Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Mahaprajnaparamita Sastra"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb|250px| <poem> The Mahaprajnaparamita Sutra was an encyclopedic collection of Prajnaparamita texts, usually attributed ...")
 
Line 1: Line 1:
 
[[File:Nagarjuna_at_Samye_Ling_Monastery.JPG‎|thumb|250px|]]
 
[[File:Nagarjuna_at_Samye_Ling_Monastery.JPG‎|thumb|250px|]]
 
<poem>
 
<poem>
The Mahaprajnaparamita Sutra was an encyclopedic collection of Prajnaparamita texts, usually attributed to Nagarjuna, translated into Chinese by Xuanzang and his assistants.[1] Alternatively, this name refers to the Large Sutra on the Perfection of Wisdom (Skt. Pancavimsatisahasrika-prajnaparamita-sutra, meaning 25,000-Line Perfection of Wisdom Sutra) (Chinese: 摩訶般若波羅蜜多經; pinyin: Móhē Bōrě Bōluómìduō Jīng, whence the name Mahaprajnaparamita Sutra)
+
The Mahaprajnaparamita [[Sutra]] was an encyclopedic collection of [[Prajnaparamita]] texts, usually attributed to [[Nagarjuna]], translated into {{Wiki|Chinese}} by [[Xuanzang]] and his assistants.[1] Alternatively, this name refers to the Large [[Sutra]] on the [[Perfection]] of [[Wisdom]] (Skt. Pancavimsatisahasrika-[[prajnaparamita]]-[[sutra]], meaning 25,000-Line [[Perfection]] of [[Wisdom]] [[Sutra]]) ({{Wiki|Chinese}}: 摩訶般若波羅蜜多經; pinyin: Móhē Bōrě Bōluómìduō Jīng, whence the name Mahaprajnaparamita [[Sutra]])
  
 +
Selections from Nagarjuna’s Treatise on The [[Great Perfection]] of [[Wisdom]] (Skt. Mahaprajnaparamita-[[shastra]]; Jp. Daichido-ron
  
 +
Composed by [[Nagarjuna]] [[Bodhisattva]]
  
Selections from Nagarjuna’s Treatise on The Great Perfection of Wisdom (Skt. Mahaprajnaparamita-shastra; Jp. Daichido-ron
+
{{Wiki|Chinese}} Translation by Yiao Chin [[Tripitaka]] [[Master]] [[Kumarajiva]]
  
 +
English Translation by Ben Yong Shr
 +
 +
[[File:17494.jpg|thumb|250px|]]
  
 +
There is a most wonderful country near the [[Himalayas]],
  
 +
abundant with [[joy]] and various treasures called [[Kosala]].
  
 +
The solar race, the sons of the Sakyas is where I was born. My [[heart]] renouncing aging, [[sickness]] and [[death]], I left home seeking the way of the [[Buddhas]].
 +
 +
The [[power]] of [[impermanence]] is very great, [[ignorant]] or wise, poor or wealthy,having attained the [[path]] or not yet attained the [[path]], all are unable to avoid it!
 +
 +
Not by clever [[speech]] or wonderful treasures, not by deceit or argument, Like a [[fire]] incinerating 10 000 things, is the characteristic of [[impermanence]].
  
Composed by Nagarjuna Bodhisattva
 
Chinese Translation by Yiao Chin Tripitaka Master Kumarajiva
 
English Translation by Ben Yong Shr
 
[[File:17494.jpg|thumb|250px|]]
 
There is a most wonderful country near the Himalayas,
 
abundant with joy and various treasures called Kosala.
 
The solar race, the sons of the Sakyas is where I was born. My heart renouncing aging, sickness and death, I left home seeking the way of the Buddhas.
 
The power of impermanence is very great, ignorant or wise, poor or wealthy,having attained the path or not yet attained the path, all are unable to avoid it!
 
Not by clever speech or wonderful treasures, not by deceit or argument, Like a fire incinerating 10 000 things, is the characteristic of impermanence.
 
 
As the sunlight illuminates all equally, flowers mature and open.
 
As the sunlight illuminates all equally, flowers mature and open.
 +
 
If the flowers are not yet mature, they should not be forced to blossom.
 
If the flowers are not yet mature, they should not be forced to blossom.
The Buddha is the same, preaching the Dharma with an equal mind.
+
 
 +
The [[Buddha]] is the same, preaching the [[Dharma]] with an equal [[mind]].
 +
 
 
Those with wholesome roots are matured, those not yet mature do not open.
 
Those with wholesome roots are matured, those not yet mature do not open.
Worldly knowledge other than Dharma, is no different from brute animals.
+
 
Seeking correct knowledge of the way, one is liberated from old age and death and enters Nirvana!
+
[[Worldly]] [[knowledge]] other than [[Dharma]], is no different from brute [[animals]].
Inferior people seek purity with the eye; this is the false path of ignorance.
+
 
Their hearts are full off bonds and defilements, how can the eye see the pure way?
+
Seeking correct [[knowledge]] of the way, one is liberated from old age and [[death]] and enters [[Nirvana]]!
If the eye can see the pure way, what is the use of the treasure of wisdom and virtue?
+
 
There is no such thing as seeking purity with the eye; purity is by wisdom and virtue.
+
Inferior people seek purity with the [[eye]]; this is the false [[path]] of [[ignorance]].
 +
 
 +
Their hearts are full off bonds and [[defilements]], how can the [[eye]] see the pure way?
 +
 
 +
If the [[eye]] can see the pure way, what is the use of the treasure of [[wisdom]] and [[virtue]]?
 +
 
 +
There is no such thing as seeking purity with the [[eye]]; purity is by [[wisdom]] and [[virtue]].
 +
 
 
——————————————
 
——————————————
Selections from Nagarjuna’s Treatise on The Great Perfection of Wisdom
+
 
 +
Selections from Nagarjuna’s Treatise on The [[Great Perfection]] of [[Wisdom]]
 +
 
 
[[File:0069.JPG|thumb|250px|]]
 
[[File:0069.JPG|thumb|250px|]]
  Translated by Bhiksu Dharmamitra.
 
  
(Mahaapraj~naapaaramitaa Upadesha) is an immense exegesis to the Mahaapraj~naapaaramitaa Sutra in 25,000 lines. Classically, it is preserved only in a 100-fascicle Chinese edition translated from Sanskrit in 405c.e. by Kumarajiva, the brilliant and prolific translator-monk who was the premier transmitter to the Chinese of the Maadhyamika teachings of Nagarjuna. Although presented in the form of an exegesis, it is actually a compendium of Dharma jewels as interpreted by one of the most illustrious Indian masters of the Middle Way. All material is rendered directly from the Chinese (Taisho).
+
Translated by [[Bhiksu]] [[Dharmamitra]].
  
  CODE KEY
+
(Mahaapraj~naapaaramitaa [[Upadesha]]) is an immense exegesis to the Mahaapraj~naapaaramitaa [[Sutra]] in 25,000 lines. Classically, it is preserved only in a 100-fascicle {{Wiki|Chinese}} edition translated from [[Sanskrit]] in 405c.e. by [[Kumarajiva]], the brilliant and prolific translator-[[monk]] who was the premier transmitter to the {{Wiki|Chinese}} of the [[Maadhyamika]] teachings of [[Nagarjuna]]. Although presented in the form of an exegesis, it is actually a compendium of [[Dharma]] jewels as interpreted by one of the most illustrious [[Indian]] [[masters]] of the [[Middle Way]]. All material is rendered directly from the {{Wiki|Chinese}} (Taisho).
 +
 
 +
CODE KEY
  
 
•A = Analogies, Similes, Metaphors
 
•A = Analogies, Similes, Metaphors
  
•D = Dharma Discussions
+
•D = [[Dharma]] Discussions
  
 
•L = Lists Explained
 
•L = Lists Explained
Line 50: Line 66:
  
 
•V = Verses (Usually in summation or praise of concepts)
 
•V = Verses (Usually in summation or praise of concepts)
 +
 
[[File:Nagarjuna tibet.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Nagarjuna tibet.jpg|thumb|250px|]]
 +
 
From Fasicle 006
 
From Fasicle 006
  
Line 57: Line 75:
 
(T25.101c6-105c18 [fasc.6])
 
(T25.101c6-105c18 [fasc.6])
  
Sutra: They understood all dharmas as being like a [magically- conjured] illusion, like a mirage, like the moon reflected in water, like empty space, like an echo, like the city of the Gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in a mirror, and like a [supernatural] transformation.
+
[[Sutra]]: They understood all [[dharmas]] as being like a [magically- conjured] [[illusion]], like a mirage, like the moon reflected in water, like empty [[space]], like an echo, like the city of the [[Gandharvas]], like a [[dream]], like a shadow, like an image in a mirror, and like a [[[supernatural]]] transformation.
 +
 
 +
[[Upadesha]]: These ten similes are set forth for the sake of explaining [the nature of] empty [[dharmas]]. [Like a Magically- conjured [[Illusion]]]
  
Upadesha: These ten similes are set forth for the sake of explaining [the nature of] empty dharmas. [Like a Magically- conjured Illusion]
+
Question: If all [[dharmas]] are like a magically- conjured [[illusion]], why is it then that [[dharmas]] have that by which they can be viewed, heard, smelled, tasted, touched, and that by which they can be [[objects]] of [[awareness]]? If it were actually the case that [[nothing]] whatsoever existed, it should not be the case that [[[dharmas]]] have “that by which they can be viewed” and so forth until we come to “that by which they can be [[objects]] of [[awareness]].” Furthermore, if they are nonexistent and we thus only see them as a function of erroneous [[perception]], why then don’t we see sounds and hear [[[visual]]] forms? If [[[dharmas]]] are all equally empty and nonexistent, why is it that there are those which can be perceived and those which cannot be perceived? If it were the case that “all [[dharmas]] are empty” [as you claim], then it should be that for any given finger, an extra fingernail would be nonexistent in just the same manner as the original fingernail is “nonexistent.” Why then don’t we see a second fingernail [on any of our fingers]? [In fact], we only see the original fingernail. Because of this fact, we know that it is because the original fingernail actually is existent that it can be seen, whereas it is because an extra fingernail is actually nonexistent that it can not be seen.
  
