Difference between revisions of "Great Praise of the Twelve Acts of the Buddha"
Line 3: | Line 3: | ||
− | This is the version of Dvādaśakārastotra found in the Tengyur. The text, which is attributed to Nāgārjuna, is a praise of the twelve great deeds performed by the Buddha Śākyamuni. | + | This is the version of Dvādaśakārastotra found in the [[Tengyur]]. The text, which is attributed to [[Nāgārjuna]], is a praise of the twelve great [[deeds]] performed by the [[Buddha Śākyamuni]]. |
Line 11: | Line 11: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | ༄༅། | + | {{BigTibetan|[[༄༅།]]}} །{{BigTibetan|ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ།}} |
− | Great Praise of the Twelve Acts of the Buddha | + | Great [[Praise]] of the Twelve [[Acts of the Buddha]] |
− | by Ārya Nāgārjuna | + | by [[Ārya]] [[Nāgārjuna]] |
− | ༄༅། | + | {{BigTibetan|[[༄༅།]]}} །{{BigTibetan|ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | tabkhé tukjé shakyé rik su trung | + | tabkhé [[tukjé]] shakyé rik su trung |
− | With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan, | + | With [[skilful means]] and [[compassion]], you were born in the [[Śākya]] {{Wiki|clan}}, |
− | གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། ། | + | {{BigTibetan|གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | shyen gyi mitub dü kyi pung jompa | + | shyen gyi mitub [[dü]] kyi pung jompa |
− | Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes, | + | Unconquerable by others, you vanquished [[Māra's]] hordes, |
− | གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། ། | + | {{BigTibetan|གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ།}} {{BigTibetan|།}} |
ser gyi lhünpo tabur jipé ku | ser gyi lhünpo tabur jipé ku | ||
− | Your physical form resplendent, like a mountain of gold. | + | Your [[physical form]] resplendent, like a mountain of {{Wiki|gold}}. |
− | ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | shakyé gyalpo khyö la chaktsal lo | + | shakyé [[gyalpo]] khyö la chaktsal lo |
− | To you, the King of the Śākyas, I pay homage!1 | + | To you, the [[King]] of the [[Śākyas]], I pay homage!1 |
− | གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། ། | + | {{BigTibetan|གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | gang gi dangpor changchub tukkyé né | + | gang gi dangpor [[changchub]] tukkyé né |
− | You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment, | + | You I shall praise, who first [[awakened]] the [[mind of enlightenment]], |
− | བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། ། | + | {{BigTibetan|བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌།}} {{BigTibetan|།}} |
− | sönam yeshe tsok nyi dzok dzé ching | + | sönam yeshe [[tsok]] nyi dzok dzé [[ching]] |
− | Then completed the accumulations of merit and wisdom, | + | Then completed the [[accumulations]] of [[merit]] and [[wisdom]], |
− | དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། ། | + | {{BigTibetan|དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | dü dir dzepa gyachen drowa yi | + | [[dü]] dir dzepa gyachen drowa yi |
− | And now in this age, through the vast sway of your actions, | + | And now in this age, through the vast sway of your [[actions]], |
− | མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། ། | + | {{BigTibetan|མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།}} {{BigTibetan|།}} |
gön gyur khyö la dak gi töpar gyi | gön gyur khyö la dak gi töpar gyi | ||
− | Have become the lord and protector of living beings. | + | Have become the lord and [[protector]] of [[living beings]]. |
− | ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། ། | + | {{BigTibetan|ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | lha nam dön dzé dulwé dü khyen né | + | [[lha]] nam [[dön]] dzé dulwé [[dü]] [[khyen]] né |
− | Homage to you, who, having taught the gods, | + | Homage to you, who, having [[taught]] the [[gods]], |
− | ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། ། | + | {{BigTibetan|ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌།}} {{BigTibetan|།}} |
− | lha lé bab né langchen tar shek shing | + | [[lha]] lé bab né langchen tar shek [[shing]] |
− | Knew the time had come to tame the human world, and | + | Knew the time had come to tame the [[human world]], and |
− | རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། ། | + | {{BigTibetan|རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | rik la zik né lhamo gyutrulmé | + | rik la zik né [[lhamo]] gyutrulmé |
− | Descending from the god realm like a great elephant, | + | Descending from the [[god realm]] like a great [[elephant]], |
− | ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
lhum su shyukpar dzé la chaktsal lo | lhum su shyukpar dzé la chaktsal lo | ||
− | Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī. | + | Foresaw the [[family]] of your [[birth]] and entered the [[womb]] of [[Māyādevī]]. |
− | ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། ། | + | {{BigTibetan|ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | dawa chu dzok shakyé sepo ni | + | [[dawa]] chu dzok shakyé sepo ni |
− | Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months | + | Homage to you, {{Wiki|prince}} of the [[Śākyas]], born after ten months |
− | བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། ། | + | {{BigTibetan|བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | tashi lumbi tsal du tampé tsé | + | [[tashi]] lumbi [[tsal]] du tampé tsé |
− | In the auspicious Lumbinī grove, where | + | In the [[auspicious]] [[Lumbinī]] grove, where |
− | ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། ། | + | {{BigTibetan|ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni | + | [[tsang]] dang [[gyajin]] gyi tü tsen [[chok]] ni |
− | Brahmā and Indra revered you, your supreme marks | + | [[Brahmā]] and [[Indra]] revered you, your supreme marks |
− | བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | changchub rik su ngedzé chaktsal lo | + | [[changchub]] rik su ngedzé chaktsal lo |
− | Proving you were destined to be enlightened. | + | Proving you were destined to be [[enlightened]]. |
− | གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། ། | + | {{BigTibetan|གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | shyönnu tobden mi yi sengé dé | + | shyönnu [[tobden]] mi yi sengé dé |
− | Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour, | + | Homage to you, [[lion]] among men, in all your youthful [[vigour]], |
− | ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། ། | + | {{BigTibetan|ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན།}} {{BigTibetan|།}} |
agha magadhar ni gyutsal ten | agha magadhar ni gyutsal ten | ||
Line 133: | Line 133: | ||
Displaying your prowess in the games at Aṅga-Magadha, | Displaying your prowess in the games at Aṅga-Magadha, | ||
− | སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། ། | + | {{BigTibetan|སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།}} {{BigTibetan|།}} |
kyewo drekpachen nam tsarché né | kyewo drekpachen nam tsarché né | ||
Line 139: | Line 139: | ||
Where you triumphed over the proud contestants, | Where you triumphed over the proud contestants, | ||
− | འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
drenda mepar dzé la chaktsal lo | drenda mepar dzé la chaktsal lo | ||
Line 147: | Line 147: | ||
− | འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། ། | + | {{BigTibetan|འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།}} {{BigTibetan|།}} |
− | jikten chö dang tünpar jawa dang | + | [[jikten]] chö dang tünpar jawa dang |
− | Homage to you, who, to comply with worldly convention, | + | Homage to you, who, to comply with [[worldly]] convention, |
− | ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། ། | + | {{BigTibetan|ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | khana mato pang chir tsünmo yi | + | [[khana]] mato pang chir tsünmo yi |
− | And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers | + | And avoid all [[misdeeds]], took on a [[Wikipedia:Queen consort|queen]] and courtiers |
− | འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། ། | + | {{BigTibetan|འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | khor dangden dzé tab la khepa yi | + | khor dangden dzé [[tab la khepa]] yi |
− | And by acting with such skilful means, | + | And by acting with such [[skilful means]], |
− | རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo | gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo | ||
− | So you ruled the kingdom. | + | So you ruled the {{Wiki|kingdom}}. |
− | འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། ། | + | {{BigTibetan|འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | khorwé jawar nyingpo mé zik né | + | khorwé jawar [[nyingpo]] mé zik né |
− | Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile, | + | Homage to you, who saw that [[saṃsāra]] is wholly futile, |
− | ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། ། | + | {{BigTibetan|ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།}} {{BigTibetan|།}} |
− | khyim né jung té kha la shek né kyang | + | [[khyim]] né {{Wiki|jung}} té kha la shek né [[kyang]] |
