Difference between revisions of "Light Offering Prayer by Atiśa Dīpaṃkara"
Line 10: | Line 10: | ||
− | ༄༅། | + | {{BigTibetan|[[༄༅།]]}} །{{BigTibetan|མར་མེའི་སྨོན་ལམ།}} |
− | Light Offering Prayer | + | [[Light Offering Prayer]] |
− | by Atiśa Dīpaṃkara | + | by [[Atiśa]] [[Dīpaṃkara]] |
− | མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ། | + | {{BigTibetan|མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}} |
− | marmé nö ni tongsum gyi tongchenpo jikten kham kyi khoryuk dang nyampar gyur chik | + | marmé nö ni tongsum gyi tongchenpo [[jikten]] [[kham]] kyi khoryuk dang nyampar gyur chik |
− | May this vessel become as vast as the entire billionfold universe! | + | May this vessel become as vast as the entire billionfold [[universe]]! |
− | སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག ། | + | {{BigTibetan|སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}} |
− | dongbu ni ri gyalpo rirab tsam du gyur chik | + | dongbu ni ri [[gyalpo]] rirab [[tsam du]] gyur chik |
− | May its wick grow as large as Sumeru, the king of mountains! | + | May its wick grow as large as [[Sumeru]], the [[king]] of [[mountains]]! |
− | མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག ། | + | {{BigTibetan|མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}} |
− | markhu ni té gyatso tsam du gyur chik | + | markhu ni té gyatso [[tsam du]] gyur chik |
− | May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of the world! | + | May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of the [[world]]! |
− | གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ། | + | {{BigTibetan|གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}} |
− | drang ni sangye reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik | + | drang ni [[sangye]] reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik |
− | And may a billion such lamps appear before each and every buddha! | + | And may a billion such lamps appear before each and every [[buddha]]! |
− | འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། | + | {{BigTibetan|འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།}} |
ö kyi sipé tsemo menché né | ö kyi sipé tsemo menché né | ||
− | Their light banishing the darkness of ignorance everywhere, | + | Their {{Wiki|light}} banishing the {{Wiki|darkness}} of [[ignorance]] everywhere, |
− | མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག ། | + | {{BigTibetan|མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག}} {{BigTibetan|།}} |
− | narmé pé nyalwa yenché kyi marikpé münpa tamché sal né chok chü sangye dang changchub sempé shyingkham tamché ngönsum du tong shying salwar gyur chik | + | narmé pé [[nyalwa]] yenché kyi marikpé münpa tamché sal né [[chok]] chü [[sangye]] dang [[changchub]] sempé shyingkham tamché ngönsum du tong shying salwar gyur chik |
− | From the very peak of existence down to the lowest hell, may they reveal all the realms of buddhas and bodhisattvas throughout the ten directions! | + | From the very peak of [[existence]] down to the lowest [[hell]], may they reveal all the [[realms]] of [[buddhas]] and [[bodhisattvas]] throughout the [[ten directions]]! |
− | ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། | + | {{BigTibetan|ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།}} |
− | om vajra aloké ah hung | + | om [[vajra]] aloké [[ah]] hung |
− | oṃ vajrāloke āḥ hūṃ | + | [[oṃ]] vajrāloke [[āḥ]] [[hūṃ]] |
− | ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། ། | + | {{BigTibetan|ཨེ་མ་ཧོ།}} {{BigTibetan|ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | emaho ngotsar mejung nangsal drönmé di | + | [[emaho]] ngotsar mejung nangsal drönmé di |
− | Emaho! This wondrous and amazing light, burning brightly, | + | [[Emaho]]! This wondrous and amazing {{Wiki|light}}, burning brightly, |
− | བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི། ། | + | {{BigTibetan|བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | kalzang sangye tong tsa lasokpé | + | [[kalzang sangye]] tong tsa lasokpé |
− | I offer to the thousand buddhas of this fortunate age, | + | I offer to the thousand [[buddhas]] of this [[fortunate]] age, |
− | རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། ། | + | {{BigTibetan|རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | rabjam chok chü shyingkham malüpé | + | [[rabjam]] [[chok]] chü shyingkham malüpé |
− | Gurus, yidam deities, ḍākinīs and dharmapālas, | + | [[Gurus]], [[yidam deities]], [[ḍākinīs]] and [[dharmapālas]], |
− | བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། ། | + | {{BigTibetan|བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་།}} {{BigTibetan|།}} |
− | lama yidam khandro chökyong dang | + | [[lama]] [[yidam]] [[khandro]] [[chökyong]] dang |
− | And the deities of all the maṇḍalas, | + | And the [[deities]] of all the [[maṇḍalas]], |
− | དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། ། | + | {{BigTibetan|དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | kyilkhor lhatsok nam la bulwar gyi | + | [[kyilkhor]] lhatsok nam la bulwar gyi |
− | In all the infinite realms of the ten directions. | + | In all the [[infinite]] [[realms]] of the [[ten directions]]. |
− | ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། | + | {{BigTibetan|ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།}} {{BigTibetan|།}} |
pamé tso jé semchen tamché kyi | pamé tso jé semchen tamché kyi | ||
− | May all beings, with my own parents foremost among them, | + | May all [[beings]], with my [[own]] [[parents]] foremost among them, |
− | ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། ། | + | {{BigTibetan|ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ།}} {{BigTibetan|།}} |
tserab di dang kyené tamché du | tserab di dang kyené tamché du | ||
− | In this and in all lives to come, whatever our place of birth, | + | In this and in all [[lives]] to come, whatever our place of [[birth]], |
− | རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས། ། | + | {{BigTibetan|རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས།}} {{BigTibetan|།}} |
− | dzoksang gyepé shyingkham ngön tong né | + | dzoksang gyepé shyingkham [[ngön]] tong né |
