Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Book of Dzyan: The Current State of the Evidence"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " by David Reigle The Secret Doctrine, H. P. Blavatsky’s 1888 magnum opus, is based on stanzas allegedly translated from a secret “Book of Dzyan.” In 125 years,...")
 
 
Line 10: Line 10:
  
  
The Secret Doctrine, H. P. Blavatsky’s 1888 magnum opus, is based on stanzas allegedly translated from a secret “Book of Dzyan.” In 125 years, not a single one of these stanzas has been traced in any known book. While we would not expect to trace verses from a secret book in known books, this has nonetheless been taken to confirm the widely held view  
+
[[The Secret Doctrine]], H. P. [[Blavatsky’s]] 1888 [[Wikipedia:Masterpiece|magnum opus]], is based on [[stanzas]] allegedly translated from a secret “[[Book of Dzyan]].” In 125 years, not a single one of these [[stanzas]] has been traced in any known [[book]]. While we would not expect to trace verses from a secret [[book]] in known [[books]], this has nonetheless been taken to confirm the widely held view  
  
that the Book of Dzyan is a product of Blavatsky’s imagination. Indeed, it is practically impossible to verify the authenticity of a book when we have only alleged translations from it, and not an original language text. On the expectation that a Sanskrit or Tibetan original would become available in my lifetime, I have devoted the past few decades to  
+
that the [[Book of Dzyan]] is a product of [[Blavatsky’s]] [[imagination]]. Indeed, it is practically impossible to verify the authenticity of a [[book]] when we have only alleged translations from it, and not an original [[language]] text. On the expectation that a [[Sanskrit]] or [[Tibetan]] original would become available in my [[lifetime]], I have devoted the {{Wiki|past}} few decades to  
  
preparing for this. In the course of doing so, I have come across significant circumstantial evidence in favor of the authenticity of the Book of Dzyan. Until conclusive evidence in the form of an original language manuscript becomes available, it may be worthwhile to present the current state of the circumstantial evidence.
+
preparing for this. In the course of doing so, I have come across significant circumstantial {{Wiki|evidence}} in favor of the authenticity of the [[Book of Dzyan]]. Until conclusive {{Wiki|evidence}} in the [[form]] of an original [[language]] {{Wiki|manuscript}} becomes available, it may be worthwhile to {{Wiki|present}} the current [[state]] of the circumstantial {{Wiki|evidence}}.
  
  
From among this circumstantial evidence, five distinctive parallels between the teachings of the Book of Dzyan and those of known books stand out. The first of these parallels is of something described as being neither non-existent nor existent, yet breathing, when there was only darkness. This parallel is to Rg-veda 10.129, the so-called “Hymn of  
+
From among this circumstantial {{Wiki|evidence}}, five {{Wiki|distinctive}} parallels between the teachings of the [[Book of Dzyan]] and those of known [[books]] stand out. The first of these parallels is of something described as being neither [[non-existent]] nor [[existent]], yet [[breathing]], when there was only {{Wiki|darkness}}. This parallel is to Rg-veda 10.129, the so-called “Hymn of  
  
Creation.” This text was already available in Blavatsky’s time. The remaining four are to texts that were not available in her time. The second of these parallels is the highly unusual idea of four modes of birth for humans: the self-born or parentless, the sweat-born, and the egg-born, preceding the womb-born as at present. This parallel is to the  
+
Creation.” This text was already available in [[Blavatsky’s]] time. The remaining four are to texts that were not available in her time. The second of these parallels is the highly unusual [[idea]] of [[four modes of birth]] for [[humans]]: the self-born or parentless, the sweat-born, and the [[egg-born]], preceding the [[womb-born]] as at {{Wiki|present}}. This parallel is to the  
  
Abhidharma-kosa and Bhasya by Vasubandhu, chapter 3, verses 8-9. This fundamental Buddhist text did not become available in any European language until its 1923-1931 French translation from the Chinese and Tibetan translations, while its Sanskrit original was not discovered until the mid-1980s, and not published until 1946 (kosa-karikd) and 1967 (bhasya).
+
[[Abhidharma-kosa]] and [[Bhasya]] by [[Vasubandhu]], [[chapter]] 3, verses 8-9. This fundamental [[Buddhist text]] did not become available in any {{Wiki|European}} [[language]] until its 1923-1931 {{Wiki|French}} translation from the {{Wiki|Chinese}} and [[Tibetan]] translations, while its [[Sanskrit]] original was not discovered until the mid-1980s, and not published until 1946 (kosa-karikd) and 1967 ([[bhasya]]).
  
  
  
The other three distinctive parallels are with the three key terms of the system of teachings of the Book of Dzyan as given in the “Occult Catechism” quoted by Blavatsky in The Secret Doctrine (vol. 1, p. 11). These are space, which ever is, the germ, which ever was, and the great breath, which is ever coming and going. A characteristic phrase about  
+
The other three {{Wiki|distinctive}} parallels are with the three key terms of the system of teachings of the [[Book of Dzyan]] as given in the “[[Occult]] Catechism” quoted by {{Wiki|Blavatsky}} in [[The Secret Doctrine]] (vol. 1, p. 11). These are [[space]], which ever is, the germ, which ever was, and the great [[breath]], which is ever coming and going. A [[characteristic]] [[phrase]] about  
  
space quoted from the “esoteric Senzar Catechism” (ibid., p. 9) has a remarkable parallel to a catechism-like statement that is found repeated throughout the Buddhist scriptures. This parallel also showed that behind the rather vague term “space” is the Sanskrit term dhatu. The dhatu is the central subject of the Ratna-gotra-vibhaga, one of  
+
[[space]] quoted from the “[[esoteric]] Senzar Catechism” (ibid., p. 9) has a remarkable parallel to a catechism-like statement that is found repeated throughout the [[Buddhist scriptures]]. This parallel also showed that behind the rather vague term “[[space]]” is the [[Sanskrit]] term [[dhatu]]. The [[dhatu]] is the central [[subject]] of the [[Ratna-gotra-vibhaga]], one of  
  
the five books attributed by Tibetan tradition to Maitreya. Blavatsky in a private letter had linked the Book of Dzyan to the “Secret Book of ‘Maytreya Buddha’,” which she distinguished from his five known books. Their subject matter would, of course, overlap. Alongside the dhatu, the known Ratna-gotra-vibhaga also teaches the gotra. As the  
+
the five [[books]] attributed by [[Tibetan tradition]] to [[Maitreya]]. {{Wiki|Blavatsky}} in a private [[letter]] had linked the [[Book of Dzyan]] to the “Secret [[Book]] of ‘Maytreya [[Buddha]]’,” which she {{Wiki|distinguished}} from his five known [[books]]. Their [[subject]] {{Wiki|matter}} would, of course, overlap. Alongside the [[dhatu]], the known [[Ratna-gotra-vibhaga]] also teaches the [[gotra]]. As the  
  
“germ,” this would be the second of the three key terms from the “Occult Catechism.” The Ratna- gotra-vibhaga remained unknown in the West until its 1931 English translation from the Tibetan translation. Its Sanskrit original was discovered in Tibet in the mid-1950s, and was first published in 1950.
+
“germ,” this would be the second of the three key terms from the “[[Occult]] Catechism.” The [[Ratna]]- gotra-vibhaga remained unknown in the [[West]] until its 1931 English translation from the [[Tibetan translation]]. Its [[Sanskrit]] original was discovered [[in Tibet]] in the mid-1950s, and was first published in 1950.
  
  
The third of the three key terms from the “Occult Catechism,” the “great breath,” is a very distinctive one. Blavatsky had described the Book of Dzyan as the first volume of the secret commentaries on the “Books of Kiu-te.” Dzyan is Sanskrit jhana, “knowledge, wisdom” (the Tibetan letter “dz” always transliterated the Sanskrit letter “j”),1 so the Book  
+
The third of the three key terms from the “[[Occult]] Catechism,” the “great [[breath]],” is a very {{Wiki|distinctive}} one. {{Wiki|Blavatsky}} had described the [[Book of Dzyan]] as the first volume of the secret commentaries on the “[[Books]] of [[Kiu-te]].” [[Dzyan]] is [[Sanskrit]] [[jhana]], “[[knowledge]], [[wisdom]]” (the [[Tibetan]] [[letter]] “dz” always transliterated the [[Sanskrit]] [[letter]] “j”),1 so the [[Book of Dzyan]] is a generic [[name]] meaning only “[[Book]] of Knowledge/Wisdom.” [[Kiu-te]] is [[Tibetan]] [[rgyud-sde]], the [[Tibetan Buddhist]] [[tantras]]. The first among these, as found in the [[Tibetan Kangyur]], is the Kaiacakra-tantra. Only in recent decades have the [[Buddhist tantras]] started to become publicly available. They were regarded as [[esoteric]] texts, and access to them
  
of Dzyan is a generic name meaning only “Book of Knowledge/Wisdom.” Kiu-te is Tibetan rgyud-sde, the Tibetan Buddhist tantras. The first among these, as found in the Tibetan Kangyur, is the Kaiacakra-tantra. Only in recent decades have the Buddhist tantras started to become publicly available. They were regarded as esoteric texts, and access to them
+
was restricted [[in Tibet]]. The great [[Kalacakra]] commentary Vimaiaprabhawas first published in the original [[Sanskrit]] in three volumes, 1986-1994. Although not the secret volume that {{Wiki|Blavatsky}} referred to, this nonetheless [[esoteric]] text would likely have a correspondence to it. Here we at last find the “great [[breath]],” maha-prana, and as an [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[cosmic principle]]. In summary, the three key terms of the system that {{Wiki|Blavatsky}} made known in 1888 were traced to the known texts whose secret versions she associated with the [[Book of Dzyan]], and these known texts were not available until long after her time.
 
 
was restricted in Tibet. The great Kalacakra commentary Vimaiaprabhawas first published in the original Sanskrit in three volumes, 1986-1994. Although not the secret volume that Blavatsky referred to, this nonetheless esoteric text would likely have a correspondence to it. Here we at last find the “great breath,” maha-prana, and as an ultimate cosmic  
 
 
 
principle. In summary, the three key terms of the system that Blavatsky made known in 1888 were traced to the known texts whose secret versions she associated with the Book of Dzyan, and these known texts were not available until long after her time.
 
  
  
Line 48: Line 44:
  
  
The teachings of the Book of Dzyan are alleged to be very old, older even than the Vedas: “For in the twentieth century of our era scholars will begin to recognize that the Secret Doctrine has neither been invented nor exaggerated, but, on the contrary, simply outlined; and finally, that its teachings antedate the Vedas.”2 The stanzas from the Book  
+
The teachings of the [[Book of Dzyan]] are alleged to be very old, older even than the [[Vedas]]: “For in the twentieth century of our {{Wiki|era}} [[scholars]] will begin to [[recognize]] that the Secret [[Doctrine]] has neither been invented nor exaggerated, but, on the contrary, simply outlined; and finally, that its teachings antedate the Vedas.”2 The [[stanzas]] from the [[Book of Dzyan]] that {{Wiki|Blavatsky}} gave in volume 1 of [[The Secret Doctrine]] are on [[cosmogenesis]], or {{Wiki|cosmogony}}. Among the handful of [[Wikipedia:Cosmogony|cosmogonic]] hymns found in the [[Vedas]], Rg-veda 10.129, known as the “Hymn of Creation,” stands alone. It gives a comparatively straightforward account of {{Wiki|cosmogony}}, as opposed to a more [[mythological]] account such as Rg-veda 10.90
  
of Dzyan that Blavatsky gave in volume 1 of The Secret Doctrine are on cosmogenesis, or cosmogony. Among the handful of cosmogonic hymns found in the Vedas, Rg-veda 10.129, known as the “Hymn of Creation,” stands alone. It gives a comparatively straightforward account of cosmogony, as opposed to a more mythological account such as Rg-veda 10.90
+
where the [[cosmic]] man ([[purusa]]) becomes the [[cosmos]]. Five of its seven verses (1-3, 6-7) were quoted in [[The Secret Doctrine]] from the anonymous translation published by {{Wiki|Max Muller}} in 1859,3 and placed facing the opening of the [[stanzas]] given from the [[Book of Dzyan]] (p. 26). There are obvious parallels between the two texts.
  
where the cosmic man (purusa) becomes the cosmos. Five of its seven verses (1-3, 6-7) were quoted in The Secret Doctrine from the anonymous translation published by Max Muller in 1859,3 and placed facing the opening of the stanzas given from the Book of Dzyan (p. 26). There are obvious parallels between the two texts.
 
  
 +
The first verse of the Rg-veda hymn says, in the [[early translation]] quoted in [[The Secret Doctrine]], “Nor Aught nor Nought existed.” The first [[stanza]] of the [[Book of Dzyan]] speaks of “that which is and yet is not. Naught was.” The second verse of the Rg-veda hymn says, “The only One breathed breathless by itself.” The second [[stanza]] of the [[Book of Dzyan]] says
  
The first verse of the Rg-veda hymn says, in the early translation quoted in The Secret Doctrine, “Nor Aught nor Nought existed.” The first stanza of the Book of Dzyan speaks of “that which is and yet is not. Naught was.” The second verse of the Rg-veda hymn says, “The only One breathed breathless by itself.” The second stanza of the Book of Dzyan says
+
that there was “naught save ceaseless eternal [[breath]], which [[knows]] itself not.” The third verse of the Rg-veda hymn says, “Darkness there was, and all at first was [[veiled]] in gloom profound.” The first [[stanza]] of the [[Book of Dzyan]] had said that “Darkness alone filled the [[boundless]] all.”
  
that there was “naught save ceaseless eternal breath, which knows itself not.” The third verse of the Rg-veda hymn says, “Darkness there was, and all at first was veiled in gloom profound.” The first stanza of the Book of Dzyan had said that “Darkness alone filled the boundless all.”
 
  
 +
A [[new translation]] of Rg-veda 10.129 was prepared by me, and posted on an internet blog dedicated to the [[Book of Dzyan]] (dzyan.net). Extensive translation notes can there be found
  
A new translation of Rg-veda 10.129 was prepared by me, and posted on an internet blog dedicated to the Book of Dzyan (dzyan.net). Extensive translation notes can there be found
+
on the various [[Sanskrit]] [[words and phrases]]; e.g., the derivation of the verb avarTvah in 10.129.1c from the [[root]] vrt, “[[exist]], turn, move,” rather than from the [[root]] vr, “cover.” Using this translation, here follows a more detailed comparison of the first three of its seven verses with the [[Book of Dzyan]].
  
on the various Sanskrit words and phrases; e.g., the derivation of the verb avarTvah in 10.129.1c from the root vrt, “exist, turn, move,” rather than from the root vr, “cover.” Using this translation, here follows a more detailed comparison of the first three of its seven verses with the Book of Dzyan.
 
  
 +
Rg-veda 10.129.1: “[It] was not [[non-existent]], nor was [it] [[existent]] then. There was no [[world]], nor sky, [nor] what is beyond. What moved incessantly? Where? In the abode of what? Was [it] [[water]], dense [and] deep?”
  
Rg-veda 10.129.1: “[It] was not non-existent, nor was [it] existent then. There was no world, nor sky, [nor] what is beyond. What moved incessantly? Where? In the abode of what? Was [it] water, dense [and] deep?”
 
  
  
 +
[[Book of Dzyan]], [[stanza]] 1, [[sloka]] 6: “. . . the [[Universe]], the son of necessity, was immersed in [[parinispanna]], to be outbreathed by that which is and yet is not. Naught was.”; 1.8: “Alone the one [[form]] of [[existence]] stretched [[boundless]], [[infinite]], [[causeless]], in [[dreamless sleep]]; and [[life]] pulsated [[unconscious]] in [[universal]] [[space]], . . .”; 3.2: . . the {{Wiki|darkness}} that breathes over the slumbering waters of [[life]].”
  
Book of Dzyan, stanza 1, sloka 6: “. . . the Universe, the son of necessity, was immersed in parinispanna, to be outbreathed by that which is and yet is not. Naught was.”; 1.8: “Alone the one form of existence stretched boundless, infinite, causeless, in dreamless sleep; and life pulsated unconscious in universal space, . . .”; 3.2: . . the darkness that breathes over the slumbering waters of life.”
 
  
 +
In particular, we may compare Rg-veda 10.129.1a, “[It] was not [[non-existent]], nor was [it] [[existent]] then,” with the [[phrase]] in [[Book of Dzyan]] 1.6, “that which is and yet is not,” which is further clarified in the following [[stanza]] 1.7, “eternal non-being—the one being.” For Rg-veda 10.129.1c, “What moved incessantly?,” the “incessantly” is only an attempt
  
In particular, we may compare Rg-veda 10.129.1a, “[It] was not non-existent, nor was [it] existent then,” with the phrase in Book of Dzyan 1.6, “that which is and yet is not,” which is further clarified in the following stanza 1.7, “eternal non-being—the one being.” For Rg-veda 10.129.1c, “What moved incessantly?,” the “incessantly” is only an attempt
+
to render the [[sense]] of “repeated” in the intensive verb “moved” {avarTvah), which [[sense]] was rendered by Karl Geldner as “back and forth” (hin und her), by {{Wiki|Jan Gonda}} as “intermittently,” and by Hans Hock as “kept on” moving. The parallel [[phrase]] in [[Book of Dzyan]] 1.8 is “[[life]] pulsated [[unconscious]],” where “pulsated” well shows repeated {{Wiki|movement}}.  
  
to render the sense of “repeated” in the intensive verb “moved” {avarTvah), which sense was rendered by Karl Geldner as “back and forth” (hin und her), by Jan Gonda as “intermittently,and by Hans Hock as “kept on” moving. The parallel phrase in Book of Dzyan 1.8 is “life pulsated unconscious,” where “pulsated” well shows repeated movement.
+
The “[[water]], dense [and] deep” asked about in Rg-veda 10.129.1 d may be compared with “the slumbering waters of [[life]]that {{Wiki|darkness}} breathes over in [[Book of Dzyan]] 3.2, called in 3.3 “the mother deep.
  
The “water, dense [and] deep” asked about in Rg-veda 10.129.1 d may be compared with “the slumbering waters of life” that darkness breathes over in Book of Dzyan 3.2, called in 3.3 “the mother deep.”
 
  
  
 +
Rg-veda 10.129.2: “There was not [[death]] nor [[life]] (“non-death”) then. There was no distinguishing sign of night [or] of day. That one breathed without [[air]] by [its] [[inherent]] power. Other than just that, there was not anything else.”
  
Rg-veda 10.129.2: “There was not death nor life (“non-death”) then. There was no distinguishing sign of night [or] of day. That one breathed without air by [its] inherent power. Other than just that, there was not anything else.”
 
  
 +
[[Book of Dzyan]], [[stanza]] 2, [[sloka]] 2: “. . . No, there was neither [[silence]] nor [[sound]]; naught save ceaseless eternal [[breath]], which [[knows]] itself not.”
  
