Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Welter on Adamek: Mystique of Transmission"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[File:7594724 f260.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:7594724 f260.jpg|thumb|250px|]]
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
<poem>
 
<poem>
  It has become commonplace to [[acknowledge]] the levels to which {{Wiki|Chinese}} and {{Wiki|East Asian}} [[Buddhist studies]] in the {{Wiki|West}} have risen in recent years, and the work under current review, Wendi L. Adamek’s The Mystique of [[Transmission]], is certainly no exception. If anything, Mystique of [[Transmission]] demonstrates the {{Wiki|degree}} to which {{Wiki|Western}} {{Wiki|scholarship}} on {{Wiki|East Asian}} [[Buddhism]] has come into its own as well as the distance traveled. This is a finely crafted piece of {{Wiki|scholarship}}, over which the author has labored for years; it was the [[subject]] of her doctoral {{Wiki|dissertation}} completed a little over a decade ago. One of the things that this work is not is a narrowly conceived treatise on an obscure [[Chan]] text. The [[name]] of the text in question, the [[Lidai fabao ji]] [[歷代法寶記]] ([[Record of the Dharma-Jewel through the Generations]]), appears in the book’s title only obliquely, as “an early [[Chan]] {{Wiki|history}},” and while it [[forms]] the core around which the trunk has been fashioned, it is “its contexts” around which this work revolves.  
+
  It has become commonplace to [[acknowledge]] the levels to which {{Wiki|Chinese}} and {{Wiki|East Asian}} [[Buddhist studies]] in the {{Wiki|West}} have risen in recent years, and the work under current review, Wendi L. [[Adamek’s]] The Mystique of [[Transmission]], is certainly no exception. If anything, Mystique of [[Transmission]] demonstrates the {{Wiki|degree}} to which {{Wiki|Western}} {{Wiki|scholarship}} on  
 +
 
 +
 
 +
{{Wiki|East Asian}} [[Buddhism]] has come into its [[own]] as well as the distance traveled. This is a finely crafted piece of {{Wiki|scholarship}}, over which the author has labored for years; it was the [[subject]] of her doctoral {{Wiki|dissertation}} completed a little over a decade ago. One of the things that this work is not is a narrowly [[conceived]] treatise on an obscure [[Chan]] text. The [[name]]  
 +
 
 +
 
 +
of the text in question, the [[Lidai fabao ji]] [[歷代法寶記]] ([[Record of the [[Dharma]]-[[Jewel]] through the Generations]]), appears in the book’s title only obliquely, as “an early [[Chan]] {{Wiki|history}},” and while it [[forms]] the core around which the trunk has been fashioned, it is “its contexts” around which this work revolves.  
 
[[File:823j350.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:823j350.jpg|thumb|250px|]]
The text is the product of an obscure [[Chan]] school of the late Tang, the [[Bao Tang]] [[保唐]] ({{Wiki|protect}} the {{Wiki|Tang dynasty}}), which fashioned a highly controversial claim to exclusive [[Chan]] {{Wiki|orthodoxy}} on the pretext of having acquired the robe of the first {{Wiki|Chinese}} [[Chan]] [[patriarch]], the [[hallowed]] figure [[Bodhidharma]]. The {{Wiki|movement}} [[died]] quickly and, except for a few notices in contemporary sources, was largely forgotten until the recovery of the [[Lidai fabao ji]] among the cache of manuscripts discovered in the library {{Wiki|cave}} at [[Mogao]] [[莫高]], outside the [[Silk Road]] oasis of [[Dunhuang]] [[敦煌]], at the beginning of the twentieth century. Along with other manuscripts discovered at [[Dunhuang]], the [[Lidai fabao ji]] has had a monumental impact on our [[understanding]] of early [[Chan]] {{Wiki|history}}. As the first [[book]] on the [[Lidai fabao ji]] and [[Bao Tang school]] to appear in a {{Wiki|Western}} [[language]], Mystique of [[Transmission]] makes an important contribution to the developing [[scholarly]] {{Wiki|literature}} on [[Chan]], [[Buddhist]], and {{Wiki|Chinese}} {{Wiki|history}}.
+
 
 +
 
 +
The text is the product of an obscure [[Chan]] school of the late Tang, the [[Bao Tang]] [[保唐]] ({{Wiki|protect}} the {{Wiki|Tang dynasty}}), which fashioned a highly controversial claim to exclusive [[Chan]] {{Wiki|orthodoxy}} on the pretext of having acquired the robe of the first {{Wiki|Chinese}} [[Chan]] [[patriarch]], the [[hallowed]] figure [[Bodhidharma]]. The {{Wiki|movement}} [[died]] quickly and, except for a few notices in contemporary sources, was largely forgotten until the recovery of the [[Lidai fabao ji]] among the cache of  
 +
 
 +
 
 +
[[manuscripts]] discovered in the library {{Wiki|cave}} at [[Mogao]] [[莫高]], outside the [[Silk Road]] oasis of [[Dunhuang]] [[敦煌]], at the beginning of the twentieth century. Along with other [[manuscripts]] discovered at [[Dunhuang]], the [[Lidai fabao ji]] has had a monumental impact on our [[understanding]] of early [[Chan]] {{Wiki|history}}. As the first [[book]] on the [[Lidai fabao ji]] and [[Bao Tang school]] to appear in a {{Wiki|Western}} [[language]], Mystique of [[Transmission]] makes an important contribution to the developing [[scholarly]] {{Wiki|literature}} on [[Chan]], [[Buddhist]], and {{Wiki|Chinese}} {{Wiki|history}}.
 
[[File:6 6XM7J.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:6 6XM7J.jpg|thumb|250px|]]
The [[book]] is divided into two parts: part 1, “The Mystique of [[Transmission]],” and part 2, “Annotated Translation of the [[Lidai fabao ji]].” Part 1 is divided into seven chapters: "Authority and Authenticity," "[[Transmission]] and Translation," "[[Transmission]] and Lay Practice," "{{Wiki|Material}} [[Buddhism]] and the [[Dharma Kings]]," "[[Robes]] and [[Patriarchs]]," "Wuzhu and His Others," and "The Legacy of the [[Lidai fabao ji]]." While many of the themes sounded here are familiar to the study of [[Chan]], the subheadings tell a somewhat different story. Chapter 2 is a good example. While “[[Transmission]] and Translation,” the title of the second chapter, would seem to fall squarely within the rubric of [[Chan]] concerns, the subheadings include topics like “{{Wiki|Emperor Ming}} of the Han,” “[[Daoan [[道安]] and [[Transmission]] of [[Forms]],” [[Buddhabhadra]] [[佛馱跋陀羅]] and [[Transmission]] of [[Lineage]],” and “[[Huiyuan’s]] [[慧遠]] [[Transmission]] of [[Space]] and Place.”  
+
 
