Difference between revisions of "Khuddakapāṭha: The Short Readings (KN 1)"
Line 1: | Line 1: | ||
− | <nomobile>{{DisplayImages|2123|3224|2540|1272|1853|3037|375|540|1095|2114|201|214|2066|2356|4117|3758|2254|1161|1891|1608|1430|2379|1074|3403|1217|4006|4107|1143|192|2696|3529|4304|2222|1040|3183|2049|2416|1907|3124|688|3404|3964|695|4438|4196|777|2485|1426|4035|2191|3790|333|1573|4009|3812|746|2009|3814|3923|2839|2902|1909|4098 | + | <nomobile>{{DisplayImages|2123|3224|2540|1272|1853|3037|375|540|1095|2114|201|214|2066|2356|4117|3758|2254|1161|1891|1608|1430|2379|1074|3403|1217|4006|4107|1143|192|2696|3529|4304|2222|1040|3183|2049|2416|1907|3124|688|3404|3964|695|4438|4196|777|2485|1426|4035|2191|3790|333|1573|4009|3812|746|2009|3814|3923|2839|2902|1909|4098}}</nomobile> |
{{Centre|<big><big>Khuddakapāṭha<br/> | {{Centre|<big><big>Khuddakapāṭha<br/> | ||
The Short Readings (KN 1)<br/></big></big> | The Short Readings (KN 1)<br/></big></big> | ||
Line 9: | Line 9: | ||
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha}} | Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha}} | ||
− | ==1: Saraṇagamanaṁ<br/>Going for Refuge== | + | ==1: Saraṇagamanaṁ<br/>[[Going for Refuge]]== |
<poem> | <poem> | ||
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi | Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi | ||
− | I go to the Buddha for refuge | + | I go to the [[Buddha]] for [[refuge]] |
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi | Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi | ||
− | I go to the Dhamma for refuge | + | I go to the [[Dhamma]] for [[refuge]] |
Sanghaṁ saraṇaṁ gacchāmi | Sanghaṁ saraṇaṁ gacchāmi | ||
− | I go to the Sangha for refuge | + | I go to the [[Sangha]] for [[refuge]] |
Dutiyam-pi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi | Dutiyam-pi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi | ||
− | For a second time I go to the Buddha for refuge | + | For a second time I go to the [[Buddha]] for [[refuge]] |
Dutiyam-pi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi | Dutiyam-pi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi | ||
− | For a second time I go to the Dhamma for refuge | + | For a second time I go to the [[Dhamma]] for [[refuge]] |
Dutiyam-pi Sanghaṁ saraṇaṁ gacchāmi | Dutiyam-pi Sanghaṁ saraṇaṁ gacchāmi | ||
− | For a second time I go to the Sangha for refuge | + | For a second time I go to the [[Sangha]] for [[refuge]] |
Tatiyam-pi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi | Tatiyam-pi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi | ||
− | For a third time I go to the Buddha for refuge | + | For a third time I go to the [[Buddha]] for [[refuge]] |
Tatiyam-pi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi | Tatiyam-pi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi | ||
− | For a third time I go to the Dhamma for refuge | + | For a third time I go to the [[Dhamma]] for [[refuge]] |
Tatiyam-pi Sanghaṁ saraṇaṁ gacchāmi | Tatiyam-pi Sanghaṁ saraṇaṁ gacchāmi | ||
− | For a third time I go to the Sangha for refuge | + | For a third time I go to the [[Sangha]] for [[refuge]] |
</poem> | </poem> | ||
− | ==2: Dasasikkhāpadāni<br/>The Ten Training Rules== | + | ==2: [[Dasasikkhāpadāni]]<br/>The [[Ten Training Rules]]== |
<poem> | <poem> | ||
i. Pāṇātipātā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | i. Pāṇātipātā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | ||
− | I undertake the training rule of refraining from killing living creatures | + | I undertake the {{Wiki|training}} {{Wiki|rule}} of refraining from {{Wiki|killing}} living creatures |
ii. Adinnādānā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | ii. Adinnādānā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | ||
− | I undertake the training rule of refraining from taking what has not been given | + | I undertake the {{Wiki|training}} {{Wiki|rule}} of refraining from taking what has not been given |
iii. Abrahmacariyā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | iii. Abrahmacariyā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | ||
− | I undertake the training rule of refraining from unchastity | + | I undertake the {{Wiki|training}} {{Wiki|rule}} of refraining from unchastity |
iv. Musāvādā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | iv. Musāvādā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | ||
− | I undertake the training rule of refraining from false speech | + | I undertake the {{Wiki|training}} {{Wiki|rule}} of refraining from [[false speech]] |
− | v. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | + | v. [[Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā]] veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi |
− | I undertake the training rule of refraining from liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness. | + | I undertake the {{Wiki|training}} {{Wiki|rule}} of refraining from [[liquor]], wines, or [[intoxicants]] which [[cause]] heedlessness. |
vi. Vikālabhojanā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | vi. Vikālabhojanā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | ||
− | I undertake the training rule of refraining from eating at the wrong time | + | I undertake the {{Wiki|training}} {{Wiki|rule}} of refraining from eating at the wrong time |
vii. Naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇīsikkhāpadaṁ | vii. Naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇīsikkhāpadaṁ | ||
− | I undertake the training rule of refraining from dances, songs, music, and watching shows | + | I undertake the {{Wiki|training}} {{Wiki|rule}} of refraining from dances, songs, [[music]], and watching shows |
viii. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā | viii. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā | ||
− | I undertake the training rule of refraining from adorning or | + | I undertake the {{Wiki|training}} {{Wiki|rule}} of refraining from adorning or |
veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | ||
− | ornamenting (myself) by wearing garlands, scents, or ointments | + | ornamenting (myself) by wearing garlands, [[scents]], or ointments |
ix. Uccāsayanamahāsayanā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | ix. Uccāsayanamahāsayanā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | ||
− | I undertake the training rule of refraining from lofty or grand beds | + | I undertake the {{Wiki|training}} {{Wiki|rule}} of refraining from lofty or grand beds |
x. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | x. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi | ||
− | I undertake the training rule of refraining from accepting gold or money | + | I undertake the {{Wiki|training}} {{Wiki|rule}} of refraining from accepting {{Wiki|gold}} or [[money]] |
</poem> | </poem> | ||
− | ==3: Dvattiṁsākāraṁ<br/>The Thirty Two Fold Nature== | + | ==3: Dvattiṁsākāraṁ<br/>The Thirty Two Fold [[Nature]]== |
<poem> | <poem> | ||
− | Atthi imasmiṁ kāye: | + | [[Atthi]] imasmiṁ kāye: |
− | There are in this body: | + | There are in this [[body]]: |
kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, | kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, | ||
− | hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin, | + | hairs of the head, [[body]] hairs, {{Wiki|nails}}, {{Wiki|teeth}}, {{Wiki|skin}}, |
− | maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ, | + | maṁsaṁ, [[nahāru]], [[aṭṭhi]], aṭṭhimiñjā, vakkaṁ, |
− | flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, | + | flesh, sinews, {{Wiki|bones}}, bone-marrow, {{Wiki|kidneys}}, |
hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ, | hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ, | ||
− | heart, liver, pleura, spleen, lungs, | + | [[heart]], {{Wiki|liver}}, pleura, {{Wiki|spleen}}, {{Wiki|lungs}}, |
antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ, | antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ, | ||
− | intestines, mesentery, undigested food, excrement, | + | {{Wiki|intestines}}, mesentery, undigested [[food]], excrement, |
pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo, | pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo, | ||
− | bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, | + | {{Wiki|bile}}, [[phlegm]], pus, {{Wiki|blood}}, {{Wiki|sweat}}, fat, |
assu, vasā, kheḷo, singhānikā, lasikā, muttaṁ, | assu, vasā, kheḷo, singhānikā, lasikā, muttaṁ, | ||
− | tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine, | + | {{Wiki|tears}}, grease, spit, mucus, synovial fluid, {{Wiki|urine}}, |
matthake matthalungan-ti. | matthake matthalungan-ti. | ||
− | and the brain in the head. | + | and the {{Wiki|brain}} in the head. |
</poem> | </poem> | ||
Line 114: | Line 114: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |Eka nāma kiṁ?<br/>What is said to be one?<br/><br/> ||Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.<br/>All beings subsist on food.<br/><br/> | + | |Eka [[nāma]] kiṁ?<br/>What is said to be one?<br/><br/> ||[[Sabbe sattā]] āhāraṭṭhitikā.<br/>All [[beings]] subsist on [[food]].<br/><br/> |
|- | |- | ||
− | |Dve nāma kiṁ?<br/>What is said to be two? <br/><br/>|| Nāmañ-ca rūpañ-ca. <br/>Mind and body.<br/><br/> | + | |Dve [[nāma]] kiṁ?<br/>What is said to be two? <br/><br/>|| Nāmañ-ca rūpañ-ca. <br/>[[Mind and body]].<br/><br/> |
|- | |- | ||
− | |Tīṇi nāma kiṁ?<br/>What is said to be three?<br/><br/> || Tisso vedanā.<br/>The three feelings.<br/><br/> | + | |Tīṇi [[nāma]] kiṁ?<br/>What is said to be three?<br/><br/> || Tisso [[vedanā]].<br/>The three [[feelings]].<br/><br/> |
|- | |- | ||
− | |Cattāri nāma kiṁ?<br/> What is said to be four?<br/><br/>|| Cattāri ariyasaccāni.<br/> The four noble truths.<br/><br/> | + | |Cattāri [[nāma]] kiṁ?<br/> What is said to be four?<br/><br/>|| [[Cattāri ariyasaccāni]].<br/> The [[four noble truths]].<br/><br/> |
|- | |- | ||
− | |Pañca nāma kiṁ?<br/>What is said to be five?<br/><br/>|| Pañcupādānakkhandhā.<br/> The five constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment.<br/><br/> | + | |[[Pañca]] [[nāma]] kiṁ?<br/>What is said to be five?<br/><br/>|| Pañcupādānakkhandhā.<br/> The five constituent groups (of [[mind and body]]) that provide fuel for [[attachment]].<br/><br/> |
