Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Preface"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb|250px| <poem> Foreword To New Edition The first, and apparently the only published translation into English of the Sutra of Wei Lang (Hui Neng) was ...")
 
 
Line 3: Line 3:
 
Foreword To New Edition
 
Foreword To New Edition
  
The first, and apparently the only published translation into English of the Sutra of Wei Lang (Hui Neng) was completed by the late Mr. Wong Mou-Lam in 1930, and published in the form of a 4to paper-covered book by the Yu Ching Press of Shanghai. Copies were imported to London a few dozen at a time by the Buddhist Lodge, London (now the Buddhist Society, London), until 1939, when the remaining stock was brought to England and soon sold out. The demand, however, has persisted; hence this new edition.
+
The first, and apparently the only published translation into {{Wiki|English}} of the [[Sutra]] of Wei Lang (Hui Neng) was completed by the late Mr. Wong Mou-Lam in 1930, and published in the [[form]] of a 4to paper-covered [[book]] by the Yu Ching Press of Shanghai. Copies were imported to {{Wiki|London}} a few dozen at a [[time]] by the [[Buddhist]] Lodge, {{Wiki|London}} (now the [[Buddhist]] {{Wiki|Society}}, {{Wiki|London}}), until 1939, when the remaining stock was brought to England and soon sold out. The demand, however, has persisted; hence this new edition.
  
Three courses were open to the present publishers, to republish the translation as it stood, with all its imperfections, to prepare an entirely new translation, with commentary, or to 'polish up' the existing version without in any way altering the sense. As the first seemed undesirable, and the second impracticable at the present time, the third course was adopted.
+
Three courses were open to the present publishers, to republish the translation as it stood, with all its imperfections, to prepare an entirely new translation, with commentary, or to '{{Wiki|polish}} up' the [[existing]] version without in any way altering the [[sense]]. As the first seemed undesirable, and the second impracticable at the present [[time]], the third course was adopted.
  
As Mr. Wong Mou-Lam has since passed away, to the great loss of Western scholarship, it has been impossible to invoke his approval of the revisions made in his text. I have therefore scrupulously avoided any re-writing or even paraphrasing, and knowing how many users of the Sutra had learnt whole passages of its somewhat quaint phraseology by heart, I have confined myself to the minimum of alterations.
+
As Mr. Wong Mou-Lam has since passed away, to the great loss of Western {{Wiki|scholarship}}, it has been impossible to invoke his approval of the revisions made in his text. I have therefore scrupulously avoided any re-writing or even paraphrasing, and [[knowing]] how many users of the [[Sutra]] had learnt whole passages of its somewhat quaint phraseology by [[heart]], I have confined myself to the minimum of alterations.
  
A few words were so obviously incorrect, due to the translator's imperfect knowledge of English, that I have substituted others which I am sure he would have approved. I have improved the punctuation, sequence of tenses, and certain awkward or clumsy phrasing, in the course of which I noted how the translator's grasp of English improved as the work went on.
+
A few words were so obviously incorrect, due to the translator's imperfect [[knowledge]] of {{Wiki|English}}, that I have substituted others which I am sure he would have approved. I have improved the punctuation, sequence of tenses, and certain awkward or clumsy phrasing, in the course of which I noted how the translator's [[grasp]] of {{Wiki|English}} improved as the work went on.
  