− | Renounced the life of a householder, | + | Renounced the [[life]] of a [[householder]], |
− | མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། ། | + | {{BigTibetan|མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད།}} {{BigTibetan|།}} |
− | chörten namdak drung du nyi lé nyi | + | [[chörten]] namdak [[drung]] du nyi lé nyi |
And, travelling through the sky, | And, travelling through the sky, | ||
− | རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
rabtu jungwar dzé la chaktsal lo | rabtu jungwar dzé la chaktsal lo | ||
− | Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa. | + | [[Ordained]] yourself before the [[Viśuddha]] [[Stūpa]]. |
− | བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། ། | + | {{BigTibetan|བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | tsönpé changchub drubpar gong né ni | + | tsönpé [[changchub]] drubpar [[gong]] né ni |
− | Homage to you, who, intent on persevering till enlightened, | + | Homage to you, who, intent on persevering till [[enlightened]], |
− | ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། ། | + | {{BigTibetan|ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | nairanjané dram du lo druk tu | + | nairanjané dram du lo [[druk]] tu |
− | For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā, | + | For six years practised austerities on the banks of the [[Nairañjanā]], |
− | དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། ། | + | {{BigTibetan|དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé | + | [[kawa]] ché dzé [[tsöndrü]] tarchinpé |
− | And taking diligence to its ultimate perfection, | + | And taking [[diligence]] to its [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[perfection]], |
− | བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | samten chok nyé dzé la chaktsal lo | + | [[samten]] [[chok]] nyé dzé la chaktsal lo |
− | Attained the supreme samādhi. | + | [[Attained]] the supreme [[samādhi]]. |
− | ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། ། | + | {{BigTibetan|ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར།}} {{BigTibetan|།}} |
tokma mé né bepa dönyö chir | tokma mé né bepa dönyö chir | ||
Line 231: | Line 231: | ||
Homage to you, who, seeking to make meaningful | Homage to you, who, seeking to make meaningful | ||
− | མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། ། | + | {{BigTibetan|མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | magadha yi changchub shingdrung du | + | [[magadha]] yi [[changchub]] shingdrung du |
− | All your efforts, made throughout beginningless time, sat | + | All your efforts, made throughout [[beginningless]] time, sat |
− | སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ། | + | {{BigTibetan|སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | kyiltrung miyo ngönpar sangye né | + | kyiltrung miyo ngönpar [[sangye]] né |
− | Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha | + | Unmoving in the [[vajra posture]] beneath the [[bodhi-tree]] in [[Magadha]] |
− | བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | changchub dzokpar dzé la chaktsal lo | + | [[changchub]] dzokpar dzé la chaktsal lo |
− | And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment. | + | And [[awakened]] into true [[buddhahood]], [[attaining]] [[perfect enlightenment]]. |
− | ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། ། | + | {{BigTibetan|ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | tukjé dro la nyurdu zik né ni | + | [[tukjé]] [[dro]] la nyurdu zik né ni |
− | Homage to you, who, in your compassion, | + | Homage to you, who, in your [[compassion]], |
− | ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། ། | + | {{BigTibetan|ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | varanasi lasok né chok tu | + | [[varanasi]] lasok né [[chok]] tu |
− | Gazed at once upon living beings, then | + | Gazed at once upon [[living beings]], then |
− | ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། ། | + | {{BigTibetan|ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | chö kyi khorlo kor né dulja nam | + | chö kyi [[khorlo]] kor né dulja nam |
− | Turned the wheel of Dharma in sacred places like Vārāṇasī, | + | Turned the [[wheel of Dharma]] in [[sacred places]] like [[Vārāṇasī]], |
− | ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | tekpa sum la gö dzé chaktsal lo | + | [[tekpa sum]] la gö dzé chaktsal lo |
− | And established disciples in the three vehicles. | + | And established [[disciples]] in the [[three vehicles]]. |
− | གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། ། | + | {{BigTibetan|གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར།}} {{BigTibetan|།}} |
