushri Bodhisattva to protect Bhikshu Ananda before he had become an Arhat. It was again spoken in the Shurangama Sutra, Volume 6) by Shakyamuni before an assembly of Buddhas, Bodhisattvas, Arhats, devas and others of the Eightfold Division of Dharmapalas.
+
The [[Mantra]] was, according to the opening chapter of the [[Shurangama Sutra]], historically transmitted by the [[Buddha Shakyamuni]] to [[Manjushri Bodhisattva]] to {{Wiki|protect}} [[Bhikshu]] [[Ananda]] before he had become an [[Arhat]]. It was again spoken in the [[Shurangama Sutra]], Volume 6) by [[Shakyamuni]] before an assembly of [[Buddhas]], [[Bodhisattvas]], [[Arhats]], [[devas]] and others of the Eightfold Division of [[Dharmapalas]].
  
Like the popular six-syllable mantra Om mani padme hum, and the Great Compassion Mantra (Nīlakantha dhāranī) it is a popular mantra synonymous the practice of the Bodhisattva Avalokiteshvara. The Shurangama Mantra also extensively references Buddhist deities (ishtadevata) such as Bodhisattvas Manjushri, Mahakala, Sitatapatra Vajrapani and the Five Dhyana Buddhas especially Medicine Buddha (Akshobhya or Vajradhara) in East Asia. It is often used for protection or purification for meditators and is considered to be part of Tantric Buddhism or Vajrayana or Shingon Buddhism in Japan.
+
Like the popular six-syllable [[mantra]] [[Om mani padme hum]], and the [[Great Compassion Mantra]] ([[Nīlakantha dhāranī]]) it is a popular [[mantra]] {{Wiki|synonymous}} the practice of the [[Bodhisattva Avalokiteshvara]]. [[The Shurangama Mantra]] also extensively references [[Buddhist]] [[deities]] (ishtadevata) such as [[Bodhisattvas Manjushri]], [[Mahakala]], [[Sitatapatra]] [[Vajrapani]] and the [[Five Dhyana Buddhas]] especially [[Medicine Buddha]] ([[Akshobhya]] or [[Vajradhara]]) in {{Wiki|East Asia}}. It is often used for [[protection]] or [[purification]] for [[meditators]] and is considered to be part of [[Tantric Buddhism]] or [[Vajrayana]] or [[Shingon Buddhism]] in [[Japan]].
  
 
==Names==
 
==Names==
Line 12: Line 12:
 
Also called the:
 
Also called the:
  
Sitâtapatra-mahā-pratyaṅgirā dhāranī 佛頂大白傘蓋陀羅尼經
+
[[Sitâtapatra-mahā-pratyaṅgirā dhāranī]] 佛頂大白傘蓋陀羅尼經
  
Mandarin Chinese: leng yan jou or佛頂大白傘蓋陀羅尼經, 2) Sanskrit: Surangama Mantra or Sitâtapatra-mahā-pratyaṅgirā dhāranī
+
[[Wikipedia:Mandarin Chinese|Mandarin]] {{Wiki|Chinese}}: leng yan jou or  [[佛頂大白傘蓋陀羅尼經]], 2) [[Sanskrit]]: [[Surangama Mantra]] or [[Sitâtapatra-mahā-pratyaṅgirā dhāranī]]
  
The title is variously rendered in English as Great White Canopy Mantra, Great White Umbrella Mantra, or Mantra of Achala.
+
The title is variously rendered in English as [[Great White Canopy Mantra]], [[Great White Umbrella Mantra]], or [[Mantra of Achala]].
  
[Pronunciations] Mandarin Chinese Pinyin Fódǐng dà báisǎngài tuóluóní jīng
+
[Pronunciations] [[Wikipedia:Mandarin Chinese|Mandarin]] {{Wiki|Chinese}} Pinyin [[Fódǐng dà báisǎngài tuóluóní jīng]]
  
Mandarin Chinese Wade-Giles Fo-ting ta pai-san-kai t'o-lo-ni-ching
+
[[Wikipedia:Mandarin Chinese|Mandarin]] {{Wiki|Chinese}} [[Wade-Giles]] [[Fo-ting ta pai-san-kai t'o-lo-ni-ching]]
  
Korean Hangul [hg] 불정대백산개다라니경
+
[[Korean]] {{Wiki|Hangul}} [hg] 불정대백산개다라니경
  
[mc] Buljeong daebaeksangae darani gyeong
+
[mc] Buljeong daebaeksangae [[darani]] gyeong
 
[[File:Wheel of life25.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Wheel of life25.jpg|thumb|250px|]]
 
[mr] Pulchŏng tae paeksangae tarani kyŏng
 
[mr] Pulchŏng tae paeksangae tarani kyŏng
  
Japanese katakana ブツチョウダイビャクサンカイタラニキョウ
+
[[Japanese]] [[katakana]] [[ブツチョウダイビャクサンカイタラニキョウ]]
  
[hb] Butchō dai byakusankai darani kyō
+
[hb] [[Butchō dai byakusankai darani kyō]]
  
Vietnamese [qn] Phật đỉnh đại bạch tản cái đà la ni kinh
+
[[Vietnamese]] [qn] [[Phật đỉnh đại bạch tản cái đà la ni kinh]]
  