It will be noticed how Mr. Wong Mou-Lam assisted his readers to grasp the meaning of certain key terms, such as Prajna, Samadhi and dhyana, without offering any single English term as a final equivalent. Sometimes he gives the Sankrit word with one English meaning after it in brackets; later he gives a different English word with the Sankrit term in brackets after it. Thus the meaning of the word is built up in the reader's mind in part at least of its manifold complexity. Later in the work he tends to leave the word untranslated, as though satisfied that the student had learnt what it meant in the original. It may be helpful to remind readers that the Sankrit term, Dhyana, was corrupted in China into Ch'an, and in Japan into Zen.
+
It will be noticed how Mr. Wong Mou-Lam assisted his readers to [[grasp]] the [[meaning]] of certain key terms, such as [[Prajna]], [[Samadhi]] and [[dhyana]], without [[offering]] any single {{Wiki|English}} term as a final equivalent. Sometimes he gives the [[Sankrit]] [[word]] with one {{Wiki|English}} [[meaning]] after it in brackets; later he gives a different {{Wiki|English}} [[word]] with the [[Sankrit]] term in brackets after it. Thus the [[meaning]] of the [[word]] is built up in the reader's [[mind]] in part at least of its manifold complexity. Later in the work he tends to leave the [[word]] untranslated, as though satisfied that the student had learnt what it meant in the original. [[It may be]] helpful to remind readers that the [[Sankrit]] term, [[Dhyana]], was corrupted in [[China]] into [[Ch'an]], and in [[Japan]] into [[Zen]].
 
[[File:Himalayas36.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Himalayas36.jpg|thumb|250px|]]
On the rare occasions on which the actual meaning of a passage was in doubt I have compared it with the late Mr. Dwight Goddard's version, which first appeared in A Buddhist Bible, published by him at Thetford, Vermont, U.S.A., in 1932. This edition was admittedly only 'based upon' the translation of Mr. Wong Mou-Lam, and though it was meant to be 'more readable,' it varies at times from the original meanings as well as form, to my mind without adequate reason. I have nevertheless found this edition of occasional assitance, and have incorporated Mr. Goddard's valuable note on page 92.
+
On the rare occasions on which the actual [[meaning]] of a passage was in [[doubt]] I have compared it with the late Mr. Dwight Goddard's version, which first appeared in A [[Buddhist]] Bible, published by him at Thetford, Vermont, U.S.A., in 1932. This edition was admittedly only 'based upon' the translation of Mr. Wong Mou-Lam, and though it was meant to be 'more readable,' it varies at times from the original meanings as well as [[form]], to my [[mind]] without adequate [[reason]]. I have nevertheless found this edition of occasional assitance, and have incorporated Mr. Goddard's valuable note on page 92.
  
I have somewhat shortened the original Preface of Mr. Dih Ping Tsze, the translator's patron and inspirer, but left in most of his valuable footnotes.
+
I have somewhat shortened the original Preface of Mr. Dih Ping Tsze, the translator's {{Wiki|patron}} and inspirer, but left in most of his valuable footnotes.
  
Mr. Alan Watts, the author of the Spirit of Zen, and other works on Zen Buddhism, has pressed for the adoption of the Sixth Patriarch's name as Hui Neng, instead of Wei Lang. It is true that he is so referred to by such authorities as Professor D. T. Suzuki, but most Western students already know the work as the Sutra of Wei Lang, and the translator used this dialect rendering throughout the work. I have therefore kept to the name best known to Western readers, adding the alternative rendering for those who know him better as Hui Neng. In Japan he is known as Eno, or Yeno. [*]
+
Mr. {{Wiki|Alan Watts}}, the author of the [[Spirit]] of [[Zen]], and other works on [[Zen]] [[Buddhism]], has pressed for the adoption of the Sixth Patriarch's [[name]] as Hui Neng, instead of Wei Lang. It is true that he is so referred to by such authorities as {{Wiki|Professor}} D. T. Suzuki, but most Western students already know the work as the [[Sutra]] of Wei Lang, and the translator used this {{Wiki|dialect}} rendering throughout the work. I have therefore kept to the [[name]] best known to Western readers, adding the alternative rendering for those who know him better as Hui Neng. In [[Japan]] he is known as Eno, or Yeno. [*]
  
Several scholars having pointed out that my reading of "Vehicle" for "Gem or Treasure" in the original title of the Suta was due to a misprint in the word provided, I have taken the first opportunity to restore the original translation. I have likewise, at the suggestion of the late Mr. A. J. Hamester of the Hague, who worked on the MS with the late Ven. Fa Fang in Ceylon, altered the transcription of various Sanskrit terms to accord with modern usage, and corrected a number of minor mistakes.
+
Several [[scholars]] having pointed out that my reading of "[[Vehicle]]" for "[[Gem]] or [[Treasure]]" in the original title of the [[Suta]] was due to a misprint in the [[word]] provided, I have taken the first opportunity to restore the original translation. I have likewise, at the suggestion of the late Mr. A. J. Hamester of the Hague, who worked on the MS with the late Ven. Fa Fang in [[Ceylon]], altered the transcription of various [[Sanskrit]] terms to accord with {{Wiki|modern}} usage, and corrected a number of minor mistakes.
  