 +
 
 +
The [[book]] is divided into two parts: part 1, “The Mystique of [[Transmission]],” and part 2, “Annotated Translation of the [[Lidai fabao ji]].” Part 1 is divided into seven chapters: "Authority and Authenticity," "[[Transmission]] and Translation," "[[Transmission]] and Lay Practice," "{{Wiki|Material}} [[Buddhism]] and the [[Dharma Kings]]," "[[Robes]] and [[Patriarchs]]," "[[Wuzhu]] and His Others," and "The Legacy of the [[Lidai fabao ji]]." While many of the themes sounded here are familiar to the study of [[Chan]], the subheadings tell a somewhat different story. [[Chapter]] 2 is a good example. While “[[Transmission]] and Translation,” the title of the second [[chapter]], would seem to fall squarely within the rubric of [[Chan]] concerns, the subheadings include topics like “{{Wiki|Emperor Ming}} of the Han,” “[[Daoan [[道安]] and [[Transmission]] of [[Forms]],” [[Buddhabhadra]] [[佛馱跋陀羅]] and [[Transmission]] of [[Lineage]],” and “[[Huiyuan’s]] [[慧遠]] [[Transmission]] of [[Space]] and Place.”  
 
[[File:Ba ec6efd319.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Ba ec6efd319.jpg|thumb|250px|]]
As these subheadings suggest, the [[concern]] in The Mystique of [[Transmission]] is not so much the contents of the[[ Lidai fabao ji]] as how these contents may be framed within larger discourses on [[Chinese Buddhism]]. The same may be said for chapters 3 and 4. Subheadings of the chapter on “[[Transmission]] and Lay Practice” reveal concerns like “The [[Interdependence]] of Lay and [[Ordained]] Practice,” “Criteria of Authenticity of the [[Dharma]] and the Authority of the [[Ordained]],” and “The Role of the [[Bodhisattva Precepts]] in Lay Devotional Practice.” Likewise, the “{{Wiki|Material}} [[Buddhism]] and the [[Dharma Kings]]” chapter includes [[sections]] on “The Dangers of [[Empire]],” “The {{Wiki|Northern Wei}} [[北魏]] and [[Spiritual]] {{Wiki|Materialism}},” “Empires of [[Signs]],” “The Legacy of [[Tiantai]] [[Zhiyi]]” [[天台智顗]], “The [[Renwang jing]]” [[仁王經]], “The [[Sanjie]] [[三階]] ([[Three Levels]]) {{Wiki|Movement}},” and “[[Imaginary]] Cultic [[Robes]].”
+
As these subheadings suggest, the [[concern]] in The Mystique of [[Transmission]] is not so much the contents of the[[ Lidai fabao ji]] as how these contents may be framed within larger [[discourses]] on [[Chinese Buddhism]]. The same may be said for chapters 3 and 4. Subheadings of the [[chapter]] on “[[Transmission]] and Lay Practice” reveal concerns like “The [[Interdependence]] of Lay and [[Ordained]] Practice,” “Criteria of Authenticity of the [[Dharma]] and the Authority of the [[Ordained]],” and “The Role of the [[Bodhisattva Precepts]] in Lay Devotional Practice.” Likewise, the “{{Wiki|Material}} [[Buddhism]] and the [[Dharma Kings]]” [[chapter]] includes [[sections]] on “The Dangers of [[Empire]],” “The {{Wiki|Northern Wei}} [[北魏]] and [[Spiritual]] {{Wiki|Materialism}},” “Empires of [[Signs]],” “The Legacy of [[Tiantai]] [[Zhiyi]]” [[天台智顗]], “The [[Renwang jing]]” [[仁王經]], “The [[Sanjie]] [[三階]] ([[Three Levels]]) {{Wiki|Movement}},” and “[[Imaginary]] Cultic [[Robes]].”
 
[[File:Bo4tatue.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Bo4tatue.jpg|thumb|250px|]]
Aside from the brief, introductory chapter 1--which includes a [[discussion]] on the background of the [[Lidai fabao ji]] text--the text figures parenthetically, but strategically, to the [[discussion]] until we get to chapter 5, at which [[time]] concerns {{Wiki|central}} to the [[Chan]] school emerge to take center stage. The “[[Robes]] and [[Patriarchs]]” chapter includes discussions of “The '[[Chan]]' Question,” “Tales of the [[Patriarchs]],” “A Genealogy of [[Patriarchal]] [[Lineages]],” “[[Shenhui’s]] [[[[神會]]]] [[Rhetoric]],” “Inconceivable [[Robes]] in the [[Vajrasamādhi-sūtra]] and the [[Platform Sūtra]],” and “[[Robes]] Purple and {{Wiki|Gold}}.” Chapter 6 revolves around [[Wuzhu]] [[無住]] and the [[Bao Tang]] [[Chan]] faction, the aims of which the [[Lidai fabao ji]] text was compiled to represent. The author here sees fit to discuss topics germane to the text: mass [[precepts]] {{Wiki|ceremonies}} and [[formless]] [[precepts]]m in the [[Bao Tang monastery]], the role of women in the [[Lidai fabao ji]], and [[Wuzhu’s]] {{Wiki|discourse}} with {{Wiki|Daoists}} and confrontation with local [[powers]]. The final chapter discusses the legacy of the [[Lidai fabao ji]] through a [[discussion]] of the text’s portrait-eulogy (zhenzan 真讚) for Wuzhu, framed against examples of portrait-eulogies from [[Chan]], other [[Buddhist]] and {{Wiki|Chinese}} examples, and by considering it in the context of the [[Buddhist]] {{Wiki|concept}} of the [[response-body]] ([[yingshen]] [[應身]]) in [[Chan]] {{Wiki|representations}}. Finally, we are provided references to the [[Bao Tang school]] in later records, particularly the [[Beishan lu]] [[北山錄]] (Record of {{Wiki|North}} Mountain), references in [[Tibetan]] sources, and comparisons with the [[Hongzhou]] [[洪州]] school, which also originated in {{Wiki|Sichuan}} province.
+
Aside from the brief, introductory [[chapter]] 1--which includes a [[discussion]] on the background of the [[Lidai fabao ji]] text--the text figures parenthetically, but strategically, to the [[discussion]] until we get to [[chapter]] 5, at which [[time]] concerns {{Wiki|central}} to the [[Chan]] school emerge to take center stage. The “[[Robes]] and [[Patriarchs]]” [[chapter]] includes discussions of “The '[[Chan]]' Question,” “Tales of the [[Patriarchs]],” “A {{Wiki|Genealogy}} of [[Patriarchal]] [[Lineages]],” “[[Shenhui’s]] [[[[神會]]]] [[Rhetoric]],” “[[Inconceivable]] [[Robes]] in the [[Vajrasamādhi-sūtra]] and the [[Platform Sūtra]],” and “[[Robes]] Purple and {{Wiki|Gold}}.” [[Chapter]] 6 revolves around [[Wuzhu]] [[無住]] and the [[Bao Tang]] [[Chan]] faction, the aims of which the [[Lidai fabao ji]] text was compiled to represent. The author here sees fit to discuss topics germane to the text: {{Wiki|mass}} [[precepts]] {{Wiki|ceremonies}} and [[formless]] [[precepts]]m in the [[Bao Tang monastery]], the role of women in the [[Lidai fabao ji]], and [[Wuzhu’s]] {{Wiki|discourse}} with {{Wiki|Daoists}} and confrontation with local [[powers]]. The final [[chapter]] discusses the legacy of the [[Lidai fabao ji]] through a [[discussion]] of the text’s portrait-eulogy ([[zhenzan]] 真讚) for [[Wuzhu]], framed against examples of portrait-eulogies from [[Chan]], other [[Buddhist]] and {{Wiki|Chinese}} examples, and by considering it in the context of the [[Buddhist]] {{Wiki|concept}} of the [[response-body]] ([[yingshen]] [[應身]]) in [[Chan]] {{Wiki|representations}}. Finally, we are provided references to the [[Bao Tang school]] in later records, particularly the [[Beishan lu]] [[北山錄]] (Record of {{Wiki|North}} Mountain), references in [[Tibetan]] sources, and comparisons with the [[Hongzhou]] [[洪州]] school, which also originated in {{Wiki|Sichuan}} province.
  