Question: If all dharmas are like a magically- conjured illusion, why is it then that dharmas have that by which they can be viewed, heard, smelled, tasted, touched, and that by which they can be objects of awareness? If it were actually the case that nothing whatsoever existed, it should not be the case that [dharmas] have “that by which they can be viewed” and so forth until we come to “that by which they can be objects of awareness.”  Furthermore, if they are nonexistent and we thus only see them as a function of erroneous perception, why then don’t we see sounds and hear [visual] forms? If [dharmas] are all equally empty and nonexistent, why is it that there are those which can be perceived and those which cannot be perceived? If it were the case that “all dharmas are empty” [as you claim], then it should be that for any given finger, an extra fingernail would be nonexistent in just the same manner as the original fingernail is “nonexistent.” Why then don’t we see a second fingernail [on any of our fingers]? [In fact], we only see the original fingernail. Because of this fact, we know that it is because the original fingernail actually is existent that it can be seen, whereas it is because an extra fingernail is actually nonexistent that it can not be seen.
+
Reply: Although the characteristics of [[dharmas]] are empty, still, there is discrimination [which distinguishes] that which may be perceived and that which cannot be perceived. For example, although one may know that magically- conjured [[illusions]] of elephants, horses and other such [[phenomena]] are unreal, still, their forms may be seen, their sounds may be heard, and they may manifest in corresponding opposition to the six [[sense]] faculties without there being any error or confusion in that regard. This situation is the same with [[respect]] to [[dharmas]]. This is as referred to in The [[Virtuous]] Woman [[Scripture]] (Theriisuutra):
  
Reply: Although the characteristics of dharmas are empty, still, there is discrimination [which distinguishes] that which may be perceived and that which cannot be perceived. For example, although one may know that magically- conjured illusions of elephants, horses and other such phenomena are unreal, still, their forms may be seen, their sounds may be heard, and they may manifest in corresponding opposition to the six sense faculties without there being any error or confusion in that regard. This situation is the same with respect to dharmas. This is as referred to in The Virtuous Woman Scripture (Theriisuutra):
 
 
[[File:009 n.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:009 n.jpg|thumb|250px|]]
Virtuous Woman addressed the Buddha, inquiring, “World Honored One, does ignorance exist internally or not?” The Buddha replied, “No.” “Does it exist externally or not?” The Buddha replied, “No.” “Does it exist [both] internally and externally, or not?” The Buddha replied, “No.” “World Honored One, does this ignorance come forth [into the present] from the past, or not?” The Buddha replied, “No.” “Does it proceed from the present on to the future or not?” The Buddha replied, “No.” “Does this ignorance have that which is produced and that which is destroyed or not?” The Buddha replied, “No.” “Is there or is there not a dharma with a fixed and actual nature [of which we may say], ‘This is ignorance?’” The Buddha replied, “No.” At that time Virtuous Woman again addressed the Buddha, asking, “If it is the case that ignorance does not exist internally, does not exist externally, also does not exist both internally and externally, does not come into the present from the past, does not proceed into the future from the present, and is devoid of a true and actual nature, how can it be that there is a conditioning of ‘action’ arising from ‘ignorance,’ and so forth until we come to the accumulation of a multitude of sufferings? World Honored One, it is as if there were a tree. If it were the case that it had no roots, how could it succeed in putting forth a trunk, limbs, branches, leaves, flowers and fruit?” The Buddha replied, “Although the marks of all dharmas are empty, because the foolish common person has not learned this and because he has no wisdom, he thereby, in the midst of [empty dharmas], generates all manner of afflictions. Afflictions causally condition the creation of physical, verbal and mental karmic deeds. Karmic activity causally conditions the creation of a later bodily incarnation. The [possession of a] body causally conditions the undergoing of suffering and the experiencing of pleasure. [However], there is not herein any actual creation of afflictions. Also, there are no physical, verbal or mental deeds. Additionally, there is no one who undergoes suffering or bliss. This is analogous to a magician producing magically- conjured illusions of all manner of phenomena. What do you think? As for that which is created through magically- conjured illusions, is it internally existent, or not?” She replied, “It is not.” “Is it externally existent?” She replied, “It is not.” “Is it both internally and externally existent?” She replied, “It is not.” “Does it or does it not come from the past into the present or proceed from the present on into the future?” She replied, “It does not.” “Within that magically- conjured illusion, is there or is there not anything which is produced or which is destroyed?” She replied, “There is not.” “Is there or is there not actually any single dharma which is created by this magically- conjured illusion?” She replied, “There is not.” The Buddha asked, “In a magically- conjured illusion of a musical performance, do you or do you not see anything or hear anything?” She replied, “I both hear things and see things.” The Buddha asked Virtuous Woman, “If a magically- conjured illusion is empty, deceptive and devoid of reality, how is it that there is able to be the creation of a musical performance from within the magically- conjured illusion?” Virtuous Woman addressed the Buddha, saying, “World Honored One, “The characteristics of magically- conjured illusions are just this way. Although they are devoid of any basis, still they can be heard and seen.” The Buddha said, “Ignorance is just the same as this. Although it is not internally existent, is not externally existent, is not both internally and externally existent, does not come into the present from the past, does not proceed forth from the present on into the future, is devoid of an actual nature, and is devoid of that which is produced and that which is destroyed, still, ignorance causally conditions the creation of actions and so forth until we come to [causally conditions] the accumulation of a multitude of sufferings. And just as when a magically- conjured illusion ceases, that which is summoned forth by that magically- conjured illusion also ceases, so too it is in the case of ignorance. When ignorance is brought to an end, actions are also brought to an end and so forth until we come to the accumulation of a multitude of sufferings is also brought to an end.” Additionally, this simile of a magically- conjured illusion serves to demonstrate to beings that all conditioned dharmas are insubstantial. It is as if to say that all actions are like a magically- conjured illusion which deceives little children. They belong to the sphere of causes and conditions. They are not inherently existent and they do not endure for long. Therefore it states here that all the bodhisattvas are aware of all dharmas as being like a magically- conjured illusion. [Like a Mirage] As for [the simile] “like a mirage…,” a mirageappears on account of sunlight and the moving about of the dust by the wind. In the midst of a vast wilderness, this phenomenon may resemble “wild horses.” On first observing it, an unknowledgable person may think that it is water. The features characteristic of manhood or womanhood are also like this. The sunlight of the fetters and afflictions heats up the dusts of karmic formations. The wind of improper reflective thought blows about in the vast wilderness of transmigration. One who is devoid of wisdom looks upon a given set of characteristics as constituting manhood or womanhood. It is [phenomena such as] these which are referred to as being like a mirage. Furthermore, if one sees a mirage from a distance one may think that it is water. However, if one draws closer, there is no perception of water. [The situation of] a person lacking in wisdom is also like this. If he is distant from the Dharma of the sages, he is not aware of the nonexistence of self, is not aware of the emptiness of dharmas, and, in the midst of the intrinsically empty dharmas of the aggregates, sense realms and sense fields, he engenders [in his thoughts] characteristics of personhood, characteristics of manhood, and characteristics of womanhood. But, if he draws near to the Dharma of the sages, then he becomes aware of the actual mark of all dharmas. At this time all of the various kinds of false and deceptive erroneous thought are entirely eliminated. It is on account of this that it states here that the bodhisattvas are aware of all dharmas as being like a mirage. [Like the Moon {reflected} in the Water] As for [the simile] “Like the moon [reflected] in the water”, the moon actually resides in space whereas its reflection appears in the water. The moon of the mark of actual Dharma resides in the empty space of the reality limit and the nature of the dharma of suchness, however in the water of the minds of the common gods and men, there appears the mark of a self and that which belongs to a self. Because of this, they are referred to as being like the moon [reflected in] the water. Then again, this situation is like that of a small child who sees the moon in the water, is delighted thereby, and then desires to sieze hold of it. Adults observe this and then laugh. People who are lacking in wisdom are just like this. On account of entertaining the view of the body [as the basis of individuality], they [erroneously] discern the existence of a self. Because they are lacking in actual wisdom, they perceive all manner of dharmas and having perceived them, they take delight in them and desire to grasp at the various characteristics: the characteristics of manhood, the characteristics of womanhood, and so forth. But the sages who have gained the Way laugh at this. This is as described in a verse: Just like the moon in water or the waters of a mirage, Obtaining wealth within a dream, seeking life in the midst of death. So there are men who truly do aspire herein for gains. Delusions of such people do bring forth the sage’s smile. Furthermore, just as when one sees the reflection of the moon in still water, but, when that water is roiled, one no longer sees it, so too, though one may view the reflection of a self, arrogance and the fetters in the stagnant water of ignorance- laden thought, if one roils those mental waters with the staff of actual wisdom, one no longer sees reflections of a self and other such fetters. It is on account of this that it states here that the bodhisattvas are aware of all dharmas as being like the moon reflected in the water. [Like Space] As for [the simile] “like space,” this refers to merely possessing a name while being devoid of any actual dharma. Space, is not a visible dharma. On account of being observed from a great distance, the visible light alters [its appearance] so that one sees a light blue color. All dharmas are just like this. They are empty and devoid of anything which exists. On account of being distant from the actual wisdom of the non- outflow state, one foresakes the actual mark [of dharmas] and perceives the existence of others, a self, men, women, houses, cities, suburbs and all manner of other various phenomena. The mind attaches to them just a a small child in looking up at a clear sky thinks that there is an actual form there. There have been people who have flown to extremely high altitudes and yet have not observed anything whatsoever there. It is on account of observing from a great distance that one is of the opinion that [space] is blue in color. All dharmas are just like this. It is because of this that it is stated that they are like space. Alternatively, [one might say that] they are like space in the sense of being eternally pure. People are of the opinion that a murky cover of clouds is impure. The situation with regard to dharmas is just like this. Although they are always pure in nature, on account of the dark haze of sensual desire, aversion, and so forth, people come to regard them as impure. This circumstance is described in a verse: As when the summer skies are thundrous, flashing and torrential, The dark clouds and engulfing mists are fouled with the impure, The common man devoid of wisdom is also just like this: All manner of afflictions always cover up his mind. As in the days of winter when the sun comes forth at times, But usually is obscured by the clouds of turbid vapors, Although one’s gained the first fruition or has reached the second path, He still is covered over by defilement of desires. As in the springtime when the sun attempts its brilliant shining, But still it is obscured at times, enveiled by shadowy clouds, Though at the third fruitionone has left desire’s defilement, Still, ignorance and arrogance, mere traces, veil the mind. As on an autumn day no clouds encroach and hide the sun, And as the great sea’s waters when beheld are seen as clear, His mind has done the [sages'] work and reached no outflows’ realm. The arhat has attained a state of purity like this. Additionally, space has no beginning, nothing in between and no end. Dharmas are the same in this respect. Moreover, this is just as the Buddha declared to Subhuuti in The Mahaayaana, “Space has no past time, no intervening time, and no future time. Dharmas are also this way.” That scripture will be discussed extensively herein. For these reasons, it is said that dharmas are like space.
 