Book of Dzyan, stanza 2, sloka 2: . . . No, there was neither silence nor sound; naught save ceaseless eternal breath, which knows itself not.”
+
According to [[The Secret Doctrine]], “The Great [[Breath]]” is “[[absolute]] Abstract {{Wiki|Motion}}” (vol. 1, p. 14), which along with “[[absolute]] abstract [[Space]]” are the two aspects under which the one [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[principle]] is [[symbolized]]. This [[breath]] or {{Wiki|motion}}, the eternal [[cause]], can also be described as force (ibid., p. 93 fn., {{Wiki|speaking}} of the eternal [[nidana]] or [[cause]],  
  
According to The Secret Doctrine, “The Great Breath” is “absolute Abstract Motion” (vol. 1, p. 14), which along with “absolute abstract Space” are the two aspects under which the one ultimate principle is symbolized. This breath or motion, the eternal cause, can also be described as force (ibid., p. 93 fn., speaking of the eternal nidana or cause,
+
the Oi-Ha-Hou): “. . . it is a term to denote the ceaseless and eternal [[Cosmic]] {{Wiki|Motion}}; or rather the Force that moves it, which Force is tacitly accepted as the [[Deity]] but never named. It is the eternal [[karana]], the ever-acting [[Cause]].This {{Wiki|motion}} or force can also be described as [[svabhava]], something’s “[[inherent nature]]”: “Their [the Svabhavikas’]
  
the Oi-Ha-Hou): “. . . it is a term to denote the ceaseless and eternal Cosmic Motion; or rather the Force that moves it, which Force is tacitly accepted as the Deity but never named. It is the eternal karana, the ever-acting Cause.” This motion or force can also be described as svabhava, something’s “inherent nature”: “Their [the Svabhavikas’]  
+
plastic, {{Wiki|invisible}}, eternal, {{Wiki|omnipresent}} and [[unconscious]] [[svabhava]] is Force or {{Wiki|Motion}} ever generating its electricity which is life.”4 The [[svadha]], “[[inherent]] power” or force by which “that one” breathed without [[air]] in Rg-veda 10.129.2c, is apparently the [[svabhava]] or “[[inherent nature]]” of “that one.”
  
plastic, invisible, eternal, omnipresent and unconscious svabhava is Force or Motion ever generating its electricity which is life.”4 The svadha, “inherent power” or force by which “that one” breathed without air in Rg-veda 10.129.2c, is apparently the svabhava or “inherent nature” of “that one.”
 
  
 +
Rg-veda 10.129.3: “Darkness was hidden by {{Wiki|darkness}} in the beginning. All this was [[water]] without distinguishing sign. That one germ which was covered by the [[void]] was born through the power of heat.”
  
Rg-veda 10.129.3: “Darkness was hidden by darkness in the beginning. All this was water without distinguishing sign. That one germ which was covered by the void was born through the power of heat.”
 
  
 +
[[Book of Dzyan]], [[stanza]] 1, [[sloka]] 5: “Darkness alone filled the [[boundless]] all, for father, mother and son were once more one, . . 2.3: “The hour had not yet struck; the ray had not yet flashed into the germ; . . .”; 2.5: “. . . Darkness alone was [[Father-Mother]], [[svabhava]], and [[svabhava]] was in {{Wiki|darkness}}.”; 2.6: “These two are the Germ, and the Germ is one.
  
Book of Dzyan, stanza 1, sloka 5: “Darkness alone filled the boundless all, for father, mother and son were once more one, . . 2.3: “The hour had not yet struck; the ray had not yet flashed into the germ; . . .”; 2.5: “. . . Darkness alone was Father-Mother, svabhava, and svabhava was in darkness.; 2.6: “These two are the Germ, and the Germ is one.  
+
. . .”; 3.2: “The vibration sweeps along, [[touching]] with its swift wing the whole [[universe]], and the germ that dwelleth in {{Wiki|darkness}}: the {{Wiki|darkness}} that breathes over the slumbering waters of [[life]].”; 3.3: “Darkness radiates {{Wiki|light}}, and {{Wiki|light}} drops one {{Wiki|solitary}} ray into the waters, into the mother deep. The ray shoots through the virgin egg; the ray [[causes]] the eternal egg to thrill, and drop the non-eternal germ, which condenses into the world-egg.
  
. . .”; 3.2: “The vibration sweeps along, touching with its swift wing the whole universe, and the germ that dwelleth in darkness: the darkness that breathes over the slumbering waters of life.”; 3.3: “Darkness radiates light, and light drops one solitary ray into the waters, into the mother deep. The ray shoots through the virgin egg; the ray causes the eternal egg to thrill, and drop the non-eternal germ, which condenses into the world-egg.”
 
  
 +
To this we may add a quotation from the “[[Occult]] Catechism,” cited in [[The Secret Doctrine]] (vol. 1, p. 11): “What is it that ever is?” “[[Space]], the eternal [[Anupadaka]] [[[upapaduka]]]." “What is it that ever was?” “The Germ in the [[Root]].” “What is it that is ever coming and going?” “The Great [[Breath]].” This goes along with [[Book of Dzyan]] 3.8: “Where was the germ,
  
To this we may add a quotation from the “Occult Catechism,” cited in The Secret Doctrine (vol. 1, p. 11): “What is it that ever is?“Space, the eternal Anupadaka [upapaduka]." “What is it that ever was?” “The Germ in the Root.” “What is it that is ever coming and going?” “The Great Breath.” This goes along with Book of Dzyan 3.8: “Where was the germ,
+
and where was now {{Wiki|darkness}}? Where is the [[spirit]] of the flame that burns in thy [[lamp]], oh Lanoo? The germ is that, and that is {{Wiki|light}}; the white brilliant son of the dark hidden father.The parallels with {{Wiki|darkness}} and [[water]] and the germ (abhd) are [[self-evident]]. In the [[Book of Dzyan]] it is {{Wiki|light}} that produces the [[cosmos]] (3.3: “Darkness radiates {{Wiki|light}}”)
  
and where was now darkness? Where is the spirit of the flame that burns in thy lamp, oh Lanoo? The germ is that, and that is light; the white brilliant son of the dark hidden father.” The parallels with darkness and water and the germ (abhd) are self-evident. In the Book of Dzyan it is light that produces the cosmos (3.3: “Darkness radiates light”)
+
rather than the closely related heat in Rg-veda 10.129.3d. But in [[Book of Dzyan]] 3.6 {{Wiki|light}} is heat: “. . . [[radiant light]], which was [[fire]], and heat, and {{Wiki|motion}}.”
 +
The close parallels between Rg-veda 10.129 and the [[Book of Dzyan]] are obvious; e.g., what is neither [[non-existent]] nor [[existent]], its [[breathing]], {{Wiki|darkness}}, etc. Since {{Wiki|Blavatsky}} had
  
rather than the closely related heat in Rg-veda 10.129.3d. But in Book of Dzyan 3.6 light is heat: “. . . radiant light, which was fire, and heat, and motion.”
+
access to the anonymous translation of Rg-veda 10.129 published by {{Wiki|Max Muller}} in 1859, which she quoted, she could have elaborated its [[ideas]] in an [[imaginary]] [[Book of Dzyan]]. However, a reader not [[knowing]] the source of either would more likely conclude that the brief Rg-veda 10.129 was derived from the extensive [[stanzas]] of the [[Book of Dzyan]], than that the [[latter]] were elaborated from Rg-veda 10.129.
The close parallels between Rg-veda 10.129 and the Book of Dzyan are obvious; e.g., what is neither non-existent nor existent, its breathing, darkness, etc. Since Blavatsky had
 
  
access to the anonymous translation of Rg-veda 10.129 published by Max Muller in 1859, which she quoted, she could have elaborated its ideas in an imaginary Book of Dzyan. However, a reader not knowing the source of either would more likely conclude that the brief Rg-veda 10.129 was derived from the extensive stanzas of the Book of Dzyan, than that the latter were elaborated from Rg-veda 10.129.
 
  
  
 +
==The [[Four Modes of Birth]]==
  
==The Four Modes of Birth==
 
  
  
 +
Indeed, the genesis account given in the [[Book of Dzyan]] is considerably more comprehensive than other genesis accounts found elsewhere. As put by the [[Gnostic]] [[scholar]], G. R. S. Mead, in 1904, “The [[Stanzas]] set forth a [[cosmogenesis]] and [[anthropogenesis]] which in their sweep and detail leave far behind any [[existing]] record of such things from the {{Wiki|past}}; . .
  
Indeed, the genesis account given in the Book of Dzyan is considerably more comprehensive than other genesis accounts found elsewhere. As put by the Gnostic scholar, G. R. S. Mead, in 1904, “The Stanzas set forth a cosmogenesis and anthropogenesis which in their sweep and detail leave far behind any existing record of such things from the past; . .
+
.” He further says that, “I advisedly call these passages enshrined in her works marvellous {{Wiki|literary}} creations, not from the point of view of an enthusiast who [[knows]] nothing of {{Wiki|Oriental}} {{Wiki|literature}}, or the great cosmogonical systems of the {{Wiki|past}}, or the [[Theosophy]] of the [[world]] [[faiths]], but as the mature [[judgment]] of one who has been for some twenty years
  
.” He further says that, “I advisedly call these passages enshrined in her works marvellous literary creations, not from the point of view of an enthusiast who knows nothing of Oriental literature, or the great cosmogonical systems of the past, or the Theosophy of the world faiths, but as the mature judgment of one who has been for some twenty years
+
studying just such subjects.”5 Today I can {{Wiki|echo}} these words, and can now add to them the many [[Sanskrit]] texts that have become available in the more than one hundred years since he wrote this. While the [[Vedas]] were available in [[Blavatsky’s]] time, the [[Buddhist texts]] were not.
  
studying just such subjects.”5 Today I can echo these words, and can now add to them the many Sanskrit texts that have become available in the more than one hundred years since he wrote this. While the Vedas were available in Blavatsky’s time, the Buddhist texts were not.
 
  
  
  
 +
The [[Abhidharma-kosa]], written by [[Vasubandhu]] in [[the fourth]] century C.E., systematized the teachings of [[early Buddhism]]. It did this so successfully that it remains the standard sourcebook on these teachings even today among the followers of [[Northern Buddhism]]. Its [[Sanskrit]] original was presumed lost; so the first European-language translation of it was
  
The Abhidharma-kosa, written by Vasubandhu in the fourth century C.E., systematized the teachings of early Buddhism. It did this so successfully that it remains the standard sourcebook on these teachings even today among the followers of Northern Buddhism. Its Sanskrit original was presumed lost; so the first European-language translation of it was
+
made from its {{Wiki|Chinese}} and [[Tibetan]] translations, and published in six volumes, 1923-1931.® Then its [[Sanskrit]] original was discovered [[in Tibet]] in the mid-1980s by [[Rahula]] Sankrityayana. An edition of this was published in [[India]] in 1946/ and again in 1967 along with its extensive commentary ([[bhasya]]) written by its author, Vasubandhu.8 [[Chapter]] three, titled ioka-nirdesa, concerns [[cosmology]]. Here we have the standard and authoritative [[Buddhist]] source on these matters.
  
made from its Chinese and Tibetan translations, and published in six volumes, 1923-1931.® Then its Sanskrit original was discovered in Tibet in the mid-1980s by Rahula Sankrityayana. An edition of this was published in India in 1946/ and again in 1967 along with its extensive commentary (bhasya) written by its author, Vasubandhu.8 Chapter three, titled ioka-nirdesa, concerns cosmology. Here we have the standard and authoritative Buddhist source on these matters.
 
  
 +
One of the most unusual teachings of the [[Book of Dzyan]] is that of the [[four modes of birth]] of [[humans]] in prehistoric times. It is given in volume 2 of [[The Secret Doctrine]] on [[anthropogenesis]]. It speaks of [[humans]] who were “self-born” or “parentless,” who were “sweat-born,” and who were “[[egg-born]],” besides the “[[womb-born]],” as is now the case. The
  
One of the most unusual teachings of the Book of Dzyan is that of the four modes of birth of humans in prehistoric times. It is given in volume 2 of The Secret Doctrine on anthropogenesis. It speaks of humans who were “self-born” or “parentless,” who were “sweat-born,and who were “egg-born,” besides the “womb-born,” as is now the case. The
+
[[Abhidharma-kosa]], following the [[words of the Buddha]], also speaks of the [[four modes of birth]], and specifically applies these to both [[animals]] and [[humans]]. [[Chapter]] 3, verse 8cd (translated by me): “There are four origins of [[living beings]], beginning with the egg- born.[[Vasubandhu’s]] [[own]] commentary: “The [[egg-born]] ([[andaja]]) origin, the [[womb-born]]
  
Abhidharma-kosa, following the words of the Buddha, also speaks of the four modes of birth, and specifically applies these to both animals and humans. Chapter 3, verse 8cd (translated by me): “There are four origins of living beings, beginning with the egg- born.” Vasubandhu’s own commentary: “The egg-born (andaja) origin, the womb-born  
+
([[jarayuja]]), the sweat-born ([[samsvedaja]]), and the spontaneously generated ([[upapaduka]]) origin”; i.e., the self-born or parentless. Verse 9c: “[[Humans]] and [[animals]] are of four kinds.” Commentary: “[[Humans]] are of four kinds: the egg-bom, such as the [[elders]] [[Saila]] and Upasaila who emerged from those of a crane, . . . ; the [[womb]]- born, as now; the sweat-born, such as Mandhatr, [[Caru]], Upacaru, . . . , etc.; and the spontaneously generated, e.g., those of the first age (ka/pay
  
(jarayuja), the sweat-born (samsvedaja), and the spontaneously generated (upapaduka) origin”; i.e., the self-born or parentless. Verse 9c: “Humans and animals are of four kinds.” Commentary: “Humans are of four kinds: the egg-bom, such as the elders Saila and Upasaila who emerged from those of a crane, . . . ; the womb- born, as now; the sweat-born, such as Mandhatr, Caru, Upacaru, . . . , etc.; and the spontaneously generated, e.g., those of the first age (ka/pay
 
  
 +
Since the [[Buddha]] had spoken this, it must be true. Now the commentators had to use all their ingenuity to explain it. So [[Vasubandhu]] in his auto-commentary and [[Yasomitra]] in his [[sub-commentary]] drew on examples from [[mythology]] for the [[egg-born]] and sweat-born [[humans]]. For the spontaneously generated [[humans]], they referred to the [[humanity]] of the first age or
  
Since the Buddha had spoken this, it must be true. Now the commentators had to use all their ingenuity to explain it. So Vasubandhu in his auto-commentary and Yasomitra in his sub-commentary drew on examples from mythology for the egg-born and sweat-born humans. For the spontaneously generated humans, they referred to the humanity of the first age or
+
[[kalpa]]. This is in exact agreement with the [[Book of Dzyan]], which teaches that the first “root-race” of [[humans]] was self-born or parentless. [[The Book of Dzyan]] is supposed to represent a once [[universal]] but now hidden [[Wisdom]] [[Tradition]], which is said to be the source of the known [[religions]] and [[philosophies]] of the [[world]]. This [[tradition]] claims to have
  
kalpa. This is in exact agreement with the Book of Dzyan, which teaches that the first “root-race” of humans was self-born or parentless. The Book of Dzyan is supposed to represent a once universal but now hidden Wisdom Tradition, which is said to be the source of the known religions and philosophies of the world. This tradition claims to have
+
preserved the lost texts and commentaries that are known to have once existed but can no longer be found.9 These texts are said to contain the true explanations of the still extant texts. Here the [[four modes of birth]] for [[humans]] still found spoken of in some [[Buddhist texts]], but hardly explained there, are explained as actually having occurred in remote ages.
  
preserved the lost texts and commentaries that are known to have once existed but can no longer be found.9 These texts are said to contain the true explanations of the still extant texts. Here the four modes of birth for humans still found spoken of in some Buddhist texts, but hardly explained there, are explained as actually having occurred in remote ages.
 
  
  
 +
==[[Space]]==
  
==Space==
 
  
  
 +
{{Wiki|Blavatsky}} in a private [[letter]] of 1886, describing [[The Secret Doctrine]] that she was then [[writing]], had linked the [[Book of Dzyan]] with the secret [[book]] of [[Maitreya Buddha]]: “I have finished an enormous Introductory [[Chapter]], or Preamble, Prologue, call it what you will; just to show the reader that the text as it goes, every Section beginning with a page of
  
Blavatsky in a private letter of 1886, describing The Secret Doctrine that she was then writing, had linked the Book of Dzyan with the secret book of Maitreya Buddha: “I have finished an enormous Introductory Chapter, or Preamble, Prologue, call it what you will; just to show the reader that the text as it goes, every Section beginning with a page of
+
translation from the [[Book of Dzyan]] and the Secret [[Book]] of ‘Maytreya [[Buddha]]’ [[Champai chhos Nga]] (in prose, not the five [[books]] in verse known, which are a [[blind]]) are no fiction.”10 Among the five [[books]] attributed to [[Maitreya]] by [[Tibetan tradition]], the [[Ratna-gotra-vibhaga]] stands apart from the others in its vocabulary and [[ideas]]. Its central [[subject]] is the  
  
translation from the Book of Dzyan and the Secret Book of ‘Maytreya Buddha’ Champai chhos Nga (in prose, not the five books in verse known, which are a blind) are no fiction.”10 Among the five books attributed to Maitreya by Tibetan tradition, the Ratna-gotra-vibhaga stands apart from the others in its vocabulary and ideas. Its central subject is the
+
[[dhatu]], the “[[element]],which when associated with [[impurity]] (samaia) is the [[tathagata-garbha]], the [[buddha-nature]] that all [[beings]] are said to have. It so happens that the [[teaching]] of the one [[element]] is a fundamental [[teaching]] of the [[tradition]] of the [[Book of Dzyan]], as may be seen in the following three quotations.
  
dhatu, the “element,” which when associated with impurity (samaia) is the tathagata-garbha, the buddha-nature that all beings are said to have. It so happens that the teaching of the one element is a fundamental teaching of the tradition of the Book of Dzyan, as may be seen in the following three quotations.
 
  
 +
“If the [[student]] bears in [[mind]] that there is but One [[Universal]] [[Element]], which is [[infinite]], {{Wiki|unborn}}, and undying, and that all the rest—as in the [[world]] of phenomena—are but so many various differentiated aspects and transformations (correlations, they are now called) of that One, from Cosmical down to micro-cosmical effects, from super-human down to [[human]]
  
“If the student bears in mind that there is but One Universal Element, which is infinite, unborn, and undying, and that all the rest—as in the world of phenomena—are but so many various differentiated aspects and transformations (correlations, they are now called) of that One, from Cosmical down to micro-cosmical effects, from super-human down to human
+
and sub-human [[beings]], the {{Wiki|totality}}, in short, of [[objective]] existence—then the first and chief difficulty will disappear and [[Occult]] [[Cosmology]] may be mastered.”11
 +
“Yes, as described in my letter—there is but one [[element]] and it is impossible to comprehend our system before a correct {{Wiki|conception}} of it is firmly fixed in one’s [[mind]]. You must
  
and sub-human beings, the totality, in short, of objective existence—then the first and chief difficulty will disappear and Occult Cosmology may be mastered.”11
+
therefore pardon me if I dwell on the [[subject]] longer than really seems necessary. But unless this great primary fact is firmly grasped the rest will appear unintelligible. This [[element]] then is the—to speak metaphysically—one sub-stratum or [[permanent]] [[cause]] of all [[manifestations]] in the [[phenomenal]] universe.”12
“Yes, as described in my letter—there is but one element and it is impossible to comprehend our system before a correct conception of it is firmly fixed in one’s mind. You must
 
  
therefore pardon me if I dwell on the subject longer than really seems necessary. But unless this great primary fact is firmly grasped the rest will appear unintelligible. This element then is the—to speak metaphysically—one sub-stratum or permanent cause of all manifestations in the phenomenal universe.”12
 
  
 +
“However, you will have to bear in [[mind]] (a) that we [[recognize]] but one [[element]] in [[Nature]] (whether [[spiritual]] or [[physical]]) outside which there can be no [[Nature]] since it is [[Nature]] itself, and which as the [[Akasa]] pervades our {{Wiki|solar system}}, every {{Wiki|atom}} being part of itself, pervades throughout [[space]] and is [[space]] in fact, . . . Perchance if you remember all
  
“However, you will have to bear in mind (a) that we recognize but one element in Nature (whether spiritual or physical) outside which there can be no Nature since it is Nature itself, and which as the Akasa pervades our solar system, every atom being part of itself, pervades throughout space and is space in fact, . . . Perchance if you remember all
+
this we will succeed in imparting to you at least the elementary axioms of our [[esoteric]] [[philosophy]] more correctly than heretofore.”13
 +
Like the [[Abhidharma-kosa]], the [[Sanskrit]] original of the [[Ratna-gotra-vibhaga]] was presumed lost; so the first European-language translation of it was made from its [[Tibetan translation]], and published in 1931.14 Its [[Sanskrit]] original was also discovered [[in Tibet]] in the mid-1930s by [[Rahula]] Sarikrityayana, and an edition of this was published in [[India]] in 1950.15 Once this text became available, it was easy to identify the “one [[element]]” of the [[Theosophical]] teachings as the [[dhatu]] of the [[Ratna-gotra-vibhaga]]. [[Blavatsky’s]] [[letter]]
  
this we will succeed in imparting to you at least the elementary axioms of our esoteric philosophy more correctly than heretofore.”13
+
had provided the clue linking the [[Book of Dzyan]] to the secret [[book]] of [[Maitreya]]. Even though the [[Ratna-gotra-vibhaga]] is one of the five “known” [[books]] of [[Maitreya]], and not the “secret” [[book]] of [[Maitreya]], there was the [[dhatu]], the fundamental “[[element]].”
Like the Abhidharma-kosa, the Sanskrit original of the Ratna-gotra-vibhaga was presumed lost; so the first European-language translation of it was made from its Tibetan
 
  
translation, and published in 1931.14 Its Sanskrit original was also discovered in Tibet in the mid-1930s by Rahula Sarikrityayana, and an edition of this was published in India in 1950.15 Once this text became available, it was easy to identify the “one element” of the Theosophical teachings as the dhatu of the Ratna-gotra-vibhaga. Blavatsky’s letter
 
  
had provided the clue linking the Book of Dzyan to the secret book of Maitreya. Even though the Ratna-gotra-vibhaga is one of the five “known” books of Maitreya, and not the “secret” book of Maitreya, there was the dhatu, the fundamental “element.
+
If the “one [[element]]” is the [[dhatu]], then what is the [[Sanskrit]] term behind “[[space]]”? These two terms appear to describe the same thing from different angles. For “[[space]]," like the “one [[element]]," is also regarded in the [[Theosophical]] teachings as being utterly fundamental. The “[[Occult]] Catechism” is quoted in [[The Secret Doctrine]] as saying (vol. 1, p. 11):
  
  
If the “one element” is the dhatu, then what is the Sanskrit term behind “space”? These two terms appear to describe the same thing from different angles. For “space," like the “one element," is also regarded in the Theosophical teachings as being utterly fundamental. The “Occult Catechism” is quoted in The Secret Doctrine as saying (vol. 1, p. 11):
+
“What is it that ever is?” “[[Space]], the eternal [[Anupadaka]] [[[upapaduka]]].'' “What is it that ever was?” “The Germ in the [[Root]].” “What is it that is ever coming and going?” “The Great [[Breath]].” “Then, there are three Eternals?” “No, the three are one. That which ever is is one, that which ever was is one, that which is ever being and becoming is also one: and this is [[Space]].”
  