However formulated, the [[Bao Tang school]] and the [[Lidai fabao ji]] remain {{Wiki|central}} to the [[discussion]]. The [[Lidai fabao ji]], expertly translated and amply annotated, is contained in part 2. The translation is based on Stein ms. 516, which, following [[Koga Hidehiko]] [[古賀英彦]], whose seminar at Hanazono 花園 {{Wiki|University}} in [[Kyoto]] the author attended from 1991 to 1993, is considered the best of the remaining [[Dunhuang]] manuscripts. Adamek also consulted Pelliot ms. 2125, the [[primary]] text used in [[Yanagida Seizan’s]] [[柳田聖山]] 1976 [[Japanese]] translation in [[Shoki no zenshi]] [[初期]]の[[禅史]] II. The translation is divided into forty-three [[sections]], following Yanagida, according to natural divisions in the {{Wiki|narrative}}. Most annotations are also based on annotations contained in Yanagida’s work. Students and [[scholars]] alike will be [[pleased]] that Adamek has included the {{Wiki|Chinese}} text of the Lidai fabao ji. Each section begins with a heading, making it fairly easy to find one’s way through the text’s contents, and with reference to the corresponding [[Taishō]] [[太正]] page and line number, even though the [[Taishō]] text (T. 51.2075), based largely on Pelliot ms. 2125, has a number of errors. After the [[Taishō]] reference, one finds the {{Wiki|Chinese}} text, followed by the {{Wiki|English}} translation. The format is highly reminiscent of [[Japanese]] {{Wiki|translations}} of texts of this {{Wiki|nature}}, like Yanagida’s, and the author has clearly adopted it. Thus, part 2--the translation, annotation, and format--may be viewed as an [[adaptation]] heavily indebted to [[Japanese]] {{Wiki|scholarship}} in the field. In this regard, part 2 stands in rather stark contrast to the wide-ranging discussions in part 1, whose style and [[Wikipedia:narrative|narratives]] Adamek has taken largely from themes struck in recent {{Wiki|Western}}, primarily {{Wiki|English}} [[language]], {{Wiki|scholarship}}. Where {{Wiki|East Asian}} [[language]] {{Wiki|scholarship}} is cited in part 1, it is more to recent {{Wiki|Chinese language}} than to [[Japanese]] {{Wiki|scholarship}}. While this represents a trend that has been [[emerging]] in recent years, Adamek’s work affirms this shift to a heightened {{Wiki|degree}}; it is a trend that we will likely see more of in the future.
+
However formulated, the [[Bao Tang school]] and the [[Lidai fabao ji]] remain {{Wiki|central}} to the [[discussion]]. The [[Lidai fabao ji]], expertly translated and amply annotated, is contained in part 2. The translation is based on Stein ms. 516, which, following [[Koga Hidehiko]] [[古賀英彦]], whose seminar at Hanazono 花園 {{Wiki|University}} in [[Kyoto]] the author attended from 1991 to 1993, is considered the best of the remaining [[Dunhuang]] [[manuscripts]]. Adamek also consulted Pelliot ms. 2125, the [[primary]] text used in [[Yanagida Seizan’s]] [[柳田聖山]] 1976 [[Japanese]] translation in [[Shoki no zenshi]] [[初期]]の[[禅史]] II. The translation is divided into forty-three [[sections]], following Yanagida, according to natural divisions in the {{Wiki|narrative}}. Most annotations are also based on annotations contained in Yanagida’s work. Students and [[scholars]] alike will be [[pleased]] that Adamek has included the {{Wiki|Chinese}} text of the [[Lidai fabao ji]]. Each section begins with a heading, making it fairly easy to find one’s way through the text’s contents, and with reference to the [[corresponding]] [[Taishō]] [[太正]] page and line number, even though the [[Taishō]] text (T. 51.2075), based largely on Pelliot ms. 2125, has a number of errors. After the [[Taishō]] reference, one finds the {{Wiki|Chinese}} text, followed by the {{Wiki|English}} translation. The format is highly reminiscent of [[Japanese]] {{Wiki|translations}} of texts of this {{Wiki|nature}}, like Yanagida’s, and the author has clearly adopted it. Thus, part 2--the translation, annotation, and format--may be viewed as an [[adaptation]] heavily indebted to [[Japanese]] {{Wiki|scholarship}} in the field. In this regard, part 2 stands in rather stark contrast to the wide-ranging discussions in part 1, whose style and [[Wikipedia:narrative|narratives]] Adamek has taken largely from themes struck in recent {{Wiki|Western}}, primarily {{Wiki|English}} [[language]], {{Wiki|scholarship}}. Where {{Wiki|East Asian}} [[language]] {{Wiki|scholarship}} is cited in part 1, it is more to recent {{Wiki|Chinese language}} than to [[Japanese]] {{Wiki|scholarship}}. While this represents a trend that has been [[emerging]] in recent years, [[Adamek’s]] work affirms this shift to a heightened {{Wiki|degree}}; it is a trend that we will likely see more of in the {{Wiki|future}}.
  