  
Question: Space is an actually existent dharma. How is this so? If it were the case that space is devoid of any actual dharma, then, whether [we speak of] raising or lowering, coming forth or going away, retracting or extending, going out or coming in, or any other circumstance wherein something is done, there ought to be nothing [which could be done at all] as there would be no place in which to move.
+
[[Virtuous]] Woman addressed the [[Buddha]], inquiring, “World Honored One, does [[ignorance]] [[exist]] internally or not?” The [[Buddha]] replied, “No.” “Does it [[exist]] externally or not?” The [[Buddha]] replied, “No.” “Does it [[exist]] [both] internally and externally, or not?” The [[Buddha]] replied, “No.” “World Honored One, does this [[ignorance]] come forth [into the present] from the past, or not?” The [[Buddha]] replied, “No.” “Does it proceed from the present on to the future or not?” The [[Buddha]] replied, “No.” “Does this [[ignorance]] have that which is produced and that which is destroyed or not?” The [[Buddha]] replied, “No.” “Is there or is there not a [[dharma]] with a fixed and actual nature [of which we may say], ‘This is [[ignorance]]?’” The [[Buddha]] replied, “No.” At that time [[Virtuous]] Woman again addressed the [[Buddha]], asking, “If it is the case that [[ignorance]] does not [[exist]] internally, does not [[exist]] externally, also does not [[exist]] both internally and externally, does not come into the present from the past, does not proceed into the future from the present, and is devoid of a true and actual nature, how can it be that there is a conditioning of ‘action’ arising from ‘[[ignorance]],’ and so forth until we come to the accumulation of a multitude of [[sufferings]]? [[World]] Honored One, it is as if there were a [[tree]]. If it were the case that it had no roots, how could it succeed in putting forth a trunk, limbs, branches, leaves, flowers and fruit?” The [[Buddha]] replied, “Although the marks of all [[dharmas]] are empty, because the foolish common person has not learned this and because he has no [[wisdom]], he thereby, in the midst of [empty [[dharmas]]], generates all manner of afflictions. Afflictions causally condition the creation of [[physical]], verbal and [[mental]] [[karmic]] deeds. [[Karmic]] activity causally conditions the creation of a later [[bodily]] [[incarnation]]. The [possession of a] [[body]] causally conditions the undergoing of [[suffering]] and the experiencing of [[pleasure]]. [However], there is not herein any actual creation of afflictions. Also, there are no [[physical]], verbal or [[mental]] deeds. Additionally, there is no one who undergoes [[suffering]] or [[bliss]]. This is analogous to a magician producing magically- conjured [[illusions]] of all manner of [[phenomena]]. What do you think? As for that which is created through magically- conjured [[illusions]], is it internally existent, or not?” She replied, “It is not.” “Is it externally existent?” She replied, “It is not.” “Is it both internally and externally existent?” She replied, “It is not.” “Does it or does it not come from the past into the present or proceed from the present on into the future?” She replied, “It does not.” “Within that magically- conjured [[illusion]], is there or is there not anything which is produced or which is destroyed?” She replied, “There is not.” “Is there or is there not actually any single [[dharma]] which is created by this magically- conjured [[illusion]]?” She replied, “There is not.” The [[Buddha]] asked, “In a magically- conjured [[illusion]] of a musical performance, do you or do you not see anything or hear anything?” She replied, “I both hear things and see things.” The [[Buddha]] asked [[Virtuous]] Woman, “If a magically- conjured [[illusion]] is empty, deceptive and devoid of [[reality]], how is it that there is able to be the creation of a musical performance from within the magically- conjured [[illusion]]?” [[Virtuous]] Woman addressed the [[Buddha]], saying, “World Honored One, “The characteristics of magically- conjured [[illusions]] are just this way. Although they are devoid of any basis, still they can be heard and seen.” The [[Buddha]] said, “Ignorance is just the same as this. Although it is not internally existent, is not externally existent, is not both internally and externally existent, does not come into the present from the past, does not proceed forth from the present on into the future, is devoid of an actual nature, and is devoid of that which is produced and that which is destroyed, still, [[ignorance]] causally conditions the creation of actions and so forth until we come to [causally conditions] the accumulation of a multitude of [[sufferings]]. And just as when a magically- conjured [[illusion]] ceases, that which is summoned forth by that magically- conjured [[illusion]] also ceases, so too it is in the case of [[ignorance]]. When [[ignorance]] is brought to an end, actions are also brought to an end and so forth until we come to the accumulation of a multitude of [[sufferings]] is also brought to an end.” Additionally, this simile of a magically- conjured [[illusion]] serves to demonstrate to beings that all conditioned [[dharmas]] are insubstantial. It is as if to say that all actions are like a magically- conjured [[illusion]] which deceives little children. They belong to the sphere of [[causes]] and conditions. They are not inherently existent and they do not endure for long. Therefore it states here that all the [[bodhisattvas]] are aware of all [[dharmas]] as being like a magically- conjured [[illusion]]. [Like a Mirage] As for [the simile] “like a mirage…,” a mirageappears on account of sunlight and the moving about of the dust by the wind. In the midst of a vast wilderness, this [[phenomenon]] may resemble “wild horses.” On first observing it, an unknowledgable person may think that it is water. The features characteristic of manhood or womanhood are also like this. The sunlight of the [[fetters]] and afflictions heats up the dusts of [[karmic]] formations. The wind of improper reflective [[thought]] blows about in the vast wilderness of transmigration. One who is devoid of [[wisdom]] looks upon a given set of characteristics as constituting manhood or womanhood. It is [[[phenomena]] such as] these which are referred to as being like a mirage. Furthermore, if one sees a mirage from a distance one may think that it is water. However, if one draws closer, there is no [[perception]] of water. [The situation of] a person lacking in [[wisdom]] is also like this. If he is distant from the [[Dharma]] of the sages, he is not aware of the nonexistence of [[self]], is not aware of the [[emptiness]] of [[dharmas]], and, in the midst of the intrinsically empty [[dharmas]] of the [[aggregates]], [[sense]] [[realms]] and [[sense]] fields, he engenders [in his [[thoughts]]] characteristics of personhood, characteristics of manhood, and characteristics of womanhood. But, if he draws near to the [[Dharma]] of the sages, then he becomes aware of the actual mark of all [[dharmas]]. At this time all of the various kinds of false and deceptive erroneous [[thought]] are entirely eliminated. It is on account of this that it states here that the [[bodhisattvas]] are aware of all [[dharmas]] as being like a mirage. [Like the Moon {reflected} in the Water] As for [the simile] “Like the moon [reflected] in the water”, the moon actually resides in [[space]] whereas its reflection appears in the water. The moon of the mark of actual [[Dharma]] resides in the empty [[space]] of the [[reality]] limit and the nature of the [[dharma]] of suchness, however in the water of the [[minds]] of the common [[gods]] and men, there appears the mark of a [[self]] and that which belongs to a [[self]]. Because of this, they are referred to as being like the moon [reflected in] the water. Then again, this situation is like that of a small child who sees the moon in the water, is delighted thereby, and then [[desires]] to sieze hold of it. Adults observe this and then laugh. People who are lacking in [[wisdom]] are just like this. On account of entertaining the [[view]] of the [[body]] [as the basis of individuality], they [erroneously] discern the [[existence]] of a [[self]]. Because they are lacking in actual [[wisdom]], they perceive all manner of [[dharmas]] and having perceived them, they take delight in them and [[desire]] to grasp at the various characteristics: the characteristics of manhood, the characteristics of womanhood, and so forth. But the sages who have gained the Way laugh at this. This is as described in a verse: Just like the moon in water or the waters of a mirage, Obtaining [[wealth]] within a [[dream]], seeking [[life]] in the midst of [[death]]. So there are men who truly do aspire herein for gains. [[Delusions]] of such people do bring forth the sage’s [[smile]]. Furthermore, just as when one sees the reflection of the moon in still water, but, when that water is roiled, one no longer sees it, so too, though one may [[view]] the reflection of a [[self]], [[arrogance]] and the [[fetters]] in the stagnant water of [[ignorance]]- laden [[thought]], if one roils those [[mental]] waters with the [[staff]] of actual [[wisdom]], one no longer sees reflections of a [[self]] and other such [[fetters]]. It is on account of this that it states here that the [[bodhisattvas]] are aware of all [[dharmas]] as being like the moon reflected in the water. [Like [[Space]]] As for [the simile] “like [[space]],” this refers to merely possessing a name while being devoid of any actual [[dharma]]. [[Space]], is not a [[visible]] [[dharma]]. On account of being observed from a great distance, the [[visible]] [[light]] alters [its appearance] so that one sees a [[light]] blue color. All [[dharmas]] are just like this. They are empty and devoid of anything which [[exists]]. On account of being distant from the actual [[wisdom]] of the non- outflow state, one foresakes the actual mark [of [[dharmas]]] and perceives the [[existence]] of others, a [[self]], men, women, houses, cities, suburbs and all manner of other various [[phenomena]]. The [[mind]] attaches to them just a a small child in looking up at a clear sky [[thinks]] that there is an actual form there. There have been people who have flown to extremely high altitudes and yet have not observed anything whatsoever there. It is on account of observing from a great distance that one is of the opinion that [[[space]]] is blue in color. All [[dharmas]] are just like this. It is because of this that it is stated that they are like [[space]]. Alternatively, [one might say that] they are like [[space]] in the [[sense]] of being eternally pure. People are of the opinion that a murky cover of clouds is [[impure]]. The situation with regard to [[dharmas]] is just like this. Although they are always pure in nature, on account of the dark haze of sensual [[desire]], [[aversion]], and so forth, people come to regard them as [[impure]]. This circumstance is described in a verse: As when the summer skies are thundrous, flashing and torrential, The dark clouds and engulfing mists are fouled with the [[impure]], The common man devoid of [[wisdom]] is also just like this: All manner of afflictions always cover up his [[mind]]. As in the days of winter when the sun comes forth at times, But usually is obscured by the clouds of turbid vapors, Although one’s gained the first fruition or has reached the second [[path]], He still is covered over by [[defilement]] of [[desires]]. As in the springtime when the sun attempts its brilliant shining, But still it is obscured at times, enveiled by shadowy clouds, Though at the third fruitionone has left desire’s [[defilement]], Still, [[ignorance]] and [[arrogance]], mere traces, veil the [[mind]]. As on an autumn day no clouds encroach and hide the sun, And as the great sea’s waters when beheld are seen as clear, His [[mind]] has done the [sages'] work and reached no outflows’ [[realm]]. The [[arhat]] has attained a state of purity like this. Additionally, [[space]] has no beginning, [[nothing]] in between and no end. [[Dharmas]] are the same in this [[respect]]. Moreover, this is just as the [[Buddha]] declared to Subhuuti in The Mahaayaana, “Space has no past time, no intervening time, and no future time. [[Dharmas]] are also this way.” That [[scripture]] will be discussed extensively herein. For these reasons, it is said that [[dharmas]] are like [[space]].
 +
 