|- | |- | ||
− | |Cha nāma kiṁ?<br/>What is said to be six?<br/><br/>|| Cha ajjhattikāni āyatanāni.<br/> The six internal sense spheres.<br/><br/> | + | |Cha [[nāma]] kiṁ?<br/>What is said to be six?<br/><br/>|| Cha [[ajjhattikāni āyatanāni]].<br/> The six internal [[sense]] [[spheres]].<br/><br/> |
|- | |- | ||
− | |Satta nāma kiṁ?<br/> What is said to be seven?<br/><br/>|| Satta Bojjhangā.<br/> The seven factors of Awakening.<br/><br/> | + | |[[Satta]] [[nāma]] kiṁ?<br/> What is said to be seven?<br/><br/>|| [[Satta]] Bojjhangā.<br/> The seven factors of [[Awakening]].<br/><br/> |
|- | |- | ||
− | |Aṭṭha nāma kiṁ?<br/> What is said to be eight?<br/><br/>|| Ariyo aṭṭhangiko maggo.<br/> The noble path with eight factors.<br/><br/> | + | |Aṭṭha [[nāma]] kiṁ?<br/> What is said to be eight?<br/><br/>|| Ariyo aṭṭhangiko [[maggo]].<br/> The [[noble path]] with eight factors.<br/><br/> |
|- | |- | ||
− | |Nava nāma kiṁ?<br/> What is said to be nine?<br/><br/>|| Nava sattāvāsā.<br/> The nine abodes of beings.<br/><br/> | + | |Nava [[nāma]] kiṁ?<br/> What is said to be nine?<br/><br/>|| Nava sattāvāsā.<br/> The nine [[abodes]] of [[beings]].<br/><br/> |
|- | |- | ||
− | |Dasa nāma kiṁ?<br/>What is said to be ten?<br/><br/>|| Dasah' angehi samannāgato Arahā ti vuccatī ti.<br/> When endowed with ten factors he is said to be Worthy.<br/><br/> | + | |[[Dasa]] [[nāma]] kiṁ?<br/>What is said to be ten?<br/><br/>|| Dasah' angehi samannāgato Arahā ti vuccatī ti.<br/> When endowed with ten factors he is said to be [[Worthy]].<br/><br/> |
|} | |} | ||
− | ==5: Mangalasuttaṁ<br/>The Discourse on the Blessings== | + | ==5: Mangalasuttaṁ<br/>The [[Discourse]] on the [[Blessings]]== |
<poem> | <poem> | ||
Evaṁ me sutaṁ: | Evaṁ me sutaṁ: | ||
− | This is what I heard: | + | [[This is what I heard]]: |
− | ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati | + | ekaṁ samayaṁ [[Bhagavā]] Sāvatthiyaṁ viharati |
− | at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthi | + | at one time the Gracious One was dwelling near [[Sāvatthi]] |
− | Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. | + | [[Jetavane]] Anāthapiṇḍikassa ārāme. |
− | at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's Wood. | + | at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's [[Wood]]. |
− | Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā, | + | Atha kho aññatarā [[devatā]] abhikkantāya rattiyā, |
− | Then a certain god, at the end of the night, | + | Then a certain [[god]], at the end of the night, |
abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ Jetavanaṁ obhāsetvā, | abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ Jetavanaṁ obhāsetvā, | ||
− | having lit up the whole of Jeta's Wood with his surpassing beauty, | + | having lit up the whole of Jeta's [[Wood]] with his surpassing [[beauty]], |
− | yena Bhagavā tenupasankami, | + | yena [[Bhagavā]] tenupasankami, |
approached the Gracious One, | approached the Gracious One, | ||
Line 160: | Line 160: | ||
and after approaching and worshipping the Gracious One, he stood on one side. | and after approaching and worshipping the Gracious One, he stood on one side. | ||
− | Ekam-antaṁ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: | + | Ekam-antaṁ ṭhitā kho sā [[devatā]] Bhagavantaṁ gāthāya [[ajjhabhāsi]]: |
− | While standing on one side that god recited this verse to the Gracious One: | + | While [[standing]] on one side that [[god]] recited this verse to the Gracious One: |
− | 1. “Bahū devā manussā ca mangalāni acintayuṁ | + | 1. “Bahū [[devā]] [[manussā]] ca mangalāni acintayuṁ |
− | “Many are the gods and the men who have thought about the blessings | + | “Many are the [[gods]] and the men who have [[thought]] about the [[blessings]] |
ākankhamānā sotthānaṁ: brūhi mangalam-uttamaṁ.” | ākankhamānā sotthānaṁ: brūhi mangalam-uttamaṁ.” | ||
− | hoping for safety: now please say what is a supreme blessing.” | + | hoping for safety: now please say what is a supreme [[blessing]].” |
2. “Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañ-ca sevanā, | 2. “Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañ-ca sevanā, | ||
− | “Not associating with fools, with the wise associating, | + | “Not associating with fools, with the [[wise]] associating, |
− | pūjā ca pūjanīyānaṁ: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | + | [[pūjā]] ca pūjanīyānaṁ: etaṁ mangalam-uttamaṁ. |
− | honouring those worthy of honour: this is a supreme blessing. | + | honouring those [[worthy]] of honour: this is a supreme [[blessing]]. |
3. Paṭirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, | 3. Paṭirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, | ||
− | Living in a suitable place, formerly having done good deeds, | + | Living in a suitable place, formerly having done [[good deeds]], |
attasammāpaṇidhi ca: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | attasammāpaṇidhi ca: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | ||
− | having the right aspiration for oneself: this is a supreme blessing. | + | having the [[right aspiration]] for oneself: this is a supreme [[blessing]]. |
4. Bāhusaccañ-ca sippañ-ca, vinayo ca susikkhito, | 4. Bāhusaccañ-ca sippañ-ca, vinayo ca susikkhito, | ||
− | Having great learning and craft, being disciplined and well trained, | + | Having great {{Wiki|learning}} and craft, being [[disciplined]] and well trained, |
− | subhāsitā ca yā vācā: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | + | subhāsitā ca yā [[vācā]]: etaṁ mangalam-uttamaṁ. |
− | and whatever words are well spoken: this is a supreme blessing. | + | and whatever words are well spoken: this is a supreme [[blessing]]. |
Line 201: | Line 201: | ||
anākulā ca kammantā: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | anākulā ca kammantā: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | ||
− | having work that is not confusing: this is a supreme blessing. | + | having work that is not confusing: this is a supreme [[blessing]]. |
6. Dānañ-ca Dhammacariyā ca, ñātakānañ-ca sangaho, | 6. Dānañ-ca Dhammacariyā ca, ñātakānañ-ca sangaho, | ||
− | Giving, and living by the Dhamma, and looking after one's relatives, | + | Giving, and living by the [[Dhamma]], and looking after one's relatives, |
anavajjāni kammāni: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | anavajjāni kammāni: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | ||
− | (performing) actions that are blameless: this is a supreme blessing. | + | (performing) [[actions]] that are [[blameless]]: this is a supreme [[blessing]]. |
− | 7. Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo, | + | 7. Ārati [[virati]] pāpā, majjapānā ca saññamo, |
− | Abstaining, refraining from bad deeds, restraint from intoxicating drink, | + | Abstaining, refraining from [[bad deeds]], {{Wiki|restraint}} from [[intoxicating]] drink, |
− | appamādo ca dhammesu: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | + | appamādo ca [[dhammesu]]: etaṁ mangalam-uttamaṁ. |
− | being heedful regarding (all) things: this is a supreme blessing. | + | [[being heedful]] regarding (all) things: this is a supreme [[blessing]]. |
− | 8. Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhī ca kataññutā, | + | 8. Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhī ca [[kataññutā]], |
− | Having respect and being humble, being satisfied and grateful, | + | Having [[respect]] and being [[humble]], being satisfied and grateful, |
− | kālena Dhammasavaṇaṁ: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | + | [[kālena]] Dhammasavaṇaṁ: etaṁ mangalam-uttamaṁ. |
− | listening to the Dhamma at the right time: this is a supreme blessing. | + | listening to the [[Dhamma]] at the right time: this is a supreme [[blessing]]. |
9. Khantī ca sovacassatā, samaṇānañ-ca dassanaṁ, | 9. Khantī ca sovacassatā, samaṇānañ-ca dassanaṁ, | ||
− | Being patient and easily spoken to, having sight of ascetics, | + | Being {{Wiki|patient}} and easily spoken to, having [[sight]] of [[ascetics]], |
− | kālena Dhammasākacchā: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | + | [[kālena]] Dhammasākacchā: etaṁ mangalam-uttamaṁ. |
− | discussing the Dhamma at the right time: this is a supreme blessing. | + | discussing the [[Dhamma]] at the right time: this is a supreme [[blessing]]. |
10. Tapo ca brahmacariyañ-ca, ariyasaccāna' dassanaṁ, | 10. Tapo ca brahmacariyañ-ca, ariyasaccāna' dassanaṁ, | ||
− | Austerity, living spiritually, insight into the noble truths, | + | Austerity, living [[spiritually]], [[insight]] into the [[noble truths]], |
Nibbānasacchikiriyā ca: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | Nibbānasacchikiriyā ca: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | ||
− | and experiencing Emancipation: this is a supreme blessing. | + | and experiencing {{Wiki|Emancipation}}: this is a supreme [[blessing]]. |
− | 11. Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati, | + | 11. Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ [[yassa]] na kampati, |
− | He whose mind does not waver, when it is touched by things of this world, | + | He whose [[mind]] does not waver, when it is touched by things of this [[world]], |
asokaṁ virajaṁ khemaṁ: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | asokaṁ virajaṁ khemaṁ: etaṁ mangalam-uttamaṁ. | ||
− | being griefless, dustless, and secure: this is a supreme blessing. | + | being griefless, dustless, and secure: this is a supreme [[blessing]]. |
Line 257: | Line 257: | ||
sabbattha sotthiṁ gacchanti: taṁ tesaṁ mangalam-uttaman”-ti. | sabbattha sotthiṁ gacchanti: taṁ tesaṁ mangalam-uttaman”-ti. | ||
− | they go everywhere in safety: for them this is a supreme blessing.” | + | they go everywhere in safety: for them this is a supreme [[blessing]].” |
</poem> | </poem> | ||
{{Centre|Mangalasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br/> | {{Centre|Mangalasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br/> | ||
The Discourse on the Blessings is Finished}} | The Discourse on the Blessings is Finished}} | ||
− | ==6. Ratanasuttaṁ<br/>The Discourse on the Treasures== | + | ==6. Ratanasuttaṁ<br/>The [[Discourse]] on the [[Treasures]]== |
<poem> | <poem> | ||