Returning the focus to part 1, the approach Adamek takes there is consistent with the tendency in recent {{Wiki|scholarship}} to move [[beyond]] a simple quest for historical fact, mired as it is in its own context, and to [[acknowledge]] how the fault lines of fiction may reveal “echoes from the past expunged from more authoritative works” (p. 4). One of the aims of the study is to contextualize Bao Tang [[transmission]] claims, to validate a position that, to {{Wiki|modern}} [[eyes]], seems only [[worthy]] of a {{Wiki|charlatan}}. In an {{Wiki|era}} where the [[transmission]] of Bodhidharma’s robe was believed to substantiate claims to [[Chan]] {{Wiki|orthodoxy}}, the Bao Tang school alleged that the same robe which the [[fifth patriarch]], [[Hongren]] [[弘忍]], had bestowed upon the [[sixth patriarch]], [[Huineng]] [[慧能]]--so famously described in the [[Platform Sūtra]]--was bequeathed by {{Wiki|empress}} {{Wiki|Wu Zetian}} [[武則天]] to [[Wuzhu]] [[無住]], a [[master]] claimed in the [[lineage]] of the [[Bao Tang school]]. The claim had little currency, and the [[Lidai fabao ji]] and [[Bao Tang school]] were quickly consigned to the dustbin of {{Wiki|history}} (or, in this case, the library of [[Dunhuang]]), where they were rediscovered in the twentieth century. Even though the Bao Tang school has been roundly dismissed on the basis of the [[Lidai fabao ji’s]] spurious claims, Adamek finds a surprising variety of [[Wikipedia:narrative|narratives]] pulsating through it, and uses them to animate a number of [[Chan]] and {{Wiki|Chinese}} [[Buddhist]] anxieties. It would not be going too far to claim that what we have here is a {{Wiki|history}} of [[Chinese Buddhism]] converging in the late eighth-century [[Wikipedia:narrative|narratives]] of the [[Lidai fabao ji]]. Indeed, it is Adamek’s claim that the authors of the [[Lidai fabao ji]] “attempted to establish the place of the[[ Bao Tang school]] within a chronicle of the {{Wiki|history}} of [[Buddhism in China]]” (p. 4). “The fact that the [[Bao Tang school]] was so short-lived and its {{Wiki|remains}} hermetically sealed,” she argues, only accentuates its importance as “a more accurate {{Wiki|reflection}} of the [[Buddhist]] [[world]] of the eighth and ninth centuries, the 'golden age' of [[Chan]], than the authoritative accounts that were produced in the tenth through twelfth centuries” (p. 7). And even though Adamek admits she “cannot offer an entirely new [[vision]] or an expansion of frontiers, but rather a journey through familiar territory with a long-lost text in hand,” for those with an [[interest]] in [[Chinese Buddhism]] and {{Wiki|Chinese}} [[religions]] in {{Wiki|general}}, the journey is a worthwhile one (p. 12). Her efforts will, without [[doubt]], not only raise [[awareness]] of the [[Lidai fabao ji]] and its contexts, but also underscore a whole array of issues, themes, and [[debates]] that animate [[Chinese Buddhism]].
+
Returning the focus to part 1, the approach Adamek takes there is consistent with the tendency in recent {{Wiki|scholarship}} to move [[beyond]] a simple quest for historical fact, mired as it is in its [[own]] context, and to [[acknowledge]] how the fault lines of {{Wiki|fiction}} may reveal “echoes from the {{Wiki|past}} expunged from more authoritative works” (p. 4). One of the aims of the study is to contextualize [[Bao Tang]] [[transmission]] claims, to validate a position that, to {{Wiki|modern}} [[eyes]], seems only [[worthy]] of a {{Wiki|charlatan}}. In an {{Wiki|era}} where the [[transmission]] of [[Bodhidharma’s]] robe was believed to substantiate claims to [[Chan]] {{Wiki|orthodoxy}}, the [[Bao Tang school]] alleged that the same robe which the [[fifth patriarch]], [[Hongren]] [[弘忍]], had bestowed upon the [[sixth patriarch]], [[Huineng]] [[慧能]]--so famously described in the [[Platform Sūtra]]--was bequeathed by {{Wiki|empress}} {{Wiki|Wu Zetian}} [[武則天]] to [[Wuzhu]] [[無住]], a [[master]] claimed in the [[lineage]] of the [[Bao Tang school]]. The claim had little currency, and the [[Lidai fabao ji]] and [[Bao Tang school]] were quickly consigned to the dustbin of {{Wiki|history}} (or, in this case, the library of [[Dunhuang]]), where they were rediscovered in the twentieth century. Even though the [[Bao Tang school]] has been roundly dismissed on the basis of the [[Lidai fabao ji’s]] spurious claims, Adamek finds a surprising variety of [[Wikipedia:narrative|narratives]] pulsating through it, and uses them to animate a number of [[Chan]] and {{Wiki|Chinese}} [[Buddhist]] anxieties. It would not be going too far to claim that what we have here is a {{Wiki|history}} of [[Chinese Buddhism]] converging in the late eighth-century [[Wikipedia:narrative|narratives]] of the [[Lidai fabao ji]]. Indeed, it is [[Adamek’s]] claim that the authors of the [[Lidai fabao ji]] “attempted to establish the place of the[[ Bao Tang school]] within a chronicle of the {{Wiki|history}} of [[Buddhism in China]]” (p. 4). “The fact that the [[Bao Tang school]] was so short-lived and its {{Wiki|remains}} hermetically sealed,” she argues, only accentuates its importance as “a more accurate {{Wiki|reflection}} of the [[Buddhist]] [[world]] of the eighth and ninth centuries, the 'golden age' of [[Chan]], than the authoritative accounts that were produced in the tenth through twelfth centuries” (p. 7). And even though Adamek admits she “cannot offer an entirely new [[vision]] or an expansion of frontiers, but rather a journey through familiar territory with a long-lost text in hand,” for those with an [[interest]] in [[Chinese Buddhism]] and {{Wiki|Chinese}} [[religions]] in {{Wiki|general}}, the journey is a worthwhile one (p. 12). Her efforts will, without [[doubt]], not only raise [[awareness]] of the [[Lidai fabao ji]] and its contexts, but also underscore a whole array of issues, themes, and [[debates]] that animate [[Chinese Buddhism]].
  