For the rest, this unique work, 'the only Sutra spoken by a native of China,' may be left to speak for itself in the form in which Mr. Wong Mou-Lam gave it us. May it play its part in guiding Western thought and action into the Middle Way which leads to peace and to the heart's enlightenment.
+
For the rest, this unique work, 'the only [[Sutra]] spoken by a native of [[China]],' may be left to speak for itself in the [[form]] in which Mr. Wong Mou-Lam gave it us. May it play its part in guiding Western [[thought]] and [[action]] into the [[Middle Way]] which leads to [[peace]] and to the heart's [[enlightenment]].
 
[[File:6975080 n.jpg|thumb|250px|]]  
 
[[File:6975080 n.jpg|thumb|250px|]]  
Christmas Humphreys
+
{{Wiki|Christmas Humphreys}}
 
December, 1952.
 
December, 1952.
  
[*] Note: In this electronic edition, the Chinese proper names have been changed into Pinyin, the Chinese romanization system used universally. Exceptions include the names of the translator and the commentator.
+
[*] Note: In this electronic edition, the {{Wiki|Chinese}} proper names have been changed into Pinyin, the {{Wiki|Chinese}} romanization system used universally. Exceptions include the names of the translator and the commentator.
  
 
Preface
 
Preface
  
It has long been my desire to have this Sutra translated into a European language so that the message of Zen may be transmitted to the West. The idea obsessed me unremittingly for nearly thirty years, as I could not find a translator to undertake the work until I met Mr. Wong last spring. In an ecstacy of joy, I invited him to stay in my house to translate this Sutra into English. Working on and off, it took him nearly a year and a half to complete the translation. My desire is now fulfilled, and may it prove to be one of the happiest events during the period of the past twelve hundred years.
+
It has long been my [[desire]] to have this [[Sutra]] translated into a European [[language]] so that the message of [[Zen]] may be transmitted to the {{Wiki|West}}. The [[idea]] obsessed me unremittingly for nearly thirty years, as I could not find a translator to undertake the work until I met Mr. Wong last spring. In an ecstacy of [[joy]], I invited him to stay in my house to translate this [[Sutra]] into {{Wiki|English}}. Working on and off, it took him nearly a year and a half to complete the translation. My [[desire]] is now fulfilled, and may it prove to be one of the happiest events during the period of the past twelve hundred years.
  
Now, since an attempt has been made to disseminate this Good Law to the West, I look forward to the day when Europe and America will produce a type of Zen follower whose quick understanding and spontaneous realization in the solution of the 'Ultimate Problem' will be far superior to our Eastern brethren. Thinking that I have connected the most favourable link with the Occidentals, my happiness is beyond measure.
+
Now, since an attempt has been made to disseminate this Good Law to the {{Wiki|West}}, I look forward to the day when {{Wiki|Europe}} and {{Wiki|America}} will produce a type of [[Zen]] follower whose quick [[understanding]] and spontaneous [[realization]] in the solution of the '[[Ultimate]] Problem' will be far {{Wiki|superior}} to our Eastern brethren. [[Thinking]] that I have connected the most [[favourable]] link with the Occidentals, my [[happiness]] is [[beyond]] [[measure]].
 