大佛頂如來放光悉怛多鉢怛陀羅尼
+
[[大佛頂如來放光悉怛多鉢怛陀羅尼]]
  
Mandarin Chinese [py] Dà fódǐng rúlái fàngguāng xīdáduōbōdá tuóluóní
+
[[Wikipedia:Mandarin Chinese|Mandarin]] {{Wiki|Chinese}} [py] Dà fódǐng rúlái fàngguāng xīdáduōbōdá [[tuóluóní]]
  
[wg] Ta fo-ting ju-lai fang-kuang hsi-ta-tuo-po-ta t'o-lo-ni Mandarin Chinese
+
[wg] Ta fo-ting [[ju-lai]] fang-kuang hsi-ta-tuo-po-ta t'o-lo-ni [[Wikipedia:Mandarin Chinese|Mandarin]] {{Wiki|Chinese}}
  
 
[hg] 대불정여래방광실달다발달다라니
 
[hg] 대불정여래방광실달다발달다라니
 
[[File:Vishweshwari-30.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Vishweshwari-30.jpg|thumb|250px|]]
[mc] Dae buljeong yeorae banggwang sildaldabaldal darani
+
[mc] Dae buljeong yeorae banggwang sildaldabaldal [[darani]]
  
 
[mr] Taepulchŏng yŏrae panggwang sildaldabaltal tarani
 
[mr] Taepulchŏng yŏrae panggwang sildaldabaltal tarani
Line 48: Line 48:
 
[kk] ダイブッチョウニョライホウコウシツタンタハツタンダラニ
 
[kk] ダイブッチョウニョライホウコウシツタンタハツタンダラニ
  
[hb] Dai butchō nyorai hōkō shittatahattara darani
+
[hb] Dai butchō [[nyorai]] hōkō shittatahattara [[darani]]
  
 
[qn] Đại phật đỉnh như lai phóng quang tất đát đa bát đát đà la ni
 
[qn] Đại phật đỉnh như lai phóng quang tất đát đa bát đát đà la ni
  
[Basic Meaning:] Dhāraṇī of Śitātapatra, Great Corona of All Tathāgatas, Radiating Light [The Great Queen of Vidyā called Aparājitā]
+
[Basic Meaning:] [[Dhāraṇī]] of Śitātapatra, Great Corona of All [[Tathāgatas]], Radiating [[Light]] [The Great {{Wiki|Queen}} of [[Vidyā]] called Aparājitā]
  
Sources: Ron Epstein, Buddhism A to Z, Buddhist Text Translation Society, 2003: pp. 191 – 192; Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary (Hirakawa), p. 0118, Fo Guang Dictionary, p. 2724.
+
Sources: Ron Epstein, [[Buddhism]] A to Z, [[Buddhist Text]] Translation {{Wiki|Society}}, 2003: pp. 191 – 192; [[Buddhist]] Chinese-Sanskrit {{Wiki|Dictionary}} (Hirakawa), p. 0118, Fo Guang {{Wiki|Dictionary}}, p. 2724.
Original Canonical Sources of the Shurangama Mantra
+
Original {{Wiki|Canonical}} Sources of the [[Shurangama Mantra]]
  
According to the Buddhist Tripitaka of Chinese and Tibetan versions, we find the Shurangama Mantra and its Sutra found as:
+
According to the [[Buddhist]] [[Tripitaka]] of {{Wiki|Chinese}} and [[Tibetan]] versions, we find the [[Shurangama Mantra]] and its [[Sutra]] found as:
  
The Da foding rulai fangguang Xidaduobodaluo tuoluoni; Skt. Sarvatathāgataoṣṇīṣaśitātapatrā-nāmāparājitā-mahāpratyangirā-mahāvidyārājñī-nāma-dhāraṇī; Tibetan ('phags pa) De bshin gshegs pa'i gtsug tor nas byung ba'i gdugs dkar po can gshan gyi mi thub pa phir bzlog pa chen mo mchog tu grub pa shes bya ba'i gzungs; A dhāraṇī for avoiding disasters, evil spirits, etc.
+
The Da foding rulai fangguang Xidaduobodaluo tuoluoni; Skt. Sarvatathāgataoṣṇīṣaśitātapatrā-nāmāparājitā-mahāpratyangirā-mahāvidyārājñī-nāma-dhāraṇī; [[Tibetan]] ('phags pa) De bshin gshegs pa'i [[gtsug tor]] nas byung ba'i [[gdugs dkar]] po can gshan gyi mi thub pa phir [[bzlog pa]] [[chen]] mo mchog tu [[grub pa]] shes bya ba'i [[gzungs]]; A [[dhāraṇī]] for avoiding disasters, [[evil spirits]], etc.
 
[[File:Sri-lanka287.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Sri-lanka287.jpg|thumb|250px|]]
==There are five Chinese translations:==
+
==There are five {{Wiki|Chinese}} translations:==
  
1 fasc. Taisho T 944b.19.102-105) Great Dhāraṇi of the Great Buddha-Corona 大佛頂大陀羅尼, tr. unknown.
+
1 fasc. [[Taisho]] T 944b.19.102-105) Great Dhāraṇi of the Great Buddha-Corona 大佛頂大陀羅尼, tr. unknown.
  