While the topics addressed in The Mystique of [[Transformation]] are too numerous to discuss in any detail in a review like this, let me choose one example to give readers an [[idea]] of what to expect. In “The Dangers of [[Empire]]” section of chapter 4, Adamek begins with a characterization of the threat posed by [[spiritual]] {{Wiki|materialism}} in the {{Wiki|Northern Wei}} dynasty (386-534). Students of [[Chan]] will be familiar with the alleged dialogue between [[Bodhidharma]] and [[Emperor]] Wu [[武宗]] of the [[Liang]] [[粱]] dynasty (502-557) over the role of {{Wiki|material}} {{Wiki|donations}} in [[Buddhism]]. [[Bodhidharma’s]] refusal to allow [[Emperor]] Wu’s philanthropy as true [[merit]] ([[gongde]] [[功德]]) constitutes one of the foundational episodes animating [[Chan]] ideology. Adamek treats the {{Wiki|Northern Wei}} as “a study in the [[enthusiasm]] of a particular [[Buddhist]] 'age of innocence,' a short period when practical, propitiatory, and lavishly {{Wiki|material}} [[Buddhism]] was adopted unreservedly” (p. 92). The {{Wiki|Northern Wei}} is used as “an opportunity to trace a relationship between state and [[Sangha]] from hazy beginnings, through persecution and triumphant resurgence, to a precipitous end” (p. 92). As a result, the {{Wiki|Northern Wei}} remained a lesson and a warning throughout {{Wiki|Chinese}} [[Buddhist]] {{Wiki|history}} of the dangers of {{Wiki|material}} largesse, and this became a theme that would resonate through [[Chan]] {{Wiki|discourse}}, as the story about {{Wiki|Emperor Wu}} and [[Bodhidharma]] indicates. In Adamek’s reconstruction, there are resonances between the {{Wiki|Northern Wei}} [[experience]] and the reactions against the {{Wiki|material}} [[Buddhism]] of Empress {{Wiki|Wu Zetian}} in the Tang (considered in chapter 5), which quickened the pace of Chan’s development. By the [[time]] of the Bao Tang school, denunciations of [[spiritual]] {{Wiki|materialism}} were common themes in both [[Buddhist]] and non-Buddhist {{Wiki|discourse}}. Yet, Adamek is not content to leave the topic here, as many might be inclined, but reminds us of contradictions inherent in the [[monastic]] enterprise, where the {{Wiki|principles}} of austerity and of the generation of [[wealth]] are both part of the {{Wiki|soteriological}} amalgam that enlivens [[Sangha]] [[activity]] (p. 93). As a result, [[Buddhist]] clerics’ relationships with {{Wiki|political}} [[power]] were not always harmonious, but “without a strong civil and {{Wiki|military}} service maintaining [[order]] and borders and the kind of economy that could generate expenditure for [[merit]], [[Buddhist]] [[monasteries]] could not thrive” (p. 99).
+
While the topics addressed in The Mystique of [[Transformation]] are too numerous to discuss in any detail in a review like this, let me choose one example to give readers an [[idea]] of what to expect. In “The Dangers of [[Empire]]” section of [[chapter]] 4, Adamek begins with a characterization of the threat posed by [[spiritual]] {{Wiki|materialism}} in the {{Wiki|Northern Wei}} {{Wiki|dynasty}} (386-534). Students of [[Chan]] will be familiar with the alleged {{Wiki|dialogue}} between [[Bodhidharma]] and [[Emperor]] Wu [[武宗]] of the [[Liang]] [[粱]] {{Wiki|dynasty}} (502-557) over the role of {{Wiki|material}} {{Wiki|donations}} in [[Buddhism]]. [[Bodhidharma’s]] refusal to allow [[Emperor]] Wu’s philanthropy as true [[merit]] ([[gongde]] [[功德]]) constitutes one of the foundational episodes animating [[Chan]] ideology. Adamek treats the {{Wiki|Northern Wei}} as “a study in the [[enthusiasm]] of a particular [[Buddhist]] 'age of innocence,' a short period when {{Wiki|practical}}, propitiatory, and lavishly {{Wiki|material}} [[Buddhism]] was adopted unreservedly” (p. 92). The {{Wiki|Northern Wei}} is used as “an opportunity to trace a relationship between [[state]] and [[Sangha]] from hazy beginnings, through persecution and triumphant resurgence, to a precipitous end” (p. 92). As a result, the {{Wiki|Northern Wei}} remained a lesson and a warning throughout {{Wiki|Chinese}} [[Buddhist]] {{Wiki|history}} of the dangers of {{Wiki|material}} largesse, and this became a theme that would resonate through [[Chan]] {{Wiki|discourse}}, as the story about {{Wiki|Emperor Wu}} and [[Bodhidharma]] indicates. In [[Adamek’s]] reconstruction, there are resonances between the {{Wiki|Northern Wei}} [[experience]] and the reactions against the {{Wiki|material}} [[Buddhism]] of [[Empress]] {{Wiki|Wu Zetian}} in the Tang (considered in [[chapter]] 5), which quickened the pace of [[Chan’s]] [[development]]. By the [[time]] of the [[Bao Tang school]], denunciations of [[spiritual]] {{Wiki|materialism}} were common themes in both [[Buddhist]] and [[non-Buddhist]] {{Wiki|discourse}}. Yet, Adamek is not content to leave the topic here, as many might be inclined, but reminds us of contradictions [[inherent]] in the [[monastic]] enterprise, where the {{Wiki|principles}} of austerity and of the generation of [[wealth]] are both part of the {{Wiki|soteriological}} amalgam that enlivens [[Sangha]] [[activity]] (p. 93). As a result, [[Buddhist]] {{Wiki|clerics}}’ relationships with {{Wiki|political}} [[power]] were not always harmonious, but “without a strong civil and {{Wiki|military}} service maintaining [[order]] and borders and the kind of {{Wiki|economy}} that could generate expenditure for [[merit]], [[Buddhist]] [[monasteries]] could not thrive” (p. 99).
  