  
“What is it that ever is?” “Space, the eternal Anupadaka [upapaduka].'' “What is it that ever was?“The Germ in the Root.” “What is it that is ever coming and going?” “The Great Breath.“Then, there are three Eternals?” “No, the three are one. That which ever is is one, that which ever was is one, that which is ever being and becoming is also one: and this is Space.
+
Is “[[space]]” [[akasa]]? This term, now usually translated as “[[space]],can refer to an [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[principle]], or to a derived [[principle]], namely, the fifth of the [[five elements]] sometimes called {{Wiki|ether}}, or to a mere absence, a nothing. Would “[[space]]” in this quotation be [[akasa]] as an [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[principle]]? Or would it even be [[sunyata]]? Although now usually translated as “[[emptiness]],[[sunyata]] was translated as “[[space]]in an [[early translation]] of the [[Heart Sutra]] quoted by Blavatsky.16 For decades I wondered.
  
  
Is “space” akasa? This term, now usually translated as “space,can refer to an ultimate principle, or to a derived principle, namely, the fifth of the five elements sometimes called ether, or to a mere absence, a nothing. Would “space” in this quotation be akasa as an ultimate principle? Or would it even be sunyata? Although now usually translated as “emptiness,” sunyata was translated as “space” in an early translation of the Heart Sutra quoted by Blavatsky.16 For decades I wondered.
+
[[Space]] is clearly not a generic term here; it is a specific technical term. The first verse of the first [[stanza]] that we have from the [[Book of Dzyan]] speaks of the “eternal [[parent]],” which is identified as “[[space]].In the “[[Cosmological]] Notes” from the fall of 1881, when two [[Theosophical]] [[Mahatmas]] first began to answer questions from two Englishmen about the [[Theosophical]] teachings, the question was asked them, “What is the one eternal thing in the [[universe]] {{Wiki|independent}} of every other thing?” The answer given was, “Space.”17 When [[The Secret Doctrine]] was published in 1888, the “[[esoteric]] Senzar Catechism” was quoted in the “Proem” as giving the same answer (vol. 1, p. 9):
  
  
Space is clearly not a generic term here; it is a specific technical term. The first verse of the first stanza that we have from the Book of Dzyan speaks of the “eternal parent,” which is identified as “space.” In the “Cosmological Notes” from the fall of 1881, when two Theosophical Mahatmas first began to answer questions from two Englishmen about the Theosophical teachings, the question was asked them, “What is the one eternal thing in the universe independent of every other thing?” The answer given was, “Space.”17 When The Secret Doctrine was published in 1888, the “esoteric Senzar Catechism” was quoted in the “Proem” as giving the same answer (vol. 1, p. 9):
+
‘“What is that which was, is, and will be, whether there is a [[Universe]] or not; whether there be [[gods]] or none?’ asks the [[esoteric]] Senzar Catechism. And the answer made is—space.
 +
{{Wiki|Blavatsky}} had explained this more fully in her notes to an article published in January 1882:
  
  
‘“What is that which was, is, and will be, whether there is a Universe or not; whether there be gods or none?’ asks the esoteric Senzar Catechism. And the answer made is—space.
+
“Hence, the [[Arahat]] secret [[doctrine]] on {{Wiki|cosmogony}} admits but of one [[absolute]], [[indestructible]], eternal, and uncreated [[unconsciousness]] (so to translate), of an [[element]] (the [[word]] being used for want of a better term) absolutely {{Wiki|independent}} of everything else in the [[universe]]; a something ever {{Wiki|present}} or {{Wiki|ubiquitous}}, a Presence which ever was, is, and will be, whether there is a [[God]], [[gods]] or none; whether there is a [[universe]] or no [[universe]]; [[existing]] during the eternal cycles of [[Maha]] [[Yugas]], during the Praiayas as during the periods of [[Manvantara]]'. and this is [[Space]], . . ,”18
Blavatsky had explained this more fully in her notes to an article published in January 1882:
 
  
  
“Hence, the Arahat secret doctrine on cosmogony admits but of one absolute, indestructible, eternal, and uncreated unconsciousness (so to translate), of an element (the word being used for want of a better term) absolutely independent of everything else in the universe; a something ever present or ubiquitous, a Presence which ever was, is, and will be, whether there is a God, gods or none; whether there is a universe or no universe; existing during the eternal cycles of Maha Yugas, during the Praiayas as during the periods of Manvantara'. and this is Space, . . ,”18
+
There is a statement found throughout the [[Buddhist scriptures]], from the earliest to the latest, repeated in them like a refrain from a {{Wiki|catechism}}. Here is this [[Wikipedia:Formula|formulaic]] statement as found in the early [[Pali language]] [[Samyutta-nikaya]] (in 2.20), as translated by [[Bhikkhu Bodhi]]:
  
  
There is a statement found throughout the Buddhist scriptures, from the earliest to the latest, repeated in them like a refrain from a catechism. Here is this formulaic statement as found in the early Pali language Samyutta-nikaya (in 2.20), as translated by Bhikkhu Bodhi:
+
"Whether there is an [[arising]] of [[Tathagatas]] or no [[arising]] of [[Tathagatas]], that [[element]] still persists, the stableness of the [[Dhamma]], the fixed course of the [[Dhamma]], specific conditionality."19
  
  
"Whether there is an arising of Tathagatas or no arising of Tathagatas, that element still persists, the stableness of the Dhamma, the fixed course of the Dhamma, specific conditionality."19
+
This is obviously reminiscent of the [[phrase]] from the [[esoteric]] Senzar Catechism, "whether there is a [[Universe]] or not; whether there be [[gods]] or none." A [[tathagata]] is a [[buddha]].
  
 +
Each [[buddha]] is said to have a [[buddha-field]] ([[buddha-ksetra]]). This is a [[world]], or [[world-system]]. So in {{Wiki|speaking}} of the [[arising]] of [[tathagatas]], this also implies the [[arising]] of the
  
This is obviously reminiscent of the phrase from the esoteric Senzar Catechism, "whether there is a Universe or not; whether there be gods or none." A tathagata is a buddha.  
+
[[world-systems]] that are the fields of [[activity]] of the {{Wiki|individual}} [[buddhas]]. To say, "whether there is an [[arising]] of [[Tathagatas]] or no [[arising]] of [[Tathagatas]],” is also to say, "whether there is an [[arising]] of [[world-systems]] or no [[arising]] of [[world-systems]].” Whether or not these arise, “that [[element]] still persists.
  
Each buddha is said to have a buddha-field (buddha-ksetra). This is a world, or world-system. So in speaking of the arising of tathagatas, this also implies the arising of the
 
  
world-systems that are the fields of activity of the individual buddhas. To say, "whether there is an arising of Tathagatas or no arising of Tathagatas,is also to say, "whether there is an arising of world-systems or no arising of world-systems.” Whether or not these arise, “that element still persists.
+
The [[word]] translated as "[[element]]" in “that [[element]] still persists” is [[dhatu]], which is the same in [[Pali]] as in [[Sanskrit]]. This is directly parallel to “[[space]]” as “that which was, is, and will be” in the statement quoted by {{Wiki|Blavatsky}} from the [[esoteric]] Senzar Catechism. This parallel would indicate that [[dhatu]] is the [[Sanskrit]] term behind “[[space]].” The fact that [[dhatu]] was translated into [[Tibetan]] two different ways, as [[khams]], “[[element]],” and as [[dbyings]], “[[realm]], [[sphere]], expanse, [[space]],” would confirm this.
  
  
The word translated as "element" in “that element still persists” is dhatu, which is the same in Pali as in Sanskrit. This is directly parallel to “space” as “that which was, is, and will be” in the statement quoted by Blavatsky from the esoteric Senzar Catechism. This parallel would indicate that dhatu is the Sanskrit term behind “space.” The fact that dhatu was translated into Tibetan two different ways, as khams, “element,” and as dbyings, “realm, sphere, expanse, space,would confirm this.
+
The basic meaning of the [[Sanskrit]] term dhatu\s “[[element]],” while in the compound [[dharma-dhatu]], [[Tibetan]] [[chos kyi dbyings]], it means the “[[sphere]]” or “[[space]]of the [[dharmas]]. The
  
 +
[[dharmas]] are all the [[elements of existence]] that make up the [[Buddhist]] worldview, now often translated as “[[phenomena]].” The compound [[dharma-dhatu]] is a widely used [[Buddhist]] technical
  
The basic meaning of the Sanskrit term dhatu\s “element,” while in the compound dharma-dhatu, Tibetan chos kyi dbyings, it means the “sphere” or “space” of the dharmas. The
+
term referring to the whole of the [[cosmos]], which consists of the [[dharmas]]. It is easy to see how the [[dhatu]], the “[[element]],” or the “[[space]]” in which the [[cosmos]] appears, would always remain, whether or not the [[tathagatas]] or [[buddhas]] or their [[world-systems]] arise.
  
dharmas are all the elements of existence that make up the Buddhist worldview, now often translated as “phenomena.” The compound dharma-dhatu is a widely used Buddhist technical
 
  
term referring to the whole of the cosmos, which consists of the dharmas. It is easy to see how the dhatu, the “element,” or the “space” in which the cosmos appears, would always remain, whether or not the tathagatas or buddhas or their world-systems arise.
+
This parallel is of the greatest importance, because there is no [[teaching]] more central in the system of teachings of the [[Book of Dzyan]]. It will therefore be worthwhile to provide a few more quotations from the [[Buddhist scriptures]] to show how {{Wiki|pervasive}} this catechism-like statement is there. These quotations are chosen from among dozens upon dozens found throughout the [[Buddhist]] scriptures.20
  
  
This parallel is of the greatest importance, because there is no teaching more central in the system of teachings of the Book of Dzyan. It will therefore be worthwhile to provide a few more quotations from the Buddhist scriptures to show how pervasive this catechism-like statement is there. These quotations are chosen from among dozens upon dozens found throughout the Buddhist scriptures.20
+
The quotation given above from the [[Pali]] [[Samyutta-nikaya]] collection is from the Paccaya-sutta of the [[Nidana-vagga]] within that collection. The parallel [[Sanskrit]] text is the  
 +
Pratftya-sutra of the [[Nidana]]- [[samyukta]] in the [[Samyukta-agama]] collection. This collection is lost in the original [[Sanskrit]], but some portions of it were discovered by expeditions
  
 +
to the [[Wikipedia:Turpan|Turfan]] area of central {{Wiki|Asia}} in the early 1900s, [[including]] this particular text. This material is not readily accessible, like the [[Pali]] texts are, nor has it yet been translated into English. So I here quote the [[Sanskrit]] first, before translating it.
  
The quotation given above from the Pali Samyutta-nikaya collection is from the Paccaya-sutta of the Nidana-vagga within that collection. The parallel Sanskrit text is the
 
Pratftya-sutra of the Nidana- samyukta in the Samyukta-agama collection. This collection is lost in the original Sanskrit, but some portions of it were discovered by expeditions
 
  
to the Turfan area of central Asia in the early 1900s, including this particular text. This material is not readily accessible, like the Pali texts are, nor has it yet been translated into English. So I here quote the Sanskrit first, before translating it.
+
utpadad va tathagatanam anutpadad va sthita eveyam [[dharmata]] dharma-sthitaye dhatuh |21
  
  
utpadad va tathagatanam anutpadad va sthita eveyam dharmata dharma-sthitaye dhatuh |21
+
In translating this, I will mostly follow [[Bhikkhu Bodhi's]] translation for the first part, which is almost the same in [[Pali]] and [[Sanskrit]]. My translation of the [[latter]] part will reflect the small differences between the [[Pali]] and the [[Sanskrit]].
  
  
In translating this, I will mostly follow Bhikkhu Bodhi's translation for the first part, which is almost the same in Pali and Sanskrit. My translation of the latter part will reflect the small differences between the Pali and the Sanskrit.
+
"Whether there is an [[arising]] of [[tathagatas]] or no [[arising]], there verily remains this dharma-naiure {[[dharmata]]), the [[element]] {dhatti) for the establishment of the [[dharmas]]."
 +
In trying to stay as literal as possible, and avoid [[interpretation]], I have left the [[word]] [[dharmata]] as “[[dharma]]- [[nature]].” It is often translated as “[[true nature]].” It is used as a
  
 +
{{Wiki|synonym}} of [[dhatu]], and like [[dhatu]], is contrasted with the [[dharmas]] or [[phenomena]] as such. Thus, [[Maitreya’s]] text titled Dharma-dharmata- [[vibhaga]] contrasts the [[dharmas]] with their [[true nature]] {[[dharmata]]). Similarly, the [[dharmas]] are contrasted with the [[dharma-dhatu]], the “[[element]]” or basic “[[space]]” of the [[dharmas]].
  
"Whether there is an arising of tathagatas or no arising, there verily remains this dharma-naiure {dharmata), the element {dhatti) for the establishment of the dharmas."
 
In trying to stay as literal as possible, and avoid interpretation, I have left the word dharmata as “dharma- nature.” It is often translated as “true nature.” It is used as a
 
  
synonym of dhatu, and like dhatu, is contrasted with the dharmas or phenomena as such. Thus, Maitreya’s text titled Dharma-dharmata- vibhaga contrasts the dharmas with their true nature {dharmata). Similarly, the dharmas are contrasted with the dharma-dhatu, the “element” or basic “space” of the dharmas.
+
This [[Wikipedia:Formula|formulaic]] statement may therefore also use [[dharma-dhatu]] rather than just [[dhatu]]. It may also use other words instead of [[dhatu]]. Here is an example of it using [[dharma-dhatu]] from the [[Perfection of Wisdom Sutra]] in 25,000 lines, in the section called “The Questions of [[Maitreya]]” {maitreya-pariprccha). My translation follows.
 +
ya utpadad va tathagatanam anutpadad va sthitaiveyam [[dharmanam dharmata]] dharma-sthitita [[dharma]]- dhatur. . 22
  
  
This formulaic statement may therefore also use dharma-dhatu rather than just dhatu. It may also use other words instead of dhatu. Here is an example of it using dharma-dhatu from the Perfection of Wisdom Sutra in 25,000 lines, in the section called “The Questions of Maitreya” {maitreya-pariprccha). My translation follows.
+
“Whether there is an [[arising]] of [[tathagatas]] or no [[arising]], there verily remains this o'/yarma-nature {[[dharmata]]) of the [[dharmas]], the [[condition]] for the abiding of the [[dharmas]] {dharma-sthitita), the [[element]] (or [[basic space]]) of the [[dharmas]] {dharma-dhatd)."
ya utpadad va tathagatanam anutpadad va sthitaiveyam dharmanam dharmata dharma-sthitita dharma- dhatur. . 22
 
  
  
“Whether there is an arising of tathagatas or no arising, there verily remains this o'/yarma-nature {dharmata) of the dharmas, the condition for the abiding of the dharmas {dharma-sthitita), the element (or basic space) of the dharmas {dharma-dhatd)."
+
Some [[translators]] have used “[[basic space]]” rather than just “[[space]]” (or “[[sphere]]” or “expanse” or “[[realm]]”) for [[dhatu]] in [[dharma-dhatu]]. I have done the same here, adding “[[basic space]]” in parentheses after “[[element]].” [[Edward Conze]] translates this statement as follows:
  
  
Some translators have used “basic space” rather than just “space” (or “sphere” or “expanse” or “realm”) for dhatu in dharma-dhatu. I have done the same here, adding “basic space” in parentheses after “element.” Edward Conze translates this statement as follows:
+
". . . that [[dharmic]] [[nature]] of [[dharmas]] which is established whether [[Tathagatas]] are produced or not, the established order of [[dharmas]], the [[realm]] of [[Dharma]] {dharma-dhatiJ} . . ,"23
 
+
We notice that {{Wiki|Conze}} here translates [[dharma-dhatu]] as the "[[realm]] of [[Dharma]]," taking [[dhatu]] as "[[realm]]." In other places in the [[Perfection of Wisdom]] texts, in other versions of this [[formula]], {{Wiki|Conze}} translates [[dhatu]] as "[[element]]":
 
 
". . . that dharmic nature of dharmas which is established whether Tathagatas are produced or not, the established order of dharmas, the realm of Dharma {dharma-dhatiJ} . . ,"23
 
We notice that Conze here translates dharma-dhatu as the "realm of Dharma," taking dhatu as "realm." In other places in the Perfection of Wisdom texts, in other versions of this formula, Conze translates dhatu as "element":
 
  
  
Line 253: Line 245:
  
  
"Whether the Tathagatas are produced or not produced, just so is this unmarked Element established."25
+
"Whether the [[Tathagatas]] are produced or not produced, just so is this unmarked [[Element]] established."25
  
  
The difference is because Conze followed the different Tibetan translations in the different places. In the first instance, where we had dharma-dhatu, the Tibetan translation of dhatu is dbyings, "realm" or "space." In the second instance, the Tibetan translation of dhatu \s khams, "element." This shows clearly how the same word, dhatu, is appropriately  
+
The difference is because {{Wiki|Conze}} followed the different [[Tibetan]] translations in the different places. In the first instance, where we had [[dharma-dhatu]], the [[Tibetan translation]] of [[dhatu]] is [[dbyings]], "[[realm]]" or "[[space]]." In the second instance, the [[Tibetan translation]] of [[dhatu]] \s [[khams]], "[[element]]." This shows clearly how the same [[word]], [[dhatu]], is appropriately  
  
translated as “element” in one place, and “realm” or “space” in another place. The dhatu, the special topic of Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga, is both the “one element” and “space” of the system of teachings of the Book of Dzyan.
+
translated as “[[element]]” in one place, and “[[realm]]” or “[[space]]” in another place. The [[dhatu]], the special topic of [[Maitreya’s]] [[Ratna-gotra-vibhaga]], is both the “one [[element]]” and “[[space]]” of the system of teachings of the [[Book of Dzyan]].
  