shyen gyi golwa ngenpa tsarché chir | shyen gyi golwa ngenpa tsarché chir | ||
Line 283: | Line 283: | ||
Homage to you, who destroyed evil-minded opponents, | Homage to you, who destroyed evil-minded opponents, | ||
− | མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། ། | + | {{BigTibetan|མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | mutek tönpa druk dang lhejin sok | + | mutek [[tönpa]] [[druk]] dang lhejin sok |
− | By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest, | + | By defeating the six [[teachers]] of the tīrthikas, [[Devadatta]] and the rest, |
− | འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། ། | + | {{BigTibetan|འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | khormo jik gi yul du dü nam tul | + | khormo jik gi yul du [[dü]] nam tul |
− | As well as the māras in Vārāṇasī;2 | + | As well as the [[māras]] in Vārāṇasī;2 |
− | ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | tubpa yul lé gyal la chaktsal lo | + | tubpa yul lé [[gyal]] la chaktsal lo |
− | You were the mighty sage, victorious in battle. | + | You were the mighty [[Wikipedia:Sage (sophos|sage]], victorious in {{Wiki|battle}}. |
− | སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། ། | + | {{BigTibetan|སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | sipa sum na pemé yönten gyi | + | [[sipa]] sum na pemé [[yönten]] gyi |
− | Homage to you, who performed great miracles in Śrāvastī, | + | Homage to you, who performed great [[miracles]] in [[Śrāvastī]], |
− | མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། ། | + | {{BigTibetan|མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།}} {{BigTibetan|།}} |
− | nyen du yöpar chotrul chenpo ten | + | [[nyen]] du yöpar chotrul [[chenpo]] ten |
− | Unmatched in their splendour in all the three realms, | + | Unmatched in their [[splendour]] in all the [[three realms]], |
− | ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། ། | + | {{BigTibetan|ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | lhami drowa kün gyi rab chöpa | + | lhami drowa kün gyi rab [[chöpa]] |
− | And through the offerings made by gods, humans and other beings, | + | And through the [[offerings]] made by [[gods]], [[humans]] and other [[beings]], |
− | བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
tenpa gyepar dzé la chaktsal lo | tenpa gyepar dzé la chaktsal lo | ||
− | Caused the teachings to prosper and increase. | + | [[Caused]] the teachings to prosper and increase. |
− | ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། ། | + | {{BigTibetan|ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།}} {{BigTibetan|།}} |
− | lelo chen nam chö la kuljé chir | + | lelo [[chen]] [[nam chö]] la kuljé chir |
− | Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma, | + | Homage to you, who, to spur the lazy on to the [[Dharma]], |
− | རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། ། | + | {{BigTibetan|རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | tsachok drong gi sashyi tsangma ru | + | tsachok [[drong]] gi sashyi tsangma ru |
− | Left your body, though immortal and like a vajra, | + | Left your [[body]], though [[immortal]] and like a [[vajra]], |
− | འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། ། | + | {{BigTibetan|འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།}} {{BigTibetan|།}} |
chimé dorjé tabü ku shek né | chimé dorjé tabü ku shek né | ||
− | And passed into parinirvāṇa | + | And passed into [[parinirvāṇa]] |
− | མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | nya ngen dawar dzé la chaktsal lo | + | [[nya]] ngen dawar dzé la chaktsal lo |
− | In the pure abode of Kuśinagara. | + | In the [[pure abode]] of [[Kuśinagara]]. |
− | ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། ། | + | {{BigTibetan|ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།}} {{BigTibetan|།}} |
− | yangdak nyi du jikpamé chir dang | + | [[yangdak]] nyi du jikpamé chir dang |
− | Homage to you, who, to show that you had not in reality perished, | + | Homage to you, who, to show that you had not in [[reality]] perished, |
− | མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། ། | + | {{BigTibetan|མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།}} {{BigTibetan|།}} |
ma ong semchen sönam tobjé chir | ma ong semchen sönam tobjé chir | ||
− | And so that beings of the future could gain merit, | + | And so that [[beings]] of the {{Wiki|future}} could gain [[merit]], |
− | དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། ། | + | {{BigTibetan|དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | denyi du ni ringsel mang trul né | + | denyi du ni [[ringsel]] [[mang]] trul né |
− | Emanated a wealth of relics, and caused | + | Emanated a [[wealth]] of [[relics]], and [[caused]] |
− | སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | + | {{BigTibetan|སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | kudung cha gyé dzé la chaktsal lo | + | [[kudung]] cha [[gyé]] dzé la chaktsal lo |
Your remains to be divided into eight portions. | Your remains to be divided into eight portions. | ||
Line 381: | Line 381: | ||
− | དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། ། | + | {{BigTibetan|དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | de tar tenpé dakpo chomden gyi | + | de tar tenpé [[dakpo]] chomden gyi |
− | Through the merit of briefly praising in this way, | + | Through the [[merit]] of briefly praising in this way, |
− | མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། ། | + | {{BigTibetan|མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | dzepé tsul la do tsam töpa yi | + | dzepé tsul la do tsam [[töpa]] yi |
− | The great acts of the lord who is master of the teachings, | + | The great acts of the lord who is [[master]] of the teachings, |
− | དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། ། | + | {{BigTibetan|དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་།}} {{BigTibetan|།}} |
− | gewé drowa kun gyi chöpa yi | + | gewé drowa kun gyi [[chöpa]] yi |
− | May the actions of all living beings | + | May the [[actions]] of [[all living beings]] |
− | བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག ། | + | {{BigTibetan|བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག}} {{BigTibetan|།}} |
deshek nyi kyi chö dang tsung par shok | deshek nyi kyi chö dang tsung par shok | ||
− | Come to equal those of the Sugata himself. | + | Come to {{Wiki|equal}} those of the [[Sugata]] himself. |
− | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། ། | + | {{BigTibetan|དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་།}} {{BigTibetan|།}} |
deshyin shekpa khyé ku chindra dang | deshyin shekpa khyé ku chindra dang | ||
− | O Tathāgata, may I and others have a form, | + | O [[Tathāgata]], may I and others have a [[form]], |
− | འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། ། | + | {{BigTibetan|འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་།}} {{BigTibetan|།}} |
− | khor dang ku tsé tsé dang shying kham dang | + | khor dang ku tsé tsé dang shying [[kham]] dang |
− | An entourage, a life-span, a pure realm | + | An entourage, a [[life-span]], a [[pure realm]] |
− | ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། ། | + | {{BigTibetan|ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | khyé kyi tsen chok zangpo chindra wa | + | khyé kyi tsen [[chok]] [[zangpo]] chindra wa |
− | And sublime marks of perfection | + | And [[sublime]] marks of [[perfection]] |
− | དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག ། | + | {{BigTibetan|དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག}} {{BigTibetan|།}} |
dé dra khonar dak sok gyurwar shok | dé dra khonar dak sok gyurwar shok | ||
Line 433: | Line 433: | ||
− | ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། ། | + | {{BigTibetan|ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | khyé la tö ching solwa tabpé tü | + | khyé la tö [[ching]] solwa tabpé tü |
− | Through the power of our praising you and this prayer, | + | Through the power of our praising you and this [[prayer]], |
− | བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། ། | + | {{BigTibetan|བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | dak sok gang du nepé sa chok su | + | dak sok [[gang du]] nepé sa [[chok]] su |
In whatever lands we dwell, may | In whatever lands we dwell, may | ||
− | ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། ། | + | {{BigTibetan|ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་།}} {{BigTibetan|།}} |
né dang wul pong taptsö shyiwa dang | né dang wul pong taptsö shyiwa dang | ||
− | Illness, negativity, poverty, and conflict be quelled, | + | {{Wiki|Illness}}, negativity, {{Wiki|poverty}}, and conflict be quelled, |
− | ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། | + | {{BigTibetan|ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | chö dang tashi pelwar dzé du söl | + | chö dang [[tashi]] pelwar dzé du söl |
− | And Dharma and auspiciousness increase and spread.3 | + | And [[Dharma]] and auspiciousness increase and spread.3 |
− | | Rigpa Translations 2008, Revised 2016. | + | | [[Rigpa]] Translations 2008, Revised 2016. |