[[File:Huayan01.jpg|thumb|250px|]]  
 
[[File:Huayan01.jpg|thumb|250px|]]  
 
Dih Ping Tsze
 
Dih Ping Tsze
Line 39: Line 39:
 
Translator's Preface
 
Translator's Preface
  
This is an English translation of the Sutra Spoken by the Sixth Patriarch on the High Seat of the Treasure of the Law (Nanjio's Catalogue No. 1525) which records the sermons and the sayings of Wei Lang (638-713), the most famous Dhyana Master of the Tang Dynasty. It may be of interest to note that of all the Chinese works which have been canonized in the Tripitaka, this standard work of the Dhyana School is the only one that bears the designation of 'Sutra,' a designation which is reserved for the sermons of Lord Buddha and those of great Bodhisattvas. Hence, it is not without justification to call it, as some one does, 'the only Sutra spoken by a native of China.'
+
This is an {{Wiki|English}} translation of the [[Sutra]] Spoken by the [[Sixth Patriarch]] on the High Seat of the [[Treasure]] of the Law (Nanjio's Catalogue No. 1525) which records the sermons and the sayings of Wei Lang (638-713), the most famous [[Dhyana]] [[Master]] of the {{Wiki|Tang Dynasty}}. [[It may be]] of [[interest]] to note that of all the {{Wiki|Chinese}} works which have been canonized in the [[Tripitaka]], this standard work of the [[Dhyana]] School is the only one that bears the designation of '[[Sutra]],' a designation which is reserved for the sermons of [[Lord]] [[Buddha]] and those of great [[Bodhisattvas]]. Hence, it is not without justification to call it, as some one does, 'the only [[Sutra]] spoken by a native of [[China]].'
  
As it takes a poet to translate Virgil, the translator keenly realizes how incompetent he is in tackling this difficult task, since neither his knowledge of Buddhism nor his linguistic attainment qualifies him for the work. He reluctantly agreed, however, to bring out an English version of this Sutra, when urged to do so by his teacher, who admits the incompetence of his pupil but still insists that the translation should be done for the following reasons :-
+
As it takes a poet to translate Virgil, the translator keenly realizes how incompetent he is in tackling this difficult task, since neither his [[knowledge]] of [[Buddhism]] nor his {{Wiki|linguistic}} [[attainment]] qualifies him for the work. He reluctantly agreed, however, to bring out an {{Wiki|English}} version of this [[Sutra]], when urged to do so by his [[teacher]], who admits the incompetence of his pupil but still insists that the translation should be done for the following [[reasons]] :-
  
     (1) That in training himself as a translator for Buddhist work in the future, this is a good excercise.
+
     (1) That in training himself as a translator for [[Buddhist]] work in the future, this is a good excercise.
     (2) That the translation may receive the benefit of correction and revision from the hands of those who have better qualifications, but not enough time to do the complete work themselves.
+
     (2) That the translation may receive the {{Wiki|benefit}} of {{Wiki|correction}} and revision from the hands of those who have better qualifications, but not enough [[time]] to do the complete work themselves.
     (3) That, with due allowance for mistranslation, the book may still be useful to those who cannot read the original, but who had mastered it so well in their previous lives that they only need a paragraph or two, nay even a word or two, to refreah their memory in order to bring back the valuable knowledge that they have now forgotten.
+
     (3) That, with due allowance for mistranslation, the [[book]] may still be useful to those who cannot read the original, but who had mastered it so well in their previous [[lives]] that they only need a paragraph or two, nay even a [[word]] or two, to refreah their [[memory]] in [[order]] to bring back the valuable [[knowledge]] that they have now forgotten.
  
On this understanding alone the translator undertakes the work, and the result of his feeble attempt is now put before the public for what it is worth. As the book stands, the translator knows to his sorrow that the greater part of it will be jargon to readers who have had no previous knowledge of the Dhyana School. May the day come soon when either the translator himself or some other full-fledged Dhyana Master will bring out a new translation with copious notes and explanations, so that the Sutra may be readable by all.
+
On this [[understanding]] alone the translator undertakes the work, and the result of his feeble attempt is now put before the public for what it is worth. As the [[book]] stands, the translator [[knows]] to his [[sorrow]] that the [[greater]] part of it will be jargon to readers who have had no previous [[knowledge]] of the [[Dhyana]] School. May the day come soon when either the translator himself or some other full-fledged [[Dhyana]] [[Master]] will bring out a new translation with copious notes and explanations, so that the [[Sutra]] may be readable by all.
  