  
Line 264: Line 256:
  
  
Once the key term “space” could be identified as the dhatu, thanks to the parallels with a catechism-like statement found throughout the Buddhist scriptures, Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga allowed us to identify the second of the key terms from the “Occult Catechism.” This term, as we recall, is the “germ”: “What is it that ever is?” “Space, the
+
Once the key term “[[space]]” could be identified as the [[dhatu]], thanks to the parallels with a catechism-like statement found throughout the [[Buddhist scriptures]], [[Maitreya’s]] [[Ratna-gotra-vibhaga]] allowed us to identify the second of the key terms from the “[[Occult]] Catechism.” This term, as we recall, is the “germ”: “What is it that ever is?” “[[Space]], the  
 
 
eternal Anupadaka [upapaduka]." “What is it that ever was?” “The Germ in the Root.” “What is it that is ever coming and going?” “The Great Breath.” Alongside dhatu, another basic term used in Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga is gotra. The term po/rahas more than one meaning. In Buddhist texts, three main meanings for it have been identified by D.
 
  
Seyfort Ruegg: 1. mine, matrix; 2. family, clan, lineage; 3. germ, seed; to which he adds, “all of which are in some way a ‘source’.”26 These meanings are not mutually exclusive, and even when one translation term must be chosen, the other meanings are also applicable. The gotra refers to a "matrix," in the sense of a mine as the source of minerals, or to a "lineage," as in a family lineage, or to a "germ," in the sense of a seed.
+
eternal [[Anupadaka]] [[[upapaduka]]]." “What is it that ever was?” “The Germ in the [[Root]].” “What is it that is ever coming and going?” “The Great [[Breath]].” Alongside [[dhatu]], another basic term used in [[Maitreya’s]] [[Ratna-gotra-vibhaga]] is [[gotra]]. The term po/rahas more than one meaning. In [[Buddhist texts]], three main meanings for it have been identified by D.  
  
 +
[[Seyfort Ruegg]]: 1. mine, [[matrix]]; 2. [[family]], {{Wiki|clan}}, [[lineage]]; 3. germ, seed; to which he adds, “all of which are in some way a ‘source’.”26 These meanings are not mutually exclusive, and even when one translation term must be chosen, the other meanings are also applicable. The [[gotra]] refers to a "[[matrix]]," in the [[sense]] of a mine as the source of {{Wiki|minerals}}, or to a "[[lineage]]," as in a [[family lineage]], or to a "germ," in the [[sense]] of a seed.
  
The term gotra is used as a partial synonym of dhatu in Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga. Two kinds of gotra are distinguished. As explained in Ratna-gotra-vibhaga 1.149, and also in Maitreya’s Mahayana-sutraiamkara 3.4, these are the “naturally present” {prakrti-stha) or “natural” {prakrtya) germ or matrix or lineage {gotra), and the "acquired"
 
  
{samudanfta) or "developed" {paripusta) germ or matrix or lineage {gotra). Here is Ratna-gotra-vibhaga 1.149 as translated by Jikido Takasaki:
+
The term [[gotra]] is used as a partial {{Wiki|synonym}} of [[dhatu]] in [[Maitreya’s]] [[Ratna-gotra-vibhaga]]. Two kinds of [[gotra]] are {{Wiki|distinguished}}. As explained in [[Ratna-gotra-vibhaga]] 1.149, and also in [[Maitreya’s]] Mahayana-sutraiamkara 3.4, these are the “naturally {{Wiki|present}}” {prakrti-stha) or “natural” {prakrtya) germ or [[matrix]] or [[lineage]] {[[gotra]]), and the "acquired"
“The Germ [of the Buddha] is known to be twofold, Being like a treasure and like a tree [grown] from a seed; The Innate [Germ] existing since the beginningless time And that which has acquired the highest development.”27
 
  
 +
{samudanfta) or "developed" {paripusta) germ or [[matrix]] or [[lineage]] {[[gotra]]). Here is [[Ratna-gotra-vibhaga]] 1.149 as translated by [[Jikido]] {{Wiki|Takasaki}}:
 +
“The Germ [of the [[Buddha]]] is known to be twofold, Being like a [[treasure]] and like a [[tree]] [grown] from a seed; The Innate [Germ] [[existing]] since the [[beginningless]] time And that which has acquired the [[highest]] development.”27
  
The innate or naturally present gotra is something that everyone has. Everyone has the germ or potential to become enlightened, to develop into a buddha. It is something that has always been there, something “existing since the beginningless time,” or in the words of the “Occult Catechism,” something "that ever was." By contrast, the acquired gotra
 
  
that is developed is something that is unfolded by cultivating it through effort. But these two kinds of gotra are not actually different.
+
The innate or naturally {{Wiki|present}} [[gotra]] is something that everyone has. Everyone has the germ or potential to become [[enlightened]], to develop into a [[buddha]]. It is something that has always been there, something “[[existing]] since the [[beginningless]] time,” or in the words of the “[[Occult]] Catechism,” something "that ever was." By contrast, the [[acquired gotra]]
The naturally present germ or matrix or lineage is fully equated with the dhatu, the element or space. The acquired gotra that is developed is differentiated from this only
 
  
verbally, by way of the various dharmas. This is explained in Maitreya’s Abhisamayaiamkara 1.39 (my translation follows):
+
that is developed is something that is unfolded by [[cultivating]] it through [[effort]]. But these two kinds of [[gotra]] are not actually different.
dharma-dhator asambhedad gotra-bhedo na yujyate | adheya-dharma-bhedat tu tad-bhedah parigTyate ||
+
The naturally {{Wiki|present}} germ or [[matrix]] or [[lineage]] is fully equated with the [[dhatu]], the [[element]] or [[space]]. The [[acquired gotra]] that is developed is differentiated from this only
  
 +
verbally, by way of the various [[dharmas]]. This is explained in [[Maitreya’s]] Abhisamayaiamkara 1.39 (my translation follows):
 +
dharma-dhator asambhedad gotra-bhedo na [[yujyate]] | adheya-dharma-bhedat tu tad-bhedah parigTyate ||
  
“Because the dharma-dhatu is without division, division of the gotra is not tenable. But due to the division of the dharmas that are based [on the dhatu], the division of it [the gotrd] is spoken of.”
 
  
 +
“Because the [[dharma-dhatu]] is without [[division]], [[division]] of the [[gotra]] is not tenable. But due to the [[division]] of the [[dharmas]] that are based [on the [[dhatu]]], the [[division]] of it [the gotrd] is spoken of.”
  
Likewise, the germ and space are said to be one in the “Occult Catechism”: “Then, there are three Eternals?” “No, the three are one. That which ever is is one, that which ever was is one, that which is ever being and becoming is also one: and this is Space.” The same is said about the germ in the Book of Dzyan, stanza 2.5-6, but using “darkness”
 
  
rather than “space”: “Darkness alone was father-mother, svabhava, and svabhava was in darkness. These two are the Germ, and the Germ is one.” Darkness, like the one element, is another synonym of space in the Theosophical teachings. As seen above, darkness (tamas) is the term used in Rg-veda 10.129. There for the germ the very rare term abhu '\s used,  
+
Likewise, the germ and [[space]] are said to be one in the “[[Occult]] Catechism”: “Then, there are three Eternals?” “No, the three are one. That which ever is is one, that which ever was is one, that which is ever being and becoming is also one: and this is [[Space]].” The same is said about the germ in the [[Book of Dzyan]], [[stanza]] 2.5-6, but using “{{Wiki|darkness}}”
  
a term almost unknown elsewhere. By contrast, the term gotra is not rare in the Buddhist texts, and is basic in Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga, because the dhatu is basic there.
+
rather than “[[space]]”: “Darkness alone was [[father-mother]], [[svabhava]], and [[svabhava]] was in {{Wiki|darkness}}. These two are the Germ, and the Germ is one.” Darkness, like the one [[element]], is another {{Wiki|synonym}} of [[space]] in the [[Theosophical]] teachings. As seen above, {{Wiki|darkness}} ([[tamas]]) is the term used in Rg-veda 10.129. There for the germ the very rare term abhu '\s used,  
These parallels indicate that, as was the case with the Sanskrit term dhatu rather than akasa for "space," so gotra rather than other possible terms such as garbha or bija is
 
  
the specific Sanskrit term behind the "germ" of the “Occult Catechism.” The centrality of space and the germ in the system of the Book of Dzyan well matches the centrality of the dhatu and the gotra in Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga. The already clear link between them based on the dhatu parallel was made even clearer with the gotra parallel.
+
a term almost unknown elsewhere. By contrast, the term [[gotra]] is not rare in the [[Buddhist texts]], and is basic in [[Maitreya’s]] [[Ratna-gotra-vibhaga]], because the [[dhatu]] is basic there.
 +
These parallels indicate that, as was the case with the [[Sanskrit]] term [[dhatu]] rather than [[akasa]] for "[[space]]," so [[gotra]] rather than other possible terms such as [[garbha]] or [[bija]] is
  
 +
the specific [[Sanskrit]] term behind the "germ" of the “[[Occult]] Catechism.” The centrality of [[space]] and the germ in the system of the [[Book of Dzyan]] well matches the centrality of the [[dhatu]] and the [[gotra]] in [[Maitreya’s]] [[Ratna-gotra-vibhaga]]. The already clear link between them based on the [[dhatu]] parallel was made even clearer with the [[gotra]] parallel.
  
  
==The Great Breath==
 
  
 +
==The Great [[Breath]]==
  
The Secret Doctrine postulates three fundamental propositions, the first of which is “An Omnipresent, Eternal, Boundless, and Immutable Principle” (vol. 1, p. 14). This
 
  
principle is symbolized under two aspects: “absolute abstract Space,” and “absolute Abstract Motion.” Blavatsky goes on: “This latter aspect of the one Reality, is also symbolised by the term ‘The Great Breath,’ a symbol sufficiently graphic to need no further elucidation.Here we have the third of the three key terms from the “Occult Catechism.” While “space” and the “germ” are general terms that might be found in any cosmogony, the “great breath” is a very specific and distinctive term.
+
[[The Secret Doctrine]] postulates three fundamental propositions, the first of which is “An {{Wiki|Omnipresent}}, Eternal, [[Boundless]], and Immutable [[Principle]](vol. 1, p. 14). This
  
 +
[[principle]] is [[symbolized]] under two aspects: “[[absolute]] abstract [[Space]],” and “[[absolute]] Abstract {{Wiki|Motion}}.” {{Wiki|Blavatsky}} goes on: “This [[latter]] aspect of the one [[Reality]], is also symbolised by the term ‘The Great [[Breath]],’ a [[symbol]] sufficiently graphic to need no further elucidation.” Here we have the third of the three key terms from the “[[Occult]] Catechism.” While “[[space]]” and the “germ” are general terms that might be found in any {{Wiki|cosmogony}}, the “great [[breath]]” is a very specific and {{Wiki|distinctive}} term.
  
We would expect to find the term “great breath” in the Vedic writings, because the idea is there. In the Upanisads, prana is equated with the absolute brahman several times, and we find the trinity of cosmic principles: manas (mind), prana (breath, life), vak (speech, matter). The “great breath,” however, is a very specific term, which would be maha-
 
  
prana rather than just prana. The monumental 16-volume Vedic Word-Concordance (1935-1965) indexes every word in the entire Vedic literature. Thanks to the lifelong efforts of its compilers, Vishva Bandhu and his co-workers, we can now quickly check and definitively know whether any particular word is or is not found in the Vedic texts. We can now say
+
We would expect to find the term “great [[breath]]” in the {{Wiki|Vedic}} writings, because the [[idea]] is there. In the [[Upanisads]], [[prana]] is equated with the [[absolute]] [[brahman]] several times, and we find the {{Wiki|trinity}} of [[cosmic]] {{Wiki|principles}}: [[manas]] ([[mind]]), [[prana]] ([[breath]], [[life]]), [[vak]] ({{Wiki|speech}}, {{Wiki|matter}}). The “great [[breath]],” however, is a very specific term, which would be [[maha]]-
  
for certain that the specific term “great breath,” maha-prana (or maha-svasa), is not found in the sruti, the Vedic texts proper. It is found only in two vedahgas, auxiliary Vedic texts, and there only as a phonetic term for an aspirate letter.28 It is not used for the cosmic principle prana in any of the extant Vedic writings.
+
[[prana]] rather than just [[prana]]. The monumental 16-volume {{Wiki|Vedic}} Word-Concordance (1935-1965) indexes every [[word]] in the entire [[Vedic literature]]. Thanks to the lifelong efforts of its compilers, [[Vishva]] [[Bandhu]] and his co-workers, we can now quickly check and definitively know whether any particular [[word]] is or is not found in the {{Wiki|Vedic}} texts. We can now say
  
 +
for certain that the specific term “great [[breath]],” maha-prana (or maha-svasa), is not found in the [[sruti]], the {{Wiki|Vedic}} texts proper. It is found only in two vedahgas, auxiliary {{Wiki|Vedic}} texts, and there only as a phonetic term for an aspirate letter.28 It is not used for the [[cosmic principle]] [[prana]] in any of the extant {{Wiki|Vedic}} writings.
  
Blavatsky had described the Book of Dzyan as “the first volume of the Commentaries upon the seven secret folios of Kiu-te, and a Glossary of the public works of the same name.”29 She goes on to say that there are fourteen volumes of these secret commentaries, distinguishing them from the publicly known Books of Kiu-te that can be found in the
 
  
library of any Tibetan monastery. The term Kiu-te was identified as an early phonetic rendering used by Horace della Penna of the Tibetan term rgyud-sde, meaning the tantra (rgyudj division (sofe) of the Tibetan Buddhist canon.30 The tantras are the esoteric texts among the Buddhist scriptures, requiring initiation for their study and practice.
+
{{Wiki|Blavatsky}} had described the [[Book of Dzyan]] as “the first volume of the Commentaries upon the seven secret folios of [[Kiu-te]], and a Glossary of the public works of the same name.”29 She goes on to say that there are fourteen volumes of these secret commentaries, distinguishing them from the publicly known [[Books]] of [[Kiu-te]] that can be found in the  
  
They remained largely inaccessible until recent decades. The first volume of the tantra division in the Tibetan Kangyur is on Kalacakra. Not until 1986-1994 was the original Sanskrit text of the great Kalacakra commentary Vimalaprabha published.31 It is here that we find the “great breath,” maha-prana, and as an ultimate cosmic principle.
+
library of any [[Tibetan monastery]]. The term [[Kiu-te]] was identified as an early phonetic rendering used by Horace della Penna of the [[Tibetan]] term [[rgyud-sde]], meaning the [[tantra]] (rgyudj [[division]] (sofe) of the [[Tibetan Buddhist]] canon.30 The [[tantras]] are the [[esoteric]] texts among the [[Buddhist scriptures]], requiring [[initiation]] for their study and practice.  
  
 +
They remained largely inaccessible until recent decades. The first volume of the [[tantra division]] in the [[Tibetan Kangyur]] is on [[Kalacakra]]. Not until 1986-1994 was the original [[Sanskrit]] text of the great [[Kalacakra]] commentary [[Vimalaprabha]] published.31 It is here that we find the “great [[breath]],” maha-prana, and as an [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[cosmic principle]].
  
The “great breath,” maha-prana, is found in the Vimalaprabha commentary on the Kaiacakra- tantra, chapter 2, verse 86. In that verse we read of the eight prakrtis or kinds of substance (see Bhagavad-gTta 7.4), namely, the five standard elements, earth, water, fire, air, and space as ether, followed by mind (manas), the principle of intelligence
 
  
(buddhij, and the principle of self-consciousness (ahamkara). \Ne also read of dense (sthuia), subtle (suksma), and higher (para) prakrti, with the three standard qualities or gunas of prakrti. In the last line of that verse we read of a prakrti that is the jhana- murti, i.e., the jhana-kaya, or "primordial wisdom body," that is not a product
+
The “great [[breath]],” maha-prana, is found in the [[Vimalaprabha]] commentary on the Kaiacakra- [[tantra]], [[chapter]] 2, verse 86. In that verse we read of the eight prakrtis or kinds of [[substance]] (see Bhagavad-gTta 7.4), namely, the five standard [[elements]], [[earth]], [[water]], [[fire]], [[air]], and [[space]] as {{Wiki|ether}}, followed by [[mind]] ([[manas]]), the [[principle]] of [[intelligence]]
  
(avikrtl), that is or has life (jTva, saying jTva-bhuta, like in Bhagavad-gTta 7.5), and that is not the elements (bhuta), earth, etc. The Vimalaprabha commentary thereon further explains that this is a fourth prakrti, corresponding to the turya avastha (the fourth state taught in the Mandukya-upanisad, beyond waking, dreaming, and deep sleep).
+
(buddhij, and the [[principle]] of [[self-consciousness]] ([[ahamkara]]). \Ne also read of dense (sthuia), {{Wiki|subtle}} (suksma), and higher (para) [[prakrti]], with the three standard qualities or [[gunas]] of [[prakrti]]. In the last line of that verse we read of a [[prakrti]] that is the [[jhana]]- [[murti]], i.e., the jhana-kaya, or "[[primordial wisdom]] [[body]]," that is not a product
  
It is described as being the cause of the origination and cessation of living beings, and as having the inherent nature of the dharma-dhatu (dharma-dhatu-svabhava). The "life" (jTva) that it is or has is here glossed as the “great breath" (maha-prana).
+
(avikrtl), that is or has [[life]] (jTva, saying jTva-bhuta, like in Bhagavad-gTta 7.5), and that is not the [[elements]] ([[bhuta]]), [[earth]], etc. The [[Vimalaprabha]] commentary thereon further explains that this is a fourth [[prakrti]], [[corresponding]] to the turya [[avastha]] ([[the fourth]] [[state]] [[taught]] in the Mandukya-upanisad, beyond waking, [[Wikipedia:Dream|dreaming]], and [[deep sleep]]).  
  
 +
It is described as being the [[cause]] of the origination and [[cessation]] of [[living beings]], and as having the [[inherent nature]] of the [[dharma-dhatu]] (dharma-dhatu-svabhava). The "[[life]]" (jTva) that it is or has is here glossed as the “great [[breath]]" (maha-prana).
  