In the esoteric Sūrangama Sūtra 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 (T 945), tr. Paramiti 般刺蜜帝.
+
In the [[esoteric]] Sūrangama [[Sūtra]] [[大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經]] (T 945), tr. [[Paramiti]] 般刺蜜帝.
  
1 fasc. (T 944a.19.100-102) Dhāraṇī of the Light-Emitting Śitātapatra, Great Corona (Ushnisha) of All Tathāgatas 大佛頂如來放光悉怛多鉢怛陀羅尼, tr. Amoghavajra 不空.
+
1 fasc. (T 944a.19.100-102) [[Dhāraṇī]] of the Light-Emitting Śitātapatra, Great Corona ([[Ushnisha]]) of All [[Tathāgatas]] 大佛頂如來放光悉怛多鉢怛陀羅尼, tr. [[Amoghavajra]] [[不空]].
  
1 fasc. (T 976.19.401-404) Dhāraṇī of the Great White Parasol Buddha-Corona 佛頂大白傘蓋陀羅尼經, translated from a separate Tibetan version [To.590/985, P.202/610] ['phags pa] De bshin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can shes bya ba gshan gyis mi thub ma phyir zlog pa'i rig sngags kyi rgyal mo chen mo) by Zhwa lu pa 沙羅巴.
+
1 fasc. (T 976.19.401-404) [[Dhāraṇī]] of the Great [[White Parasol]] Buddha-Corona 佛頂大白傘蓋陀羅尼經, translated from a separate [[Tibetan]] version [To.590/985, P.202/610] ['phags pa] De bshin gshegs pa thams cad kyi [[gtsug tor]] nas byung ba [[gdugs dkar]] po can shes bya ba gshan gyis mi thub ma [[phyir]] zlog pa'i rig [[sngags]] kyi rgyal mo [[chen]] mo) by Zhwa lu pa 沙羅巴.
  
1 fasc. (T 977.19.404-407) Dhāraṇī of the Great White Parasol 大白傘蓋總持陀羅尼經, tr. Zhenzhi 眞智.
+
1 fasc. (T 977.19.404-407) [[Dhāraṇī]] of the Great [[White Parasol]] 大白傘蓋總持陀羅尼經, tr. Zhenzhi 眞智.
  
For an English translation from Khotanese, see Hoernle (1911). [To.591, P.203; To.592/986, P.204/611; To.593, P.205] BGBT4/96-100. [cmuller - Charles Muller; source(s): YBh-Ind]
+
For an English translation from {{Wiki|Khotanese}}, see Hoernle (1911). [To.591, P.203; To.592/986, P.204/611; To.593, P.205] BGBT4/96-100. [cmuller - {{Wiki|Charles Muller}}; source(s): YBh-Ind]
  
Within the Shurangama Sutra's contents, the Siddham Sanskrit incantation (variously referred to as dharani or mantra) contained therein, known in Chinese as the "Lengyan Zhou" (楞嚴咒, "Shurangama Mantra"), is well-known and popularly chanted in East Asian Buddhism.
+
Within the [[Shurangama]] [[Sutra's]] contents, the [[Siddham]] [[Sanskrit]] incantation (variously referred to as [[dharani]] or [[mantra]]) contained therein, known in {{Wiki|Chinese}} as the "Lengyan Zhou" ([[楞嚴咒]], "[[Shurangama Mantra]]"), is well-known and popularly chanted in {{Wiki|East Asian}} [[Buddhism]].
  
In Sanskrit, the dharani is known as the "Sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī" (Chinese: 大白傘蓋陀羅尼; see nos. 944a/b, 976 and 977 in the Taisho Tripitaka). This is sometimes simplified in English to "White Canopy" "White Parasol" Dharani or more commonly in the Vajrayana tradition the Tibetan "Dug kar" is rendered into English as White Umbrella Deity Mantra. The dharani is not only extant in the Chinese text, but also in Sanskrit and Tibetan versions as well.
+
In [[Sanskrit]], the [[dharani]] is known as the "Sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī" ({{Wiki|Chinese}}: 大白傘蓋陀羅尼; see nos. 944a/b, 976 and 977 in the [[Taisho Tripitaka]]). This is sometimes simplified in English to "[[White Canopy]]" "[[White Parasol]]" [[Dharani]] or more commonly in the [[Vajrayana tradition]] the [[Tibetan]] "Dug kar" is rendered into English as [[White Umbrella]] [[Deity]] [[Mantra]]. The [[dharani]] is not only extant in the {{Wiki|Chinese}} text, but also in [[Sanskrit]] and [[Tibetan]] versions as well.
Introduction to the Shurangama Mantra
+
Introduction to the [[Shurangama Mantra]]
 
[[File:Sudarshan-chakra 114.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Sudarshan-chakra 114.jpg|thumb|250px|]]
The Shurangama Mantra spoken by the Buddha Shakyamuni in the Shurangama Sutra.
+
[[The Shurangama Mantra]] spoken by the [[Buddha Shakyamuni]] in the [[Shurangama Sutra]].
  