 +
Question: [[Space]] is an actually existent [[dharma]]. How is this so? If it were the case that [[space]] is devoid of any actual [[dharma]], then, whether [we speak of] raising or lowering, coming forth or going away, retracting or extending, going out or coming in, or any other circumstance wherein something is done, there ought to be [[nothing]] [which could be done at all] as there would be no place in which to move.
  
Reply: If space were an actually- existent dharma, space ought to have a location in which it resides. How so? If there were no place in which it resided, then there would be no dharma. If it were the case that space resided in openings, then this would be a case of space residing in the midst of space. On account of this, it should not be the case that space resides in openings. If one holds that [space] resides in that which is solid, because this solid entity is non- space, [space] cannot reside in it, as [that which is solid] can’t take anything in. Moreover, you say that the place in which [space] resides is just space [itself]. But [space] is analogous to a rock cliff which, within its solidity, has no place for anything to reside. If it has no place in which it resides, then there is no space. Because space has no place in which it resides, there is no space. Then again, because there is no characteristic, there is no space. Each and every dharma has characteristics. It is on account of the existence of characteristics that we know there exists a given a dharma. For example, earth is characterized by solidity, water is characterized by moisture, fire is characterized by heat, wind is characterized by movement, consciousness is characterized by awareness, wisdom is characterized by understanding, the world is characterized by production and extinction [i.e. birth and death], and nirva is characterized by eternal extinction. Because this space is devoid of characteristics, it is nonexistent.
+
Reply: If [[space]] were an actually- existent [[dharma]], [[space]] ought to have a location in which it resides. How so? If there were no place in which it resided, then there would be no [[dharma]]. If it were the case that [[space]] resided in openings, then this would be a case of [[space]] residing in the midst of [[space]]. On account of this, it should not be the case that [[space]] resides in openings. If one holds that [[[space]]] resides in that which is solid, because this solid entity is non- [[space]], [[[space]]] cannot reside in it, as [that which is solid] can’t take anything in. Moreover, you say that the place in which [[[space]]] resides is just [[space]] [itself]. But [[[space]]] is analogous to a rock cliff which, within its solidity, has no place for anything to reside. If it has no place in which it resides, then there is no [[space]]. Because [[space]] has no place in which it resides, there is no [[space]]. Then again, because there is no characteristic, there is no [[space]]. Each and every [[dharma]] has characteristics. It is on account of the [[existence]] of characteristics that we know there [[exists]] a given a [[dharma]]. For example, [[earth]] is characterized by solidity, water is characterized by moisture, [[fire]] is characterized by heat, wind is characterized by movement, [[consciousness]] is characterized by [[awareness]], [[wisdom]] is characterized by understanding, the [[world]] is characterized by production and extinction [i.e. [[birth]] and [[death]]], and nirva is characterized by [[eternal]] extinction. Because this [[space]] is devoid of characteristics, it is nonexistent.
  
Question: Space does possess characteristics. Because you are unaware of this you claim that it is nonexistent. Absence of form is the characteristic of space.
+
Question: [[Space]] does possess characteristics. Because you are unaware of this you claim that it is nonexistent. Absence of form is the characteristic of [[space]].
  
Reply: This is not so. Absence of form indicates only separateness among forms and there is no other [additional] dharma indicated thereby. This is analogous to [the situation which obtains] when a lamp goes out. There is no additional dharma [in that case either]. Because of this, there is no characteristic [indicative] of space. Moreover, [there is another reason that one can say that] this dharma of space is nonexistent. How so? It is because of form that you hold that the absence of form is the characteristic of space. If that were the case, then prior to the production of form, there is no characteristic of space. Additionally, you maintain that form is an impermanent dharma whereas space is a permanent dharma. [If this were the case], then it ought to be that prior to the existence of form there was a previously- existent dharma of space since it is [supposedly] a permanent dharma. But if form was not yet existent, then there would not have been [at that time] any such [contrasting and defining] “absence of form.” If there were no “absence of form,” then there would have been no characteristic [indicating the supposed existence] of space. If there is no characteristic, then there is no dharma. Because of this, [one should know that] space only possesses a name and is devoid of any reality. As it is with space, so too it is with dharmas. They only possess a false name but are devoid of reality. It is on account of this that the bodhisattvas are aware of all dharmas as being like space. [Like an Echo] As for [the simile] “like an echo,” it is just as when one is in a narrow valley in the deep mountains, or as when one is in a deep and precipitous ravine, or as when one is in a large, empty building. Whether it be one’s voice or the sound of striking something, there is [another] sound which arises from the given sound which we then refer to as an “echo.” A person who is unknowledgeable about this will be of the opinion that [the echo] is [some other] person’s voice. However, one who is wise will think, “This sound was not created by anyone. It was merely on account of the sounds contacting [a barrier] that there then arose another sound which we refer to as an ‘echo.’” The phenomenon of echoes is “empty” but is able to deceive the faculty of hearing. This is analogous to the [process which occurs] when a person is about to speak. The air in the oral cavity which we refer to as udna goes back [down the windpipe] and when it reaches the diaphragm, having contacted the diaphragm, an echoing sound then comes forth. When the echoing sound comes forth, it may encounter and return from seven different locations. It is this which is referred to as the voice. This is as stated in verse:
+
Reply: This is not so. Absence of form indicates only separateness among forms and there is no other [additional] [[dharma]] indicated thereby. This is analogous to [the situation which obtains] when a lamp goes out. There is no additional [[dharma]] [in that case either]. Because of this, there is no characteristic [indicative] of [[space]]. Moreover, [there is another [[reason]] that one can say that] this [[dharma]] of [[space]] is nonexistent. How so? It is because of form that you hold that the absence of form is the characteristic of [[space]]. If that were the case, then prior to the production of form, there is no characteristic of [[space]]. Additionally, you maintain that form is an [[impermanent]] [[dharma]] whereas [[space]] is a permanent [[dharma]]. [If this were the case], then it ought to be that prior to the [[existence]] of form there was a previously- existent [[dharma]] of [[space]] since it is [supposedly] a permanent [[dharma]]. But if form was not yet existent, then there would not have been [at that time] any such [contrasting and defining] “absence of form.” If there were no “absence of form,” then there would have been no characteristic [indicating the supposed [[existence]]] of [[space]]. If there is no characteristic, then there is no [[dharma]]. Because of this, [one should know that] [[space]] only possesses a name and is devoid of any [[reality]]. As it is with [[space]], so too it is with [[dharmas]]. They only possess a false name but are devoid of [[reality]]. It is on account of this that the [[bodhisattvas]] are aware of all [[dharmas]] as being like [[space]]. [Like an Echo] As for [the simile] “like an echo,” it is just as when one is in a narrow valley in the deep mountains, or as when one is in a deep and precipitous ravine, or as when one is in a large, empty building. Whether it be one’s {{Wiki|voice}} or the [[sound]] of striking something, there is [another] [[sound]] which arises from the given [[sound]] which we then refer to as an “echo.” A person who is unknowledgeable about this will be of the opinion that [the echo] is [some other] person’s {{Wiki|voice}}. However, one who is wise will think, “This [[sound]] was not created by anyone. It was merely on account of the sounds contacting [a barrier] that there then arose another [[sound]] which we refer to as an ‘echo.’” The [[phenomenon]] of echoes is “empty” but is able to deceive the faculty of [[hearing]]. This is analogous to the [process which occurs] when a person is about to speak. The air in the oral cavity which we refer to as udna goes back [down the windpipe] and when it reaches the diaphragm, having contacted the diaphragm, an echoing [[sound]] then comes forth. When the echoing [[sound]] comes forth, it may encounter and return from seven different locations. It is this which is referred to as the {{Wiki|voice}}. This is as stated in verse:
  
 
Udaana is the name of breath.
 