It is from Dr. Ting Fo Po's edition that this translation is made. To this learned gentleman, whose commentaries the translator has made free use of, and to other friends who have given him valuable advice and liberal support he wished to express his deepest gratitude.
+
It is from Dr. Ting Fo Po's edition that this translation is made. To this learned gentleman, whose commentaries the translator has made free use of, and to other friends who have given him valuable advice and liberal support he wished to express his deepest [[gratitude]].
 
   
 
   
 
"Pupil-Translator"
 
"Pupil-Translator"

Latest revision as of 13:56, 17 September 2013

20ea z.jpg

Foreword To New Edition

The first, and apparently the only published translation into English of the Sutra of Wei Lang (Hui Neng) was completed by the late Mr. Wong Mou-Lam in 1930, and published in the form of a 4to paper-covered book by the Yu Ching Press of Shanghai. Copies were imported to London a few dozen at a time by the Buddhist Lodge, London (now the Buddhist Society, London), until 1939, when the remaining stock was brought to England and soon sold out. The demand, however, has persisted; hence this new edition.

Three courses were open to the present publishers, to republish the translation as it stood, with all its imperfections, to prepare an entirely new translation, with commentary, or to 'polish up' the existing version without in any way altering the sense. As the first seemed undesirable, and the second impracticable at the present time, the third course was adopted.

As Mr. Wong Mou-Lam has since passed away, to the great loss of Western scholarship, it has been impossible to invoke his approval of the revisions made in his text. I have therefore scrupulously avoided any re-writing or even paraphrasing, and knowing how many users of the Sutra had learnt whole passages of its somewhat quaint phraseology by heart, I have confined myself to the minimum of alterations.

A few words were so obviously incorrect, due to the translator's imperfect knowledge of English, that I have substituted others which I am sure he would have approved. I have improved the punctuation, sequence of tenses, and certain awkward or clumsy phrasing, in the course of which I noted how the translator's grasp of English improved as the work went on.

It will be noticed how Mr. Wong Mou-Lam assisted his readers to grasp the meaning of certain key terms, such as Prajna, Samadhi and dhyana, without offering any single English term as a final equivalent. Sometimes he gives the Sankrit word with one English meaning after it in brackets; later he gives a different English word with the Sankrit term in brackets after it. Thus the meaning of the word is built up in the reader's mind in part at least of its manifold complexity. Later in the work he tends to leave the word untranslated, as though satisfied that the student had learnt what it meant in the original. It may be helpful to remind readers that the Sankrit term, Dhyana, was corrupted in China into Ch'an, and in Japan into Zen.

Himalayas36.jpg

On the rare occasions on which the actual meaning of a passage was in doubt I have compared it with the late Mr. Dwight Goddard's version, which first appeared in A Buddhist Bible, published by him at Thetford, Vermont, U.S.A., in 1932. This edition was admittedly only 'based upon' the translation of Mr. Wong Mou-Lam, and though it was meant to be 'more readable,' it varies at times from the original meanings as well as form, to my mind without adequate reason. I have nevertheless found this edition of occasional assitance, and have incorporated Mr. Goddard's valuable note on page 92.

I have somewhat shortened the original Preface of Mr. Dih Ping Tsze, the translator's patron and inspirer, but left in most of his valuable footnotes.

Mr. Alan Watts, the author of the Spirit of Zen, and other works on Zen Buddhism, has pressed for the adoption of the Sixth Patriarch's name as Hui Neng, instead of Wei Lang. It is true that he is so referred to by such authorities as Professor D. T. Suzuki, but most Western students already know the work as the Sutra of Wei Lang, and the translator used this dialect rendering throughout the work. I have therefore kept to the name best known to Western readers, adding the alternative rendering for those who know him better as Hui Neng. In Japan he is known as Eno, or Yeno. [*]

Several scholars having pointed out that my reading of "Vehicle" for "Gem or Treasure" in the original title of the Suta was due to a misprint in the word provided, I have taken the first opportunity to restore the original translation. I have likewise, at the suggestion of the late Mr. A. J. Hamester of the Hague, who worked on the MS with the late Ven. Fa Fang in Ceylon, altered the transcription of various Sanskrit terms to accord with modern usage, and corrected a number of minor mistakes.