In the Shurangama Sutra, regarding the Great White Canopy Sheetatapatra line of the Shurangama Mantra, Shakyamuni Buddha states:
+
In the [[Shurangama Sutra]], regarding the Great [[White Canopy]] Sheetatapatra line of the [[Shurangama Mantra]], [[Shakyamuni Buddha]] states:
  
"If there are people who cannot put an end to their habits from the past, you should teach them to single-mindedly recite my ‘light atop the Buddha’s summit’ (Ushnisha) unsurpassed spiritual mantra, syi dan dwo bwo da la (the {{Wiki|Central Asian}} rendering of the Sanskrit Sitatapatra)
+
"If there are [[people]] who cannot put an end to their [[habits]] from the past, you should teach them to single-mindedly recite my ‘[[light]] atop the [[Buddha’s]] summit’ ([[Ushnisha]]) [[unsurpassed]] [[spiritual]] [[mantra]], syi dan dwo bwo da la (the {{Wiki|Central Asian}} rendering of the [[Sanskrit]] [[Sitatapatra]])
  
  
  
The Shurangama Mantra, the longest in the Buddhist canon (Tripitaka), contains 5 major Section and 554 lines of Siddham Sanskrit of somewhat disparate topics, though with some overarching themes:
+
[[The Shurangama Mantra]], the longest in the [[Buddhist canon]] ([[Tripitaka]]), contains 5 major Section and 554 lines of [[Siddham]] [[Sanskrit]] of somewhat disparate topics, though with some overarching themes:
  
The devotional Bhakti section.
+
The devotional [[Bhakti]] section.
The Manjushri section (section 5) containing a large section on Ayurvedic Medicine Sanskrit medical terms for diseases and the seed syllable bija mantra secret words to prevent or diminish the effects of these ailments.
+
 
 +
The [[Manjushri]] section (section 5) containing a large section on [[Ayurvedic]] [[Medicine]] [[Sanskrit]] {{Wiki|medical}} terms for {{Wiki|diseases}} and the [[seed syllable]] [[bija]] [[mantra]] secret words to prevent or {{Wiki|diminish}} the effects of these {{Wiki|ailments}}.
 
[[File:111aa.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:111aa.jpg|thumb|250px|]]
 
Source: http://www.uwest.edu/sanskritcanon/dp/index.php?q=node/108
 
Source: http://www.uwest.edu/sanskritcanon/dp/index.php?q=node/108
==The History of the Shurangama Mantra Transmission and Translations==
 
  
In 168-179 A.D. Buddhist Monk Bhikshu Shramana Lokasema arrives in China and translates into Chinese the Surangama Sutra.
+
==The History of the [[Shurangama Mantra]] [[Transmission]] and Translations==
  
The currently popular version of the Shurangama Sutra and Mantra were translated and transliterated from Sanskrit to Chinese Hanzi during the Tang Dynasty by Bhikshiu Paramiti from Central India and reviewed by Shramana Meghashikara from Udyana, after Empress Wu Tsai Tian retired, in the first year of the Shen Lung Dynasty Reign period.
+
In 168-179 A.D. [[Buddhist Monk]] [[Bhikshu]] [[Shramana]] Lokasema arrives in [[China]] and translates into {{Wiki|Chinese}} the [[Surangama Sutra]].
  
Shurangama Sutra, Volume I, Ukiah, California: Buddhist Text Translation Society and Dharma Realm Buddhist Association, 2009: p. 70
+
The currently popular version of the [[Shurangama Sutra]] and [[Mantra]] were translated and transliterated from [[Sanskrit]] to {{Wiki|Chinese}} Hanzi during the {{Wiki|Tang Dynasty}} by Bhikshiu [[Paramiti]] from Central [[India]] and reviewed by [[Shramana]] Meghashikara from [[Udyana]], after {{Wiki|Empress Wu}} Tsai Tian retired, in the first year of the Shen Lung Dynasty Reign period.
==The Actual Siddham Words Shurangama Mantra==
 
  
The Shurangama Mantra is available in two versions, Siddham Romanized Sanskrit and Devanagari Romanized Sanskrit. The classical outline for the Shurangama Sutra was compiled by Dharma Master Yuan Ying (Shurangama Sutra, Volume I, page xii) and categorizes the various parts of the Sutra text consisting of over 2,700 paragraphs to 1,676 entries.
+
[[Shurangama Sutra]], Volume I, Ukiah, {{Wiki|California}}: [[Buddhist Text]] Translation {{Wiki|Society}} and [[Dharma Realm Buddhist Association]], 2009: p. 70
 +
==The Actual [[Siddham]] Words [[Shurangama Mantra]]==
  
Shakyamuni Buddha explains the key points of the Mantra in the Shurangama Sutra:
+
[[The Shurangama Mantra]] is available in two versions, [[Siddham]] Romanized [[Sanskrit]] and {{Wiki|Devanagari}} Romanized [[Sanskrit]]. The classical outline for the [[Shurangama Sutra]] was compiled by [[Dharma Master]] Yuan Ying ([[Shurangama Sutra]], Volume I, page xii) and categorizes the various parts of the [[Sutra]] text consisting of over 2,700 paragraphs to 1,676 entries.
 +
 
 +
[[Shakyamuni Buddha]] explains the key points of the [[Mantra]] in the [[Shurangama Sutra]]:
 
[[File:002ww.JPG|thumb|250px|]]
 