In the next section, “[[Empire]] of [[Signs]],” Adamek explores five different textual and [[ritual]] responses to the {{Wiki|fear}} of [[Sangha]] corruption that fueled {{Wiki|Chinese}} “{{Wiki|decline}} of the [[Dharma]]” ([[famie]] [[法滅]]) or “[[final age]]” ([[mofa]] [[末法]]) {{Wiki|eschatology}}: the Fu fazing yinyuan zhuan 付法藏[因緣]傳 (Account of the [Avādana] of the [[Transmission]] of the [[Dharma Treasury]]), an early chronicle of [[Indian]] [[Dharma Transmission]], probably compiled in [[China]]; [[Tiantai]] [[Zhiyi’s]] systemization of [[doctrines]] and practices; the state-protection [[rituals]] of the [[Renwang jing]] ([[Scripture]] of Humane [[Kings]]); [[Xinxing’s]] [[信行]]inexhaustible treasury; and [[Daoxuan’s]] [[道宣]] [[visionary]] [[ordination]] [[ritual]]. It is [[beyond]] the scope here to consider any of these in detail. Adamek contends that each of these is a response to the same tension: the need to clarify the [[spiritual]] stream of true [[Dharma transmission]] from the flood of ordinations generated for profane, {{Wiki|materialistic}} [[reasons]]. And, as a result, the [[seeds]] of {{Wiki|sectarianism}} in [[Chinese Buddhism]] are seen as germinating from a [[desire]] to clarify a workable [[Buddhist]] {{Wiki|identity}} in response to the pressures of {{Wiki|imperial}} {{Wiki|patronage}}. For rulers, [[Buddhism]] [[offered]] an “alluring [[mirror]]” and “a reservoir of [[spiritual]] [[wealth]] that could also become a tempting hoard of {{Wiki|real}} [[wealth]] in times of fiscal crises,” but also “a potentially [[dangerous]] rival for the favor of the masses” (p. 100). It is this tension, according to Adamek, that shapes the “{{Wiki|decline}} of the [[Dharma]]” {{Wiki|discourse}} that runs through the five responses she considers, “all of which reflect the [[Sangha]]’s tug-of-war between self-accusation and persecution complex” (p. 100).
+
In the next section, “[[Empire]] of [[Signs]],” Adamek explores five different textual and [[ritual]] responses to the {{Wiki|fear}} of [[Sangha]] corruption that fueled {{Wiki|Chinese}} “{{Wiki|decline}} of the [[Dharma]]” ([[famie]] [[法滅]]) or “[[final age]]” ([[mofa]] [[末法]]) {{Wiki|eschatology}}: the [[Fu]] fazing [[yinyuan]] [[zhuan]] 付法藏[[[因緣]]]傳 (Account of the [Avādana] of the [[Transmission]] of the [[Dharma Treasury]]), an early chronicle of [[Indian]] [[Dharma Transmission]], probably compiled in [[China]]; [[Tiantai]] [[Zhiyi’s]] systemization of [[doctrines]] and practices; the state-protection [[rituals]] of the [[Renwang jing]] ([[Scripture]] of Humane [[Kings]]); [[Xinxing’s]] [[信行]]inexhaustible treasury; and [[Daoxuan’s]] [[道宣]] [[visionary]] [[ordination]] [[ritual]]. It is [[beyond]] the scope here to consider any of these in detail. Adamek contends that each of these is a response to the same tension: the need to clarify the [[spiritual]] {{Wiki|stream}} of true [[Dharma transmission]] from the flood of [[ordinations]] generated for profane, {{Wiki|materialistic}} [[reasons]]. And, as a result, the [[seeds]] of {{Wiki|sectarianism}} in [[Chinese Buddhism]] are seen as germinating from a [[desire]] to clarify a workable [[Buddhist]] {{Wiki|identity}} in response to the pressures of {{Wiki|imperial}} {{Wiki|patronage}}. For rulers, [[Buddhism]] [[offered]] an “alluring [[mirror]]” and “a reservoir of [[spiritual]] [[wealth]] that could also become a tempting hoard of {{Wiki|real}} [[wealth]] in times of fiscal crises,” but also “a potentially [[dangerous]] rival for the favor of the masses” (p. 100). It is this tension, according to Adamek, that shapes the “{{Wiki|decline}} of the [[Dharma]]” {{Wiki|discourse}} that runs through the five responses she considers, “all of which reflect the [[Sangha]]’s tug-of-war between self-accusation and persecution complex” (p. 100).
  
This provides but a hint of the abundant and variegated [[Wikipedia:narrative|narratives]] contained in The Mystique of [[Transmission]]. While I might have wished for more extended [[discussion]], I was [[pleased]] that Adamek called [[attention]] to the correspondence between [[Chan]] {{Wiki|literature}} and secular fiction in the late Tang, where preparatory sketches and notes in the margins of official {{Wiki|literature}} developed into a new genre known as [[chuanqi]] [[傳奇]] (transmitted marvels) fiction. {{Wiki|Characteristics}} of this new genre also appear in what has come to be known as “classic” [[Chan]] {{Wiki|literature}} (p. 195). Adamek also notes similarities between the sparser and more colloquial mode of [[Chan]] {{Wiki|literature}} and the caustic style of late Tang literati, such as [[Han Yű]] [[韓愈]]. While readers with different areas of expertise may wish for fuller treatment of [[subjects]] in their areas of [[interest]], I found Adamek’s {{Wiki|instincts}} on the mark even where I had wished for more. In short, this is a highly recommended work whose [[merits]] are likely to stand for some [[time]] to come. In addition to [[people]] [[interested]] in [[Chan]] and [[Chinese Buddhism]], Mystique of [[Transmission]] will be of [[interest]] to [[scholars]] working in ancillary areas, if for no other [[reason]] than its ability to encapsulate complex [[subjects]] in a rigorous and engaging style.
+
This provides but a hint of the [[abundant]] and variegated [[Wikipedia:narrative|narratives]] contained in The Mystique of [[Transmission]]. While I might have wished for more extended [[discussion]], I was [[pleased]] that Adamek called [[attention]] to the correspondence between [[Chan]] {{Wiki|literature}} and {{Wiki|secular}} {{Wiki|fiction}} in the late Tang, where preparatory sketches and notes in the margins of official {{Wiki|literature}} developed into a new genre known as [[chuanqi]] [[傳奇]] (transmitted marvels) {{Wiki|fiction}}. {{Wiki|Characteristics}} of this new genre also appear in what has come to be known as “classic” [[Chan]] {{Wiki|literature}} (p. 195). Adamek also notes similarities between the sparser and more colloquial mode of [[Chan]] {{Wiki|literature}} and the caustic style of late Tang literati, such as [[Han Yű]] [[韓愈]]. While readers with different areas of expertise may wish for fuller treatment of [[subjects]] in their areas of [[interest]], I found [[Adamek’s]] {{Wiki|instincts}} on the mark even where I had wished for more. In short, this is a highly recommended work whose [[merits]] are likely to stand for some [[time]] to come. In addition to [[people]] [[interested]] in [[Chan]] and [[Chinese Buddhism]], Mystique of [[Transmission]] will be of [[interest]] to [[scholars]] working in ancillary areas, if for no other [[reason]] than its ability to encapsulate complex [[subjects]] in a rigorous and engaging style.
 
</poem>
 
</poem>
 
{{R}}
 
{{R}}
 +
Albert Welter. Review of Adamek, Wendi L., The Mystique of [[Transmission]]: On Early [[Chan]] History and Its Contexts.H-Buddhism, H-Net Reviews.March, 2009.<br/>
 
[http://www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=23373 www.h-net.org]
 
[http://www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=23373 www.h-net.org]
[[Category:]]
+
[[Category:Wendi L. Adamek]]
 +
[[Category:Buddhist Studies]]
 +
[[Category:Chan]]

Latest revision as of 13:32, 26 December 2023

7594724 f260.jpg




 It has become commonplace to acknowledge the levels to which Chinese and East Asian Buddhist studies in the West have risen in recent years, and the work under current review, Wendi L. Adamek’s The Mystique of Transmission, is certainly no exception. If anything, Mystique of Transmission demonstrates the degree to which Western scholarship on


East Asian Buddhism has come into its own as well as the distance traveled. This is a finely crafted piece of scholarship, over which the author has labored for years; it was the subject of her doctoral dissertation completed a little over a decade ago. One of the things that this work is not is a narrowly conceived treatise on an obscure Chan text. The name


of the text in question, the Lidai fabao ji 歷代法寶記 ([[Record of the Dharma-Jewel through the Generations]]), appears in the book’s title only obliquely, as “an early Chan history,” and while it forms the core around which the trunk has been fashioned, it is “its contexts” around which this work revolves.