Udaana is the name of breath.
Line 85: Line 105:
 
The tongue, the throat, the chest as well.
 
The tongue, the throat, the chest as well.
  
Herein it is that voice is born.
+
Herein it is that {{Wiki|voice}} is born.
  
 
The fool he fails to understand this,
 
The fool he fails to understand this,
Line 91: Line 111:
 
Deludedly attached, he’s angry and stupid.
 
Deludedly attached, he’s angry and stupid.
  
The Middle person, having wisdom,
+
The Middle person, having [[wisdom]],
  
 
Isn’t angry or attached,
 
Isn’t angry or attached,
Line 101: Line 121:
 
In bending, straightening, flexing, extending,
 
In bending, straightening, flexing, extending,
  
In going, coming, issuing speech.
+
In going, coming, issuing [[speech]].
  
 
In all of this, there’s no one acting.
 
In all of this, there’s no one acting.
Line 109: Line 129:
 
Or mechanical wooden people?
 
Or mechanical wooden people?
  
Or the stuff that’s born of dreams?
+
Or the stuff that’s born of [[dreams]]?
  
Is “self” but warmth of energy pent up?
+
Is “self” but warmth of [[energy]] pent up?
  
Does it exist or does it not*?
+
Does it [[exist]] or does it not*?
  
 
Just who is it that comprehends this?
 
Just who is it that comprehends this?
Line 119: Line 139:
 
This bony frame that’s bound with tendons
 
This bony frame that’s bound with tendons
  
Is able to utter sounds of speech
+
Is able to utter sounds of [[speech]]
  
 
Like molten iron thrown in water.
 
Like molten iron thrown in water.
Line 125: Line 145:
 
It is for these reasons [discussed above] that it is said that
 
It is for these reasons [discussed above] that it is said that
  
the bodhisattvas are aware of all dharmas as being like an echo.
+
the [[bodhisattvas]] are aware of all [[dharmas]] as being like an echo.
  
[Like the City of the Gandharvas]
+
[Like the City of the [[Gandharvas]]]
  
As for [the simile] “like the city of the Gandharvas,” when the
+
As for [the simile] “like the city of the [[Gandharvas]],” when the
  
 
sun first rises, one sees the city gates, the buildings, the
 
sun first rises, one sees the city gates, the buildings, the
  
watchtowers, the palaces, and travellers leaving and entering. As the
+
watchtowers, the palaces, and travellers leaving and entering. As the
  
sun rises higher, [the city] gradually disappears. One is only able to
+
sun rises higher, [the city] gradually disappears. One is only able to
  
perceive this city with the eyes and thus it is devoid of any reality.
+
perceive this city with the [[eyes]] and thus it is devoid of any [[reality]].
  
This is what is meant by the city of the Gandharvas.
+
This is what is meant by the city of the [[Gandharvas]].
  
 
There once was a man who was at first unable to see the city of
 
There once was a man who was at first unable to see the city of
  
the Gandharvas, but who, at dawn, looked towards the east and saw it.
+
the [[Gandharvas]], but who, at dawn, looked towards the east and saw it.
  
He thought that there would actually be music there and thus set out
+
He [[thought]] that there would actually be music there and thus set out
  
swiftly in search of it. As he grew progressively closer, it gradually
+
swiftly in search of it. As he grew progressively closer, it gradually
  
 
faded until, when the sun was high in the sky, it vanished altogether.
 
faded until, when the sun was high in the sky, it vanished altogether.
Line 153: Line 173:
 
As he became hungry, thirsty and extremely discouraged, he gazed into
 
As he became hungry, thirsty and extremely discouraged, he gazed into
  
the distance and, seeing the heat waves as a mirage, thought that they
+
the distance and, seeing the heat waves as a mirage, [[thought]] that they
  
were a body of water, and then ran quickly to reach it. But as he grew
+
were a [[body]] of water, and then ran quickly to reach it. But as he grew
  
closer, it gradually disappeared. Exhausted and distressed, he reached
+
closer, it gradually disappeared. Exhausted and distressed, he reached
  
 
a narrow valley deep in the mountains and, yelling out and wailing, he
 
a narrow valley deep in the mountains and, yelling out and wailing, he
  
heard an echo and thought that there were people who lived there, sought
+
heard an echo and [[thought]] that there were people who lived there, sought
  
 
to find them and, utterly exhausted, still did not see anyone at all.
 
to find them and, utterly exhausted, still did not see anyone at all.
  
Then he thought it over and understood, whereupon his thoughts of
+
Then he [[thought]] it over and understood, whereupon his [[thoughts]] of
  
craving and yearning ceased.
+
[[craving]] and yearning ceased.
  
People who are lacking in wisdom are just like this. Amidst the
+
People who are lacking in [[wisdom]] are just like this. Amidst the
  
empty aggregates, sense realms, and sense fields, they perceive the
+
empty [[aggregates]], [[sense]] [[realms]], and [[sense]] fields, they perceive the
  
existence of a self and the existence of dharmas. Through thoughts of
+
[[existence]] of a [[self]] and the [[existence]] of [[dharmas]]. Through [[thoughts]] of
  
sensual desire and aversion they become attached and crazily run off in
+
sensual [[desire]] and [[aversion]] they become attached and crazily run off in
  
the four directions, pursuing pleasure and becoming self- obsessed.
+
the four [[directions]], pursuing [[pleasure]] and becoming [[self]]- obsessed.
  
 
Through inverted views, they are deceived and deluded and bring
 
Through inverted views, they are deceived and deluded and bring
  
themselves to the most extreme degree of anguish. But if one employs
+
themselves to the most extreme degree of anguish. But if one employs
  
wisdom and thereby becomes aware of the nonexistence of a self and of
+
[[wisdom]] and thereby becomes aware of the nonexistence of a [[self]] and of
  
the nonexistence of actual dharmas, then at this time the yearning
+
the nonexistence of actual [[dharmas]], then at this time the yearning
  
 
arising from cognitive inversion ceases.
 
arising from cognitive inversion ceases.
  
Moreover, the city of the Gandharvas is a non- city, but in
+
Moreover, the city of the [[Gandharvas]] is a non- city, but in
  
their thoughts, people imagine it to be a city. The common person is
+
their [[thoughts]], people imagine it to be a city. The common person is
  
also just like this. In that which is not a body, he imagines the
+
also just like this. In that which is not a [[body]], he imagines the
  
existence of a body. In that which is not a mind, he imagines the
+
[[existence]] of a [[body]]. In that which is not a [[mind]], he imagines the
  
existence of a mind.
+
[[existence]] of a [[mind]].
  
 
Question: A single example would be sufficient for one to
 
Question: A single example would be sufficient for one to
  
understand [the concept]. Why employ more comparisons?
+
understand [the concept]. Why employ more comparisons?
  
 
Reply: I have responded to this question earlier [in the text].
 
Reply: I have responded to this question earlier [in the text].
  
This Mahyana is like the waters of a great ocean. All dharmas are
+
This Mahyana is like the waters of a great ocean. All [[dharmas]] are
  
entirely contained within it. Because of the many causes and conditions
+
entirely contained within it. Because of the many [[causes]] and conditions
  
 
associated with the Mahaayana, there is no fault in employing many
 
associated with the Mahaayana, there is no fault in employing many
  
comparisons. Additionally, because the bodhisattvas are possessed of
+
comparisons. Additionally, because the [[bodhisattvas]] are possessed of
  
extremely profound and keen wisdom, all manner of dharmic methods, all
+
extremely profound and keen [[wisdom]], all manner of [[dharmic]] methods, all
  
manner of causes and conditions, and all manner of comparisons are
+
manner of [[causes]] and conditions, and all manner of comparisons are
  
employed to demolish all dharmas. It is for the sake of facilitating a
+
employed to demolish all [[dharmas]]. It is for the sake of facilitating a
  
 
person’s understanding that it is appropriate to draw extensively upon
 
person’s understanding that it is appropriate to draw extensively upon
Line 223: Line 243:
 
comparisons.
 
comparisons.
  
Additionally, nowhere in the Dharma of the Hearers is there
+
Additionally, nowhere in the [[Dharma]] of the Hearers is there
  
found this “city of the Gandharvas” comparison. They do possess all
+
found this “city of the Gandharvas” comparison. They do possess all
  
manner of other comparisons illustrative of impermanence: Form is like
+
manner of other comparisons illustrative of [[impermanence]]: Form is like
  
a mass of foam; feelings are like bubbles; perceptions are like a
+
a mass of foam; [[feelings]] are like bubbles; [[perceptions]] are like a
  
mirage; karmic formations are like the banana [tree trunk];
+
mirage; [[karmic]] formations are like the banana [[[tree]] trunk];
  
consciousness is like a magical conjuration or like a magically-
+
[[consciousness]] is like a magical conjuration or like a magically-
  
conjured “net.” In [this] sutra, comparisons are employed [to
+
conjured “net.” In [this] [[sutra]], comparisons are employed [to
  
demonstrate] emptiness. This “city of the Gandharvas” comparison is
+
demonstrate] [[emptiness]]. This “city of the Gandharvas” comparison is
  
 
used herein because it is different.
 
used herein because it is different.
  
Question: In the Dharma of the Hearers, a city is employed as a
+
Question: In the [[Dharma]] of the Hearers, a city is employed as a
  
simile for the body. Why then is this “city of the Gandharvas” simile
+
simile for the [[body]]. Why then is this “city of the Gandharvas” simile
  
 
used here?
 
used here?
  