[[File:002ww.JPG|thumb|250px|]]
“Ananda, this cluster of light atop the crown of the Buddha’s head, the secret gatha, Syi Dan Dwo Bwo Da La, with its subtle, wonderful divisions and phrases, gives birth to all the Buddhas of the ten directions. Because the Thus Come Ones of the ten directions use this mantra-heart, they realize unsurpassed, proper, and all-pervading knowledge and enlightenment.
+
“[[Ananda]], this cluster of [[light]] atop the {{Wiki|crown}} of the [[Buddha’s]] head, the secret [[gatha]], Syi Dan Dwo Bwo Da La, with its {{Wiki|subtle}}, wonderful divisions and phrases, gives [[birth]] to all the [[Buddhas of the ten directions]]. Because the Thus Come Ones of the [[ten directions]] use this mantra-heart, they realize [[unsurpassed]], proper, and all-pervading [[knowledge]] and [[enlightenment]].
  
Venerable Tripitaka Master Hsuan Hua of the City of 10000 Buddhas says in his Volume 6, 2002, pp. 115–116 of his Shurangama Sutra Commentary first lectured in 1968:
+
[[Venerable]] [[Tripitaka]] [[Master]] [[Hsuan Hua]] of the City of 10000 [[Buddhas]] says in his Volume 6, 2002, pp. 115–116 of his [[Shurangama Sutra]] Commentary first lectured in 1968:
  
“Ananda, this cluster of light atop the crown of the Buddha’s head, the Secret Gatha, Syi Dan Dwo Bwo Da La, is again, the Great White Canopy, which can cover over the entire system of three thousand great thousand worlds to protect all the living beings in it. “Gatha” is a Sanskrit term which means “repetitive verses.” The Mantra is secret, and since some of its lines are repeated, it is referred to as the “secret gatha.” These “divisions and phrases” which comprise the Mantra are extremely rare and miraculous.
+
“[[Ananda]], this cluster of [[light]] atop the {{Wiki|crown}} of the [[Buddha’s]] head, the Secret [[Gatha]], Syi Dan Dwo Bwo Da La, is again, the Great [[White Canopy]], which can cover over the entire system of three thousand great thousand [[worlds]] to {{Wiki|protect}} all the [[living beings]] in it. “[[Gatha]]” is a [[Sanskrit]] term which means “repetitive verses.” The [[Mantra]] is secret, and since some of its lines are repeated, it is referred to as the “secret [[gatha]].” These “divisions and phrases” which comprise the [[Mantra]] are extremely rare and miraculous.
  
In the Shurangama Sutra the Buddha says of the Shurangama Mantra:
+
In the [[Shurangama Sutra]] the [[Buddha]] says of the [[Shurangama Mantra]]:
  
"Ananda, let any living being of any country in the world copy out this mantra in writing on materials native to his region, such as birch bark, pattra, plain paper, or white cotton cloth, and store it in a pouch containing incense. If that person wears the pouch on his body, or if he keeps a copy in his home, then you should know that even if he understands so little that he cannot recite it from memory, he will not be harmed by any poison during his entire life."
+
"[[Ananda]], let any [[living being]] of any country in the [[world]] copy out this [[mantra]] in [[writing]] on materials native to his region, such as birch bark, pattra, plain paper, or white cotton cloth, and store it in a pouch containing [[incense]]. If that [[person]] wears the pouch on his [[body]], or if he keeps a copy in his home, then you should know that even if he [[understands]] so little that he cannot recite it from [[memory]], he will not be harmed by any [[poison]] during his entire [[life]]."
  
  
  
Shurangama Sutra, Volume 6, Buddhist Text Translation Society, 2002: p. 113
+
[[Shurangama Sutra]], Volume 6, [[Buddhist Text]] Translation {{Wiki|Society}}, 2002: p. 113
  
Shurangama Sutra, Volume 6, 2002, pp. 89–91; pp. 91–103 (text); 113; TT 124-126; Shurangama Mantra Commentary, Volume I (intro), San Francisco, California: Dharma Realm Buddhist University, 1981, pp. 32–33, pp. 97–101, (ISBN 0-917512-69-3); Shurangama Mantra Commentary, Volume III: p. 34;
+
[[Shurangama Sutra]], Volume 6, 2002, pp. 89–91; pp. 91–103 (text); 113; TT 124-126; [[Shurangama Mantra]] Commentary, Volume I (intro), {{Wiki|San Francisco}}, {{Wiki|California}}: [[Dharma Realm]] [[Buddhist]] {{Wiki|University}}, 1981, pp. 32–33, pp. 97–101, (ISBN 0-917512-69-3); [[Shurangama Mantra]] Commentary, Volume III: p. 34;
==Story of transmission==
+
==Story of [[transmission]]==
  
According to Master Hsuan Hua, Arya Nalanda Monastery Abbot Bhikshu Nagarjuna Bodhisattva brings it in his Samadhi from the Nāga Dragon Realm. Then the Indian translator Bhikshiu Paramiti from India secretly brings the Sutra to China.
+
According to [[Master]] [[Hsuan Hua]], [[Arya]] [[Nalanda Monastery]] [[Abbot]] [[Bhikshu]] [[Nagarjuna]] [[Bodhisattva]] brings it in his [[Samadhi]] from the [[Nāga]] [[Dragon]] [[Realm]]. Then the [[Indian]] [[translator]] Bhikshiu [[Paramiti]] from [[India]] secretly brings the [[Sutra]] to [[China]].
 