− | Always see directly the perfect | + | Always see directly the {{Wiki|perfect}} [[buddhas]]’ [[realms]], |
− | འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག ། | + | {{BigTibetan|འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག}} {{BigTibetan|།}} |
öpakmé gön nyi dang yermé shok | öpakmé gön nyi dang yermé shok | ||
− | And remain forever inseparable from Amitābha, ‘Lord of Boundless | + | And remain forever [[inseparable]] from [[Amitābha]], ‘Lord of [[Boundless Light]]’— |
− | དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། ། | + | {{BigTibetan|དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི།}} {{BigTibetan|།}} |
− | könchok sum dang tsa sum lhatsok kyi | + | [[könchok sum]] dang [[tsa sum]] lhatsok kyi |
− | Grant your blessings so that, through the power of the truth | + | Grant your [[blessings]] so that, through the power of the [[truth]] |
− | བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། ། | + | {{BigTibetan|བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ།}} {{BigTibetan|།}} |
− | denpé tu yi mönlam di tab té | + | denpé tu yi [[mönlam]] di tab té |
− | Of the Buddha, Dharma and Saṅgha, and the deities of the Three Roots, | + | Of the [[Buddha]], [[Dharma]] and [[Saṅgha]], and the [[deities]] of the [[Three Roots]], |
− | མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། | + | {{BigTibetan|མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།}} {{BigTibetan|།}} |
nyurdu drubpar jingyi lab tu sol | nyurdu drubpar jingyi lab tu sol | ||
− | This prayer of aspiration may swiftly be fulfilled! | + | This [[prayer]] of [[aspiration]] may swiftly be fulfilled! |
− | ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། | + | {{BigTibetan|ཏདྱ་ཐཱ།}} {{BigTibetan|པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།}} |
teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha | teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha | ||
− | tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā | + | tadyathā pañcendriyāvabodhanīye [[svāhā]] |
− | ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །། | + | {{BigTibetan|ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།།}} {{BigTibetan|།།}} |
− | It is said that the precious Lord, glorious Atiśa, and seventeen of his disciples would chant this in unison as they made offerings in the shrines of Ü and Tsang. | + | It is said that the [[precious]] Lord, glorious [[Atiśa]], and seventeen of his [[disciples]] would [[chant]] this in [[unison]] as they made [[offerings]] in the [[shrines]] of Ü and [[Tsang]]. |
Line 190: | Line 190: | ||
{{R}} | {{R}} | ||
− | | Translated by Adam Pearcey, 2010.] | + | | Translated by [[Adam Pearcey]], 2010.] |
[[Category:Lamp offerings]] | [[Category:Lamp offerings]] |
Revision as of 18:08, 4 February 2020
༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ།
མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །
marmé nö ni tongsum gyi tongchenpo jikten kham kyi khoryuk dang nyampar gyur chik
May this vessel become as vast as the entire billionfold universe!
སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
dongbu ni ri gyalpo rirab tsam du gyur chik
May its wick grow as large as Sumeru, the king of mountains!
མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
markhu ni té gyatso tsam du gyur chik
May the oil within become as vast as the great ocean at the edge of the world!
གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །
drang ni sangye reré dündu dungchur reré jungwar gyur chik
And may a billion such lamps appear before each and every buddha!
འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།
ö kyi sipé tsemo menché né
Their light banishing the darkness of ignorance everywhere,
མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །
narmé pé nyalwa yenché kyi marikpé münpa tamché sal né chok chü sangye dang changchub sempé shyingkham tamché ngönsum du tong shying salwar gyur chik
From the very peak of existence down to the lowest hell, may they reveal all the realms of buddhas and bodhisattvas throughout the ten directions!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
emaho ngotsar mejung nangsal drönmé di
Emaho! This wondrous and amazing light, burning brightly,
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི། །
kalzang sangye tong tsa lasokpé
I offer to the thousand buddhas of this fortunate age,
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
rabjam chok chü shyingkham malüpé
Gurus, yidam deities, ḍākinīs and dharmapālas,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
lama yidam khandro chökyong dang
And the deities of all the maṇḍalas,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །
kyilkhor lhatsok nam la bulwar gyi
In all the infinite realms of the ten directions.
ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
pamé tso jé semchen tamché kyi
May all beings, with my own parents foremost among them,
ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
tserab di dang kyené tamché du
In this and in all lives to come, whatever our place of birth,
རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས། །
dzoksang gyepé shyingkham ngön tong né
Always see directly the perfect buddhas’ realms,
འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
öpakmé gön nyi dang yermé shok
And remain forever inseparable from Amitābha, ‘Lord of Boundless Light’—
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
könchok sum dang tsa sum lhatsok kyi
Grant your blessings so that, through the power of the truth
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
denpé tu yi mönlam di tab té
Of the Buddha, Dharma and Saṅgha, and the deities of the Three Roots,
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
nyurdu drubpar jingyi lab tu sol
This prayer of aspiration may swiftly be fulfilled!
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
teyatha | pentsadriya avabodhanaye soha
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།
It is said that the precious Lord, glorious Atiśa, and seventeen of his disciples would chant this in unison as they made offerings in the shrines of Ü and Tsang.
Source
| Translated by Adam Pearcey, 2010.]