The idea of such a principle is so little known, even today when the Kalacakra teachings are being made public, that it will be helpful to view it in its context in the Kalacakra tradition. The Jonang order of Tibetan Buddhism is known for specializing in the Kalacakra teachings. A book written in 1965 by the modern Jonangpa abbot Ngawang Lodro
 
  
Drakpa (1920-1975), the Gzhan stong Chen mo, speaks of srog chen, the Tibetan translation of the Sanskrit maha-prana. This book has been partially translated in a 2007 Ph.D. thesis by Michael R. Sheehy. Near the beginning of the section translated, we read of the “magnificent vital force (srog chen)." This, of course, is our “great breath.” Michael Sheehy translates:
+
The [[idea]] of such a [[principle]] is so little known, even today when the [[Kalacakra]] teachings are being made public, that it will be helpful to view it in its context in the [[Kalacakra tradition]]. The [[Jonang]] order of [[Tibetan Buddhism]] is known for specializing in the [[Kalacakra]] teachings. A [[book]] written in 1965 by the {{Wiki|modern}} [[Jonangpa]] [[abbot]] [[Ngawang Lodro Drakpa]] (1920-1975), the [[Gzhan stong]] [[Chen]] mo, speaks of [[srog]] [[chen]], the [[Tibetan translation]] of the [[Sanskrit]] maha-prana. This [[book]] has been partially translated in a 2007 [[Ph.D.]] {{Wiki|thesis}} by [[Michael R. Sheehy]]. Near the beginning of the section translated, we read of the “magnificent [[vital force]] ([[srog]] [[chen]])." This, of course, is our “great [[breath]].” Michael Sheehy translates:
  
  
“Because the basic disposition (gshis) of abiding reality's (gnas lugs) original actual nature is ultimately self-manifesting and spontaneous, it is the very identity of every aspect within the three realms. This is the essence of the lucid and magnificent vital force (srog chen) that is enduring (ther zucj), everlasting (g.yung druncj), all-pervasive (kun khyab), fearless ('jig med), and constant (rtacjy, what is forever without interruptions, free from partialities and devoid of proliferations—like space."32
+
“Because the basic disposition (gshis) of abiding reality's ([[gnas lugs]]) original actual [[nature]] is ultimately [[self-manifesting]] and spontaneous, it is the very [[Wikipedia:Identity (social science)|identity]] of every aspect within the [[three realms]]. This is the [[essence]] of the lucid and magnificent [[vital force]] ([[srog]] [[chen]]) that is enduring (ther zucj), everlasting (g.yung druncj), all-pervasive ([[kun khyab]]), [[fearless]] ('jig med), and [[constant]] (rtacjy, what is forever without interruptions, free from partialities and devoid of proliferations—like space."32
  
  
The Kalacakra system considers itself to be, in one sense, an extensive elaboration of the ManjusrT-nama-samgTti. The first volume of the tantra section of the Tibetan Kangyur, containing Kalacakra texts, begins not with the Kaiacakra-tantra but rather with the ManjusrT-nama-samgTti. As the name implies, this text consists of names and epithets of  
+
The [[Kalacakra]] system considers itself to be, in one [[sense]], an extensive [[elaboration]] of the ManjusrT-nama-samgTti. The first volume of the [[tantra section]] of the [[Tibetan Kangyur]], containing [[Kalacakra]] texts, begins not with the Kaiacakra-tantra but rather with the ManjusrT-nama-samgTti. As the [[name]] implies, this text consists of names and {{Wiki|epithets}} of  
  
MahjusrT, and one of its descriptive phrases includes the term maha-prana. Verse 29, or verse 2 of chapter 5, begins: maha-prano hy anutpado . . . “The great breath is without origination . . The ManjusrT-nama-samgTti \s the most commented on tantric text in existence, being a central text for Yoga-tantra, for Anuttara-yoga-tantra in general, and for  
+
MahjusrT, and one of its descriptive phrases includes the term maha-prana. Verse 29, or verse 2 of [[chapter]] 5, begins: maha-prano hy anutpado . . . “The great [[breath]] is without origination . . The ManjusrT-nama-samgTti \s the most commented on [[tantric text]] in [[existence]], being a central text for [[Yoga-tantra]], for [[Anuttara-yoga-tantra]] in general, and for  
  
Kalacakra in particular. One of the oldest tantric commentaries we have is the ManjusrT-nama-samgTti commentary written in the eighth century C.E. by Vilasa-vajra, before the introduction of the Kalacakra system into India. Vilasa-vajra’s Sanskrit commentary, still unpublished but partially edited in a 1994 Ph.D. thesis by A. H. F. Tribe, provides us  
+
[[Kalacakra]] in particular. One of the oldest [[tantric]] commentaries we have is the ManjusrT-nama-samgTti commentary written in the eighth century C.E. by Vilasa-vajra, before the introduction of the [[Kalacakra]] system into [[India]]. Vilasa-vajra’s [[Sanskrit]] commentary, still unpublished but partially edited in a 1994 [[Ph.D.]] {{Wiki|thesis}} by A. H. F. Tribe, provides us  
  
 
with perhaps the earliest gloss of maha-prana now extant (my translation follows):
 
with perhaps the earliest gloss of maha-prana now extant (my translation follows):
maha-prano hy akarah sa canutpada-svabhavas tasya dharma-dhatu-svabhavatvad adarsa-jnana- hetutvac ca |33
+
maha-prano hy akarah sa canutpada-svabhavas tasya dharma-dhatu-svabhavatvad [[adarsa-jnana]]- hetutvac ca |33
  
  
"The great breath is the syllable ‘a’, and that has the inherent nature of being without origination, because it is the inherent nature of the dharma-dhatuand because it is the cause of the mirror-like wisdom."
+
"The great [[breath]] is the {{Wiki|syllable}} ‘a’, and that has the [[inherent nature]] of being without origination, because it is the [[inherent nature]] of the dharma-dhatuand because it is the [[cause]] of the [[mirror-like wisdom]]."
  
  
So according to Vilasa-vajra’s commentary, the great breath (maha-prana) by way of the syllable “a” is the inherent nature (svabhava) of the dharma-dhatu. i\s can be seen in the various material quoted throughout this article, various terms are used for the same few basic ideas. The inherent nature (svabhava) of the element (dhatti) is its life, its  
+
So according to Vilasa-vajra’s commentary, the great [[breath]] (maha-prana) by way of the {{Wiki|syllable}} “a” is the [[inherent nature]] ([[svabhava]]) of the [[dharma-dhatu]]. i\s can be seen in the various material quoted throughout this article, various terms are used for the same few basic [[ideas]]. The [[inherent nature]] ([[svabhava]]) of the [[element]] (dhatti) is its [[life]], its  
  
breath, its motion. The great breath is without origination (anutpada) because the dhatu\s without origination. These are two aspects of the same thing, just as The Secret Doctrine describes the two aspects of the one principle as absolute abstract space and absolute abstract motion. Indeed, The Secret Doctrine explains that this motion is the breath of the one element or space (vol. 1, p. 55).
+
[[breath]], its {{Wiki|motion}}. The great [[breath]] is without origination ([[anutpada]]) because the dhatu\s without origination. These are two aspects of the same thing, just as [[The Secret Doctrine]] describes the two aspects of the [[one principle]] as [[absolute]] abstract [[space]] and [[absolute]] abstract {{Wiki|motion}}. Indeed, [[The Secret Doctrine]] explains that this {{Wiki|motion}} is the [[breath]] of the one [[element]] or [[space]] (vol. 1, p. 55).
  
  
The Manjusrf-nama-samgfti phrase is far too brief for us to know just what is being referred to by maha-prana, the “great breath.” Thus, in the careful 1981 translation of this text by Ronald M. Davidson, maha-prana is translated as “aspirated,”34 referring to its meaning in phonetics. As elaborated in the Kalacakra system, however, maha-prana is not a  
+
The Manjusrf-nama-samgfti [[phrase]] is far too brief for us to know just what is being referred to by maha-prana, the “great [[breath]].” Thus, in the careful 1981 translation of this text by [[Ronald M. Davidson]], maha-prana is translated as “aspirated,”34 referring to its meaning in phonetics. As elaborated in the [[Kalacakra]] system, however, maha-prana is not a  
  
phonetic term but rather is a cosmic principle. This is further illustrated in a beautiful passage from the lost muia or root Kaiacakra-tantra, quoted in the Sekoddesa-tika on verse 7.35 The Buddha is addressing King Sucandra of Sambhala, to whom he gave the Kalacakra teachings. I here cite it and translate it:
+
phonetic term but rather is a [[cosmic principle]]. This is further illustrated in a beautiful passage from the lost muia or [[root]] Kaiacakra-tantra, quoted in the Sekoddesa-tika on verse 7.35 The [[Buddha]] is addressing [[King Sucandra]] of [[Sambhala]], to whom he gave the [[Kalacakra]] teachings. I here cite it and translate it:
  
janma-sthanam jinendranam ekasmin samaye ’ksare | maha-prane sthite citte prana-vate ksayam gate | divyendriye samudbhute naste mamsendriye gane | prakrtayatane naste divyayatana-darsane | sarvam pasyami rajendra adrstam nasti me sada |
+
janma-sthanam jinendranam [[ekasmin samaye]] ’ksare | maha-prane sthite citte prana-vate ksayam gate | divyendriye samudbhute naste mamsendriye gane | prakrtayatane naste divyayatana-darsane | [[sarvam]] pasyami [[rajendra]] adrstam nasti me sada |
  
  
"The birthplace of the buddhas is [the complete enlightenment] in a single, unchanging moment. When the mind (citta) is established (sthita) in the great breath (maha-prana) and the [outer] breath-winds (prana-vata) have stopped, when the divine senses have arisen and the group of fleshly senses has ceased, when the common sense objects have disappeared and the divine sense objects are seen, I see all, O king. There is nothing ever unseen by me."
+
"The birthplace of the [[buddhas]] is [the [[complete enlightenment]]] in a single, [[unchanging]] [[moment]]. When the [[mind]] ([[citta]]) is established (sthita) in the great [[breath]] (maha-prana) and the [outer] breath-winds (prana-vata) have stopped, when the [[divine]] [[senses]] have arisen and the group of fleshly [[senses]] has ceased, when the {{Wiki|common sense}} [[objects]] have disappeared and the [[divine]] [[sense objects]] are seen, I see all, O [[king]]. There is nothing ever unseen by me."
  
  
Line 371: Line 361:
  
  
All five of the parallels with the teachings of the Book of Dzyan given above are close parallels, and they are too specific to be attributed to chance. While the first of  
+
All five of the parallels with the teachings of the [[Book of Dzyan]] given above are close parallels, and they are too specific to be attributed to chance. While the first of  
  
these, to Rg-veda 10.129, can be explained away because that text was available in Blavatsky’s time, the remaining four cannot be. These parallels provide significant circumstantial evidence for the authenticity of the Book of Dzyan. Moreover, they indicate specific sources for further study of its subject matter. My hope is that this evidence will stimulate research on the Book of Dzyan, leading to the eventual discovery of a Sanskrit or Tibetan manuscript of it.
+
these, to Rg-veda 10.129, can be explained away because that text was available in [[Blavatsky’s]] time, the remaining four cannot be. These parallels provide significant circumstantial {{Wiki|evidence}} for the authenticity of the [[Book of Dzyan]]. Moreover, they indicate specific sources for further study of its [[subject]] {{Wiki|matter}}. My {{Wiki|hope}} is that this {{Wiki|evidence}} will stimulate research on the [[Book of Dzyan]], leading to the eventual discovery of a [[Sanskrit]] or [[Tibetan]] {{Wiki|manuscript}} of it.
  
  
Line 379: Line 369:
  
  
1. See The Books of Kiu-te, or the Tibetan Buddhist Tantras: A Preliminary Analysis, by David Reigle, San Diego, 1983, pp. 46-47.
+
1. See The [[Books]] of [[Kiu-te]], or the [[Tibetan Buddhist]] [[Tantras]]: A Preliminary Analysis, by David Reigle, {{Wiki|San Diego}}, 1983, pp. 46-47.
2. The Secret Doctrine, 1888, vol. 1, p. xxxvii.
+
2. [[The Secret Doctrine]], 1888, vol. 1, p. xxxvii.
3. A History of Ancient Sanskrit Literature, London, 1859, p. 564.
+
3. A History of [[Ancient]] [[Sanskrit]] {{Wiki|Literature}}, [[London]], 1859, p. 564.
4. The Mahatma Letters to A. P. Sinnett, letter #22, 3rd ed., Adyar, Madras, 1962, p. 136.
+
4. The {{Wiki|Mahatma Letters}} to [[A. P. Sinnett]], [[letter]] #22, 3rd ed., [[Adyar]], [[Madras]], 1962, p. 136.
5. “Concerning H.P.B.,” The Theosophical Review, vol. 34, 1904, p. 140.
+
5. “Concerning H.P.B.,” The [[Theosophical]] Review, vol. 34, 1904, p. 140.
6. LAbhidharmakosa de Vasubandhu, translated (into French) by Louis de la Vallee Poussin, 6 volumes, Paris, 1923-1931.
+
6. LAbhidharmakosa de [[Vasubandhu]], translated (into {{Wiki|French}}) by [[Louis de la Vallee Poussin]], 6 volumes, {{Wiki|Paris}}, 1923-1931.
7. “The Text of the Abhidharmakosakarika of Vasubandhu,” edited by V. V. Gokhale, Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, new series, vol. 22, 1946, pp. 73-102; emendation in vol. 23, 1947, p. 12.
+
7. “The Text of the [[Abhidharmakosakarika]] of [[Vasubandhu]],” edited by V. V. Gokhale, Journal of the {{Wiki|Bombay}} Branch of the {{Wiki|Royal Asiatic Society}}, new series, vol. 22, 1946, pp. 73-102; emendation in vol. 23, 1947, p. 12.
8. Abhidharm-koshabhasya of Vasubandhu, edited by P. Pradhan, Patna, 1967; 2nd ed. with changed spelling of title: Abhidharmakosabhasyam of Vasubandhu, with Introduction and Indices by Aruna Haidar, 1975.
+
8. Abhidharm-koshabhasya of [[Vasubandhu]], edited by P. Pradhan, [[Patna]], 1967; 2nd ed. with changed spelling of title: [[Abhidharmakosabhasyam]] of [[Vasubandhu]], with Introduction and Indices by [[Aruna]] Haidar, 1975.
9. The Secret Doctrine, vol. 1, p. xxv.
+
9. [[The Secret Doctrine]], vol. 1, p. xxv.
10. The Letters of H. P. Blavatsky to A. P. Sinnett, London, 1925, p. 195.
+
10. The Letters of {{Wiki|H. P. Blavatsky}} to [[A. P. Sinnett]], [[London]], 1925, p. 195.
11. The Secret Doctrine, vol. 1, p. 75.
+
11. [[The Secret Doctrine]], vol. 1, p. 75.
12. The Mahatma Letters, letter #15, 3rd ed., p. 89.
+
12. The {{Wiki|Mahatma Letters}}, [[letter]] #15, 3rd ed., p. 89.
13. The Mahatma Letters, letter #11, 3rd ed., p. 63.
+
13. The {{Wiki|Mahatma Letters}}, [[letter]] #11, 3rd ed., p. 63.
14. “The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation,” translated by E. Obermiller, Acta Orientatia, vol. 9, 1931, pp. 81-306.
+
14. “The [[Sublime]] [[Science]] of the [[Great Vehicle]] to {{Wiki|Salvation}},” translated by [[E. Obermiller]], Acta Orientatia, vol. 9, 1931, pp. 81-306.
15. The Ratnagotravibhaga Mahayanottaratantrasastra, edited by E. H. Johnston, Patna, 1950.
+
15. The [[Ratnagotravibhaga]] Mahayanottaratantrasastra, edited by E. H. Johnston, [[Patna]], 1950.
16. H. P. Blavatsky Collected Writings, vol. 3, 1968, pp. 405-406 fn., 423.
+
16. {{Wiki|H. P. Blavatsky}} Collected Writings, vol. 3, 1968, pp. 405-406 fn., 423.
17. “Cosmological Notes,” Appendix II in The Letters of H. P. Blavatsky to A. P. Sinnett, p. 376.
+
17. “[[Cosmological]] Notes,” Appendix II in The Letters of {{Wiki|H. P. Blavatsky}} to [[A. P. Sinnett]], p. 376.
18. H. P. Blavatsky Collected Writings, vol. 3, p. 423.
+
18. {{Wiki|H. P. Blavatsky}} Collected Writings, vol. 3, p. 423.
  
19. The Connected Discourses of the Buddha, translated by Bhikkhu Bodhi, vol. 1, Boston, 2000, p. 551. The Pali may be found in the Samyutta-nikaya, Pali Text Society edition, vol. 2, p. 25. A similar phrase is found in the Anguttara-nikaya, 3.14, Pali Text Society edition, vol. 1, p. 286.
+
19. The [[Connected Discourses]] of the [[Buddha]], translated by [[Bhikkhu Bodhi]], vol. 1, [[Boston]], 2000, p. 551. The [[Pali]] may be found in the [[Samyutta-nikaya]], [[Pali Text Society]] edition, vol. 2, p. 25. A similar [[phrase]] is found in the [[Anguttara-nikaya]], 3.14, [[Pali Text Society]] edition, vol. 1, p. 286.
  
20. Several scholars have published lists of references to these passages in the Buddhist scriptures, starting with Louis de la Vallee Poussin in Melanges chinois et bouddhiques, vol. 5, 1937, p. 207 fn. Some of these references are: Dasa-bhumika-sutra (J. Rahder edition, 1926, p. 65, Ryuko Kondo edition, 1936, p. 136, P. L. Vaidya edition, 1967, p. 43); Lahkavatara-sutra (Bunyiu Nanjio edition, 1923, pp. 143- 144, 218, P. L. Vaidya edition, 1963, pp. 58-59, 88); Saiistamba-sutra (N. Aiyaswami Sastri edition, 1950, p. 4, N. Ross Reat edition, 1993, p. 33); Astasahasrika-prajhaparamita-sutra (Rajendralala Mitra edition, 1888, pp. 273-274, Unrai Wogihara edition, 1932-1935, p. 562, P. L. Vaidya edition, 1960, p. 135); Pancavimsati-sahasrika-prajnaparamita-sutra (Nalinaksha Dutt edition, 1934, p. 198, Vijay Raj Vajracharya edition, vol. 1, 2006, p. 330).
+
20. Several [[scholars]] have published lists of references to these passages in the [[Buddhist scriptures]], starting with [[Louis de la Vallee Poussin]] in Melanges chinois et bouddhiques, vol. 5, 1937, p. 207 fn. Some of these references are: Dasa-bhumika-sutra (J. Rahder edition, 1926, p. 65, Ryuko Kondo edition, 1936, p. 136, P. L. [[Vaidya]] edition, 1967, p. 43); Lahkavatara-sutra ([[Bunyiu Nanjio]] edition, 1923, pp. 143- 144, 218, P. L. [[Vaidya]] edition, 1963, pp. 58-59, 88); Saiistamba-sutra (N. [[Aiyaswami Sastri]] edition, 1950, p. 4, N. Ross Reat edition, 1993, p. 33); Astasahasrika-prajhaparamita-sutra (Rajendralala [[Mitra]] edition, 1888, pp. 273-274, Unrai Wogihara edition, 1932-1935, p. 562, P. L. [[Vaidya]] edition, 1960, p. 135); [[Pancavimsati-sahasrika-prajnaparamita-sutra]] ([[Nalinaksha Dutt]] edition, 1934, p. 198, Vijay Raj [[Vajracharya]] edition, vol. 1, 2006, p. 330).
21. Funfundzwanzig Sutras des Nidanasamyukta, edited by Chandrabhal Tripathi, Berlin, 1962, p. 148.
+
21. Funfundzwanzig [[Sutras]] des Nidanasamyukta, edited by Chandrabhal Tripathi, [[Berlin]], 1962, p. 148.
  