Structure and comparison with other works
 
Structure and comparison with other works
  
Based on Sanskrit comparative research by Nalanda Tradition (source: http://www.Shurangama.com) Shramanera Losang Jinpa from the Alex Wayman 1977 Delhi Motilal Banarsidass Publishers book "Yoga of the Guhyasamaja Tantra - The Arcane Lore of Forty Verses" (ISBN 81-208-0872-X), the Shurangama Mantra contains all of the major 32 Tantric deities of the Nagarjuna introduced practice of the Guhyasamaja Highest Yoga Tantra Sadhana contained in the Geluk tradition of Tibetan Vajrayana Tantric Buddhism Buddhism. Thus, in many ways one could say the Shurangama Mantra is Highest Yoga Tantra Vajrayana Buddhism buried within the Chinese Chan and Pure Land traditions including references to many Iṣṭha-devatās Avalokiteshvara as Mahakala, Ganapati, Vajrayogini and Heruka Chakrasamvara in the form of Umapati and Rudra. Because of its vastness of deities including Brahma, Indra, Rudraya and his consort Uma, Narayana, Varuna, and Ganesh as Ganapati the Shurangama Mantra acts as a Buddhist bridge to devotional Hinduism.
+
Based on [[Sanskrit]] comparative research by [[Nalanda]] [[Tradition]] (source: http://www.Shurangama.com) [[Shramanera]] Losang Jinpa from the {{Wiki|Alex Wayman}} 1977 {{Wiki|Delhi}} {{Wiki|Motilal Banarsidass}} Publishers [[book]] "[[Yoga]] of the [[Guhyasamaja Tantra]] - The Arcane Lore of Forty Verses" (ISBN 81-208-0872-X), the [[Shurangama Mantra]] contains all of the major 32 [[Tantric deities]] of the [[Nagarjuna]] introduced practice of the [[Guhyasamaja]] [[Highest Yoga Tantra]] [[Sadhana]] contained in the [[Geluk tradition]] of [[Tibetan]] [[Vajrayana]] [[Tantric Buddhism]] [[Buddhism]]. Thus, in many ways one could say the [[Shurangama Mantra]] is [[Highest Yoga Tantra]] [[Vajrayana Buddhism]] buried within the {{Wiki|Chinese}} [[Chan]] and [[Pure Land]] [[traditions]] including references to many [[Iṣṭha-devatās]] [[Avalokiteshvara]] as [[Mahakala]], [[Ganapati]], [[Vajrayogini]] and [[Heruka Chakrasamvara]] in the [[form]] of Umapati and [[Rudra]]. Because of its vastness of [[deities]] including [[Brahma]], [[Indra]], Rudraya and his [[consort]] Uma, [[Narayana]], {{Wiki|Varuna}}, and {{Wiki|Ganesh}} as [[Ganapati]] the [[Shurangama Mantra]] acts as a [[Buddhist]] bridge to devotional [[Hinduism]].
 +
 
 
{{W}}
 
{{W}}
 
[[Category:Mantras]]
 
[[Category:Mantras]]
 
[[Category:Dharani]]
 
[[Category:Dharani]]

Latest revision as of 17:02, 20 March 2014

Wheel-of-becoming0.jpg

The Shurangama Mantra is a dharani or long mantra of East Asian Mahayana and Tibetan Vajrayana Buddhist origin that is popular in China, Japan, and Korea, although relatively unknown in modern Tibet, even though there are several Shurangama Mantra texts Sadhana, Shastra in the Tibetan Buddhist canon.

The Mantra was, according to the opening chapter of the Shurangama Sutra, historically transmitted by the Buddha Shakyamuni to Manjushri Bodhisattva to protect Bhikshu Ananda before he had become an Arhat. It was again spoken in the Shurangama Sutra, Volume 6) by Shakyamuni before an assembly of Buddhas, Bodhisattvas, Arhats, devas and others of the Eightfold Division of Dharmapalas.

Like the popular six-syllable mantra Om mani padme hum, and the Great Compassion Mantra (Nīlakantha dhāranī) it is a popular mantra synonymous the practice of the Bodhisattva Avalokiteshvara. The Shurangama Mantra also extensively references Buddhist deities (ishtadevata) such as Bodhisattvas Manjushri, Mahakala, Sitatapatra Vajrapani and the Five Dhyana Buddhas especially Medicine Buddha (Akshobhya or Vajradhara) in East Asia. It is often used for protection or purification for meditators and is considered to be part of Tantric Buddhism or Vajrayana or Shingon Buddhism in Japan.

Names

Possible spellings and their romanizations include:

Wheel-of-life14.jpg

Also called the:

Sitâtapatra-mahā-pratyaṅgirā dhāranī 佛頂大白傘蓋陀羅尼經

Mandarin Chinese: leng yan jou or 佛頂大白傘蓋陀羅尼經, 2) Sanskrit: Surangama Mantra or Sitâtapatra-mahā-pratyaṅgirā dhāranī

The title is variously rendered in English as Great White Canopy Mantra, Great White Umbrella Mantra, or Mantra of Achala.

