Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Majjhima Nikaya"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb|250px| <poem> The Majjhima Nikaya (-nikāya; "Collection of Middle-length Discourses") is a Buddhist scripture, the second of the five nikayas, or ...")
 
Line 1: Line 1:
 
[[File:Buddha11.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Buddha11.jpg|thumb|250px|]]
 
<poem>
 
<poem>
The Majjhima Nikaya (-nikāya; "Collection of Middle-length Discourses") is a Buddhist scripture, the second of the five nikayas, or collections, in the Sutta Pitaka, which is one of the "three baskets" that compose the Pali Tipitaka of Theravada Buddhism. This nikaya consists of 152 discourses attributed to the Buddha and his chief disciples.  
+
The Majjhima [[Nikaya]] (-[[Nikāya]]; "Collection of Middle-length Discourses") is a Buddhist scripture, the second of the five [[Nikayas]], or collections, in the [[Sutta]] Pitaka, which is one of the "three baskets" that compose the [[Pali]] Tipitaka of [[Theravada]] [[Buddhism]]. This [[Nikaya]] consists of 152 discourses attributed to [[The Buddha]] and his chief disciples.  
  
The Majjhima Nikaya corresponds to the Madhyama Āgama found in the Sutra Pitikas of various Sanskritic early Buddhist schools, fragments of which survive in Sanskrit and in Tibetan translation. A complete Chinese translation from the Sarvāstivādin recension appears in the Chinese Buddhist canon, where it is known as the Zhōng Ahánjīng (中阿含經). The Madhyama Āgama of the Sarvāstivāda school contains 222 sūtras, in contrast to the 152 suttas in the Pāli Majjhima Nikāya.  
+
The Majjhima [[Nikaya]] corresponds to the Madhyama Āgama found in the [[Sutra]] Pitikas of various Sanskritic early Buddhist schools, fragments of which survive in [[Sanskrit]] and in Tibetan translation. A complete Chinese translation from the Sarvāstivādin recension appears in [[The Chinese Buddhist Canon]], where it is known as the Zhōng Ahánjīng (中阿含經). The Madhyama Āgama of the Sarvāstivāda school contains 222 sūtras, in contrast to the 152 suttas in the [[Pāli]] Majjhima [[Nikāya]].  
  
 
Translations
 
Translations
  
     Bhikkhu Nanamoli and Bhikkhu Bodhi (trans.), The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikaya, 1995, Somerville: Wisdom Publications ISBN 0-86171-072-X.
+
     [[Bhikkhu]] Nanamoli and [[Bhikkhu]] [[Bodhi]] (trans.), The Middle Length Discourses of [[The Buddha]]: A Translation of the Majjhima [[Nikaya]], 1995, Somerville: [[Wisdom Publications]] ISBN 0-86171-072-X.
     Mahapandit Rahul Sankrityayan had translated Majjhima Nikaya from Prakrit to Hindi.  
+
     Mahapandit Rahul Sankrityayan had translated Majjhima [[Nikaya]] from Prakrit to Hindi.  
     Lord Chalmers (trans.), Further Dialogues of the Buddha, 1926–7, 2 volumes, Ann Arbor: Books on Demand, University of Michigan.
+
     [[Lord]] Chalmers (trans.), Further Dialogues of [[The Buddha]], 1926–7, 2 volumes, Ann Arbor: [[Books]] on Demand, University of Michigan.
     I.B. Horner (trans.), The Book of Middle Length Sayings, 1954–9, 3 volumes, Bristol: Pali Text Society.
+
     I.B. Horner (trans.), The Book of Middle Length Sayings, 1954–9, 3 volumes, Bristol: [[Pali]] Text Society.
     David W. Evans (trans.), Discourses of Gotama Buddha: Middle Collection, 1991, Janus Pubns. "Translation in an abridged form ... just about one third the size of Horner's translation, but with well over 90% of the significant content"
+
     David W. Evans (trans.), Discourses of Gotama [[Buddha]]: Middle Collection, 1991, Janus Pubns. "Translation in an abridged form ... just about one third the size of Horner's translation, but with well over 90% of the significant content"
  
 
In a review of this most recent translation, L. S. Cousins (before getting down to details) makes various general criticisms:
 
In a review of this most recent translation, L. S. Cousins (before getting down to details) makes various general criticisms:
  
     the translation does not make clear what Pali text it is translating
+
     the translation does not make clear what [[Pali]] text it is translating
 
     being largely the work of Nanamoli, who died in 1960, it does not take much account of recent scholarship
 
     being largely the work of Nanamoli, who died in 1960, it does not take much account of recent scholarship
 
     in order to fit in one volume it cuts a lot of repetitions, thus altering the emphases of the text
 
     in order to fit in one volume it cuts a lot of repetitions, thus altering the emphases of the text
 
     it tends to follow traditional commentarial interpretations too uncritically
 
     it tends to follow traditional commentarial interpretations too uncritically
     Bodhi has undone improvements Nanamoli was trying to make before he died, to restore "standard" translations of terminology. Cousins says that these translations (or some) are "quite unacceptable" and "promulgate widespread misunderstandings", and that Nanamoli understood this. Cousins says that "what is needed is much more creativity and variety" in translation to try better to convey early Buddhist concepts
+
     [[Bodhi]] has undone improvements Nanamoli was trying to make before he died, to restore "standard" translations of terminology. Cousins says that these translations (or some) are "quite unacceptable" and "promulgate widespread misunderstandings", and that Nanamoli understood this. Cousins says that "what is needed is much more creativity and variety" in translation to try better to convey early Buddhist concepts
  
 
Nevertheless, Cousins judges the translation a valuable contribution.
 