− | ↑ This verse has been added to Nāgārjuna's original text, possibly by Drikung Kyobpa Jikten Sumgön. | + | ↑ This verse has been added to [[Nāgārjuna's]] original text, possibly by [[Drikung Kyobpa Jikten Sumgön]]. |
− | ↑ Tib. ‘khor mo ‘jig. According to Sakya Paṇḍita’s Gateway to Learning (mkhas ‘jug), this is an alternative name of Vārāṇasī. | + | ↑ Tib. ‘khor mo ‘jig. According to [[Sakya Paṇḍita’s]] Gateway to {{Wiki|Learning}} (mkhas ‘jug), this is an alternative [[name]] of [[Vārāṇasī]]. |
− | ↑ These last two verses have been added to Nāgārjuna's original text, possibly by Drikung Kyobpa Jikten Sumgön. | + | ↑ These last two verses have been added to [[Nāgārjuna's]] original text, possibly by [[Drikung Kyobpa Jikten Sumgön]]. |
</poem> | </poem> | ||
Latest revision as of 22:30, 11 February 2020
This is the version of Dvādaśakārastotra found in the Tengyur. The text, which is attributed to Nāgārjuna, is a praise of the twelve great deeds performed by the Buddha Śākyamuni.
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ།
Great Praise of the Twelve Acts of the Buddha
by Ārya Nāgārjuna
༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
tabkhé tukjé shakyé rik su trung
With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
shyen gyi mitub dü kyi pung jompa
Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
ser gyi lhünpo tabur jipé ku
Your physical form resplendent, like a mountain of gold.
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakyé gyalpo khyö la chaktsal lo
To you, the King of the Śākyas, I pay homage!1
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
gang gi dangpor changchub tukkyé né
You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
sönam yeshe tsok nyi dzok dzé ching
Then completed the accumulations of merit and wisdom,
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
dü dir dzepa gyachen drowa yi
And now in this age, through the vast sway of your actions,
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
gön gyur khyö la dak gi töpar gyi
Have become the lord and protector of living beings.
ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
lha nam dön dzé dulwé dü khyen né
Homage to you, who, having taught the gods,
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
lha lé bab né langchen tar shek shing
Knew the time had come to tame the human world, and
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
rik la zik né lhamo gyutrulmé
Descending from the god realm like a great elephant,
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lhum su shyukpar dzé la chaktsal lo
Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī.
ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
dawa chu dzok shakyé sepo ni
Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
tashi lumbi tsal du tampé tsé
In the auspicious Lumbinī grove, where
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni
Brahmā and Indra revered you, your supreme marks
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub rik su ngedzé chaktsal lo
Proving you were destined to be enlightened.
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
shyönnu tobden mi yi sengé dé
Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour,
ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
agha magadhar ni gyutsal ten
Displaying your prowess in the games at Aṅga-Magadha,
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
kyewo drekpachen nam tsarché né
Where you triumphed over the proud contestants,
འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drenda mepar dzé la chaktsal lo
So that not one could stand as your rival.
འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
jikten chö dang tünpar jawa dang
Homage to you, who, to comply with worldly convention,
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
khana mato pang chir tsünmo yi
And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
khor dangden dzé tab la khepa yi
And by acting with such skilful means,
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo
So you ruled the kingdom.
འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
khorwé jawar nyingpo mé zik né
Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile,
ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
khyim né jung té kha la shek né kyang
Renounced the life of a householder,
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
chörten namdak drung du nyi lé nyi
And, travelling through the sky,
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rabtu jungwar dzé la chaktsal lo
Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa.