1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, | 1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, | ||
− | Whatever beings have come together here, | + | Whatever [[beings]] have come together here, |
Bhummāni vā yāni va antalikkhe, | Bhummāni vā yāni va antalikkhe, | ||
− | whether of the earth or in the firmament, | + | whether of the [[earth]] or in the {{Wiki|firmament}}, |
− | sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, | + | sabbe va [[bhūtā]] [[sumanā]] bhavantu, |
− | may the minds of all those beings be happy, | + | may the [[minds]] of all those [[beings]] be [[happy]], |
atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. | atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. | ||
Line 279: | Line 279: | ||
− | 2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, | + | 2. Tasmā hi [[bhūtā]] nisāmetha sabbe, |
− | Therefore, all of you beings, be attentive, | + | Therefore, all of you [[beings]], be attentive, |
mettaṁ karotha mānusiyā pajāya, | mettaṁ karotha mānusiyā pajāya, | ||
Line 286: | Line 286: | ||
divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, | divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, | ||
− | they who bring offerings by day and by night, | + | they who bring [[offerings]] by day and by night, |
tasmā hi ne rakkhatha appamattā. | tasmā hi ne rakkhatha appamattā. | ||
− | as they are heedful please protect them. | + | as they are heedful please {{Wiki|protect}} them. |
Line 297: | Line 297: | ||
saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ | saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ | ||
− | or in the heavens - that excellent treasure | + | or in the [[heavens]] - that {{Wiki|excellent}} [[treasure]] |
− | na no samaṁ atthi Tathāgatena - | + | na no samaṁ [[atthi]] Tathāgatena - |
− | is not equal unto the Realised One - | + | is not {{Wiki|equal}} unto the Realised One - |
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Buddha: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Buddha]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
4. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ - | 4. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ - | ||
− | (Craving's) end, dispassion, deathlessness, excellence - | + | (Craving's) end, [[dispassion]], [[deathlessness]], [[excellence]] - |
yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito - | yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito - | ||
− | that which the concentrated Sakyan sage attained - | + | that which the [[concentrated]] [[Sakyan]] [[Wikipedia:Sage (sophos|sage]] [[attained]] - |
− | na tena Dhammena sam' atthi kiñci - | + | na tena [[Dhammena]] sam' [[atthi]] kiñci - |
− | there is nothing that is equal to the Dhamma - | + | there is nothing that is {{Wiki|equal}} to the [[Dhamma]] - |
idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Dhamma: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Dhamma]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
5. YamBuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ - | 5. YamBuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ - | ||
− | That which the great Buddha praised as being pure - | + | That which the great [[Buddha]] praised as being [[pure]] - |
samādhimānantarikañ-ñam-āhu - | samādhimānantarikañ-ñam-āhu - | ||
− | the concentration said to have immediate (result) - | + | the [[concentration]] said to have immediate (result) - |
samādhinā tena samo na vijjati - | samādhinā tena samo na vijjati - | ||
− | no equal to that concentration is found - | + | no {{Wiki|equal}} to that [[concentration]] is found - |
idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Dhamma: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Dhamma]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
6. Ye puggalā aṭṭha satam-pasatthā - | 6. Ye puggalā aṭṭha satam-pasatthā - | ||
− | Those eight individuals praised by the good - | + | Those eight {{Wiki|individuals}} praised by the good - |
cattāri etāni yugāni honti - | cattāri etāni yugāni honti - | ||
Line 351: | Line 351: | ||
te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā, | te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā, | ||
− | those disciples of the Fortunate One are worthy of gifts, | + | those [[disciples]] of the [[Fortunate]] One are [[worthy]] of gifts, |
etesu dinnāni mahapphalāni - | etesu dinnāni mahapphalāni - | ||
Line 357: | Line 357: | ||
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Sangha: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
7. Ye suppayuttā manasā daḷhena | 7. Ye suppayuttā manasā daḷhena | ||
− | Those who have firm minds that are devoted to | + | Those who have firm [[minds]] that are devoted to |
nikkāmino Gotamasāsanamhi - | nikkāmino Gotamasāsanamhi - | ||
− | Gotama's teaching, being free from sense desire - | + | [[Gotama's]] [[teaching]], being free from [[sense]] [[desire]] - |
te pattipattā amataṁ vigayha - | te pattipattā amataṁ vigayha - | ||
− | having attained and entered the deathless - | + | having [[attained]] and entered the {{Wiki|deathless}} - |
laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā - | laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā - | ||
Line 377: | Line 377: | ||
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Sangha: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
− | 8. Yath' indakhīlo paṭhaviṁ sito siyā | + | 8. Yath' indakhīlo paṭhaviṁ [[sito]] siyā |
− | Just as a locking post stuck fast in the earth | + | Just as a locking post stuck fast in the [[earth]] |
catubbhi vātehi asampakampiyo, | catubbhi vātehi asampakampiyo, | ||
− | does not waver on account of the four winds, | + | does not waver on account of the four [[winds]], |
tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, | tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, | ||
− | just like this, I say, is the person who is true, | + | just like this, I say, is the [[person]] who is true, |
yo ariyasaccāni avecca passati - | yo ariyasaccāni avecca passati - | ||
− | the one who sees the noble truths completely - | + | the one who sees the [[noble truths]] completely - |
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Sangha: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, | 9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, | ||
− | Those who clearly distinguish the noble truths, | + | Those who clearly distinguish the [[noble truths]], |
gambhīrapaññena sudesitāni, | gambhīrapaññena sudesitāni, | ||
− | which have been well preached by the one with great wisdom, | + | which have been well [[preached]] by the one [[with great wisdom]], |
kiñcāpi te honti bhusappamattā | kiñcāpi te honti bhusappamattā | ||
− | no matter how great they become in heedlessness | + | no {{Wiki|matter}} how great they become in heedlessness |
na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti - | na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti - | ||
− | still they do not take up an eighth existence - | + | still they do not take up an eighth [[existence]] - |
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Sangha: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
10. Sahā v' assa dassanasampadāya | 10. Sahā v' assa dassanasampadāya | ||
− | Together with his attainment of seeing (Emancipation) | + | Together with his [[attainment]] of [[seeing]] ({{Wiki|Emancipation}}) |
− | tayassu dhammā jahitā bhavanti: | + | tayassu [[dhammā]] jahitā bhavanti: |
there are three things that are given up: | there are three things that are given up: | ||
− | sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañ-ca | + | [[sakkāyadiṭṭhi]] vicikicchitañ-ca |
− | embodiment view, uncertainty, and | + | [[embodiment]] view, uncertainty, and |
sīlabbataṁ vā pi yad-atthi kiñci. | sīlabbataṁ vā pi yad-atthi kiñci. | ||
− | whatever (grasping at) virtue and practices there is. | + | whatever ([[grasping]] at) [[virtue]] and practices there is. |
Catūh' apāyehi ca vippamutto, | Catūh' apāyehi ca vippamutto, | ||
− | He is free from (rebirth in) the four lower worlds, | + | He is free from ([[rebirth]] in) the four [[lower worlds]], |
cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ - | cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ - | ||
Line 443: | Line 443: | ||
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Sangha: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
− | 11. Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ | + | 11. Kiñcāpi so kammaṁ [[karoti]] pāpakaṁ |
− | Whatever bad actions he performs | + | Whatever bad [[actions]] he performs |
− | kāyena vācā uda cetasā vā, | + | kāyena [[vācā]] uda cetasā vā, |
− | by way of body, speech, or mind, | + | by way of [[body]], {{Wiki|speech}}, or [[mind]], |
abhabbo so tassa paṭicchādāya: | abhabbo so tassa paṭicchādāya: | ||
Line 460: | Line 460: | ||
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā - | abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā - | ||
− | this incapacity is said of one who has seen the state (of peace) - | + | this incapacity is said of one who has seen the [[state]] (of [[peace]]) - |
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Sangha: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
− | 12. Vanappagumbe yathā phussitagge | + | 12. Vanappagumbe [[yathā]] phussitagge |
− | Just like a tall woodland tree crowned with flowers | + | Just like a tall woodland [[tree]] crowned with [[flowers]] |
gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe, | gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe, | ||
Line 477: | Line 477: | ||
tathūpamaṁ Dhammavaraṁ adesayī, | tathūpamaṁ Dhammavaraṁ adesayī, | ||
− | just like this he preached the Dhamma which is best, | + | just like this he [[preached]] the [[Dhamma]] which is best, |
Nibbānagāmiṁ paramaṁhitāya - | Nibbānagāmiṁ paramaṁhitāya - | ||
− | which goes to Emancipation, the highest benefit - | + | which goes to {{Wiki|Emancipation}}, the [[highest]] [[benefit]] - |
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Buddha: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Buddha]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
13. Varo varaññū varado varāharo, | 13. Varo varaññū varado varāharo, | ||