[Pronunciations] Mandarin Chinese Pinyin Fódǐng dà báisǎngài tuóluóní jīng

Mandarin Chinese Wade-Giles Fo-ting ta pai-san-kai t'o-lo-ni-ching

Korean Hangul [hg] 불정대백산개다라니경

[mc] Buljeong daebaeksangae darani gyeong

Wheel of life25.jpg

[mr] Pulchŏng tae paeksangae tarani kyŏng

Japanese katakana ブツチョウダイビャクサンカイタラニキョウ

[hb] Butchō dai byakusankai darani kyō

Vietnamese [qn] Phật đỉnh đại bạch tản cái đà la ni kinh

大佛頂如來放光悉怛多鉢怛陀羅尼

Mandarin Chinese [py] Dà fódǐng rúlái fàngguāng xīdáduōbōdá tuóluóní

[wg] Ta fo-ting ju-lai fang-kuang hsi-ta-tuo-po-ta t'o-lo-ni Mandarin Chinese

[hg] 대불정여래방광실달다발달다라니

Vishweshwari-30.jpg

[mc] Dae buljeong yeorae banggwang sildaldabaldal darani

[mr] Taepulchŏng yŏrae panggwang sildaldabaltal tarani

[kk] ダイブッチョウニョライホウコウシツタンタハツタンダラニ

[hb] Dai butchō nyorai hōkō shittatahattara darani

[qn] Đại phật đỉnh như lai phóng quang tất đát đa bát đát đà la ni

[Basic Meaning:] Dhāraṇī of Śitātapatra, Great Corona of All Tathāgatas, Radiating Light [The Great Queen of Vidyā called Aparājitā]

Sources: Ron Epstein, Buddhism A to Z, Buddhist Text Translation Society, 2003: pp. 191 – 192; Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary (Hirakawa), p. 0118, Fo Guang Dictionary, p. 2724. Original Canonical Sources of the Shurangama Mantra

According to the Buddhist Tripitaka of Chinese and Tibetan versions, we find the Shurangama Mantra and its Sutra found as:

The Da foding rulai fangguang Xidaduobodaluo tuoluoni; Skt. Sarvatathāgataoṣṇīṣaśitātapatrā-nāmāparājitā-mahāpratyangirā-mahāvidyārājñī-nāma-dhāraṇī; Tibetan ('phags pa) De bshin gshegs pa'i gtsug tor nas byung ba'i gdugs dkar po can gshan gyi mi thub pa phir bzlog pa chen mo mchog tu grub pa shes bya ba'i gzungs; A dhāraṇī for avoiding disasters, evil spirits, etc.

Sri-lanka287.jpg

There are five Chinese translations:

1 fasc. Taisho T 944b.19.102-105) Great Dhāraṇi of the Great Buddha-Corona 大佛頂大陀羅尼, tr. unknown.

In the esoteric Sūrangama Sūtra 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 (T 945), tr. Paramiti 般刺蜜帝.

1 fasc. (T 944a.19.100-102) Dhāraṇī of the Light-Emitting Śitātapatra, Great Corona (Ushnisha) of All Tathāgatas 大佛頂如來放光悉怛多鉢怛陀羅尼, tr. Amoghavajra 不空.

1 fasc. (T 976.19.401-404) Dhāraṇī of the Great White Parasol Buddha-Corona 佛頂大白傘蓋陀羅尼經, translated from a separate Tibetan version [To.590/985, P.202/610] ['phags pa] De bshin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can shes bya ba gshan gyis mi thub ma phyir zlog pa'i rig sngags kyi rgyal mo chen mo) by Zhwa lu pa 沙羅巴.

1 fasc. (T 977.19.404-407) Dhāraṇī of the Great White Parasol 大白傘蓋總持陀羅尼經, tr. Zhenzhi 眞智.

For an English translation from Khotanese, see Hoernle (1911). [To.591, P.203; To.592/986, P.204/611; To.593, P.205] BGBT4/96-100. [cmuller - Charles Muller; source(s): YBh-Ind]

Within the Shurangama Sutra's contents, the Siddham Sanskrit incantation (variously referred to as dharani or mantra) contained therein, known in Chinese as the "Lengyan Zhou" (楞嚴咒, "Shurangama Mantra"), is well-known and popularly chanted in East Asian Buddhism.

In Sanskrit, the dharani is known as the "Sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī" (Chinese: 大白傘蓋陀羅尼; see nos. 944a/b, 976 and 977 in the Taisho Tripitaka). This is sometimes simplified in English to "White Canopy" "White Parasol" Dharani or more commonly in the Vajrayana tradition the Tibetan "Dug kar" is rendered into English as White Umbrella Deity Mantra. The dharani is not only extant in the Chinese text, but also in Sanskrit and Tibetan versions as well. Introduction to the Shurangama Mantra

Sudarshan-chakra 114.jpg

The Shurangama Mantra spoken by the Buddha Shakyamuni in the Shurangama Sutra.

In the Shurangama Sutra, regarding the Great White Canopy Sheetatapatra line of the Shurangama Mantra, Shakyamuni Buddha states:

"If there are people who cannot put an end to their habits from the past, you should teach them to single-mindedly recite my ‘light atop the Buddha’s summit’ (Ushnisha) unsurpassed spiritual mantra, syi dan dwo bwo da la (the Central Asian rendering of the Sanskrit Sitatapatra)


The Shurangama Mantra, the longest in the Buddhist canon (Tripitaka), contains 5 major Section and 554 lines of Siddham Sanskrit of somewhat disparate topics, though with some overarching themes:

The devotional Bhakti section.