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
tsönpé changchub drubpar gong né ni
Homage to you, who, intent on persevering till enlightened,
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
nairanjané dram du lo druk tu
For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā,
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé
And taking diligence to its ultimate perfection,
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
samten chok nyé dzé la chaktsal lo
Attained the supreme samādhi.
ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
tokma mé né bepa dönyö chir
Homage to you, who, seeking to make meaningful
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
magadha yi changchub shingdrung du
All your efforts, made throughout beginningless time, sat
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
kyiltrung miyo ngönpar sangye né
Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub dzokpar dzé la chaktsal lo
And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
tukjé dro la nyurdu zik né ni
Homage to you, who, in your compassion,
ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
varanasi lasok né chok tu
Gazed at once upon living beings, then
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
chö kyi khorlo kor né dulja nam
Turned the wheel of Dharma in sacred places like Vārāṇasī,
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tekpa sum la gö dzé chaktsal lo
And established disciples in the three vehicles.
གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
shyen gyi golwa ngenpa tsarché chir
Homage to you, who destroyed evil-minded opponents,
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
mutek tönpa druk dang lhejin sok
By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest,
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
khormo jik gi yul du dü nam tul
As well as the māras in Vārāṇasī;2
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tubpa yul lé gyal la chaktsal lo
You were the mighty sage, victorious in battle.
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
sipa sum na pemé yönten gyi
Homage to you, who performed great miracles in Śrāvastī,
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
nyen du yöpar chotrul chenpo ten
Unmatched in their splendour in all the three realms,
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
lhami drowa kün gyi rab chöpa
And through the offerings made by gods, humans and other beings,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tenpa gyepar dzé la chaktsal lo
Caused the teachings to prosper and increase.
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
lelo chen nam chö la kuljé chir
Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma,
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
tsachok drong gi sashyi tsangma ru
Left your body, though immortal and like a vajra,
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
chimé dorjé tabü ku shek né
And passed into parinirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nya ngen dawar dzé la chaktsal lo
In the pure abode of Kuśinagara.
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
yangdak nyi du jikpamé chir dang
Homage to you, who, to show that you had not in reality perished,
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
ma ong semchen sönam tobjé chir
And so that beings of the future could gain merit,
དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
denyi du ni ringsel mang trul né
Emanated a wealth of relics, and caused
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kudung cha gyé dzé la chaktsal lo
Your remains to be divided into eight portions.
དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
de tar tenpé dakpo chomden gyi
Through the merit of briefly praising in this way,
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
dzepé tsul la do tsam töpa yi
The great acts of the lord who is master of the teachings,
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །
gewé drowa kun gyi chöpa yi
May the actions of all living beings
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
deshek nyi kyi chö dang tsung par shok
Come to equal those of the Sugata himself.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
deshyin shekpa khyé ku chindra dang
O Tathāgata, may I and others have a form,
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
khor dang ku tsé tsé dang shying kham dang
An entourage, a life-span, a pure realm
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
khyé kyi tsen chok zangpo chindra wa
And sublime marks of perfection
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
dé dra khonar dak sok gyurwar shok
Exactly like you.
ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
khyé la tö ching solwa tabpé tü
Through the power of our praising you and this prayer,
བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
dak sok gang du nepé sa chok su
In whatever lands we dwell, may
ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
né dang wul pong taptsö shyiwa dang
Illness, negativity, poverty, and conflict be quelled,
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
chö dang tashi pelwar dzé du söl
And Dharma and auspiciousness increase and spread.3
| Rigpa Translations 2008, Revised 2016.
↑ This verse has been added to Nāgārjuna's original text, possibly by Drikung Kyobpa Jikten Sumgön.
↑ Tib. ‘khor mo ‘jig. According to Sakya Paṇḍita’s Gateway to Learning (mkhas ‘jug), this is an alternative name of Vārāṇasī.
↑ These last two verses have been added to Nāgārjuna's original text, possibly by Drikung Kyobpa Jikten Sumgön.
Source
http://www.lotsawahouse.org/indian-masters/nagarjuna/great-praise-twelve-acts-buddha