For the rest, this unique work, 'the only Sutra spoken by a native of China,' may be left to speak for itself in the form in which Mr. Wong Mou-Lam gave it us. May it play its part in guiding Western thought and action into the Middle Way which leads to peace and to the heart's enlightenment.

6975080 n.jpg

Christmas Humphreys
December, 1952.

[*] Note: In this electronic edition, the Chinese proper names have been changed into Pinyin, the Chinese romanization system used universally. Exceptions include the names of the translator and the commentator.

Preface

It has long been my desire to have this Sutra translated into a European language so that the message of Zen may be transmitted to the West. The idea obsessed me unremittingly for nearly thirty years, as I could not find a translator to undertake the work until I met Mr. Wong last spring. In an ecstacy of joy, I invited him to stay in my house to translate this Sutra into English. Working on and off, it took him nearly a year and a half to complete the translation. My desire is now fulfilled, and may it prove to be one of the happiest events during the period of the past twelve hundred years.

Now, since an attempt has been made to disseminate this Good Law to the West, I look forward to the day when Europe and America will produce a type of Zen follower whose quick understanding and spontaneous realization in the solution of the 'Ultimate Problem' will be far superior to our Eastern brethren. Thinking that I have connected the most favourable link with the Occidentals, my happiness is beyond measure.

Huayan01.jpg

Dih Ping Tsze
Shanghai, March, 1930.

Translator's Preface

This is an English translation of the Sutra Spoken by the Sixth Patriarch on the High Seat of the Treasure of the Law (Nanjio's Catalogue No. 1525) which records the sermons and the sayings of Wei Lang (638-713), the most famous Dhyana Master of the Tang Dynasty. It may be of interest to note that of all the Chinese works which have been canonized in the Tripitaka, this standard work of the Dhyana School is the only one that bears the designation of 'Sutra,' a designation which is reserved for the sermons of Lord Buddha and those of great Bodhisattvas. Hence, it is not without justification to call it, as some one does, 'the only Sutra spoken by a native of China.'

As it takes a poet to translate Virgil, the translator keenly realizes how incompetent he is in tackling this difficult task, since neither his knowledge of Buddhism nor his linguistic attainment qualifies him for the work. He reluctantly agreed, however, to bring out an English version of this Sutra, when urged to do so by his teacher, who admits the incompetence of his pupil but still insists that the translation should be done for the following reasons :-

    (1) That in training himself as a translator for Buddhist work in the future, this is a good excercise.
    (2) That the translation may receive the benefit of correction and revision from the hands of those who have better qualifications, but not enough time to do the complete work themselves.
    (3) That, with due allowance for mistranslation, the book may still be useful to those who cannot read the original, but who had mastered it so well in their previous lives that they only need a paragraph or two, nay even a word or two, to refreah their memory in order to bring back the valuable knowledge that they have now forgotten.

On this understanding alone the translator undertakes the work, and the result of his feeble attempt is now put before the public for what it is worth. As the book stands, the translator knows to his sorrow that the greater part of it will be jargon to readers who have had no previous knowledge of the Dhyana School. May the day come soon when either the translator himself or some other full-fledged Dhyana Master will bring out a new translation with copious notes and explanations, so that the Sutra may be readable by all.

It is from Dr. Ting Fo Po's edition that this translation is made. To this learned gentleman, whose commentaries the translator has made free use of, and to other friends who have given him valuable advice and liberal support he wished to express his deepest gratitude.
 
"Pupil-Translator"
[Wong Mou-Lam]
Shanghai, November 21st, 1929

Source

www.sinc.sunysb.edu