22. ‘“Maitreya’s Questions’ in the Prajnaparamita," edited by Edward Conze and lida Shotaro, in Melanges d'lndianisme a la Memoire de Louis Renou, Paris, 1968, p. 238, no. 41; also Aryapancavimsatisahasrikaprajnaparamita, edited by Vijay Raj Vajracharya, vol. 3, Sarnath, Varanasi, 2008, p. 1329, lines 4-5.
+
22. ‘“[[Maitreya’s]] Questions’ in the [[Prajnaparamita]]," edited by [[Edward Conze]] and lida Shotaro, in Melanges d'lndianisme a la Memoire de Louis Renou, {{Wiki|Paris}}, 1968, p. 238, no. 41; also Aryapancavimsatisahasrikaprajnaparamita, edited by Vijay Raj [[Vajracharya]], vol. 3, [[Sarnath]], [[Varanasi]], 2008, p. 1329, lines 4-5.
23. The Large Sutra on Perfect Wisdom, translated by Edward Conze, Berkeley and Los Angeles, 1975, p. 648.
+
23. The [[Large Sutra on Perfect Wisdom]], translated by [[Edward Conze]], [[Berkeley]] and [[Los Angeles]], 1975, p. 648.
24. The GUgit Manuscript of the Astadasasahasrikaprajhaparamita, Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya, edited and translated by Edward Conze, Roma, 1962, chap. 69, p. 191, lines 3-4.
+
24. The GUgit {{Wiki|Manuscript}} of the Astadasasahasrikaprajhaparamita, Chapters 55 to 70 [[Corresponding]] to the 5th [[Abhisamaya]], edited and translated by [[Edward Conze]], Roma, 1962, chap. 69, p. 191, lines 3-4.
25. The Large Sutra on Perfect Wisdom, translated by Edward Conze, 1975, p. 544; also translated in the 1962 edition cited in note 24, p. 382.
+
25. The [[Large Sutra on Perfect Wisdom]], translated by [[Edward Conze]], 1975, p. 544; also translated in the 1962 edition cited in note 24, p. 382.
26. "The Meanings of the Term Gotra and the Textual History of the Ratnagotravibhaga," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 39, 1976, p. 354. The various Buddhist teachings on the gotra were summarized by Obermiller in his 1931 publication cited in note 14 above, pp. 96-108. His summary is largely based on the summary in Tsong kha pa’s Legs bshadgser phreng, now available in English as Golden Garland of Eloquence, translated by Gareth Sparham, vol. 1, Fremont, California, 2008, pp. 367- 376.
+
26. "The Meanings of the Term [[Gotra]] and the Textual History of the [[Ratnagotravibhaga]]," Bulletin of the [[Wikipedia:SOAS, University of London|School of Oriental and African Studies]], vol. 39, 1976, p. 354. The various [[Buddhist teachings]] on the [[gotra]] were summarized by Obermiller in his 1931 publication cited in note 14 above, pp. 96-108. His summary is largely based on the summary in [[Tsong kha pa’s]] {{Wiki|Legs}} bshadgser phreng, now available in English as [[Golden Garland of Eloquence]], translated by {{Wiki|Gareth Sparham}}, vol. 1, Fremont, [[California]], 2008, pp. 367- 376.
27. A Study on the Ratnagotravibhaga (Uttaratantra), by Jikido Takasaki, Roma, 1966, p. 288.
+
27. A Study on the [[Ratnagotravibhaga]] ([[Uttaratantra]]), by [[Jikido]] {{Wiki|Takasaki}}, Roma, 1966, p. 288.
28. The term maha-prana does not occur in the Samhitas, Brahmanas, Aranyakas, or Upanisads. It occurs five times in the Apisaii-siksa (4.3, 4.5, 8.16, 8.19, 8.26), a phonetic treatise. There it describes the fully aspirated letters of the Sanskrit alphabet, in contrast to the unaspirated, or aipa-prana letters. The Vedic Word-Concordance used the 1933 edition of the Apisaii-siksa prepared by Raghu Vira and published in the Journal of Vedic Studies, Lahore (then India, now Pakistan), for its references. Using these references, I checked this term in the 1973 edition of the Apisaii-siksa prepared by B. A. van Nooten and published in Toid Orientaiistika Aiait, Tartu (then USSR, now Estonia). The other vedahga text in which maha-prana is found is the Paninfya Ganapatha. It is there found listed in the group of words, or gana, beginning with the word utsa (Ganapatha 26.7), referred to in the rule given in Panini's sutra 4.1.86. It is not defined or used there; it is merely listed among the words falling under that rule. But according to the 1971 book, Dictionary of Panini: Ganapatha, by Panini expert S. M. Katre, it means "the aspirate" (p. 422). This is what it means in the Apisaii-siksa, and is what we would expect here in this grammatical treatise as well. It is not found as a cosmic principle anywhere in the known Vedic texts.
+
28. The term maha-prana does not occur in the [[Samhitas]], [[Brahmanas]], [[Aranyakas]], or [[Upanisads]]. It occurs five times in the Apisaii-siksa (4.3, 4.5, 8.16, 8.19, 8.26), a phonetic treatise. There it describes the fully aspirated letters of the [[Sanskrit alphabet]], in contrast to the unaspirated, or aipa-prana letters. The {{Wiki|Vedic}} Word-Concordance used the 1933 edition of the Apisaii-siksa prepared by Raghu [[Vira]] and published in the Journal of {{Wiki|Vedic}} Studies, [[Lahore]] (then [[India]], now {{Wiki|Pakistan}}), for its references. Using these references, I checked this term in the 1973 edition of the Apisaii-siksa prepared by B. A. van Nooten and published in Toid Orientaiistika Aiait, [[Tartu]] (then {{Wiki|USSR}}, now {{Wiki|Estonia}}). The other vedahga text in which maha-prana is found is the Paninfya [[Ganapatha]]. It is there found listed in the group of words, or gana, beginning with the [[word]] utsa ([[Ganapatha]] 26.7), referred to in the {{Wiki|rule}} given in [[Wikipedia:Pāṇini|Panini's]] [[sutra]] 4.1.86. It is not defined or used there; it is merely listed among the words falling under that {{Wiki|rule}}. But according to the 1971 [[book]], {{Wiki|Dictionary}} of [[Panini]]: [[Ganapatha]], by [[Panini]] expert S. M. Katre, it means "the aspirate" (p. 422). This is what it means in the Apisaii-siksa, and is what we would expect here in this {{Wiki|grammatical}} treatise as well. It is not found as a [[cosmic principle]] anywhere in the known {{Wiki|Vedic}} texts.
29. H. P. Blavatsky Collected Writings, vol. 14, 1985, p. 422.
+
29. {{Wiki|H. P. Blavatsky}} Collected Writings, vol. 14, 1985, p. 422.
30. See The Books of Kiu-te, or the Tibetan Buddhist Tantras, 1983, pp. 1-2, and Blavatsky’s Secret Books: Twenty Years’ Research, 1999, pp. 20-23.
+
30. See The [[Books]] of [[Kiu-te]], or the [[Tibetan Buddhist]] [[Tantras]], 1983, pp. 1-2, and [[Blavatsky’s Secret]] [[Books]]: Twenty Years’ Research, 1999, pp. 20-23.
31. Vimaiaprabhatika, edited by Jagannatha Upadhyaya (vol. 1), Vrajavallabh Dwivedi and S. S. Bahulkar (vols. 2 and 3), 3 volumes, Sarnath, Varanasi, 1986, 1994, 1994.
+
31. Vimaiaprabhatika, edited by [[Jagannatha]] [[Upadhyaya]] (vol. 1), Vrajavallabh Dwivedi and S. S. Bahulkar (vols. 2 and 3), 3 volumes, [[Sarnath]], [[Varanasi]], 1986, 1994, 1994.
  
  
32. The Gzhan stong Chen mo: A Study of Emptiness according to the Modern Tibetan Buddhist Jo nang Scholar ‘Dzam thang Mkhan po Ngag dbang Bio gros Grags pa (1920-75), by Michael R. Sheehy, California Institute of Integral Studies Ph.D. thesis, 2007, p. 124. The Tibetan may be found in Contributions to the Study ofJo-nang-pa History, Iconography and Doctrine: Selected Writings of Dzam- thang Mkhan-po Bio-gros-grags-pa, Vol. II: The Philosophy of Extrinsic Emptiness’ (Dbu ma gzhan stong chen mo), Dharamsala, 1993, folio numbered 98: gshis kyi gnas lugs gdod ma chos nyid kyis rang byung Ihun gyis grub pa’i don dam pa’i rnam pa kun gyi bdag nyid srid gsum dwangs pa’i srog chen ther zug g.yung drung kun khyab ‘jig med rtag pa’i ngo bo nam yang ris su ma chad cing phyogs Ihung dang bral ba’i spros med nam mkha’ Ita bu.
+
32. The [[Gzhan stong]] [[Chen]] mo: A Study of [[Emptiness]] according to the {{Wiki|Modern}} [[Tibetan Buddhist]] [[Jo nang]] [[Scholar]] ‘[[Dzam thang]] [[Mkhan po]] [[Ngag dbang]] Bio gros [[Grags pa]] (1920-75), by [[Michael R. Sheehy]], {{Wiki|California Institute of Integral Studies}} [[Ph.D.]] {{Wiki|thesis}}, 2007, p. 124. The [[Tibetan]] may be found in Contributions to the Study ofJo-nang-pa History, [[Iconography]] and [[Doctrine]]: Selected Writings of Dzam- [[thang]] Mkhan-po Bio-gros-grags-pa, Vol. II: The [[Philosophy]] of [[Extrinsic Emptiness]]’ ([[Dbu ma]] [[gzhan stong]] [[chen]] mo), {{Wiki|Dharamsala}}, 1993, folio numbered 98: [[gshis kyi gnas lugs]] gdod ma [[chos nyid]] [[kyis]] [[rang byung]] Ihun gyis grub pa’i [[don dam]] pa’i [[rnam pa]] kun gyi [[bdag nyid]] srid [[gsum]] [[dwangs]] pa’i [[srog]] [[chen]] ther zug g.yung [[drung]] [[kun khyab]] ‘jig med rtag pa’i [[ngo bo]] nam [[yang]] ris su ma chad [[cing]] [[phyogs]] Ihung dang bral ba’i [[spros med]] [[nam mkha]]’ Ita bu.
  
  
33. The Names of Wisdom. A Critical Edition and Annotated Translation of Chapters 1-5 of Viiasavajra’s Commentary on the Namasamgfti, with Introduction and Textual Notes, by A. H. F. Tribe, University of Oxford Ph.D. thesis, 1994, p. 259. He translates, p. 119: “Here the great breath is the sound ‘A’; and that [sound ‘A’] has non-production as its nature. [This is] because it has the Dharma-Sphere as its nature and is the cause of the Mirror-like Awareness.” The Amrtakanika commentary on the Mahjusrf-nama-samgfti (edited by Banarsi Lal, 1994) glosses maha-prana (p. 20) in reference to the Kalacakra yoga practice.
+
33. The Names of [[Wisdom]]. A Critical Edition and Annotated Translation of Chapters 1-5 of Viiasavajra’s Commentary on the Namasamgfti, with Introduction and Textual Notes, by A. H. F. Tribe, [[University of Oxford]] [[Ph.D.]] {{Wiki|thesis}}, 1994, p. 259. He translates, p. 119: “Here the great [[breath]] is the [[sound]] ‘A’; and that [[[sound]] ‘A’] has non-production as its [[nature]]. [This is] because it has the Dharma-Sphere as its [[nature]] and is the [[cause]] of the [[Mirror-like Awareness]].” The [[Amrtakanika]] commentary on the Mahjusrf-nama-samgfti (edited by Banarsi Lal, 1994) glosses maha-prana (p. 20) in reference to the [[Kalacakra]] [[yoga practice]].
  
  
34. “The Litany of Names of Mahjusrf. Text and Translation of the MahjusrfnamasamgTti," by Ronald M. Davidson, in Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein, vol. 1, Bruxelles, 1981, p. 23.
+
34. “The Litany of Names of Mahjusrf. Text and Translation of the MahjusrfnamasamgTti," by [[Ronald M. Davidson]], in [[Tantric]] and [[Wikipedia:Taoism|Taoist]] Studies in Honour of {{Wiki|R. A. Stein}}, vol. 1, Bruxelles, 1981, p. 23.
  
  
35. Sekoddesafika of Nadapada (Naropa), edited by Mario E. Carelli, Baroda, 1941, p. 7; also The Sekoddesatika by Naropa (Paramarthasamgraha), edited by Francesco Sferra, Roma, 2006, p. 71.
+
35. Sekoddesafika of [[Nadapada]] ([[Naropa]]), edited by Mario E. Carelli, Baroda, 1941, p. 7; also The [[Sekoddesatika]] by [[Naropa]] (Paramarthasamgraha), edited by Francesco Sferra, Roma, 2006, p. 71.
  
  
David Reigle is the author of The Books of Kiu-te, or the Tibetan Buddhist Tantras: A Preliminary Analysis (1983), and co-author with Nancy Reigle of Blavatsky’s Secret Books: Twenty Years’ Research (1999). Some of his research can be found online at the Eastern Tradition Research Institute website: eastemtradition.org, and at the Book of Dzyan blog: prajnaquest.fr/blog (ordzyan.net).
+
David Reigle is the author of The [[Books]] of [[Kiu-te]], or the [[Tibetan Buddhist]] [[Tantras]]: A Preliminary Analysis (1983), and co-author with Nancy Reigle of [[Blavatsky’s Secret]] [[Books]]: Twenty Years’ Research (1999). Some of his research can be found online at the Eastern [[Tradition]] Research Institute website: eastemtradition.org, and at the [[Book of Dzyan]] blog: prajnaquest.fr/blog (ordzyan.net).
  
  

Latest revision as of 17:46, 5 February 2020




by David Reigle



The Secret Doctrine, H. P. Blavatsky’s 1888 magnum opus, is based on stanzas allegedly translated from a secret “Book of Dzyan.” In 125 years, not a single one of these stanzas has been traced in any known book. While we would not expect to trace verses from a secret book in known books, this has nonetheless been taken to confirm the widely held view

that the Book of Dzyan is a product of Blavatsky’s imagination. Indeed, it is practically impossible to verify the authenticity of a book when we have only alleged translations from it, and not an original language text. On the expectation that a Sanskrit or Tibetan original would become available in my lifetime, I have devoted the past few decades to

preparing for this. In the course of doing so, I have come across significant circumstantial evidence in favor of the authenticity of the Book of Dzyan. Until conclusive evidence in the form of an original language manuscript becomes available, it may be worthwhile to present the current state of the circumstantial evidence.


From among this circumstantial evidence, five distinctive parallels between the teachings of the Book of Dzyan and those of known books stand out. The first of these parallels is of something described as being neither non-existent nor existent, yet breathing, when there was only darkness. This parallel is to Rg-veda 10.129, the so-called “Hymn of

Creation.” This text was already available in Blavatsky’s time. The remaining four are to texts that were not available in her time. The second of these parallels is the highly unusual idea of four modes of birth for humans: the self-born or parentless, the sweat-born, and the egg-born, preceding the womb-born as at present. This parallel is to the

Abhidharma-kosa and Bhasya by Vasubandhu, chapter 3, verses 8-9. This fundamental Buddhist text did not become available in any European language until its 1923-1931 French translation from the Chinese and Tibetan translations, while its Sanskrit original was not discovered until the mid-1980s, and not published until 1946 (kosa-karikd) and 1967 (bhasya).


The other three distinctive parallels are with the three key terms of the system of teachings of the Book of Dzyan as given in the “Occult Catechism” quoted by Blavatsky in The Secret Doctrine (vol. 1, p. 11). These are space, which ever is, the germ, which ever was, and the great breath, which is ever coming and going. A characteristic phrase about

space quoted from the “esoteric Senzar Catechism” (ibid., p. 9) has a remarkable parallel to a catechism-like statement that is found repeated throughout the Buddhist scriptures. This parallel also showed that behind the rather vague term “space” is the Sanskrit term dhatu. The dhatu is the central subject of the Ratna-gotra-vibhaga, one of

the five books attributed by Tibetan tradition to Maitreya. Blavatsky in a private letter had linked the Book of Dzyan to the “Secret Book of ‘Maytreya Buddha’,” which she distinguished from his five known books. Their subject matter would, of course, overlap. Alongside the dhatu, the known Ratna-gotra-vibhaga also teaches the gotra. As the

“germ,” this would be the second of the three key terms from the “Occult Catechism.” The Ratna- gotra-vibhaga remained unknown in the West until its 1931 English translation from the Tibetan translation. Its Sanskrit original was discovered in Tibet in the mid-1950s, and was first published in 1950.


The third of the three key terms from the “Occult Catechism,” the “great breath,” is a very distinctive one. Blavatsky had described the Book of Dzyan as the first volume of the secret commentaries on the “Books of Kiu-te.” Dzyan is Sanskrit jhana, “knowledge, wisdom” (the Tibetan letter “dz” always transliterated the Sanskrit letter “j”),1 so the Book of Dzyan is a generic name meaning only “Book of Knowledge/Wisdom.” Kiu-te is Tibetan rgyud-sde, the Tibetan Buddhist tantras. The first among these, as found in the Tibetan Kangyur, is the Kaiacakra-tantra. Only in recent decades have the Buddhist tantras started to become publicly available. They were regarded as esoteric texts, and access to them

was restricted in Tibet. The great Kalacakra commentary Vimaiaprabhawas first published in the original Sanskrit in three volumes, 1986-1994. Although not the secret volume that Blavatsky referred to, this nonetheless esoteric text would likely have a correspondence to it. Here we at last find the “great breath,” maha-prana, and as an ultimate cosmic principle. In summary, the three key terms of the system that Blavatsky made known in 1888 were traced to the known texts whose secret versions she associated with the Book of Dzyan, and these known texts were not available until long after her time.


The Hymn of Creation

The teachings of the Book of Dzyan are alleged to be very old, older even than the Vedas: “For in the twentieth century of our era scholars will begin to recognize that the Secret Doctrine has neither been invented nor exaggerated, but, on the contrary, simply outlined; and finally, that its teachings antedate the Vedas.”2 The stanzas from the Book of Dzyan that Blavatsky gave in volume 1 of The Secret Doctrine are on cosmogenesis, or cosmogony. Among the handful of cosmogonic hymns found in the Vedas, Rg-veda 10.129, known as the “Hymn of Creation,” stands alone. It gives a comparatively straightforward account of cosmogony, as opposed to a more mythological account such as Rg-veda 10.90

where the cosmic man (purusa) becomes the cosmos. Five of its seven verses (1-3, 6-7) were quoted in The Secret Doctrine from the anonymous translation published by Max Muller in 1859,3 and placed facing the opening of the stanzas given from the Book of Dzyan (p. 26). There are obvious parallels between the two texts.


The first verse of the Rg-veda hymn says, in the early translation quoted in The Secret Doctrine, “Nor Aught nor Nought existed.” The first stanza of the Book of Dzyan speaks of “that which is and yet is not. Naught was.” The second verse of the Rg-veda hymn says, “The only One breathed breathless by itself.” The second stanza of the Book of Dzyan says

that there was “naught save ceaseless eternal breath, which knows itself not.” The third verse of the Rg-veda hymn says, “Darkness there was, and all at first was veiled in gloom profound.” The first stanza of the Book of Dzyan had said that “Darkness alone filled the boundless all.”


A new translation of Rg-veda 10.129 was prepared by me, and posted on an internet blog dedicated to the Book of Dzyan (dzyan.net). Extensive translation notes can there be found

on the various Sanskrit words and phrases; e.g., the derivation of the verb avarTvah in 10.129.1c from the root vrt, “exist, turn, move,” rather than from the root vr, “cover.” Using this translation, here follows a more detailed comparison of the first three of its seven verses with the Book of Dzyan.


Rg-veda 10.129.1: “[It] was not non-existent, nor was [it] existent then. There was no world, nor sky, [nor] what is beyond. What moved incessantly? Where? In the abode of what? Was [it] water, dense [and] deep?”


Book of Dzyan, stanza 1, sloka 6: “. . . the Universe, the son of necessity, was immersed in parinispanna, to be outbreathed by that which is and yet is not. Naught was.”; 1.8: “Alone the one form of existence stretched boundless, infinite, causeless, in dreamless sleep; and life pulsated unconscious in universal space, . . .”; 3.2: . . the darkness that breathes over the slumbering waters of life.”


In particular, we may compare Rg-veda 10.129.1a, “[It] was not non-existent, nor was [it] existent then,” with the phrase in Book of Dzyan 1.6, “that which is and yet is not,” which is further clarified in the following stanza 1.7, “eternal non-being—the one being.” For Rg-veda 10.129.1c, “What moved incessantly?,” the “incessantly” is only an attempt

to render the sense of “repeated” in the intensive verb “moved” {avarTvah), which sense was rendered by Karl Geldner as “back and forth” (hin und her), by Jan Gonda as “intermittently,” and by Hans Hock as “kept on” moving. The parallel phrase in Book of Dzyan 1.8 is “life pulsated unconscious,” where “pulsated” well shows repeated movement.