− | The best one, knowing the best, gave the best, brought the best, | + | The best one, [[knowing]] the best, gave the best, brought the best, |
− | anuttaro Dhammavaraṁ adesayī - | + | [[anuttaro]] Dhammavaraṁ adesayī - |
− | he preached the best Dhamma, which is unsurpassed - | + | he [[preached]] the best [[Dhamma]], which is [[unsurpassed]] - |
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Buddha: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Buddha]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
− | 14. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ n' atthi sambhavaṁ, | + | 14. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ n' [[atthi]] sambhavaṁ, |
The old is destroyed, and nothing new is produced, | The old is destroyed, and nothing new is produced, | ||
virattacittā āyatike bhavasmiṁ, | virattacittā āyatike bhavasmiṁ, | ||
− | their minds are unexcited by future rebirth, | + | their [[minds]] are unexcited by {{Wiki|future}} [[rebirth]], |
te khīṇabījā aviruḷhichandā, | te khīṇabījā aviruḷhichandā, | ||
− | they have destroyed the seeds, and have no desire for growth, | + | they have destroyed the [[seeds]], and have no [[desire]] for growth, |
− | nibbanti dhīrā yathā 'yam-padīpo - | + | nibbanti dhīrā [[yathā]] 'yam-padīpo - |
− | the wise are still, just as this lamp (is still) - | + | the [[wise]] are still, just as this [[lamp]] (is still) - |
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ: | ||
− | this excellent treasure is in the Sangha: | + | this {{Wiki|excellent}} [[treasure]] is in the [[Sangha]]: |
etena saccena suvatthi hotu! | etena saccena suvatthi hotu! | ||
− | by virtue of this truth may there be safety! | + | by [[virtue]] of this [[truth]] may there be safety! |
− | (Spoken by Sakka, lord of the gods:) | + | (Spoken by [[Sakka]], lord of the [[gods]]:) |
15. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, | 15. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, | ||
− | Whatever beings have come together here, | + | Whatever [[beings]] have come together here, |
bhummāni vā yāni va antalikkhe, | bhummāni vā yāni va antalikkhe, | ||
− | whether of the earth or in the firmament, | + | whether of the [[earth]] or in the {{Wiki|firmament}}, |
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ | tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ | ||
− | we (all) revere the realised Buddha who is | + | we (all) revere the realised [[Buddha]] who is |
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu! | Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu! | ||
− | honoured by gods and men - may there be safety! | + | honoured by [[gods]] and men - may there be safety! |
16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, | 16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, | ||
− | Whatever beings have come together here, | + | Whatever [[beings]] have come together here, |
bhummāni vā yāni va antalikkhe, | bhummāni vā yāni va antalikkhe, | ||
− | whether of the earth or in the firmament, | + | whether of the [[earth]] or in the {{Wiki|firmament}}, |
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ | tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ | ||
− | we (all) revere the realised Dhamma which is | + | we (all) revere the realised [[Dhamma]] which is |
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu! | Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu! | ||
− | honoured by gods and men - may there be safety! | + | honoured by [[gods]] and men - may there be safety! |
17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, | 17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, | ||
− | Whatever beings have come together here, | + | Whatever [[beings]] have come together here, |
bhummāni vā yāni va antalikkhe, | bhummāni vā yāni va antalikkhe, | ||
− | whether of the earth or in the firmament, | + | whether of the [[earth]] or in the {{Wiki|firmament}}, |
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ | tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ | ||
− | we (all) revere the realised Sangha which is | + | we (all) revere the realised [[Sangha]] which is |
Sanghaṁ namassāma suvatthi hotu! | Sanghaṁ namassāma suvatthi hotu! | ||
− | honoured by gods and men - may there be safety! | + | honoured by [[gods]] and men - may there be safety! |
</poem> | </poem> | ||
{{Centre|Ratanasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br/> | {{Centre|Ratanasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br/> | ||
The Discourse on the Treasures is Finished}} | The Discourse on the Treasures is Finished}} | ||
− | ==7. Tirokuḍḍasuttaṁ<br/>The Beyond the Walls Discourse== | + | ==7. Tirokuḍḍasuttaṁ<br/>The Beyond the Walls [[Discourse]]== |
<poem> | <poem> | ||
Line 579: | Line 579: | ||
2. Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite, | 2. Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite, | ||
− | But when abundant food and drink, both staple and non-staple, is prepared, | + | But when abundant [[food]] and drink, both staple and non-staple, is prepared, |
− | na tesaṁ koci sarati sattānaṁ kammapaccayā. | + | na tesaṁ koci [[sarati]] sattānaṁ kammapaccayā. |
− | no one remembers these beings, because of their (past unwholesome) deeds, | + | no one remembers these [[beings]], because of their ({{Wiki|past}} [[unwholesome]]) [[deeds]], |
3. Evaṁ dadanti ñātīnaṁ ye honti anukampakā, | 3. Evaṁ dadanti ñātīnaṁ ye honti anukampakā, | ||
− | Thus those who are compassionate give to their (departed) relatives, | + | Thus those who are [[compassionate]] give to their (departed) relatives, |
− | suciṁ paṇītaṁ kālena, kappiyaṁ pānabhojanaṁ. | + | suciṁ paṇītaṁ [[kālena]], kappiyaṁ pānabhojanaṁ. |
− | at the right time, pure, excellent, suitable drink and food. | + | at the right time, [[pure]], {{Wiki|excellent}}, suitable drink and [[food]]. |
4. “Idaṁ vo ñātinaṁ hotu, sukhitā hontu ñātayo!” | 4. “Idaṁ vo ñātinaṁ hotu, sukhitā hontu ñātayo!” | ||
− | (thinking): “May this go to our relatives, may our relatives be happy!” | + | ([[thinking]]): “May this go to our relatives, may our relatives be [[happy]]!” |
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā | Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā | ||
− | Those who have gathered, the departed relatives who have assembled | + | Those who have [[gathered]], the departed relatives who have assembled |
5. pahute annapānamhi, sakkaccaṁ anumodare: | 5. pahute annapānamhi, sakkaccaṁ anumodare: | ||
− | around the food and drink, respectfully offer their thanks: | + | around the [[food]] and drink, respectfully offer their thanks: |
− | “Ciraṁ jīvantu no ñātī! Yesaṁ hetu labhāmase, | + | “Ciraṁ jīvantu no ñātī! Yesaṁ [[hetu]] labhāmase, |
(saying): “ May our relatives live long! Those to whom we owe this gain, | (saying): “ May our relatives live long! Those to whom we owe this gain, | ||
− | 6. amhākañ-ca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā!” | + | 6. amhākañ-ca katā [[pūjā]], dāyakā ca anipphalā!” |
for we have been honoured, those who give are not without reward!” | for we have been honoured, those who give are not without reward!” | ||
− | Na hi tattha kasī atthi, gorakkh' ettha na vijjati, | + | Na hi tattha kasī [[atthi]], gorakkh' [[ettha]] na vijjati, |
− | For in that place there is no ploughing, and cattle-rearing is not found there, | + | For in that place there is no {{Wiki|ploughing}}, and cattle-rearing is not found there, |
− | 7. vaṇijjā tādisī n' atthi, hiraññena kayakkayaṁ. | + | 7. vaṇijjā tādisī n' [[atthi]], hiraññena kayakkayaṁ. |
− | similarly there is no trading, or buying and selling of gold. | + | similarly there is no trading, or [[buying and selling]] of {{Wiki|gold}}. |
Ito dinnena yāpenti, petā kālakatā tahiṁ. | Ito dinnena yāpenti, petā kālakatā tahiṁ. | ||
− | The departed in that place who have died, (have to) subsist on gifts. | + | The departed in that place who have [[died]], (have to) subsist on gifts. |
− | 8. Unname udakaṁ vaṭṭaṁ, yathā ninnaṁ pavattati, | + | 8. Unname udakaṁ vaṭṭaṁ, [[yathā]] ninnaṁ pavattati, |
− | Just as water that rains on the highlands, flows down to the lowlands, | + | Just as [[water]] that rains on the highlands, flows down to the lowlands, |
evam-eva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati. | evam-eva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati. | ||
− | so too what has been given here is of benefit to the departed. | + | so too what has been given here is of [[benefit]] to the departed. |
− | 9. Yathā vārivahā pūrā paripūrenti sāgaraṁ, | + | 9. [[Yathā]] vārivahā pūrā paripūrenti sāgaraṁ, |
− | Just as rivers that are full (flow and) fill up the ocean, | + | Just as [[rivers]] that are full (flow and) fill up the ocean, |
evam-eva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati. | evam-eva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati. | ||
− | so too what has been given here is of benefit to the departed. | + | so too what has been given here is of [[benefit]] to the departed. |
10. “Adāsi me, akāsi me, ñātimittā sakhā ca me,” | 10. “Adāsi me, akāsi me, ñātimittā sakhā ca me,” | ||
− | (Thinking): “He gave to me, he worked for me, he was my relative, my friend, my companion,” | + | ([[Thinking]]): “He gave to me, he worked for me, he was my [[relative]], my [[friend]], my companion,” |
petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā, pubbe katam-anussaraṁ. | petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā, pubbe katam-anussaraṁ. | ||
he should give gifts for the departed, remembering what they have done before. | he should give gifts for the departed, remembering what they have done before. | ||
− | 11. Na hi ruṇṇaṁ va, soko vā, yā c' aññā paridevanā, | + | 11. Na hi ruṇṇaṁ va, soko vā, yā c' [[aññā]] paridevanā, |
− | For no tears, or grief, or any other lamentations, | + | For no {{Wiki|tears}}, or [[grief]], or any other [[lamentations]], |
na taṁ petānam-atthāya, evaṁ tiṭṭhanti ñātayo. | na taṁ petānam-atthāya, evaṁ tiṭṭhanti ñātayo. | ||
Line 639: | Line 639: | ||
12. Ayaṁ kho dakkhiṇā dinnā, Sanghamhi suppatiṭṭhitā, | 12. Ayaṁ kho dakkhiṇā dinnā, Sanghamhi suppatiṭṭhitā, | ||