823j350.jpg



The text is the product of an obscure Chan school of the late Tang, the Bao Tang 保唐 (protect the Tang dynasty), which fashioned a highly controversial claim to exclusive Chan orthodoxy on the pretext of having acquired the robe of the first Chinese Chan patriarch, the hallowed figure Bodhidharma. The movement died quickly and, except for a few notices in contemporary sources, was largely forgotten until the recovery of the Lidai fabao ji among the cache of


manuscripts discovered in the library cave at Mogao 莫高, outside the Silk Road oasis of Dunhuang 敦煌, at the beginning of the twentieth century. Along with other manuscripts discovered at Dunhuang, the Lidai fabao ji has had a monumental impact on our understanding of early Chan history. As the first book on the Lidai fabao ji and Bao Tang school to appear in a Western language, Mystique of Transmission makes an important contribution to the developing scholarly literature on Chan, Buddhist, and Chinese history.

6 6XM7J.jpg



The book is divided into two parts: part 1, “The Mystique of Transmission,” and part 2, “Annotated Translation of the Lidai fabao ji.” Part 1 is divided into seven chapters: "Authority and Authenticity," "Transmission and Translation," "Transmission and Lay Practice," "Material Buddhism and the Dharma Kings," "Robes and Patriarchs," "Wuzhu and His Others," and "The Legacy of the Lidai fabao ji." While many of the themes sounded here are familiar to the study of Chan, the subheadings tell a somewhat different story. Chapter 2 is a good example. While “Transmission and Translation,” the title of the second chapter, would seem to fall squarely within the rubric of Chan concerns, the subheadings include topics like “Emperor Ming of the Han,” “[[Daoan 道安 and Transmission of Forms,” Buddhabhadra 佛馱跋陀羅 and Transmission of Lineage,” and “Huiyuan’s 慧遠 Transmission of Space and Place.”

Ba ec6efd319.jpg

As these subheadings suggest, the concern in The Mystique of Transmission is not so much the contents of theLidai fabao ji as how these contents may be framed within larger discourses on Chinese Buddhism. The same may be said for chapters 3 and 4. Subheadings of the chapter on “Transmission and Lay Practice” reveal concerns like “The Interdependence of Lay and Ordained Practice,” “Criteria of Authenticity of the Dharma and the Authority of the Ordained,” and “The Role of the Bodhisattva Precepts in Lay Devotional Practice.” Likewise, the “Material Buddhism and the Dharma Kingschapter includes sections on “The Dangers of Empire,” “The Northern Wei 北魏 and Spiritual Materialism,” “Empires of Signs,” “The Legacy of Tiantai Zhiyi天台智顗, “The Renwang jing仁王經, “The Sanjie 三階 (Three Levels) Movement,” and “Imaginary Cultic Robes.”

Bo4tatue.jpg

Aside from the brief, introductory chapter 1--which includes a discussion on the background of the Lidai fabao ji text--the text figures parenthetically, but strategically, to the discussion until we get to chapter 5, at which time concerns central to the Chan school emerge to take center stage. The “Robes and Patriarchschapter includes discussions of “The 'Chan' Question,” “Tales of the Patriarchs,” “A Genealogy of Patriarchal Lineages,” “Shenhui’s [[神會]] Rhetoric,” “Inconceivable Robes in the Vajrasamādhi-sūtra and the Platform Sūtra,” and “Robes Purple and Gold.” Chapter 6 revolves around Wuzhu 無住 and the Bao Tang Chan faction, the aims of which the Lidai fabao ji text was compiled to represent. The author here sees fit to discuss topics germane to the text: mass precepts ceremonies and formless preceptsm in the Bao Tang monastery, the role of women in the Lidai fabao ji, and Wuzhu’s discourse with Daoists and confrontation with local powers. The final chapter discusses the legacy of the Lidai fabao ji through a discussion of the text’s portrait-eulogy (zhenzan 真讚) for Wuzhu, framed against examples of portrait-eulogies from Chan, other Buddhist and Chinese examples, and by considering it in the context of the Buddhist concept of the response-body (yingshen 應身) in Chan representations. Finally, we are provided references to the Bao Tang school in later records, particularly the Beishan lu 北山錄 (Record of North Mountain), references in Tibetan sources, and comparisons with the Hongzhou 洪州 school, which also originated in Sichuan province.

However formulated, the Bao Tang school and the Lidai fabao ji remain central to the discussion. The Lidai fabao ji, expertly translated and amply annotated, is contained in part 2. The translation is based on Stein ms. 516, which, following Koga Hidehiko 古賀英彦, whose seminar at Hanazono 花園 University in Kyoto the author attended from 1991 to 1993, is considered the best of the remaining Dunhuang manuscripts. Adamek also consulted Pelliot ms. 2125, the primary text used in Yanagida Seizan’s 柳田聖山 1976 Japanese translation in Shoki no zenshi 初期禅史 II. The translation is divided into forty-three sections, following Yanagida, according to natural divisions in the narrative. Most annotations are also based on annotations contained in Yanagida’s work. Students and scholars alike will be pleased that Adamek has included the Chinese text of the Lidai fabao ji. Each section begins with a heading, making it fairly easy to find one’s way through the text’s contents, and with reference to the corresponding Taishō 太正 page and line number, even though the Taishō text (T. 51.2075), based largely on Pelliot ms. 2125, has a number of errors. After the Taishō reference, one finds the Chinese text, followed by the English translation. The format is highly reminiscent of Japanese translations of texts of this nature, like Yanagida’s, and the author has clearly adopted it. Thus, part 2--the translation, annotation, and format--may be viewed as an adaptation heavily indebted to Japanese scholarship in the field. In this regard, part 2 stands in rather stark contrast to the wide-ranging discussions in part 1, whose style and narratives Adamek has taken largely from themes struck in recent Western, primarily English language, scholarship. Where East Asian language scholarship is cited in part 1, it is more to recent Chinese language than to Japanese scholarship. While this represents a trend that has been emerging in recent years, Adamek’s work affirms this shift to a heightened degree; it is a trend that we will likely see more of in the future.