The “water, dense [and] deep” asked about in Rg-veda 10.129.1 d may be compared with “the slumbering waters of life” that darkness breathes over in Book of Dzyan 3.2, called in 3.3 “the mother deep.”


Rg-veda 10.129.2: “There was not death nor life (“non-death”) then. There was no distinguishing sign of night [or] of day. That one breathed without air by [its] inherent power. Other than just that, there was not anything else.”


Book of Dzyan, stanza 2, sloka 2: “. . . No, there was neither silence nor sound; naught save ceaseless eternal breath, which knows itself not.”

According to The Secret Doctrine, “The Great Breath” is “absolute Abstract Motion” (vol. 1, p. 14), which along with “absolute abstract Space” are the two aspects under which the one ultimate principle is symbolized. This breath or motion, the eternal cause, can also be described as force (ibid., p. 93 fn., speaking of the eternal nidana or cause,

the Oi-Ha-Hou): “. . . it is a term to denote the ceaseless and eternal Cosmic Motion; or rather the Force that moves it, which Force is tacitly accepted as the Deity but never named. It is the eternal karana, the ever-acting Cause.” This motion or force can also be described as svabhava, something’s “inherent nature”: “Their [the Svabhavikas’]

plastic, invisible, eternal, omnipresent and unconscious svabhava is Force or Motion ever generating its electricity which is life.”4 The svadha, “inherent power” or force by which “that one” breathed without air in Rg-veda 10.129.2c, is apparently the svabhava or “inherent nature” of “that one.”


Rg-veda 10.129.3: “Darkness was hidden by darkness in the beginning. All this was water without distinguishing sign. That one germ which was covered by the void was born through the power of heat.”


Book of Dzyan, stanza 1, sloka 5: “Darkness alone filled the boundless all, for father, mother and son were once more one, . . 2.3: “The hour had not yet struck; the ray had not yet flashed into the germ; . . .”; 2.5: “. . . Darkness alone was Father-Mother, svabhava, and svabhava was in darkness.”; 2.6: “These two are the Germ, and the Germ is one.

. . .”; 3.2: “The vibration sweeps along, touching with its swift wing the whole universe, and the germ that dwelleth in darkness: the darkness that breathes over the slumbering waters of life.”; 3.3: “Darkness radiates light, and light drops one solitary ray into the waters, into the mother deep. The ray shoots through the virgin egg; the ray causes the eternal egg to thrill, and drop the non-eternal germ, which condenses into the world-egg.”


To this we may add a quotation from the “Occult Catechism,” cited in The Secret Doctrine (vol. 1, p. 11): “What is it that ever is?” “Space, the eternal Anupadaka [[[upapaduka]]]." “What is it that ever was?” “The Germ in the Root.” “What is it that is ever coming and going?” “The Great Breath.” This goes along with Book of Dzyan 3.8: “Where was the germ,

and where was now darkness? Where is the spirit of the flame that burns in thy lamp, oh Lanoo? The germ is that, and that is light; the white brilliant son of the dark hidden father.” The parallels with darkness and water and the germ (abhd) are self-evident. In the Book of Dzyan it is light that produces the cosmos (3.3: “Darkness radiates light”)

rather than the closely related heat in Rg-veda 10.129.3d. But in Book of Dzyan 3.6 light is heat: “. . . radiant light, which was fire, and heat, and motion.” The close parallels between Rg-veda 10.129 and the Book of Dzyan are obvious; e.g., what is neither non-existent nor existent, its breathing, darkness, etc. Since Blavatsky had

access to the anonymous translation of Rg-veda 10.129 published by Max Muller in 1859, which she quoted, she could have elaborated its ideas in an imaginary Book of Dzyan. However, a reader not knowing the source of either would more likely conclude that the brief Rg-veda 10.129 was derived from the extensive stanzas of the Book of Dzyan, than that the latter were elaborated from Rg-veda 10.129.


The Four Modes of Birth

Indeed, the genesis account given in the Book of Dzyan is considerably more comprehensive than other genesis accounts found elsewhere. As put by the Gnostic scholar, G. R. S. Mead, in 1904, “The Stanzas set forth a cosmogenesis and anthropogenesis which in their sweep and detail leave far behind any existing record of such things from the past; . .

.” He further says that, “I advisedly call these passages enshrined in her works marvellous literary creations, not from the point of view of an enthusiast who knows nothing of Oriental literature, or the great cosmogonical systems of the past, or the Theosophy of the world faiths, but as the mature judgment of one who has been for some twenty years

studying just such subjects.”5 Today I can echo these words, and can now add to them the many Sanskrit texts that have become available in the more than one hundred years since he wrote this. While the Vedas were available in Blavatsky’s time, the Buddhist texts were not.



The Abhidharma-kosa, written by Vasubandhu in the fourth century C.E., systematized the teachings of early Buddhism. It did this so successfully that it remains the standard sourcebook on these teachings even today among the followers of Northern Buddhism. Its Sanskrit original was presumed lost; so the first European-language translation of it was

made from its Chinese and Tibetan translations, and published in six volumes, 1923-1931.® Then its Sanskrit original was discovered in Tibet in the mid-1980s by Rahula Sankrityayana. An edition of this was published in India in 1946/ and again in 1967 along with its extensive commentary (bhasya) written by its author, Vasubandhu.8 Chapter three, titled ioka-nirdesa, concerns cosmology. Here we have the standard and authoritative Buddhist source on these matters.


One of the most unusual teachings of the Book of Dzyan is that of the four modes of birth of humans in prehistoric times. It is given in volume 2 of The Secret Doctrine on anthropogenesis. It speaks of humans who were “self-born” or “parentless,” who were “sweat-born,” and who were “egg-born,” besides the “womb-born,” as is now the case. The

Abhidharma-kosa, following the words of the Buddha, also speaks of the four modes of birth, and specifically applies these to both animals and humans. Chapter 3, verse 8cd (translated by me): “There are four origins of living beings, beginning with the egg- born.” Vasubandhu’s own commentary: “The egg-born (andaja) origin, the womb-born

(jarayuja), the sweat-born (samsvedaja), and the spontaneously generated (upapaduka) origin”; i.e., the self-born or parentless. Verse 9c: “Humans and animals are of four kinds.” Commentary: “Humans are of four kinds: the egg-bom, such as the elders Saila and Upasaila who emerged from those of a crane, . . . ; the womb- born, as now; the sweat-born, such as Mandhatr, Caru, Upacaru, . . . , etc.; and the spontaneously generated, e.g., those of the first age (ka/pay


Since the Buddha had spoken this, it must be true. Now the commentators had to use all their ingenuity to explain it. So Vasubandhu in his auto-commentary and Yasomitra in his sub-commentary drew on examples from mythology for the egg-born and sweat-born humans. For the spontaneously generated humans, they referred to the humanity of the first age or

kalpa. This is in exact agreement with the Book of Dzyan, which teaches that the first “root-race” of humans was self-born or parentless. The Book of Dzyan is supposed to represent a once universal but now hidden Wisdom Tradition, which is said to be the source of the known religions and philosophies of the world. This tradition claims to have

preserved the lost texts and commentaries that are known to have once existed but can no longer be found.9 These texts are said to contain the true explanations of the still extant texts. Here the four modes of birth for humans still found spoken of in some Buddhist texts, but hardly explained there, are explained as actually having occurred in remote ages.


Space

Blavatsky in a private letter of 1886, describing The Secret Doctrine that she was then writing, had linked the Book of Dzyan with the secret book of Maitreya Buddha: “I have finished an enormous Introductory Chapter, or Preamble, Prologue, call it what you will; just to show the reader that the text as it goes, every Section beginning with a page of

translation from the Book of Dzyan and the Secret Book of ‘Maytreya BuddhaChampai chhos Nga (in prose, not the five books in verse known, which are a blind) are no fiction.”10 Among the five books attributed to Maitreya by Tibetan tradition, the Ratna-gotra-vibhaga stands apart from the others in its vocabulary and ideas. Its central subject is the

dhatu, the “element,” which when associated with impurity (samaia) is the tathagata-garbha, the buddha-nature that all beings are said to have. It so happens that the teaching of the one element is a fundamental teaching of the tradition of the Book of Dzyan, as may be seen in the following three quotations.


“If the student bears in mind that there is but One Universal Element, which is infinite, unborn, and undying, and that all the rest—as in the world of phenomena—are but so many various differentiated aspects and transformations (correlations, they are now called) of that One, from Cosmical down to micro-cosmical effects, from super-human down to human

and sub-human beings, the totality, in short, of objective existence—then the first and chief difficulty will disappear and Occult Cosmology may be mastered.”11 “Yes, as described in my letter—there is but one element and it is impossible to comprehend our system before a correct conception of it is firmly fixed in one’s mind. You must

therefore pardon me if I dwell on the subject longer than really seems necessary. But unless this great primary fact is firmly grasped the rest will appear unintelligible. This element then is the—to speak metaphysically—one sub-stratum or permanent cause of all manifestations in the phenomenal universe.”12


“However, you will have to bear in mind (a) that we recognize but one element in Nature (whether spiritual or physical) outside which there can be no Nature since it is Nature itself, and which as the Akasa pervades our solar system, every atom being part of itself, pervades throughout space and is space in fact, . . . Perchance if you remember all

this we will succeed in imparting to you at least the elementary axioms of our esoteric philosophy more correctly than heretofore.”13 Like the Abhidharma-kosa, the Sanskrit original of the Ratna-gotra-vibhaga was presumed lost; so the first European-language translation of it was made from its Tibetan translation, and published in 1931.14 Its Sanskrit original was also discovered in Tibet in the mid-1930s by Rahula Sarikrityayana, and an edition of this was published in India in 1950.15 Once this text became available, it was easy to identify the “one element” of the Theosophical teachings as the dhatu of the Ratna-gotra-vibhaga. Blavatsky’s letter

had provided the clue linking the Book of Dzyan to the secret book of Maitreya. Even though the Ratna-gotra-vibhaga is one of the five “known” books of Maitreya, and not the “secret” book of Maitreya, there was the dhatu, the fundamental “element.”


If the “one element” is the dhatu, then what is the Sanskrit term behind “space”? These two terms appear to describe the same thing from different angles. For “space," like the “one element," is also regarded in the Theosophical teachings as being utterly fundamental. The “Occult Catechism” is quoted in The Secret Doctrine as saying (vol. 1, p. 11):


“What is it that ever is?” “Space, the eternal Anupadaka [[[upapaduka]]]. “What is it that ever was?” “The Germ in the Root.” “What is it that is ever coming and going?” “The Great Breath.” “Then, there are three Eternals?” “No, the three are one. That which ever is is one, that which ever was is one, that which is ever being and becoming is also one: and this is Space.”


Is “spaceakasa? This term, now usually translated as “space,” can refer to an ultimate principle, or to a derived principle, namely, the fifth of the five elements sometimes called ether, or to a mere absence, a nothing. Would “space” in this quotation be akasa as an ultimate principle? Or would it even be sunyata? Although now usually translated as “emptiness,” sunyata was translated as “space” in an early translation of the Heart Sutra quoted by Blavatsky.16 For decades I wondered.


Space is clearly not a generic term here; it is a specific technical term. The first verse of the first stanza that we have from the Book of Dzyan speaks of the “eternal parent,” which is identified as “space.” In the “Cosmological Notes” from the fall of 1881, when two Theosophical Mahatmas first began to answer questions from two Englishmen about the Theosophical teachings, the question was asked them, “What is the one eternal thing in the universe independent of every other thing?” The answer given was, “Space.”17 When The Secret Doctrine was published in 1888, the “esoteric Senzar Catechism” was quoted in the “Proem” as giving the same answer (vol. 1, p. 9):


‘“What is that which was, is, and will be, whether there is a Universe or not; whether there be gods or none?’ asks the esoteric Senzar Catechism. And the answer made is—space.” Blavatsky had explained this more fully in her notes to an article published in January 1882:


“Hence, the Arahat secret doctrine on cosmogony admits but of one absolute, indestructible, eternal, and uncreated unconsciousness (so to translate), of an element (the word being used for want of a better term) absolutely independent of everything else in the universe; a something ever present or ubiquitous, a Presence which ever was, is, and will be, whether there is a God, gods or none; whether there is a universe or no universe; existing during the eternal cycles of Maha Yugas, during the Praiayas as during the periods of Manvantara'. and this is Space, . . ,”18


There is a statement found throughout the Buddhist scriptures, from the earliest to the latest, repeated in them like a refrain from a catechism. Here is this formulaic statement as found in the early Pali language Samyutta-nikaya (in 2.20), as translated by Bhikkhu Bodhi:


"Whether there is an arising of Tathagatas or no arising of Tathagatas, that element still persists, the stableness of the Dhamma, the fixed course of the Dhamma, specific conditionality."19


This is obviously reminiscent of the phrase from the esoteric Senzar Catechism, "whether there is a Universe or not; whether there be gods or none." A tathagata is a buddha.

Each buddha is said to have a buddha-field (buddha-ksetra). This is a world, or world-system. So in speaking of the arising of tathagatas, this also implies the arising of the

world-systems that are the fields of activity of the individual buddhas. To say, "whether there is an arising of Tathagatas or no arising of Tathagatas,” is also to say, "whether there is an arising of world-systems or no arising of world-systems.” Whether or not these arise, “that element still persists.”


The word translated as "element" in “that element still persists” is dhatu, which is the same in Pali as in Sanskrit. This is directly parallel to “space” as “that which was, is, and will be” in the statement quoted by Blavatsky from the esoteric Senzar Catechism. This parallel would indicate that dhatu is the Sanskrit term behind “space.” The fact that dhatu was translated into Tibetan two different ways, as khams, “element,” and as dbyings, “realm, sphere, expanse, space,” would confirm this.


The basic meaning of the Sanskrit term dhatu\s “element,” while in the compound dharma-dhatu, Tibetan chos kyi dbyings, it means the “sphere” or “space” of the dharmas. The

dharmas are all the elements of existence that make up the Buddhist worldview, now often translated as “phenomena.” The compound dharma-dhatu is a widely used Buddhist technical

term referring to the whole of the cosmos, which consists of the dharmas. It is easy to see how the dhatu, the “element,” or the “space” in which the cosmos appears, would always remain, whether or not the tathagatas or buddhas or their world-systems arise.


This parallel is of the greatest importance, because there is no teaching more central in the system of teachings of the Book of Dzyan. It will therefore be worthwhile to provide a few more quotations from the Buddhist scriptures to show how pervasive this catechism-like statement is there. These quotations are chosen from among dozens upon dozens found throughout the Buddhist scriptures.20


The quotation given above from the Pali Samyutta-nikaya collection is from the Paccaya-sutta of the Nidana-vagga within that collection. The parallel Sanskrit text is the Pratftya-sutra of the Nidana- samyukta in the Samyukta-agama collection. This collection is lost in the original Sanskrit, but some portions of it were discovered by expeditions

to the Turfan area of central Asia in the early 1900s, including this particular text. This material is not readily accessible, like the Pali texts are, nor has it yet been translated into English. So I here quote the Sanskrit first, before translating it.


utpadad va tathagatanam anutpadad va sthita eveyam dharmata dharma-sthitaye dhatuh |21


In translating this, I will mostly follow Bhikkhu Bodhi's translation for the first part, which is almost the same in Pali and Sanskrit. My translation of the latter part will reflect the small differences between the Pali and the Sanskrit.


"Whether there is an arising of tathagatas or no arising, there verily remains this dharma-naiure {dharmata), the element {dhatti) for the establishment of the dharmas." In trying to stay as literal as possible, and avoid interpretation, I have left the word dharmata as “dharma- nature.” It is often translated as “true nature.” It is used as a

synonym of dhatu, and like dhatu, is contrasted with the dharmas or phenomena as such. Thus, Maitreya’s text titled Dharma-dharmata- vibhaga contrasts the dharmas with their true nature {dharmata). Similarly, the dharmas are contrasted with the dharma-dhatu, the “element” or basic “space” of the dharmas.


This formulaic statement may therefore also use dharma-dhatu rather than just dhatu. It may also use other words instead of dhatu. Here is an example of it using dharma-dhatu from the Perfection of Wisdom Sutra in 25,000 lines, in the section called “The Questions of Maitreya” {maitreya-pariprccha). My translation follows. ya utpadad va tathagatanam anutpadad va sthitaiveyam dharmanam dharmata dharma-sthitita dharma- dhatur. . 22


“Whether there is an arising of tathagatas or no arising, there verily remains this o'/yarma-nature {dharmata) of the dharmas, the condition for the abiding of the dharmas {dharma-sthitita), the element (or basic space) of the dharmas {dharma-dhatd)."


Some translators have used “basic space” rather than just “space” (or “sphere” or “expanse” or “realm”) for dhatu in dharma-dhatu. I have done the same here, adding “basic space” in parentheses after “element.” Edward Conze translates this statement as follows:


". . . that dharmic nature of dharmas which is established whether Tathagatas are produced or not, the established order of dharmas, the realm of Dharma {dharma-dhatiJ} . . ,"23 We notice that Conze here translates dharma-dhatu as the "realm of Dharma," taking dhatu as "realm." In other places in the Perfection of Wisdom texts, in other versions of this formula, Conze translates dhatu as "element":


utpadad va anutpadad va tathagatanam sthita evayam alaksana-dhatur.24


"Whether the Tathagatas are produced or not produced, just so is this unmarked Element established."25


The difference is because Conze followed the different Tibetan translations in the different places. In the first instance, where we had dharma-dhatu, the Tibetan translation of dhatu is dbyings, "realm" or "space." In the second instance, the Tibetan translation of dhatu \s khams, "element." This shows clearly how the same word, dhatu, is appropriately

translated as “element” in one place, and “realm” or “space” in another place. The dhatu, the special topic of Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga, is both the “one element” and “space” of the system of teachings of the Book of Dzyan.


The Germ

Once the key term “space” could be identified as the dhatu, thanks to the parallels with a catechism-like statement found throughout the Buddhist scriptures, Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga allowed us to identify the second of the key terms from the “Occult Catechism.” This term, as we recall, is the “germ”: “What is it that ever is?” “Space, the

eternal Anupadaka [[[upapaduka]]]." “What is it that ever was?” “The Germ in the Root.” “What is it that is ever coming and going?” “The Great Breath.” Alongside dhatu, another basic term used in Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga is gotra. The term po/rahas more than one meaning. In Buddhist texts, three main meanings for it have been identified by D.

Seyfort Ruegg: 1. mine, matrix; 2. family, clan, lineage; 3. germ, seed; to which he adds, “all of which are in some way a ‘source’.”26 These meanings are not mutually exclusive, and even when one translation term must be chosen, the other meanings are also applicable. The gotra refers to a "matrix," in the sense of a mine as the source of minerals, or to a "lineage," as in a family lineage, or to a "germ," in the sense of a seed.


The term gotra is used as a partial synonym of dhatu in Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga. Two kinds of gotra are distinguished. As explained in Ratna-gotra-vibhaga 1.149, and also in Maitreya’s Mahayana-sutraiamkara 3.4, these are the “naturally present” {prakrti-stha) or “natural” {prakrtya) germ or matrix or lineage {gotra), and the "acquired"

{samudanfta) or "developed" {paripusta) germ or matrix or lineage {gotra). Here is Ratna-gotra-vibhaga 1.149 as translated by Jikido Takasaki: “The Germ [of the Buddha] is known to be twofold, Being like a treasure and like a tree [grown] from a seed; The Innate [Germ] existing since the beginningless time And that which has acquired the highest development.”27


The innate or naturally present gotra is something that everyone has. Everyone has the germ or potential to become enlightened, to develop into a buddha. It is something that has always been there, something “existing since the beginningless time,” or in the words of the “Occult Catechism,” something "that ever was." By contrast, the acquired gotra

that is developed is something that is unfolded by cultivating it through effort. But these two kinds of gotra are not actually different. The naturally present germ or matrix or lineage is fully equated with the dhatu, the element or space. The acquired gotra that is developed is differentiated from this only

verbally, by way of the various dharmas. This is explained in Maitreya’s Abhisamayaiamkara 1.39 (my translation follows): dharma-dhator asambhedad gotra-bhedo na yujyate | adheya-dharma-bhedat tu tad-bhedah parigTyate ||


“Because the dharma-dhatu is without division, division of the gotra is not tenable. But due to the division of the dharmas that are based [on the dhatu], the division of it [the gotrd] is spoken of.”