− | But that gift that has been given, and well placed in the Sangha, | + | But that [[gift]] that has been given, and well placed in the [[Sangha]], |
− | dīgharattaṁ hitāya 'ssa, ṭhānaso upakappati. | + | dīgharattaṁ [[hitāya]] 'ssa, ṭhānaso upakappati. |
− | is of benefit to them for a long time, immediately it is of benefit. | + | is of [[benefit]] to them for a long time, immediately it is of [[benefit]]. |
13. So ñātidhammo ca ayaṁ nidassito - | 13. So ñātidhammo ca ayaṁ nidassito - | ||
− | This then is the definition of a relative's duties - | + | This then is the [[definition]] of a relative's duties - |
− | petāna' pūjā ca katā uḷārā, | + | petāna' [[pūjā]] ca katā uḷārā, |
(and by this) great honour has been done to the departed, | (and by this) great honour has been done to the departed, | ||
balañ-ca bhikkhūnam-anuppadinnaṁ, | balañ-ca bhikkhūnam-anuppadinnaṁ, | ||
− | strength has also been given to the monks, | + | strength has also been given to the [[monks]], |
tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakaṁ! | tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakaṁ! | ||
− | and no little merit has been produced by you! | + | and no little [[merit]] has been produced by you! |
</poem> | </poem> | ||
{{Centre|Tirokuḍḍasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br/> | {{Centre|Tirokuḍḍasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br/> | ||
The Beyond the Walls Discourse is Finished}} | The Beyond the Walls Discourse is Finished}} | ||
− | ==8. Nidhikaṇḍasuttaṁ<br/>The Discourse on the Amount of Savings== | + | ==8. Nidhikaṇḍasuttaṁ<br/>The [[Discourse]] on the Amount of Savings== |
<poem> | <poem> | ||
1. Nidhiṁ nidheti puriso gambhīre odakantike: | 1. Nidhiṁ nidheti puriso gambhīre odakantike: | ||
− | A man stores his savings in a deep pit close to water (thinking): | + | A man stores his savings in a deep pit close to [[water]] ([[thinking]]): |
− | “Atthe kicce samuppanne atthāya me bhavissati, | + | “Atthe kicce samuppanne atthāya me [[bhavissati]], |
− | “When a duty or need has arisen it will be there to help me, | + | “When a [[duty]] or need has arisen it will be there to help me, |
2. rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā, | 2. rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā, | ||
− | to free me from a king if slandered, or from molestation | + | to free me from a [[king]] if slandered, or from molestation |
iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā”. | iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā”. | ||
from a thief, or from a debt, or famine, or accident.” | from a thief, or from a debt, or famine, or accident.” | ||
− | Etad-atthāya lokasmiṁ nidhi nāma nidhīyati. | + | Etad-atthāya lokasmiṁ [[nidhi]] [[nāma]] nidhīyati. |
− | For this kind of help, savings are stored up in the world. | + | For this kind of help, savings are stored up in the [[world]]. |
3. Tāva sunihito santo gambhīre odakantike, | 3. Tāva sunihito santo gambhīre odakantike, | ||
− | Although it is well stored in a deep pit, close to water, | + | Although it is well stored in a deep pit, close to [[water]], |
na sabbo sabbadā eva tassa taṁ upakappati, | na sabbo sabbadā eva tassa taṁ upakappati, | ||
still, it cannot help him in all things on every occasion, | still, it cannot help him in all things on every occasion, | ||
− | 4. nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vā 'ssa vimuyhati, | + | 4. [[nidhi]] vā [[ṭhānā]] cavati, [[saññā]] vā 'ssa vimuyhati, |
− | for perhaps those savings are removed from that place, or he forgets the signs (telling where they lie), | + | for perhaps those savings are removed from that place, or he forgets the [[signs]] (telling where they lie), |
− | nāgā vā apanāmenti, yakkhā vā pi haranti naṁ, | + | [[nāgā]] vā apanāmenti, yakkhā vā pi haranti naṁ, |
− | or nāgas take them away, or yakkhas carry them off, | + | or [[nāgas]] take them away, or [[yakkhas]] carry them off, |
5. appiyā vā pi dāyādā uddharanti apassato, | 5. appiyā vā pi dāyādā uddharanti apassato, | ||
Line 693: | Line 693: | ||
yadā puññakkhayo hoti sabbam-etaṁ vinassati. | yadā puññakkhayo hoti sabbam-etaṁ vinassati. | ||
− | and when his merit comes to an end all of it will be destroyed. | + | and when his [[merit]] comes to an end all of it will be destroyed. |
− | 6. Yassa dānena sīlena, saṁyamena damena ca, | + | 6. [[Yassa]] dānena sīlena, saṁyamena damena ca, |
− | But that woman or man who through giving, virtue, | + | But that woman or man who through giving, [[virtue]], |
nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā, | nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā, | ||
− | restraint, and self-control has well stored up his savings, | + | {{Wiki|restraint}}, and {{Wiki|self-control}} has well stored up his savings, |
7. cetiyamhi va Sanghe vā, puggale atithīsu vā, | 7. cetiyamhi va Sanghe vā, puggale atithīsu vā, | ||
− | (placing them) in a shrine, or in the Sangha, or in an individual, or a guest, | + | (placing them) in a [[shrine]], or in the [[Sangha]], or in an {{Wiki|individual}}, or a guest, |
mātari pitari vā pi, atho jeṭṭhamhi bhātari, | mātari pitari vā pi, atho jeṭṭhamhi bhātari, | ||
or in his mother or father, also in an elder brother, | or in his mother or father, also in an elder brother, | ||
− | 8. eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko. | + | 8. eso [[nidhi]] sunihito, ajeyyo anugāmiko. |
− | those savings are well stored up, they follow one, they do not decay. | + | those savings are well stored up, they follow one, they do not [[decay]]. |
− | Pahāya gamanīyesu, etaṁ ādāya gacchati. | + | Pahāya gamanīyesu, etaṁ ādāya [[gacchati]]. |
− | (Riches) he gives up when he has to leave (this life) but this goes along (with him). | + | (Riches) he gives up when he has to leave (this [[life]]) but this goes along (with him). |
− | 9. Asādhāraṇa-m-aññesaṁ, acorāharaṇo nidhi, | + | 9. Asādhāraṇa-m-aññesaṁ, acorāharaṇo [[nidhi]], |
It is not shared with others, no thief carries those savings away, | It is not shared with others, no thief carries those savings away, | ||
− | kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko. | + | kayirātha dhīro puññāni, yo [[nidhi]] anugāmiko. |
− | the wise man should make merit, (for) those savings follow one along. | + | the [[wise]] man should make [[merit]], (for) those savings follow one along. |
− | 10. Esa devamanussānaṁ sabbakāmadado nidhi, | + | 10. Esa devamanussānaṁ sabbakāmadado [[nidhi]], |
− | These savings satisfy every desire of gods and men, | + | These savings satisfy every [[desire]] of [[gods]] and men, |
yaṁ yad-evābhipatthenti sabbam-etena labbhati. | yaṁ yad-evābhipatthenti sabbam-etena labbhati. | ||
− | whatever they wish for, through this (merit) they receive all. | + | whatever they wish for, through this ([[merit]]) they receive all. |
11. Suvaṇṇatā, sussaratā, susaṇṭhānasurūpatā, | 11. Suvaṇṇatā, sussaratā, susaṇṭhānasurūpatā, | ||
− | A good appearance, a good voice, a good shape, a good form, | + | A good [[appearance]], a good {{Wiki|voice}}, a good shape, a good [[form]], |
ādhipaccaparivāro, sabbam-etena labbhati. | ādhipaccaparivāro, sabbam-etena labbhati. | ||
− | sovereignty, and a retinue, through this (merit) they receive all. | + | {{Wiki|sovereignty}}, and a retinue, through this ([[merit]]) they receive all. |
12. Padesarajjaṁ, issariyaṁ, cakkavattisukham-pi yaṁ, | 12. Padesarajjaṁ, issariyaṁ, cakkavattisukham-pi yaṁ, | ||
− | A local kingship, an empire, and whatever happiness a Wheel-Rolling (King) has, | + | A local [[kingship]], an [[empire]], and whatever [[happiness]] a Wheel-Rolling ([[King]]) has, |
devarajjam-pi dibbesu, sabbam-etena labbhati. | devarajjam-pi dibbesu, sabbam-etena labbhati. | ||
− | also godly kingship in the heavens, through this (merit) they receive all. | + | also godly [[kingship]] in the [[heavens]], through this ([[merit]]) they receive all. |
− | 13. Mānusikā ca sampatti, devaloke ca yā rati, | + | 13. Mānusikā ca [[sampatti]], devaloke ca yā {{Wiki|rati}}, |
− | Human good fortune, delight in the world of the gods, | + | [[Human]] [[good fortune]], [[delight]] in the [[world of the gods]], |
yā ca Nibbānasampatti, sabbam-etena labbhati. | yā ca Nibbānasampatti, sabbam-etena labbhati. | ||
− | even the attainment of Emancipation, through this (merit) they receive all. | + | even the [[attainment]] of {{Wiki|Emancipation}}, through this ([[merit]]) they receive all. |
− | 14. Mittasampadam-āgamma, yoniso ca payuñjato, | + | 14. Mittasampadam-āgamma, [[yoniso]] ca payuñjato, |
− | With the attainment of (good) friends, devotion to systematic (thought), | + | With the [[attainment]] of (good) friends, [[devotion]] to systematic ([[thought]]), |
− | vijjā vimutti vasībhāvo sabbam-etena labbhati. | + | [[vijjā]] [[vimutti]] vasībhāvo sabbam-etena labbhati. |
− | there is the power of understanding and freedom, through this (merit) they receive all. | + | there is the power of [[understanding]] and freedom, through this ([[merit]]) they receive all. |
− | 15. Paṭisambhidā, vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī, | + | 15. [[Paṭisambhidā]], vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī, |
− | The discriminations, and the liberations, and whatever perfections the disciples have, | + | The discriminations, and the [[liberations]], and whatever [[perfections]] the [[disciples]] have, |
− | Paccekabodhi, Buddhabhūmi, sabbam-etena labbhati. | + | [[Paccekabodhi]], Buddhabhūmi, sabbam-etena labbhati. |
− | Independent Awakening, the Buddhas' ground, through this (merit) they receive all. | + | Independent [[Awakening]], the [[Buddhas]]' ground, through this ([[merit]]) they receive all. |
16. Evaṁ mahatthikā esā, yadidaṁ puññasampadā, | 16. Evaṁ mahatthikā esā, yadidaṁ puññasampadā, | ||
− | So this is of great benefit, that is to say, the attainment of merit, | + | So this is of great [[benefit]], that is to say, the [[attainment]] of [[merit]], |
tasmā dhīrā pasaṁsanti paṇḍitā katapuññataṁ. | tasmā dhīrā pasaṁsanti paṇḍitā katapuññataṁ. | ||
− | therefore the wise and intelligent (always) praise the making of merit. | + | therefore the [[wise]] and {{Wiki|intelligent}} (always) praise the making of [[merit]]. |
</poem> | </poem> | ||