Reply: In the Dharma of the Hearers, that simile of the city
+
Reply: In the [[Dharma]] of the Hearers, that simile of the city
  
[leaves intact] the multitude of conditions as actually existent. [In
+
[leaves intact] the multitude of conditions as actually existent. [In
  
 
that simile], only the “city” itself is [intended to be shown as] a
 
that simile], only the “city” itself is [intended to be shown as] a
  
false appellation. [However, in this simile here of] the city of the
+
false appellation. [However, in this simile here of] the city of the
  
Gandharvas, the multitude of conditions themselves are also [intended to
+
[[Gandharvas]], the multitude of conditions themselves are also [intended to
  
be shown as] nonexistent. They are like a “wheel” created by a whirling
+
be shown as] nonexistent. They are like a “wheel” created by a whirling
  
firebrand which only [seems to exist by] deceiving a man’s eyes. In the
+
firebrand which only [seems to [[exist]] by] deceiving a man’s [[eyes]]. In the
  
Dharma of the Hearers, the city is employed as a simile for the sake of
+
[[Dharma]] of the Hearers, the city is employed as a simile for the sake of
  
demolishing [the concept of] a “self.” Herein, it is because the sharp
+
demolishing [the concept of] a “self.” Herein, it is because the sharp
  
faculties of the bodhisattvas have [allowed them] to enter deeply into
+
faculties of the [[bodhisattvas]] have [allowed them] to enter deeply into
  
the emptiness of all dharmas that the city of the Gandharvas is employed
+
the [[emptiness]] of all [[dharmas]] that the city of the [[Gandharvas]] is employed
  
 
as a simile.
 
as a simile.
  
For these reasons, it states that [all dharmas are] like the
+
For these reasons, it states that [all [[dharmas]] are] like the
  
city of the Gandharvas.
+
city of the [[Gandharvas]].
  
[Like a Dream]
+
[Like a [[Dream]]]
  
As for [the simile] “like a dream,” it is just as in a dream
+
As for [the simile] “like a [[dream]],” it is just as in a [[dream]]
  
wherein there is nothing whatsoever which is real and yet we believe
+
wherein there is [[nothing]] whatsoever which is real and yet we believe
  
that there is something which is real. Upon awakening we realize that
+
that there is something which is real. Upon [[awakening]] we realize that
  
there was nothing at all and then, ironically, laugh at ourselves. So
+
there was [[nothing]] at all and then, ironically, laugh at ourselves. So
  
too it is with people. In the slumber of the fetters, although reality
+
too it is with people. In the slumber of the [[fetters]], although [[reality]]
  
is nonexistent, still, they become attached. When they gain the Way
+
is nonexistent, still, they become attached. When they gain the Way
  
they then become aware that there is nothing which is real and then
+
they then become aware that there is [[nothing]] which is real and then
  
laugh at themselves. It is because of this that it says “like a dream.”
+
laugh at themselves. It is because of this that it says “like a [[dream]].”
  
Then again, as for dreams, it is on account of the power of
+
Then again, as for [[dreams]], it is on account of the [[power]] of
  
sleep that even though there are no dharmas, one nonetheless perceives
+
[[sleep]] that even though there are no [[dharmas]], one nonetheless perceives
  
them. People are just like this. It is on account of the power of the
+
them. People are just like this. It is on account of the [[power]] of the
  
sleep of ignorance that, [in the midst of] all manner of [phenomena
+
[[sleep]] of [[ignorance]] that, [in the midst of] all manner of [[[phenomena]]
  
which] do not exist, we nonetheless perceive them to exist: the so-
+
which] do not [[exist]], we nonetheless perceive them to [[exist]]: the so-
  
called “self”, “that which belongs to the self,” “manhood,” “womanhood,”
+
called “self”, “that which belongs to the [[self]],” “manhood,” “womanhood,”
  
 
and so forth.
 
and so forth.
  
Moreover, just as in a dream, wherein although there is nothing
+
Moreover, just as in a [[dream]], wherein although there is [[nothing]]
  
to be joyful about and yet one is joyful, there is nothing to be hateful
+
to be [[joyful]] about and yet one is [[joyful]], there is [[nothing]] to be hateful
  
about and yet one is hateful, and there is nothing to be frightened
+
about and yet one is hateful, and there is [[nothing]] to be frightened
  
 
about and yet one is frightened, so too it is with the beings who
 
about and yet one is frightened, so too it is with the beings who
  
inhabit the three realms. On account of the slumber of ignorance, even
+
inhabit the [[three realms]]. On account of the slumber of [[ignorance]], even
  
 
though they ought not to be hateful, still they are hateful, even though
 
though they ought not to be hateful, still they are hateful, even though
  
they ought not to be joyful, still they are joyful, and even though they
+
they ought not to be [[joyful]], still they are [[joyful]], and even though they
  
 
ought not to be frightened, still they are frightened.
 
ought not to be frightened, still they are frightened.
  
Additionally, there are five kinds of dreams: Where one’s
+
Additionally, there are five kinds of [[dreams]]: Where one’s
  
physical health is out of balance, if heat energy is excessive then one
+
[[physical]] health is out of [[balance]], if heat [[energy]] is excessive then one
  
tends more often to dream of seeing fire or seeing yellow or seeing red.
+
tends more often to [[dream]] of seeing [[fire]] or seeing yellow or seeing red.
  
If cold energy is excessive then one tends more often to see water or to
+
If cold [[energy]] is excessive then one tends more often to see water or to
  
see whiteness. If wind energy is excessive then one tends more often to
+
see whiteness. If wind [[energy]] is excessive then one tends more often to
  
see flying [phenomena] or to see blackness. Also, on account of more
+
see flying [[[phenomena]]] or to see blackness. Also, on account of more
  
often thinking about and remembering that which one has heard or seen,
+
often [[thinking]] about and remembering that which one has heard or seen,
  
one then sees [those very same matters] in dreams. Or perhaps a deva
+
one then sees [those very same matters] in [[dreams]]. Or perhaps a [[deva]]
  
bestows a dream wishing to cause one to become aware of a forthcoming
+
bestows a [[dream]] wishing to [[cause]] one to become aware of a forthcoming
  
event. In all of these five kinds of dreams, there is nothing which is
+
event. In all of these five kinds of [[dreams]], there is [[nothing]] which is
  
real and yet we erroneously view [such phenomena].
+
real and yet we erroneously [[view]] [such [[phenomena]]].
  
People are just the same as this. On account of the causes and
+
People are just the same as this. On account of the [[causes]] and
  
conditions deriving from the power of “the [false] view of
+
conditions deriving from the [[power]] of “the [false] [[view]] of
  
individuality”, the beings of the five paths of rebirth may perceive the
+
individuality”, the beings of the [[five paths]] of [[rebirth]] may perceive the
  
existence of four types of “self”: “The form aggregate is my self”;
+
[[existence]] of four types of “self”: “The form [[aggregate]] is my self”;
  
 
“form is the location of my self”; “form is contained within my self”;
 
“form is the location of my self”; “form is contained within my self”;
  
or “my self is contained within form.” Just as this is the case with
+
or “my [[self]] is contained within form.” Just as this is the case with
  
form, so too it may be with feelings, perceptions, karmic formations, or
+
form, so too it may be with [[feelings]], [[perceptions]], [[karmic]] formations, or
  
consciousness, so that [when these] four [subsidiary views are
+
[[consciousness]], so that [when these] four [subsidiary views are
  
correlated with each of these] five [aggregates], twenty [possible
+
correlated with each of these] five [[[aggregates]]], twenty [possible
  
subsidiary views may result]. But when one gains the Way and
+
subsidiary views may result]. But when one gains the Way and
  
experiences the awakening of actual wisdom, one becomes aware that there
+
[[experiences]] the [[awakening]] of actual [[wisdom]], one becomes aware that there
  
is nothing [in that dream] which is actual.
+
is [[nothing]] [in that [[dream]]] which is actual.
  
Question: One should not say that dreams are devoid of reality.
+
Question: One should not say that [[dreams]] are devoid of [[reality]].
  
Why [not]? When the thought [arising from] consciousness encounters
+
Why [not]? When the [[thought]] [arising from] [[consciousness]] encounters
  
[the appropriate] causes and conditions it then gives rise to
+
[the appropriate] [[causes]] and conditions it then gives rise to
  
consciousness in the midst of a dream. There are all manner of
+
[[consciousness]] in the midst of a [[dream]]. There are all manner of
  
conditions. In the absence of these conditions, how would consciousness
+
conditions. In the absence of these conditions, how would [[consciousness]]
  
 
be produced?
 
be produced?
Line 383: Line 403:
 
Reply: As for that which is nonexistent, although one should not
 
Reply: As for that which is nonexistent, although one should not
  
see it, one nonetheless sees it. In a dream one may see a person who
+
see it, one nonetheless sees it. In a [[dream]] one may see a person who
  
has horns on his head. Or perhaps, in a dream, one may see the body
+
has horns on his head. Or perhaps, in a [[dream]], one may see the [[body]]
  
flying through space. But in actuality, people have no horns, nor does
+
flying through [[space]]. But in actuality, people have no horns, nor does
  
the body fly. Therefore [these dream experiences] are devoid of
+
the [[body]] fly. Therefore [these [[dream]] [[experiences]]] are devoid of
  
reality.
+
[[reality]].
  
Question: It is a fact that there are such things as human heads
+
Question: It is a fact that there are such things as [[human]] heads
  
and it is also a matter of fact that elsewhere there are horns. It is
+
and it is also a matter of fact that elsewhere there are horns. It is
  
on account of a mental deception that one sees a person with horns on
+
on account of a [[mental]] deception that one sees a person with horns on
  
his head. It is a fact that space exists and it is also a fact that
+
his head. It is a fact that [[space]] [[exists]] and it is also a fact that
  
there is such a thing as flying. It is on account of a mental deception
+
there is such a thing as flying. It is on account of a [[mental]] deception
  
that one sees the body flying. It is not [therefore] the case that
+
that one sees the [[body]] flying. It is not [therefore] the case that
  
[these dream experiences] are devoid of reality.
+
[these [[dream]] [[experiences]]] are devoid of [[reality]].
  