The Manjushri section (section 5) containing a large section on Ayurvedic Medicine Sanskrit medical terms for diseases and the seed syllable bija mantra secret words to prevent or diminish the effects of these ailments.

111aa.jpg

Source: http://www.uwest.edu/sanskritcanon/dp/index.php?q=node/108

The History of the Shurangama Mantra Transmission and Translations

In 168-179 A.D. Buddhist Monk Bhikshu Shramana Lokasema arrives in China and translates into Chinese the Surangama Sutra.

The currently popular version of the Shurangama Sutra and Mantra were translated and transliterated from Sanskrit to Chinese Hanzi during the Tang Dynasty by Bhikshiu Paramiti from Central India and reviewed by Shramana Meghashikara from Udyana, after Empress Wu Tsai Tian retired, in the first year of the Shen Lung Dynasty Reign period.

Shurangama Sutra, Volume I, Ukiah, California: Buddhist Text Translation Society and Dharma Realm Buddhist Association, 2009: p. 70

The Actual Siddham Words Shurangama Mantra

The Shurangama Mantra is available in two versions, Siddham Romanized Sanskrit and Devanagari Romanized Sanskrit. The classical outline for the Shurangama Sutra was compiled by Dharma Master Yuan Ying (Shurangama Sutra, Volume I, page xii) and categorizes the various parts of the Sutra text consisting of over 2,700 paragraphs to 1,676 entries.

Shakyamuni Buddha explains the key points of the Mantra in the Shurangama Sutra:

002ww.JPG

Ananda, this cluster of light atop the crown of the Buddha’s head, the secret gatha, Syi Dan Dwo Bwo Da La, with its subtle, wonderful divisions and phrases, gives birth to all the Buddhas of the ten directions. Because the Thus Come Ones of the ten directions use this mantra-heart, they realize unsurpassed, proper, and all-pervading knowledge and enlightenment.

Venerable Tripitaka Master Hsuan Hua of the City of 10000 Buddhas says in his Volume 6, 2002, pp. 115–116 of his Shurangama Sutra Commentary first lectured in 1968:

Ananda, this cluster of light atop the crown of the Buddha’s head, the Secret Gatha, Syi Dan Dwo Bwo Da La, is again, the Great White Canopy, which can cover over the entire system of three thousand great thousand worlds to protect all the living beings in it. “Gatha” is a Sanskrit term which means “repetitive verses.” The Mantra is secret, and since some of its lines are repeated, it is referred to as the “secret gatha.” These “divisions and phrases” which comprise the Mantra are extremely rare and miraculous.

In the Shurangama Sutra the Buddha says of the Shurangama Mantra:

"Ananda, let any living being of any country in the world copy out this mantra in writing on materials native to his region, such as birch bark, pattra, plain paper, or white cotton cloth, and store it in a pouch containing incense. If that person wears the pouch on his body, or if he keeps a copy in his home, then you should know that even if he understands so little that he cannot recite it from memory, he will not be harmed by any poison during his entire life."


Shurangama Sutra, Volume 6, Buddhist Text Translation Society, 2002: p. 113

Shurangama Sutra, Volume 6, 2002, pp. 89–91; pp. 91–103 (text); 113; TT 124-126; Shurangama Mantra Commentary, Volume I (intro), San Francisco, California: Dharma Realm Buddhist University, 1981, pp. 32–33, pp. 97–101, (ISBN 0-917512-69-3); Shurangama Mantra Commentary, Volume III: p. 34;

Story of transmission

According to Master Hsuan Hua, Arya Nalanda Monastery Abbot Bhikshu Nagarjuna Bodhisattva brings it in his Samadhi from the Nāga Dragon Realm. Then the Indian translator Bhikshiu Paramiti from India secretly brings the Sutra to China. Structure and comparison with other works

Based on Sanskrit comparative research by Nalanda Tradition (source: http://www.Shurangama.com) Shramanera Losang Jinpa from the Alex Wayman 1977 Delhi Motilal Banarsidass Publishers book "Yoga of the Guhyasamaja Tantra - The Arcane Lore of Forty Verses" (ISBN 81-208-0872-X), the Shurangama Mantra contains all of the major 32 Tantric deities of the Nagarjuna introduced practice of the Guhyasamaja Highest Yoga Tantra Sadhana contained in the Geluk tradition of Tibetan Vajrayana Tantric Buddhism Buddhism. Thus, in many ways one could say the Shurangama Mantra is Highest Yoga Tantra Vajrayana Buddhism buried within the Chinese Chan and Pure Land traditions including references to many Iṣṭha-devatās Avalokiteshvara as Mahakala, Ganapati, Vajrayogini and Heruka Chakrasamvara in the form of Umapati and Rudra. Because of its vastness of deities including Brahma, Indra, Rudraya and his consort Uma, Narayana, Varuna, and Ganesh as Ganapati the Shurangama Mantra acts as a Buddhist bridge to devotional Hinduism.

Source

Wikipedia:Shurangama Mantra