{{Centre|Nidhikaṇḍasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br/> | {{Centre|Nidhikaṇḍasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br/> | ||
The Discourse on the Amount of Savings is Finished}} | The Discourse on the Amount of Savings is Finished}} | ||
− | ==9: Mettasuttaṁ<br/>The Discourse on Friendliness Meditation== | + | ==9: Mettasuttaṁ<br/>The [[Discourse]] on [[Friendliness]] [[Meditation]]== |
<poem> | <poem> | ||
1. Karaṇīyam-atthakusalena, yan-taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca: | 1. Karaṇīyam-atthakusalena, yan-taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca: | ||
− | What should be done by one skilful in good, who has comprehended the state of peace: | + | What should be done by one [[skilful]] in good, who has comprehended the [[state]] of [[peace]]: |
− | sakko ujū ca sūjū ca, suvaco c' assa mudu anatimānī, | + | [[sakko]] ujū ca sūjū ca, suvaco c' assa mudu anatimānī, |
− | he ought to be able, straight, and upright, easy to speak to, meek, without conceit, | + | he ought to be able, straight, and upright, easy to speak to, meek, without [[conceit]], |
− | 2. santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, | + | 2. santussako ca [[subharo]] ca, [[appakicco]] ca sallahukavutti, |
− | satisfied (with little), easy to support, free from duties, and light in living, | + | satisfied (with little), easy to support, free from duties, and {{Wiki|light}} in living, |
santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho, | santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho, | ||
− | with faculties at peace, prudent, not forward, and greedless among the families, | + | with [[faculties]] at [[peace]], prudent, not forward, and greedless among the families, |
3. na ca khuddaṁ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṁ. | 3. na ca khuddaṁ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṁ. | ||
− | he should not do the slightest thing whereby others who are wise might find fault (with him). | + | he should not do the slightest thing whereby others who are [[wise]] might find fault (with him). |
− | “Sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā! | + | “Sukhino vā khemino hontu, [[sabbe sattā]] bhavantu sukhitattā! |
− | “(May all beings) be happy and secure, may all beings in their hearts be happy! | + | “(May all [[beings]]) be [[happy]] and secure, may all [[beings]] in their hearts be [[happy]]! |
− | 4. Ye keci pāṇabhūt' atthi - tasā vā thāvarā vā anavasesā, | + | 4. Ye keci pāṇabhūt' [[atthi]] - tasā vā thāvarā vā anavasesā, |
− | Whatsoever breathing beings there are - trembling, firm, or any other (beings), | + | Whatsoever [[breathing]] [[beings]] there are - trembling, firm, or any other ([[beings]]), |
dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā aṇukathūlā, | dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā aṇukathūlā, | ||
− | whether they be long or great, of middle size, short, tiny, or of compact (body), | + | whether they be long or great, of middle size, short, tiny, or of compact ([[body]]), |
5. diṭṭhā vā ye va addiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre, | 5. diṭṭhā vā ye va addiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre, | ||
those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near, | those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near, | ||
− | bhūtā vā sambhavesī vā - sabbe sattā bhavantu sukhitattā!” | + | [[bhūtā]] vā sambhavesī vā - [[sabbe sattā]] bhavantu sukhitattā!” |
− | those who are born, and those who still seek birth - may all beings in their hearts be happy!” | + | those who are born, and those who still seek [[birth]] - may all [[beings]] in their hearts be [[happy]]!” |
− | 6. Na paro paraṁ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṁ kañci, | + | 6. Na [[paro]] paraṁ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṁ kañci, |
No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever they be, | No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever they be, | ||
byārosanā paṭighasaññā nāññam-aññassa dukkham-iccheyya. | byārosanā paṭighasaññā nāññam-aññassa dukkham-iccheyya. | ||
− | he should not long for suffering for another because of anger or resentment. | + | he should not long for [[suffering]] for another because of [[anger]] or [[resentment]]. |
− | 7. Mātā yathā niyaṁ puttaṁ āyusā ekaputtam-anurakkhe, | + | 7. Mātā [[yathā]] niyaṁ puttaṁ āyusā ekaputtam-anurakkhe, |
− | In the same way as a mother would protect her son, her only son, with her life, | + | In the same way as a mother would {{Wiki|protect}} her son, her only son, with her [[life]], |
evam-pi sabbabhūtesu mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ, | evam-pi sabbabhūtesu mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ, | ||
− | so toward all beings he should develop the measureless thought (of friendliness). | + | so toward all [[beings]] he should develop the measureless [[thought]] (of [[friendliness]]). |
8. Mettañ-ca sabbalokasmiṁ mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ, | 8. Mettañ-ca sabbalokasmiṁ mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ, | ||
− | Towards the whole wide world he should develop the measureless thought of friendliness, | + | Towards the whole wide [[world]] he should develop the measureless [[thought]] of [[friendliness]], |
− | uddhaṁ adho ca tiriyañ-ca, asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ. | + | uddhaṁ [[adho]] ca tiriyañ-ca, asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ. |
− | above, below, and across (the middle), without barriers, hate, or enemy. | + | above, below, and across (the middle), without barriers, [[hate]], or enemy. |
− | 9. Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno vā, sayāno vā yāvat' assa vigatamiddho, | + | 9. Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno vā, sayāno vā [[yāvat]]' assa vigatamiddho, |
− | Standing, walking, sitting, lying, for as long as he is without torpor, | + | [[Standing]], walking, sitting, {{Wiki|lying}}, for as long as he is without [[torpor]], |
etaṁ satiṁ adiṭṭheyya, brahmam-etaṁ vihāraṁ idha-m-āhu. | etaṁ satiṁ adiṭṭheyya, brahmam-etaṁ vihāraṁ idha-m-āhu. | ||
− | he should be resolved on this mindfulness, for this, they say here, is the (true) spiritual life. | + | he should be resolved on this [[mindfulness]], for this, they say here, is the (true) [[spiritual life]]. |
10. Diṭṭhiñ-ca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno, | 10. Diṭṭhiñ-ca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno, | ||
− | Without going back to (wrong) views, virtuous, and endowed with (true) insight, | + | Without going back to (wrong) [[views]], [[virtuous]], and endowed with (true) [[insight]], |
− | kāmesu vineyya gedhaṁ, na hi jātu gabbhaseyyaṁ puna-r-etī ti. | + | kāmesu [[vineyya]] gedhaṁ, na hi jātu gabbhaseyyaṁ puna-r-etī ti. |
− | having removed (all) greed for sense pleasures, he will never come to lie in a womb again. | + | having removed (all) [[greed]] for [[sense]] [[pleasures]], he will never come to lie in a [[womb]] again. |
</poem> | </poem> | ||
Latest revision as of 12:23, 15 May 2015
Khuddakapāṭha
The Short Readings (KN 1)
edited & translated by
Ānandajoti Bhikkhu
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha
1: Saraṇagamanaṁ
Going for Refuge
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
I go to the Buddha for refuge
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
I go to the Dhamma for refuge
Sanghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
I go to the Sangha for refuge
Dutiyam-pi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a second time I go to the Buddha for refuge
Dutiyam-pi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a second time I go to the Dhamma for refuge
Dutiyam-pi Sanghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a second time I go to the Sangha for refuge
Tatiyam-pi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a third time I go to the Buddha for refuge
Tatiyam-pi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a third time I go to the Dhamma for refuge
Tatiyam-pi Sanghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
For a third time I go to the Sangha for refuge
2: Dasasikkhāpadāni
The Ten Training Rules
i. Pāṇātipātā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the training rule of refraining from killing living creatures
ii. Adinnādānā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the training rule of refraining from taking what has not been given
iii. Abrahmacariyā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the training rule of refraining from unchastity
iv. Musāvādā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the training rule of refraining from false speech
v. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the training rule of refraining from liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness.
vi. Vikālabhojanā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the training rule of refraining from eating at the wrong time
vii. Naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇīsikkhāpadaṁ
I undertake the training rule of refraining from dances, songs, music, and watching shows
viii. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā
I undertake the training rule of refraining from adorning or
veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi
ornamenting (myself) by wearing garlands, scents, or ointments
ix. Uccāsayanamahāsayanā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the training rule of refraining from lofty or grand beds
x. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi
I undertake the training rule of refraining from accepting gold or money
3: Dvattiṁsākāraṁ
The Thirty Two Fold Nature
Atthi imasmiṁ kāye:
There are in this body:
kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,
maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,
hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,
antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,
pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,
assu, vasā, kheḷo, singhānikā, lasikā, muttaṁ,
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine,
matthake matthalungan-ti.
and the brain in the head.