Returning the focus to part 1, the approach Adamek takes there is consistent with the tendency in recent scholarship to move beyond a simple quest for historical fact, mired as it is in its own context, and to acknowledge how the fault lines of fiction may reveal “echoes from the past expunged from more authoritative works” (p. 4). One of the aims of the study is to contextualize Bao Tang transmission claims, to validate a position that, to modern eyes, seems only worthy of a charlatan. In an era where the transmission of Bodhidharma’s robe was believed to substantiate claims to Chan orthodoxy, the Bao Tang school alleged that the same robe which the fifth patriarch, Hongren 弘忍, had bestowed upon the sixth patriarch, Huineng 慧能--so famously described in the Platform Sūtra--was bequeathed by empress Wu Zetian 武則天 to Wuzhu 無住, a master claimed in the lineage of the Bao Tang school. The claim had little currency, and the Lidai fabao ji and Bao Tang school were quickly consigned to the dustbin of history (or, in this case, the library of Dunhuang), where they were rediscovered in the twentieth century. Even though the Bao Tang school has been roundly dismissed on the basis of the Lidai fabao ji’s spurious claims, Adamek finds a surprising variety of narratives pulsating through it, and uses them to animate a number of Chan and Chinese Buddhist anxieties. It would not be going too far to claim that what we have here is a history of Chinese Buddhism converging in the late eighth-century narratives of the Lidai fabao ji. Indeed, it is Adamek’s claim that the authors of the Lidai fabao ji “attempted to establish the place of theBao Tang school within a chronicle of the history of Buddhism in China” (p. 4). “The fact that the Bao Tang school was so short-lived and its remains hermetically sealed,” she argues, only accentuates its importance as “a more accurate reflection of the Buddhist world of the eighth and ninth centuries, the 'golden age' of Chan, than the authoritative accounts that were produced in the tenth through twelfth centuries” (p. 7). And even though Adamek admits she “cannot offer an entirely new vision or an expansion of frontiers, but rather a journey through familiar territory with a long-lost text in hand,” for those with an interest in Chinese Buddhism and Chinese religions in general, the journey is a worthwhile one (p. 12). Her efforts will, without doubt, not only raise awareness of the Lidai fabao ji and its contexts, but also underscore a whole array of issues, themes, and debates that animate Chinese Buddhism.

While the topics addressed in The Mystique of Transformation are too numerous to discuss in any detail in a review like this, let me choose one example to give readers an idea of what to expect. In “The Dangers of Empire” section of chapter 4, Adamek begins with a characterization of the threat posed by spiritual materialism in the Northern Wei dynasty (386-534). Students of Chan will be familiar with the alleged dialogue between Bodhidharma and Emperor Wu 武宗 of the Liang dynasty (502-557) over the role of material donations in Buddhism. Bodhidharma’s refusal to allow Emperor Wu’s philanthropy as true merit (gongde 功德) constitutes one of the foundational episodes animating Chan ideology. Adamek treats the Northern Wei as “a study in the enthusiasm of a particular Buddhist 'age of innocence,' a short period when practical, propitiatory, and lavishly material Buddhism was adopted unreservedly” (p. 92). The Northern Wei is used as “an opportunity to trace a relationship between state and Sangha from hazy beginnings, through persecution and triumphant resurgence, to a precipitous end” (p. 92). As a result, the Northern Wei remained a lesson and a warning throughout Chinese Buddhist history of the dangers of material largesse, and this became a theme that would resonate through Chan discourse, as the story about Emperor Wu and Bodhidharma indicates. In Adamek’s reconstruction, there are resonances between the Northern Wei experience and the reactions against the material Buddhism of Empress Wu Zetian in the Tang (considered in chapter 5), which quickened the pace of Chan’s development. By the time of the Bao Tang school, denunciations of spiritual materialism were common themes in both Buddhist and non-Buddhist discourse. Yet, Adamek is not content to leave the topic here, as many might be inclined, but reminds us of contradictions inherent in the monastic enterprise, where the principles of austerity and of the generation of wealth are both part of the soteriological amalgam that enlivens Sangha activity (p. 93). As a result, Buddhist clerics’ relationships with political power were not always harmonious, but “without a strong civil and military service maintaining order and borders and the kind of economy that could generate expenditure for merit, Buddhist monasteries could not thrive” (p. 99).

In the next section, “Empire of Signs,” Adamek explores five different textual and ritual responses to the fear of Sangha corruption that fueled Chinesedecline of the Dharma” (famie 法滅) or “final age” (mofa 末法) eschatology: the Fu fazing yinyuan zhuan 付法藏[[[因緣]]]傳 (Account of the [Avādana] of the Transmission of the Dharma Treasury), an early chronicle of Indian Dharma Transmission, probably compiled in China; Tiantai Zhiyi’s systemization of doctrines and practices; the state-protection rituals of the Renwang jing (Scripture of Humane Kings); Xinxing’s 信行inexhaustible treasury; and Daoxuan’s 道宣 visionary ordination ritual. It is beyond the scope here to consider any of these in detail. Adamek contends that each of these is a response to the same tension: the need to clarify the spiritual stream of true Dharma transmission from the flood of ordinations generated for profane, materialistic reasons. And, as a result, the seeds of sectarianism in Chinese Buddhism are seen as germinating from a desire to clarify a workable Buddhist identity in response to the pressures of imperial patronage. For rulers, Buddhism offered an “alluring mirror” and “a reservoir of spiritual wealth that could also become a tempting hoard of real wealth in times of fiscal crises,” but also “a potentially dangerous rival for the favor of the masses” (p. 100). It is this tension, according to Adamek, that shapes the “decline of the Dharmadiscourse that runs through the five responses she considers, “all of which reflect the Sangha’s tug-of-war between self-accusation and persecution complex” (p. 100).

This provides but a hint of the abundant and variegated narratives contained in The Mystique of Transmission. While I might have wished for more extended discussion, I was pleased that Adamek called attention to the correspondence between Chan literature and secular fiction in the late Tang, where preparatory sketches and notes in the margins of official literature developed into a new genre known as chuanqi 傳奇 (transmitted marvels) fiction. Characteristics of this new genre also appear in what has come to be known as “classic” Chan literature (p. 195). Adamek also notes similarities between the sparser and more colloquial mode of Chan literature and the caustic style of late Tang literati, such as Han Yű 韓愈. While readers with different areas of expertise may wish for fuller treatment of subjects in their areas of interest, I found Adamek’s instincts on the mark even where I had wished for more. In short, this is a highly recommended work whose merits are likely to stand for some time to come. In addition to people interested in Chan and Chinese Buddhism, Mystique of Transmission will be of interest to scholars working in ancillary areas, if for no other reason than its ability to encapsulate complex subjects in a rigorous and engaging style.

Source

Albert Welter. Review of Adamek, Wendi L., The Mystique of Transmission: On Early Chan History and Its Contexts.H-Buddhism, H-Net Reviews.March, 2009.
www.h-net.org