Nevertheless, Cousins judges the translation a valuable contribution.
 
Selections
 
Selections
  
     A Treasury of the Buddha's Words, tr Nanamoli, revised Khantipalo, Bangkok; later revised & expanded to give MLDB above
+
     A Treasury of [[The Buddha]]'s Words, tr Nanamoli, revised Khantipalo, Bangkok; later revised & expanded to give MLDB above
 
     Twenty-Five Suttas from Mula-Pannasa, Burma Pitaka Association, Rangoon, 1986?; reprinted Sri Satguru, Delhi
 
     Twenty-Five Suttas from Mula-Pannasa, Burma Pitaka Association, Rangoon, 1986?; reprinted Sri Satguru, Delhi
 
     Twenty-Five Suttas from Majjhima-Pannasa, Myanmar Pitaka Association, Rangoon, 1987; reprinted Sri Satguru, DElhi
 
     Twenty-Five Suttas from Majjhima-Pannasa, Myanmar Pitaka Association, Rangoon, 1987; reprinted Sri Satguru, DElhi
Line 33: Line 33:
 
[[Category:Sutras]]
 
[[Category:Sutras]]
 
[[Category:Buddhist Texts]]
 
[[Category:Buddhist Texts]]
 +
[[Category:Nikaya]]]

Revision as of 22:45, 27 March 2013

Buddha11.jpg

The Majjhima Nikaya (-Nikāya; "Collection of Middle-length Discourses") is a Buddhist scripture, the second of the five Nikayas, or collections, in the Sutta Pitaka, which is one of the "three baskets" that compose the Pali Tipitaka of Theravada Buddhism. This Nikaya consists of 152 discourses attributed to The Buddha and his chief disciples.

The Majjhima Nikaya corresponds to the Madhyama Āgama found in the Sutra Pitikas of various Sanskritic early Buddhist schools, fragments of which survive in Sanskrit and in Tibetan translation. A complete Chinese translation from the Sarvāstivādin recension appears in The Chinese Buddhist Canon, where it is known as the Zhōng Ahánjīng (中阿含經). The Madhyama Āgama of the Sarvāstivāda school contains 222 sūtras, in contrast to the 152 suttas in the Pāli Majjhima Nikāya.

Translations

    Bhikkhu Nanamoli and Bhikkhu Bodhi (trans.), The Middle Length Discourses of The Buddha: A Translation of the Majjhima Nikaya, 1995, Somerville: Wisdom Publications ISBN 0-86171-072-X.
    Mahapandit Rahul Sankrityayan had translated Majjhima Nikaya from Prakrit to Hindi.
    Lord Chalmers (trans.), Further Dialogues of The Buddha, 1926–7, 2 volumes, Ann Arbor: Books on Demand, University of Michigan.
    I.B. Horner (trans.), The Book of Middle Length Sayings, 1954–9, 3 volumes, Bristol: Pali Text Society.
    David W. Evans (trans.), Discourses of Gotama Buddha: Middle Collection, 1991, Janus Pubns. "Translation in an abridged form ... just about one third the size of Horner's translation, but with well over 90% of the significant content"

In a review of this most recent translation, L. S. Cousins (before getting down to details) makes various general criticisms:

    the translation does not make clear what Pali text it is translating
    being largely the work of Nanamoli, who died in 1960, it does not take much account of recent scholarship
    in order to fit in one volume it cuts a lot of repetitions, thus altering the emphases of the text
    it tends to follow traditional commentarial interpretations too uncritically
    Bodhi has undone improvements Nanamoli was trying to make before he died, to restore "standard" translations of terminology. Cousins says that these translations (or some) are "quite unacceptable" and "promulgate widespread misunderstandings", and that Nanamoli understood this. Cousins says that "what is needed is much more creativity and variety" in translation to try better to convey early Buddhist concepts

Nevertheless, Cousins judges the translation a valuable contribution.
Selections

    A Treasury of The Buddha's Words, tr Nanamoli, revised Khantipalo, Bangkok; later revised & expanded to give MLDB above
    Twenty-Five Suttas from Mula-Pannasa, Burma Pitaka Association, Rangoon, 1986?; reprinted Sri Satguru, Delhi
    Twenty-Five Suttas from Majjhima-Pannasa, Myanmar Pitaka Association, Rangoon, 1987; reprinted Sri Satguru, DElhi
    Twenty-Five Suttas from Upari-Pannasa, Myanmar Pitaka Association, Rangoon, 1988?; reprinted Sri Satguru, Delhi

Source

Wikipedia:Majjhima Nikaya

]