4: Kumārapañhaṁ
The Questions to the Boy
Eka nāma kiṁ? What is said to be one? |
Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. All beings subsist on food. |
Dve nāma kiṁ? What is said to be two? |
Nāmañ-ca rūpañ-ca. Mind and body. |
Tīṇi nāma kiṁ? What is said to be three? |
Tisso vedanā. The three feelings. |
Cattāri nāma kiṁ? What is said to be four? |
Cattāri ariyasaccāni. The four noble truths. |
Pañca nāma kiṁ? What is said to be five? |
Pañcupādānakkhandhā. The five constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment. |
Cha nāma kiṁ? What is said to be six? |
Cha ajjhattikāni āyatanāni. The six internal sense spheres. |
Satta nāma kiṁ? What is said to be seven? |
Satta Bojjhangā. The seven factors of Awakening. |
Aṭṭha nāma kiṁ? What is said to be eight? |
Ariyo aṭṭhangiko maggo. The noble path with eight factors. |
Nava nāma kiṁ? What is said to be nine? |
Nava sattāvāsā. The nine abodes of beings. |
Dasa nāma kiṁ? What is said to be ten? |
Dasah' angehi samannāgato Arahā ti vuccatī ti. When endowed with ten factors he is said to be Worthy. |
5: Mangalasuttaṁ
The Discourse on the Blessings
Evaṁ me sutaṁ:
This is what I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthi
Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's Wood.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā,
Then a certain god, at the end of the night,
abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ Jetavanaṁ obhāsetvā,
having lit up the whole of Jeta's Wood with his surpassing beauty,
yena Bhagavā tenupasankami,
approached the Gracious One,
upasankamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekam-antaṁ aṭṭhāsi.
and after approaching and worshipping the Gracious One, he stood on one side.
Ekam-antaṁ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
While standing on one side that god recited this verse to the Gracious One:
1. “Bahū devā manussā ca mangalāni acintayuṁ
“Many are the gods and the men who have thought about the blessings
ākankhamānā sotthānaṁ: brūhi mangalam-uttamaṁ.”
hoping for safety: now please say what is a supreme blessing.”
2. “Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañ-ca sevanā,
“Not associating with fools, with the wise associating,
pūjā ca pūjanīyānaṁ: etaṁ mangalam-uttamaṁ.
honouring those worthy of honour: this is a supreme blessing.
3. Paṭirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā,
Living in a suitable place, formerly having done good deeds,
attasammāpaṇidhi ca: etaṁ mangalam-uttamaṁ.
having the right aspiration for oneself: this is a supreme blessing.
4. Bāhusaccañ-ca sippañ-ca, vinayo ca susikkhito,
Having great learning and craft, being disciplined and well trained,
subhāsitā ca yā vācā: etaṁ mangalam-uttamaṁ.
and whatever words are well spoken: this is a supreme blessing.
5. Mātāpitu-upaṭṭhānaṁ, puttadārassa sangaho,
Attending on one's mother and father, looking after one's wife and sons,
anākulā ca kammantā: etaṁ mangalam-uttamaṁ.
having work that is not confusing: this is a supreme blessing.
6. Dānañ-ca Dhammacariyā ca, ñātakānañ-ca sangaho,
Giving, and living by the Dhamma, and looking after one's relatives,
anavajjāni kammāni: etaṁ mangalam-uttamaṁ.
(performing) actions that are blameless: this is a supreme blessing.
7. Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo,
Abstaining, refraining from bad deeds, restraint from intoxicating drink,
appamādo ca dhammesu: etaṁ mangalam-uttamaṁ.
being heedful regarding (all) things: this is a supreme blessing.
8. Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhī ca kataññutā,
Having respect and being humble, being satisfied and grateful,
kālena Dhammasavaṇaṁ: etaṁ mangalam-uttamaṁ.
listening to the Dhamma at the right time: this is a supreme blessing.
9. Khantī ca sovacassatā, samaṇānañ-ca dassanaṁ,
Being patient and easily spoken to, having sight of ascetics,
kālena Dhammasākacchā: etaṁ mangalam-uttamaṁ.
discussing the Dhamma at the right time: this is a supreme blessing.
10. Tapo ca brahmacariyañ-ca, ariyasaccāna' dassanaṁ,
Austerity, living spiritually, insight into the noble truths,
Nibbānasacchikiriyā ca: etaṁ mangalam-uttamaṁ.
and experiencing Emancipation: this is a supreme blessing.
11. Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati,
He whose mind does not waver, when it is touched by things of this world,
asokaṁ virajaṁ khemaṁ: etaṁ mangalam-uttamaṁ.
being griefless, dustless, and secure: this is a supreme blessing.
12. Etādisāni katvāna, sabbattha-m-aparājitā,
Having done as here directed, being undefeated everywhere,
sabbattha sotthiṁ gacchanti: taṁ tesaṁ mangalam-uttaman”-ti.
they go everywhere in safety: for them this is a supreme blessing.”
Mangalasuttaṁ Niṭṭhitaṁ
The Discourse on the Blessings is Finished
6. Ratanasuttaṁ
The Discourse on the Treasures
1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,
sabbe va bhūtā sumanā bhavantu,
may the minds of all those beings be happy,
atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.
and may they listen carefully to what is said.
2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
Therefore, all of you beings, be attentive,
mettaṁ karotha mānusiyā pajāya,
be friendly towards this generation of men,
divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,
they who bring offerings by day and by night,
tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
as they are heedful please protect them.
3. Yaṁ kiñci vittaṁ - idha vā huraṁ vā
Whatever riches there are - here or hereafter
saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
or in the heavens - that excellent treasure
na no samaṁ atthi Tathāgatena -
is not equal unto the Realised One -
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Buddha:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
4. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ -
(Craving's) end, dispassion, deathlessness, excellence -
yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito -
that which the concentrated Sakyan sage attained -
na tena Dhammena sam' atthi kiñci -
there is nothing that is equal to the Dhamma -
idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Dhamma:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
5. YamBuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ -
That which the great Buddha praised as being pure -
samādhimānantarikañ-ñam-āhu -
the concentration said to have immediate (result) -
samādhinā tena samo na vijjati -
no equal to that concentration is found -
idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Dhamma:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
6. Ye puggalā aṭṭha satam-pasatthā -
Those eight individuals praised by the good -
cattāri etāni yugāni honti -
there are these four pairs (of persons) -
te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,
those disciples of the Fortunate One are worthy of gifts,
etesu dinnāni mahapphalāni -
those things that have been given to them have great fruit -
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
7. Ye suppayuttā manasā daḷhena
Those who have firm minds that are devoted to
nikkāmino Gotamasāsanamhi -
Gotama's teaching, being free from sense desire -
te pattipattā amataṁ vigayha -
having attained and entered the deathless -
laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā -
are enjoying the stillness, obtained for free -
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
8. Yath' indakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
Just as a locking post stuck fast in the earth
catubbhi vātehi asampakampiyo,
does not waver on account of the four winds,
tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
just like this, I say, is the person who is true,
yo ariyasaccāni avecca passati -
the one who sees the noble truths completely -
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
Those who clearly distinguish the noble truths,
gambhīrapaññena sudesitāni,
which have been well preached by the one with great wisdom,
kiñcāpi te honti bhusappamattā
no matter how great they become in heedlessness
na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti -
still they do not take up an eighth existence -
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
10. Sahā v' assa dassanasampadāya
Together with his attainment of seeing (Emancipation)
tayassu dhammā jahitā bhavanti:
there are three things that are given up:
sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañ-ca
embodiment view, uncertainty, and
sīlabbataṁ vā pi yad-atthi kiñci.
whatever (grasping at) virtue and practices there is.
Catūh' apāyehi ca vippamutto,
He is free from (rebirth in) the four lower worlds,
cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ -
and he is incapable of the six great crimes -
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
11. Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
Whatever bad actions he performs
kāyena vācā uda cetasā vā,
by way of body, speech, or mind,
abhabbo so tassa paṭicchādāya:
he is incapable of covering it up:
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā -
this incapacity is said of one who has seen the state (of peace) -
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
12. Vanappagumbe yathā phussitagge
Just like a tall woodland tree crowned with flowers
gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe,
in the summer months, in the early summer,
tathūpamaṁ Dhammavaraṁ adesayī,
just like this he preached the Dhamma which is best,
Nibbānagāmiṁ paramaṁhitāya -
which goes to Emancipation, the highest benefit -
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Buddha:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
13. Varo varaññū varado varāharo,
The best one, knowing the best, gave the best, brought the best,
anuttaro Dhammavaraṁ adesayī -
he preached the best Dhamma, which is unsurpassed -
idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Buddha:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
14. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ n' atthi sambhavaṁ,
The old is destroyed, and nothing new is produced,
virattacittā āyatike bhavasmiṁ,
their minds are unexcited by future rebirth,
te khīṇabījā aviruḷhichandā,
they have destroyed the seeds, and have no desire for growth,
nibbanti dhīrā yathā 'yam-padīpo -
the wise are still, just as this lamp (is still) -
idam-pi Sanghe ratanaṁ paṇītaṁ:
this excellent treasure is in the Sangha:
etena saccena suvatthi hotu!
by virtue of this truth may there be safety!
(Spoken by Sakka, lord of the gods:)
15. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
we (all) revere the realised Buddha who is
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu!
honoured by gods and men - may there be safety!
16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
we (all) revere the realised Dhamma which is
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu!
honoured by gods and men - may there be safety!
17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have come together here,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
whether of the earth or in the firmament,
tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ
we (all) revere the realised Sangha which is
Sanghaṁ namassāma suvatthi hotu!
honoured by gods and men - may there be safety!
Ratanasuttaṁ Niṭṭhitaṁ
The Discourse on the Treasures is Finished
7. Tirokuḍḍasuttaṁ
The Beyond the Walls Discourse
1. Tirokuḍḍesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca,
They stand beyond the walls, and at the junctions and crossroads,
dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṁ gharaṁ.
they stand at the door-posts, having come to their (former) homes.
2. Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite,
But when abundant food and drink, both staple and non-staple, is prepared,
na tesaṁ koci sarati sattānaṁ kammapaccayā.
no one remembers these beings, because of their (past unwholesome) deeds,
3. Evaṁ dadanti ñātīnaṁ ye honti anukampakā,
Thus those who are compassionate give to their (departed) relatives,
suciṁ paṇītaṁ kālena, kappiyaṁ pānabhojanaṁ.
at the right time, pure, excellent, suitable drink and food.
4. “Idaṁ vo ñātinaṁ hotu, sukhitā hontu ñātayo!”
(thinking): “May this go to our relatives, may our relatives be happy!”
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā
Those who have gathered, the departed relatives who have assembled
5. pahute annapānamhi, sakkaccaṁ anumodare:
around the food and drink, respectfully offer their thanks:
“Ciraṁ jīvantu no ñātī! Yesaṁ hetu labhāmase,
(saying): “ May our relatives live long! Those to whom we owe this gain,
6. amhākañ-ca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā!”
for we have been honoured, those who give are not without reward!”
Na hi tattha kasī atthi, gorakkh' ettha na vijjati,
For in that place there is no ploughing, and cattle-rearing is not found there,
7. vaṇijjā tādisī n' atthi, hiraññena kayakkayaṁ.
similarly there is no trading, or buying and selling of gold.
Ito dinnena yāpenti, petā kālakatā tahiṁ.
The departed in that place who have died, (have to) subsist on gifts.
8. Unname udakaṁ vaṭṭaṁ, yathā ninnaṁ pavattati,
Just as water that rains on the highlands, flows down to the lowlands,
evam-eva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati.
so too what has been given here is of benefit to the departed.
9. Yathā vārivahā pūrā paripūrenti sāgaraṁ,
Just as rivers that are full (flow and) fill up the ocean,
evam-eva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati.
so too what has been given here is of benefit to the departed.
10. “Adāsi me, akāsi me, ñātimittā sakhā ca me,”
(Thinking): “He gave to me, he worked for me, he was my relative, my friend, my companion,”
petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā, pubbe katam-anussaraṁ.
he should give gifts for the departed, remembering what they have done before.
11. Na hi ruṇṇaṁ va, soko vā, yā c' aññā paridevanā,
For no tears, or grief, or any other lamentations,
na taṁ petānam-atthāya, evaṁ tiṭṭhanti ñātayo.
are of any use to the departed, as long as their relatives continue (grieving) in this way.
12. Ayaṁ kho dakkhiṇā dinnā, Sanghamhi suppatiṭṭhitā,
But that gift that has been given, and well placed in the Sangha,
dīgharattaṁ hitāya 'ssa, ṭhānaso upakappati.
is of benefit to them for a long time, immediately it is of benefit.
13. So ñātidhammo ca ayaṁ nidassito -
This then is the definition of a relative's duties -
petāna' pūjā ca katā uḷārā,
(and by this) great honour has been done to the departed,
balañ-ca bhikkhūnam-anuppadinnaṁ,
strength has also been given to the monks,
tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakaṁ!
and no little merit has been produced by you!
Tirokuḍḍasuttaṁ Niṭṭhitaṁ
The Beyond the Walls Discourse is Finished
8. Nidhikaṇḍasuttaṁ
The Discourse on the Amount of Savings
1. Nidhiṁ nidheti puriso gambhīre odakantike:
A man stores his savings in a deep pit close to water (thinking):
“Atthe kicce samuppanne atthāya me bhavissati,
“When a duty or need has arisen it will be there to help me,
2. rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā,
to free me from a king if slandered, or from molestation
iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā”.
from a thief, or from a debt, or famine, or accident.”
Etad-atthāya lokasmiṁ nidhi nāma nidhīyati.
For this kind of help, savings are stored up in the world.
3. Tāva sunihito santo gambhīre odakantike,
Although it is well stored in a deep pit, close to water,
na sabbo sabbadā eva tassa taṁ upakappati,
still, it cannot help him in all things on every occasion,
4. nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vā 'ssa vimuyhati,
for perhaps those savings are removed from that place, or he forgets the signs (telling where they lie),
nāgā vā apanāmenti, yakkhā vā pi haranti naṁ,
or nāgas take them away, or yakkhas carry them off,
5. appiyā vā pi dāyādā uddharanti apassato,
or the heirs he dislikes extract them unseen,
yadā puññakkhayo hoti sabbam-etaṁ vinassati.
and when his merit comes to an end all of it will be destroyed.
6. Yassa dānena sīlena, saṁyamena damena ca,
But that woman or man who through giving, virtue,
nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā,
restraint, and self-control has well stored up his savings,
7. cetiyamhi va Sanghe vā, puggale atithīsu vā,
(placing them) in a shrine, or in the Sangha, or in an individual, or a guest,
mātari pitari vā pi, atho jeṭṭhamhi bhātari,
or in his mother or father, also in an elder brother,
8. eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko.
those savings are well stored up, they follow one, they do not decay.
Pahāya gamanīyesu, etaṁ ādāya gacchati.
(Riches) he gives up when he has to leave (this life) but this goes along (with him).
9. Asādhāraṇa-m-aññesaṁ, acorāharaṇo nidhi,
It is not shared with others, no thief carries those savings away,
kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko.
the wise man should make merit, (for) those savings follow one along.
10. Esa devamanussānaṁ sabbakāmadado nidhi,
These savings satisfy every desire of gods and men,
yaṁ yad-evābhipatthenti sabbam-etena labbhati.
whatever they wish for, through this (merit) they receive all.
11. Suvaṇṇatā, sussaratā, susaṇṭhānasurūpatā,
A good appearance, a good voice, a good shape, a good form,
ādhipaccaparivāro, sabbam-etena labbhati.
sovereignty, and a retinue, through this (merit) they receive all.
12. Padesarajjaṁ, issariyaṁ, cakkavattisukham-pi yaṁ,
A local kingship, an empire, and whatever happiness a Wheel-Rolling (King) has,
devarajjam-pi dibbesu, sabbam-etena labbhati.
also godly kingship in the heavens, through this (merit) they receive all.
13. Mānusikā ca sampatti, devaloke ca yā rati,
Human good fortune, delight in the world of the gods,
yā ca Nibbānasampatti, sabbam-etena labbhati.
even the attainment of Emancipation, through this (merit) they receive all.
14. Mittasampadam-āgamma, yoniso ca payuñjato,
With the attainment of (good) friends, devotion to systematic (thought),
vijjā vimutti vasībhāvo sabbam-etena labbhati.
there is the power of understanding and freedom, through this (merit) they receive all.
15. Paṭisambhidā, vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī,
The discriminations, and the liberations, and whatever perfections the disciples have,
Paccekabodhi, Buddhabhūmi, sabbam-etena labbhati.
Independent Awakening, the Buddhas' ground, through this (merit) they receive all.
16. Evaṁ mahatthikā esā, yadidaṁ puññasampadā,
So this is of great benefit, that is to say, the attainment of merit,
tasmā dhīrā pasaṁsanti paṇḍitā katapuññataṁ.
therefore the wise and intelligent (always) praise the making of merit.
Nidhikaṇḍasuttaṁ Niṭṭhitaṁ
The Discourse on the Amount of Savings is Finished
9: Mettasuttaṁ
The Discourse on Friendliness Meditation
1. Karaṇīyam-atthakusalena, yan-taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca:
What should be done by one skilful in good, who has comprehended the state of peace:
sakko ujū ca sūjū ca, suvaco c' assa mudu anatimānī,
he ought to be able, straight, and upright, easy to speak to, meek, without conceit,
2. santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti,
satisfied (with little), easy to support, free from duties, and light in living,
santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho,
with faculties at peace, prudent, not forward, and greedless among the families,
3. na ca khuddaṁ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṁ.
he should not do the slightest thing whereby others who are wise might find fault (with him).
“Sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā!
“(May all beings) be happy and secure, may all beings in their hearts be happy!
4. Ye keci pāṇabhūt' atthi - tasā vā thāvarā vā anavasesā,
Whatsoever breathing beings there are - trembling, firm, or any other (beings),
dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā aṇukathūlā,
whether they be long or great, of middle size, short, tiny, or of compact (body),
5. diṭṭhā vā ye va addiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre,
those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near,
bhūtā vā sambhavesī vā - sabbe sattā bhavantu sukhitattā!”
those who are born, and those who still seek birth - may all beings in their hearts be happy!”
6. Na paro paraṁ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṁ kañci,
No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever they be,
byārosanā paṭighasaññā nāññam-aññassa dukkham-iccheyya.
he should not long for suffering for another because of anger or resentment.
7. Mātā yathā niyaṁ puttaṁ āyusā ekaputtam-anurakkhe,
In the same way as a mother would protect her son, her only son, with her life,
evam-pi sabbabhūtesu mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ,
so toward all beings he should develop the measureless thought (of friendliness).
8. Mettañ-ca sabbalokasmiṁ mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ,
Towards the whole wide world he should develop the measureless thought of friendliness,
uddhaṁ adho ca tiriyañ-ca, asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ.
above, below, and across (the middle), without barriers, hate, or enemy.
9. Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno vā, sayāno vā yāvat' assa vigatamiddho,
Standing, walking, sitting, lying, for as long as he is without torpor,
etaṁ satiṁ adiṭṭheyya, brahmam-etaṁ vihāraṁ idha-m-āhu.
he should be resolved on this mindfulness, for this, they say here, is the (true) spiritual life.
10. Diṭṭhiñ-ca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno,
Without going back to (wrong) views, virtuous, and endowed with (true) insight,
kāmesu vineyya gedhaṁ, na hi jātu gabbhaseyyaṁ puna-r-etī ti.
having removed (all) greed for sense pleasures, he will never come to lie in a womb again.
Mettasuttaṁ Niṭṭhitaṁ
The Discourse on Friendliness Meditation is Finished
Khuddakapāṭhapāli Niṭṭhitaṁ
The Text of the Short Readings is Finished