Reply: Although there actually do exist human heads and although
+
Reply: Although there actually do [[exist]] [[human]] heads and although
  
there actually do exist horns, nonetheless, [seeing] men’s heads which
+
there actually do [[exist]] horns, nonetheless, [seeing] men’s heads which
  
have grown horns is a case of erroneous perception.
+
have grown horns is a case of erroneous [[perception]].
  
Question: The world is immense and the causes and conditions
+
Question: The [[world]] is immense and the [[causes]] and conditions
  
 
[originating in] previous lifetimes are of all manner of different
 
[originating in] previous lifetimes are of all manner of different
  
types. It may be that there are other countries wherein there are
+
types. It may be that there are other countries wherein there are
  
people whose heads have grown horns. Perhaps there are those who have
+
people whose heads have grown horns. Perhaps there are those who have
  
 
but one hand and one foot, or those who are only one foot tall, or those
 
but one hand and one foot, or those who are only one foot tall, or those
  
who have nine heads. Why then should we consider it so strange for a
+
who have nine heads. Why then should we consider it so strange for a
  
 
person to have horns?
 
person to have horns?
Line 431: Line 451:
 
country who have horns, still, when a person native to this country whom
 
country who have horns, still, when a person native to this country whom
  
one personally recognizes appears in a dream with horns on his head,
+
one personally recognizes appears in a [[dream]] with horns on his head,
  
 
that [appearance] cannot be [explained through resort to such a
 
that [appearance] cannot be [explained through resort to such a
  
hypothesis]. Furthermore, when one sees in a dream a boundary to space,
+
hypothesis]. Furthermore, when one sees in a [[dream]] a boundary to [[space]],
  
an end to one of the directions, or a final point in time, how could
+
an end to one of the [[directions]], or a final point in time, how could
  
such a circumstance be possessed of any reality? Wherein is there a
+
such a circumstance be possessed of any [[reality]]? Wherein is there a
  
place devoid of space, devoid of direction or devoid of time? It is on
+
place devoid of [[space]], devoid of [[direction]] or devoid of time? It is on
  
account of these [points that we explain that phenomena seen] in dreams
+
account of these [points that we explain that [[phenomena]] seen] in [[dreams]]
  
 
are nonexistent and yet we still perceive them as existent.
 
are nonexistent and yet we still perceive them as existent.
Line 449: Line 469:
 
You previously asked how it could be that, in the absence of
 
You previously asked how it could be that, in the absence of
  
[actual] conditions, consciousness nonetheless arises. Although there
+
[actual] conditions, [[consciousness]] nonetheless arises. Although there
  
are no conditions corresponding to the five sense objects, still,
+
are no conditions corresponding to the five [[sense]] [[objects]], still,
  
because of a process of transformation wrought by the power of one’s own
+
because of a process of transformation wrought by the [[power]] of one’s own
  
contemplation and remembrance, the condition of a dharma [as an object
+
{{Wiki|contemplation}} and remembrance, the condition of a [[dharma]] [as an [[object]]
  
of mind] may nonetheless arise. [For instance]: if a person [merely]
+
of [[mind]]] may nonetheless arise. [For instance]: if a person [merely]
  
speaks of the existence of [someone with] two heads, one may, with that
+
speaks of the [[existence]] of [someone with] two heads, one may, with that
  
statement as a cause, generate a [corresponding] thought. The fact
+
statement as a [[cause]], generate a [corresponding] [[thought]]. The fact
  
that, even though things in dreams are nonexistent, we nonetheless see
+
that, even though things in [[dreams]] are nonexistent, we nonetheless see
  
them as existent is just the same as this. So too it is with all
+
them as existent is just the same as this. So too it is with all
  
dharmas. Although all dharmas are nonexistent, still we are able to see
+
[[dharmas]]. Although all [[dharmas]] are nonexistent, still we are able to see
  
them, are able to hear them, and are able to be aware of them. This is
+
them, are able to hear them, and are able to be aware of them. This is
  
 
as described in a verse:
 
as described in a verse:
  
Like dreams, like magical conjurations,
+
Like [[dreams]], like magical conjurations,
  
Like [towns in which] gandharvas [dwell],
+
Like [towns in which] [[gandharvas]] [dwell],
  
Just so with every single dharma:
+
Just so with every single [[dharma]]:
  
 
They all are just the same as these.
 
They all are just the same as these.
Line 483: Line 503:
 
It is for these reasons [discussed above] that it says that the
 
It is for these reasons [discussed above] that it says that the
  
bodhisattvas are aware of all dharmas as being like a dream.
+
[[bodhisattvas]] are aware of all [[dharmas]] as being like a [[dream]].
  
 
[Like a Shadow]
 
[Like a Shadow]
Line 489: Line 509:
 
As for [the simile] “like a shadow”, a shadow is something which
 
As for [the simile] “like a shadow”, a shadow is something which
  
can only be seen but which cannot be grasped. All dharmas are also just
+
can only be seen but which cannot be grasped. All [[dharmas]] are also just
  
like this. The eye and the other faculties are able to see, hear, be
+
like this. The [[eye]] and the other faculties are able to see, hear, be
  
 
aware of and cognize them, but they still cannot actually be gotten at.
 
aware of and cognize them, but they still cannot actually be gotten at.
Line 497: Line 517:
 
This is as explained in a verse:
 
This is as explained in a verse:
  
This wisdom which is actual,
+
This [[wisdom]] which is actual,
  
 
It cannot from four sides be grasped.
 
It cannot from four sides be grasped.
Line 505: Line 525:
 
Which itself cannot be touched.
 
Which itself cannot be touched.
  
The dharmas cannot be accepted
+
The [[dharmas]] cannot be accepted
  
 
And neither should they be accepted.
 
And neither should they be accepted.
  
Moreover, just as with a shadow where when one shines a light it
+
Moreover, just as with a shadow where when one shines a [[light]] it
  
 
manifests, but when one does not shine it it is nonexistent, when the
 
manifests, but when one does not shine it it is nonexistent, when the
  
fetters and afflictions block the light of correct views there manifests
+
[[fetters]] and afflictions block the [[light]] of [[correct views]] there manifests
  
the shadow of the mark of a self and of the mark of dharmas.
+
the shadow of the mark of a [[self]] and of the mark of [[dharmas]].
  
 
Additionally, just as with a shadow where when a person goes,
 
Additionally, just as with a shadow where when a person goes,
Line 523: Line 543:
 
person stops, the [shadow] stops, so to it is with the shadows of
 
person stops, the [shadow] stops, so to it is with the shadows of
  
wholesome and unwholesome karmic actions: when one moves on to a future
+
wholesome and [[unwholesome]] [[karmic]] actions: when one moves on to a future
  
life, [the karmic shadows] also move along and when one abides in the
+
[[life]], [the [[karmic]] shadows] also move along and when one abides in the
  
present life, [the karmic shadows] abide as well. Because the
+
present [[life]], [the [[karmic]] shadows] abide as well. Because the
  
retribution is not cut off, when offenses or merit ripen, then they come
+
retribution is not cut off, when offenses or [[merit]] ripen, then they come
  
forth. This is as explained in a verse:
+
forth. This is as explained in a verse:
  
Even in space it will chase along after.
+
Even in [[space]] it will chase along after.
  
 
And deep into mountains ‘midst boulders pursues.
 
And deep into mountains ‘midst boulders pursues.
  
To the depths of the earth it will follow behind us.
+
To the depths of the [[earth]] it will follow behind us.
  
 
And will plunge into ocean’s [deep] waters as well.
 
And will plunge into ocean’s [deep] waters as well.
Line 545: Line 565:
 
The shadow of actions will not go away.
 
The shadow of actions will not go away.
  
It is on account of this that it says that all dharmas are like
+
It is on account of this that it says that all [[dharmas]] are like
  
a shadow. Furthermore, just as a shadow is empty and nonexistent such
+
a shadow. Furthermore, just as a shadow is empty and nonexistent such
  
 
that if one seeks for something actual in it one cannot succeed, so too
 
that if one seeks for something actual in it one cannot succeed, so too
  
it is with all dharmas for they are empty and devoid of anything which
+
it is with all [[dharmas]] for they are empty and devoid of anything which
  
 
is actual.
 
is actual.
Line 557: Line 577:
 
Question: This matter of a shadow being empty and devoid of
 
Question: This matter of a shadow being empty and devoid of
  
anything which exists is not the case. How so? In the Abhidharma, it
+
anything which [[exists]] is not the case. How so? In the [[Abhidharma]], it
  
says, “What is meant by the sense field of form? [It refers to] blue,
+
says, “What is meant by the [[sense]] field of form? [It refers to] blue,
  
yellow, red, white, black, azure, purple, light, shadows, and so forth,
+
yellow, red, white, black, azure, purple, [[light]], shadows, and so forth,
  
as well as the three kinds of created form associated with physical actions.”  
+
as well as the three kinds of created form associated with [[physical]] actions.”
  
This is what is meant by the sense field of visible form. How then can you say
+
This is what is meant by the [[sense]] field of [[visible]] form. How then can you say
  
 
that [shadows] are nonexistent?
 
that [shadows] are nonexistent?
  
Moreover, it is the case that shadows actually exist because
+
Moreover, it is the case that shadows actually [[exist]] because
  
they are possessed of causes and conditions. [For example], the cause
+
they are possessed of [[causes]] and conditions. [For example], the [[cause]]
  
may be a tree and the condition may be brightness. When these two
+
may be a [[tree]] and the condition may be [[brightness]]. When these two
  
factors come together there is the creation of a shadow. How can you
+
factors come together there is the creation of a shadow. How can you
  
say that they are nonexistent? If there are no shadows then it ought to
+
say that they are nonexistent? If there are no shadows then it ought to
  
be the case that all other dharmas possessed of [corresponding] causes
+
be the case that all other [[dharmas]] possessed of [corresponding] [[causes]]
  
 
and conditions are nonexistent as well.
 
and conditions are nonexistent as well.
  