Likewise, the germ and space are said to be one in the “Occult Catechism”: “Then, there are three Eternals?” “No, the three are one. That which ever is is one, that which ever was is one, that which is ever being and becoming is also one: and this is Space.” The same is said about the germ in the Book of Dzyan, stanza 2.5-6, but using “darkness

rather than “space”: “Darkness alone was father-mother, svabhava, and svabhava was in darkness. These two are the Germ, and the Germ is one.” Darkness, like the one element, is another synonym of space in the Theosophical teachings. As seen above, darkness (tamas) is the term used in Rg-veda 10.129. There for the germ the very rare term abhu '\s used,

a term almost unknown elsewhere. By contrast, the term gotra is not rare in the Buddhist texts, and is basic in Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga, because the dhatu is basic there. These parallels indicate that, as was the case with the Sanskrit term dhatu rather than akasa for "space," so gotra rather than other possible terms such as garbha or bija is

the specific Sanskrit term behind the "germ" of the “Occult Catechism.” The centrality of space and the germ in the system of the Book of Dzyan well matches the centrality of the dhatu and the gotra in Maitreya’s Ratna-gotra-vibhaga. The already clear link between them based on the dhatu parallel was made even clearer with the gotra parallel.


The Great Breath

The Secret Doctrine postulates three fundamental propositions, the first of which is “An Omnipresent, Eternal, Boundless, and Immutable Principle” (vol. 1, p. 14). This

principle is symbolized under two aspects: “absolute abstract Space,” and “absolute Abstract Motion.” Blavatsky goes on: “This latter aspect of the one Reality, is also symbolised by the term ‘The Great Breath,’ a symbol sufficiently graphic to need no further elucidation.” Here we have the third of the three key terms from the “Occult Catechism.” While “space” and the “germ” are general terms that might be found in any cosmogony, the “great breath” is a very specific and distinctive term.


We would expect to find the term “great breath” in the Vedic writings, because the idea is there. In the Upanisads, prana is equated with the absolute brahman several times, and we find the trinity of cosmic principles: manas (mind), prana (breath, life), vak (speech, matter). The “great breath,” however, is a very specific term, which would be maha-

prana rather than just prana. The monumental 16-volume Vedic Word-Concordance (1935-1965) indexes every word in the entire Vedic literature. Thanks to the lifelong efforts of its compilers, Vishva Bandhu and his co-workers, we can now quickly check and definitively know whether any particular word is or is not found in the Vedic texts. We can now say

for certain that the specific term “great breath,” maha-prana (or maha-svasa), is not found in the sruti, the Vedic texts proper. It is found only in two vedahgas, auxiliary Vedic texts, and there only as a phonetic term for an aspirate letter.28 It is not used for the cosmic principle prana in any of the extant Vedic writings.


Blavatsky had described the Book of Dzyan as “the first volume of the Commentaries upon the seven secret folios of Kiu-te, and a Glossary of the public works of the same name.”29 She goes on to say that there are fourteen volumes of these secret commentaries, distinguishing them from the publicly known Books of Kiu-te that can be found in the

library of any Tibetan monastery. The term Kiu-te was identified as an early phonetic rendering used by Horace della Penna of the Tibetan term rgyud-sde, meaning the tantra (rgyudj division (sofe) of the Tibetan Buddhist canon.30 The tantras are the esoteric texts among the Buddhist scriptures, requiring initiation for their study and practice.

They remained largely inaccessible until recent decades. The first volume of the tantra division in the Tibetan Kangyur is on Kalacakra. Not until 1986-1994 was the original Sanskrit text of the great Kalacakra commentary Vimalaprabha published.31 It is here that we find the “great breath,” maha-prana, and as an ultimate cosmic principle.


The “great breath,” maha-prana, is found in the Vimalaprabha commentary on the Kaiacakra- tantra, chapter 2, verse 86. In that verse we read of the eight prakrtis or kinds of substance (see Bhagavad-gTta 7.4), namely, the five standard elements, earth, water, fire, air, and space as ether, followed by mind (manas), the principle of intelligence

(buddhij, and the principle of self-consciousness (ahamkara). \Ne also read of dense (sthuia), subtle (suksma), and higher (para) prakrti, with the three standard qualities or gunas of prakrti. In the last line of that verse we read of a prakrti that is the jhana- murti, i.e., the jhana-kaya, or "primordial wisdom body," that is not a product

(avikrtl), that is or has life (jTva, saying jTva-bhuta, like in Bhagavad-gTta 7.5), and that is not the elements (bhuta), earth, etc. The Vimalaprabha commentary thereon further explains that this is a fourth prakrti, corresponding to the turya avastha (the fourth state taught in the Mandukya-upanisad, beyond waking, dreaming, and deep sleep).

It is described as being the cause of the origination and cessation of living beings, and as having the inherent nature of the dharma-dhatu (dharma-dhatu-svabhava). The "life" (jTva) that it is or has is here glossed as the “great breath" (maha-prana).


The idea of such a principle is so little known, even today when the Kalacakra teachings are being made public, that it will be helpful to view it in its context in the Kalacakra tradition. The Jonang order of Tibetan Buddhism is known for specializing in the Kalacakra teachings. A book written in 1965 by the modern Jonangpa abbot Ngawang Lodro Drakpa (1920-1975), the Gzhan stong Chen mo, speaks of srog chen, the Tibetan translation of the Sanskrit maha-prana. This book has been partially translated in a 2007 Ph.D. thesis by Michael R. Sheehy. Near the beginning of the section translated, we read of the “magnificent vital force (srog chen)." This, of course, is our “great breath.” Michael Sheehy translates:


“Because the basic disposition (gshis) of abiding reality's (gnas lugs) original actual nature is ultimately self-manifesting and spontaneous, it is the very identity of every aspect within the three realms. This is the essence of the lucid and magnificent vital force (srog chen) that is enduring (ther zucj), everlasting (g.yung druncj), all-pervasive (kun khyab), fearless ('jig med), and constant (rtacjy, what is forever without interruptions, free from partialities and devoid of proliferations—like space."32


The Kalacakra system considers itself to be, in one sense, an extensive elaboration of the ManjusrT-nama-samgTti. The first volume of the tantra section of the Tibetan Kangyur, containing Kalacakra texts, begins not with the Kaiacakra-tantra but rather with the ManjusrT-nama-samgTti. As the name implies, this text consists of names and epithets of

MahjusrT, and one of its descriptive phrases includes the term maha-prana. Verse 29, or verse 2 of chapter 5, begins: maha-prano hy anutpado . . . “The great breath is without origination . . The ManjusrT-nama-samgTti \s the most commented on tantric text in existence, being a central text for Yoga-tantra, for Anuttara-yoga-tantra in general, and for

Kalacakra in particular. One of the oldest tantric commentaries we have is the ManjusrT-nama-samgTti commentary written in the eighth century C.E. by Vilasa-vajra, before the introduction of the Kalacakra system into India. Vilasa-vajra’s Sanskrit commentary, still unpublished but partially edited in a 1994 Ph.D. thesis by A. H. F. Tribe, provides us

with perhaps the earliest gloss of maha-prana now extant (my translation follows): maha-prano hy akarah sa canutpada-svabhavas tasya dharma-dhatu-svabhavatvad adarsa-jnana- hetutvac ca |33


"The great breath is the syllable ‘a’, and that has the inherent nature of being without origination, because it is the inherent nature of the dharma-dhatuand because it is the cause of the mirror-like wisdom."


So according to Vilasa-vajra’s commentary, the great breath (maha-prana) by way of the syllable “a” is the inherent nature (svabhava) of the dharma-dhatu. i\s can be seen in the various material quoted throughout this article, various terms are used for the same few basic ideas. The inherent nature (svabhava) of the element (dhatti) is its life, its

breath, its motion. The great breath is without origination (anutpada) because the dhatu\s without origination. These are two aspects of the same thing, just as The Secret Doctrine describes the two aspects of the one principle as absolute abstract space and absolute abstract motion. Indeed, The Secret Doctrine explains that this motion is the breath of the one element or space (vol. 1, p. 55).


The Manjusrf-nama-samgfti phrase is far too brief for us to know just what is being referred to by maha-prana, the “great breath.” Thus, in the careful 1981 translation of this text by Ronald M. Davidson, maha-prana is translated as “aspirated,”34 referring to its meaning in phonetics. As elaborated in the Kalacakra system, however, maha-prana is not a

phonetic term but rather is a cosmic principle. This is further illustrated in a beautiful passage from the lost muia or root Kaiacakra-tantra, quoted in the Sekoddesa-tika on verse 7.35 The Buddha is addressing King Sucandra of Sambhala, to whom he gave the Kalacakra teachings. I here cite it and translate it:

janma-sthanam jinendranam ekasmin samaye ’ksare | maha-prane sthite citte prana-vate ksayam gate | divyendriye samudbhute naste mamsendriye gane | prakrtayatane naste divyayatana-darsane | sarvam pasyami rajendra adrstam nasti me sada |


"The birthplace of the buddhas is [the complete enlightenment] in a single, unchanging moment. When the mind (citta) is established (sthita) in the great breath (maha-prana) and the [outer] breath-winds (prana-vata) have stopped, when the divine senses have arisen and the group of fleshly senses has ceased, when the common sense objects have disappeared and the divine sense objects are seen, I see all, O king. There is nothing ever unseen by me."


Conclusion

All five of the parallels with the teachings of the Book of Dzyan given above are close parallels, and they are too specific to be attributed to chance. While the first of

these, to Rg-veda 10.129, can be explained away because that text was available in Blavatsky’s time, the remaining four cannot be. These parallels provide significant circumstantial evidence for the authenticity of the Book of Dzyan. Moreover, they indicate specific sources for further study of its subject matter. My hope is that this evidence will stimulate research on the Book of Dzyan, leading to the eventual discovery of a Sanskrit or Tibetan manuscript of it.


Notes


1. See The Books of Kiu-te, or the Tibetan Buddhist Tantras: A Preliminary Analysis, by David Reigle, San Diego, 1983, pp. 46-47. 2. The Secret Doctrine, 1888, vol. 1, p. xxxvii. 3. A History of Ancient Sanskrit Literature, London, 1859, p. 564. 4. The Mahatma Letters to A. P. Sinnett, letter #22, 3rd ed., Adyar, Madras, 1962, p. 136. 5. “Concerning H.P.B.,” The Theosophical Review, vol. 34, 1904, p. 140. 6. LAbhidharmakosa de Vasubandhu, translated (into French) by Louis de la Vallee Poussin, 6 volumes, Paris, 1923-1931. 7. “The Text of the Abhidharmakosakarika of Vasubandhu,” edited by V. V. Gokhale, Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, new series, vol. 22, 1946, pp. 73-102; emendation in vol. 23, 1947, p. 12. 8. Abhidharm-koshabhasya of Vasubandhu, edited by P. Pradhan, Patna, 1967; 2nd ed. with changed spelling of title: Abhidharmakosabhasyam of Vasubandhu, with Introduction and Indices by Aruna Haidar, 1975. 9. The Secret Doctrine, vol. 1, p. xxv. 10. The Letters of H. P. Blavatsky to A. P. Sinnett, London, 1925, p. 195. 11. The Secret Doctrine, vol. 1, p. 75. 12. The Mahatma Letters, letter #15, 3rd ed., p. 89. 13. The Mahatma Letters, letter #11, 3rd ed., p. 63. 14. “The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation,” translated by E. Obermiller, Acta Orientatia, vol. 9, 1931, pp. 81-306. 15. The Ratnagotravibhaga Mahayanottaratantrasastra, edited by E. H. Johnston, Patna, 1950. 16. H. P. Blavatsky Collected Writings, vol. 3, 1968, pp. 405-406 fn., 423. 17. “Cosmological Notes,” Appendix II in The Letters of H. P. Blavatsky to A. P. Sinnett, p. 376. 18. H. P. Blavatsky Collected Writings, vol. 3, p. 423.

19. The Connected Discourses of the Buddha, translated by Bhikkhu Bodhi, vol. 1, Boston, 2000, p. 551. The Pali may be found in the Samyutta-nikaya, Pali Text Society edition, vol. 2, p. 25. A similar phrase is found in the Anguttara-nikaya, 3.14, Pali Text Society edition, vol. 1, p. 286.

20. Several scholars have published lists of references to these passages in the Buddhist scriptures, starting with Louis de la Vallee Poussin in Melanges chinois et bouddhiques, vol. 5, 1937, p. 207 fn. Some of these references are: Dasa-bhumika-sutra (J. Rahder edition, 1926, p. 65, Ryuko Kondo edition, 1936, p. 136, P. L. Vaidya edition, 1967, p. 43); Lahkavatara-sutra (Bunyiu Nanjio edition, 1923, pp. 143- 144, 218, P. L. Vaidya edition, 1963, pp. 58-59, 88); Saiistamba-sutra (N. Aiyaswami Sastri edition, 1950, p. 4, N. Ross Reat edition, 1993, p. 33); Astasahasrika-prajhaparamita-sutra (Rajendralala Mitra edition, 1888, pp. 273-274, Unrai Wogihara edition, 1932-1935, p. 562, P. L. Vaidya edition, 1960, p. 135); Pancavimsati-sahasrika-prajnaparamita-sutra (Nalinaksha Dutt edition, 1934, p. 198, Vijay Raj Vajracharya edition, vol. 1, 2006, p. 330). 21. Funfundzwanzig Sutras des Nidanasamyukta, edited by Chandrabhal Tripathi, Berlin, 1962, p. 148.

22. ‘“Maitreya’s Questions’ in the Prajnaparamita," edited by Edward Conze and lida Shotaro, in Melanges d'lndianisme a la Memoire de Louis Renou, Paris, 1968, p. 238, no. 41; also Aryapancavimsatisahasrikaprajnaparamita, edited by Vijay Raj Vajracharya, vol. 3, Sarnath, Varanasi, 2008, p. 1329, lines 4-5. 23. The Large Sutra on Perfect Wisdom, translated by Edward Conze, Berkeley and Los Angeles, 1975, p. 648. 24. The GUgit Manuscript of the Astadasasahasrikaprajhaparamita, Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya, edited and translated by Edward Conze, Roma, 1962, chap. 69, p. 191, lines 3-4. 25. The Large Sutra on Perfect Wisdom, translated by Edward Conze, 1975, p. 544; also translated in the 1962 edition cited in note 24, p. 382. 26. "The Meanings of the Term Gotra and the Textual History of the Ratnagotravibhaga," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 39, 1976, p. 354. The various Buddhist teachings on the gotra were summarized by Obermiller in his 1931 publication cited in note 14 above, pp. 96-108. His summary is largely based on the summary in Tsong kha pa’s Legs bshadgser phreng, now available in English as Golden Garland of Eloquence, translated by Gareth Sparham, vol. 1, Fremont, California, 2008, pp. 367- 376. 27. A Study on the Ratnagotravibhaga (Uttaratantra), by Jikido Takasaki, Roma, 1966, p. 288. 28. The term maha-prana does not occur in the Samhitas, Brahmanas, Aranyakas, or Upanisads. It occurs five times in the Apisaii-siksa (4.3, 4.5, 8.16, 8.19, 8.26), a phonetic treatise. There it describes the fully aspirated letters of the Sanskrit alphabet, in contrast to the unaspirated, or aipa-prana letters. The Vedic Word-Concordance used the 1933 edition of the Apisaii-siksa prepared by Raghu Vira and published in the Journal of Vedic Studies, Lahore (then India, now Pakistan), for its references. Using these references, I checked this term in the 1973 edition of the Apisaii-siksa prepared by B. A. van Nooten and published in Toid Orientaiistika Aiait, Tartu (then USSR, now Estonia). The other vedahga text in which maha-prana is found is the Paninfya Ganapatha. It is there found listed in the group of words, or gana, beginning with the word utsa (Ganapatha 26.7), referred to in the rule given in Panini's sutra 4.1.86. It is not defined or used there; it is merely listed among the words falling under that rule. But according to the 1971 book, Dictionary of Panini: Ganapatha, by Panini expert S. M. Katre, it means "the aspirate" (p. 422). This is what it means in the Apisaii-siksa, and is what we would expect here in this grammatical treatise as well. It is not found as a cosmic principle anywhere in the known Vedic texts. 29. H. P. Blavatsky Collected Writings, vol. 14, 1985, p. 422. 30. See The Books of Kiu-te, or the Tibetan Buddhist Tantras, 1983, pp. 1-2, and Blavatsky’s Secret Books: Twenty Years’ Research, 1999, pp. 20-23. 31. Vimaiaprabhatika, edited by Jagannatha Upadhyaya (vol. 1), Vrajavallabh Dwivedi and S. S. Bahulkar (vols. 2 and 3), 3 volumes, Sarnath, Varanasi, 1986, 1994, 1994.


32. The Gzhan stong Chen mo: A Study of Emptiness according to the Modern Tibetan Buddhist Jo nang ScholarDzam thang Mkhan po Ngag dbang Bio gros Grags pa (1920-75), by Michael R. Sheehy, California Institute of Integral Studies Ph.D. thesis, 2007, p. 124. The Tibetan may be found in Contributions to the Study ofJo-nang-pa History, Iconography and Doctrine: Selected Writings of Dzam- thang Mkhan-po Bio-gros-grags-pa, Vol. II: The Philosophy of Extrinsic Emptiness’ (Dbu ma gzhan stong chen mo), Dharamsala, 1993, folio numbered 98: gshis kyi gnas lugs gdod ma chos nyid kyis rang byung Ihun gyis grub pa’i don dam pa’i rnam pa kun gyi bdag nyid srid gsum dwangs pa’i srog chen ther zug g.yung drung kun khyab ‘jig med rtag pa’i ngo bo nam yang ris su ma chad cing phyogs Ihung dang bral ba’i spros med nam mkha’ Ita bu.


33. The Names of Wisdom. A Critical Edition and Annotated Translation of Chapters 1-5 of Viiasavajra’s Commentary on the Namasamgfti, with Introduction and Textual Notes, by A. H. F. Tribe, University of Oxford Ph.D. thesis, 1994, p. 259. He translates, p. 119: “Here the great breath is the sound ‘A’; and that [[[sound]] ‘A’] has non-production as its nature. [This is] because it has the Dharma-Sphere as its nature and is the cause of the Mirror-like Awareness.” The Amrtakanika commentary on the Mahjusrf-nama-samgfti (edited by Banarsi Lal, 1994) glosses maha-prana (p. 20) in reference to the Kalacakra yoga practice.


34. “The Litany of Names of Mahjusrf. Text and Translation of the MahjusrfnamasamgTti," by Ronald M. Davidson, in Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein, vol. 1, Bruxelles, 1981, p. 23.


35. Sekoddesafika of Nadapada (Naropa), edited by Mario E. Carelli, Baroda, 1941, p. 7; also The Sekoddesatika by Naropa (Paramarthasamgraha), edited by Francesco Sferra, Roma, 2006, p. 71.


David Reigle is the author of The Books of Kiu-te, or the Tibetan Buddhist Tantras: A Preliminary Analysis (1983), and co-author with Nancy Reigle of Blavatsky’s Secret Books: Twenty Years’ Research (1999). Some of his research can be found online at the Eastern Tradition Research Institute website: eastemtradition.org, and at the Book of Dzyan blog: prajnaquest.fr/blog (ordzyan.net).




Source