Additionally, the form of these shadows can be seen. [This is
+
Additionally, the form of these shadows can be seen. [This is
  
 
true of] their length, their size, their relative coarseness, and their
 
true of] their length, their size, their relative coarseness, and their
  
contours. When the shape itself moves, the shadow also moves. These
+
contours. When the shape itself moves, the shadow also moves. These
  
matters can all be seen. For these reasons, it should be that they are
+
matters can all be seen. For these reasons, it should be that they are
  
 
[admitted as being] existent.
 
[admitted as being] existent.
  
Reply: Shadows are truly empty and nonexistent. As for your
+
Reply: Shadows are truly empty and nonexistent. As for your
  
citation of explanations from the Abhidharma, these exegeses of the
+
citation of explanations from the [[Abhidharma]], these exegeses of the
  
meaning of the Abhidharma are explanations created by people. There are
+
meaning of the [[Abhidharma]] are explanations created by people. There are
  
particular dharmic access methods the intent of which people misapprend
+
particular [[dharmic]] access methods the intent of which people misapprend
  
 
and thus become attached to as being actual.
 
and thus become attached to as being actual.
Line 607: Line 627:
 
that infinitesimally minute fine particles cannot be broken up and
 
that infinitesimally minute fine particles cannot be broken up and
  
cannot be burned up. If this were the case then they would be eternally
+
cannot be burned up. If this were the case then they would be eternally
  
existent. Additionally, with regard to dharmas of the three periods of
+
existent. Additionally, with regard to [[dharmas]] of the three periods of
  
 
time, [it claims that] they reside in the future and come forth into the
 
time, [it claims that] they reside in the future and come forth into the
Line 615: Line 635:
 
present and that they move on from the present and go on into the past
 
present and that they move on from the present and go on into the past
  
and that in doing so nothing whatsoever is lost. If this were the case
+
and that in doing so [[nothing]] whatsoever is lost. If this were the case
  
then that would be a case of eternalism. Moreover, it says that all
+
then that would be a case of eternalism. Moreover, it says that all
  
conditioned dharmas undergo a [constant] process of [instantaneous] re-
+
conditioned [[dharmas]] undergo a [constant] process of [instantaneous] re-
  
production and re- extinction and do not abide at all. If this were the
+
production and re- extinction and do not abide at all. If this were the
  
case then it would be a sign of annihilationism. How so? Because they
+
case then it would be a sign of {{Wiki|annihilationism}}. How so? Because they
  
previously existed and now do not exist. All manner of unorthodox
+
previously existed and now do not [[exist]]. All manner of unorthodox
  
explanations such as these contradict the Buddha’s words. One may not
+
explanations such as these contradict the Buddha’s words. One may not
  
employ this as corroboration for [the view that] shadows [actually
+
employ this as corroboration for [the [[view]] that] shadows [actually
  
exist].
+
[[exist]]].
  
Now these [shadows] are different from form dharmas. When form
+
Now these [shadows] are different from form [[dharmas]]. When form
  
dharmas are produced they must possess fragrance or flavor or
+
[[dharmas]] are produced they must possess fragrance or flavor or
  
tangibility or some other [such characteristic]. Shadows then are not
+
tangibility or some other [such characteristic]. Shadows then are not
  
like this and on this account are nonexistent. For instance, a vase is
+
like this and on this account are nonexistent. For instance, a vase is
  
cognizable through two of the faculties, namely the eye’s [visual]
+
cognizable through two of the faculties, namely the eye’s [[[visual]]]
  
faculty and the body’s [tactile] faculty. If a shadow is existent then
+
faculty and the body’s [tactile] faculty. If a shadow is existent then
  
it too should be cognized by two faculties. But there is no such case.
+
it too should be cognized by two faculties. But there is no such case.
  
For these reasons, it is not the case that there exists any actual
+
For these reasons, it is not the case that there [[exists]] any actual
  
phenomenon in shadows. They are only a dharma which deceives the eye.
+
[[phenomenon]] in shadows. They are only a [[dharma]] which deceives the [[eye]].
  
 
They are unreal in just the same way as the “wheel” which one produces
 
They are unreal in just the same way as the “wheel” which one produces
Line 655: Line 675:
 
by picking up a firebrand and whirling it rapidly around in a circle.
 
by picking up a firebrand and whirling it rapidly around in a circle.
  
Shadows are nonexistent entities. If shadows were existent entities, it
+
Shadows are nonexistent entities. If shadows were existent entities, it
  
ought to be that they could be broken or destroyed. [However], as long
+
ought to be that they could be broken or destroyed. [However], as long
  
 
as the form [which casts the shadow] remains undestroyed, the shadow is
 
as the form [which casts the shadow] remains undestroyed, the shadow is
  
never damaged. For this reason, [shadows] are empty. Additionally,
+
never damaged. For this [[reason]], [shadows] are empty. Additionally,
  
 
because shadows are directly associated with their forms they are not
 
because shadows are directly associated with their forms they are not
  
inherently existent. They are therefore empty. Although they are
+
inherently existent. They are therefore empty. Although they are
  
empty, the mind nonetheless generates an [associated] visual perception.
+
empty, the [[mind]] nonetheless generates an [associated] [[visual]] [[perception]].
  
For these reasons, it says that all dharmas are like shadows.
+
For these reasons, it says that all [[dharmas]] are like shadows.
  
 
[Like Images in a Mirror]
 
[Like Images in a Mirror]
  
As for [the simile] “like images in a mirror,” [all dharmas] are
+
As for [the simile] “like images in a mirror,” [all [[dharmas]]] are
  
like images in a mirror [in the sense that] the images in a mirror are
+
like images in a mirror [in the [[sense]] that] the images in a mirror are
  
 
not created by the mirror, are not created by the visage [which gazes
 
not created by the mirror, are not created by the visage [which gazes
Line 683: Line 703:
 
spontaneously produced, and are not [created] in the absence of
 
spontaneously produced, and are not [created] in the absence of
  
[corresponding] causes and conditions.
+
[corresponding] [[causes]] and conditions.
  
How is it that they are not created by the mirror? As long as
+
How is it that they are not created by the mirror? As long as
  
 
the visage has not yet presented itself before the mirror, there is no
 
the visage has not yet presented itself before the mirror, there is no
  
[such] image. For this reason, it is not the case that the image is
+
[such] image. For this [[reason]], it is not the case that the image is
  
 
created by the mirror.
 
created by the mirror.
  
How is it that they are not created by the countenance? In the
+
How is it that they are not created by the countenance? In the
  
 
absence of a mirror there are no images.
 
absence of a mirror there are no images.
Line 699: Line 719:
 
How is it that it is not the case that the holder of the mirror
 
How is it that it is not the case that the holder of the mirror
  
creates them? In the absence of a mirror and in the absence of a
+
creates them? In the absence of a mirror and in the absence of a
  
 
countenance, there are no images.
 
countenance, there are no images.
Line 705: Line 725:
 
How is it that it is not the case that [the image] is
 
How is it that it is not the case that [the image] is
  
spontaneously created? If there does not yet exist a mirror and if
+
spontaneously created? If there does not yet [[exist]] a mirror and if
  
there does not yet exist a countenance, then there is no image. The
+
there does not yet [[exist]] a countenance, then there is no image. The
  
 
image must await the mirror and must await the countenance, and only
 
image must await the mirror and must await the countenance, and only
  
afterward may it then come into existence.
+
afterward may it then come into [[existence]].
  
 
How is it that it is not the case that [the image is created] in
 
How is it that it is not the case that [the image is created] in
  
the absence of causes and conditions? If there were no [corresponding]
+
the absence of [[causes]] and conditions? If there were no [corresponding]
  
causes and conditions, then it should be that [the image] exists
+
[[causes]] and conditions, then it should be that [the image] [[exists]]
  
eternally. If it existed eternally, then even were one to dispense with
+
eternally. If it existed eternally, then even were one to dispense with
  
 
the mirror and dispense with the countenance, it should still be the
 
the mirror and dispense with the countenance, it should still be the
  
case that it would come forth of its own accord. For this reason, it is
+
case that it would come forth of its own accord. For this [[reason]], it is
  
not the case that [the image is created] in the absence of causes and
+
not the case that [the image is created] in the absence of [[causes]] and
  
 
conditions.
 
conditions.
  
All dharmas are also just this way. It is not the case that
+
All [[dharmas]] are also just this way. It is not the case that
  
they are self- created, that they are created by another, that they are
+
they are [[self]]- created, that they are created by another, that they are
  
created by both, or that they are created in the absence of causes and
+
created by both, or that they are created in the absence of [[causes]] and
  
 
conditions.
 
conditions.
  
How is it that it is not the case that they are self- created?
+
How is it that it is not the case that they are [[self]]- created?
  
It is because a self cannot be gotten at, because all causally- produced
+
It is because a [[self]] cannot be gotten at, because all causally- produced
  
dharmas are not inherently existent, and because all dharmas are
+
[[dharmas]] are not inherently existent, and because all [[dharmas]] are
  
associated with causes and conditions. Therefore it is not the case
+
associated with [[causes]] and conditions. Therefore it is not the case
  
that they are self- created.
+
that they are [[self]]- created.
  
As for it not being the case that [dharmas] are created by an
+
As for it not being the case that [[[dharmas]]] are created by an
  
 
“other,” because they themselves are nonexistent, “others” are
 
“other,” because they themselves are nonexistent, “others” are
  
nonexistent as well. If they were created by something “other,” then
+
nonexistent as well. If they were created by something “other,” then
  
the power of offenses and merit would be lost. Creation by an “other”
+
the [[power]] of offenses and [[merit]] would be lost. Creation by an “other”
  
would be one of two cases: good or bad. If it were a case of good
+
would be one of two cases: good or bad. If it were a case of good
  
 
[creation by an "other"], then it ought to be the case that it bestowed
 
[creation by an "other"], then it ought to be the case that it bestowed
  
complete blissfulness. If it were a case of bad [creation by an
+
complete blissfulness. If it were a case of bad [creation by an
  
"other"], then it ought to be the case that it bestowed total suffering.
+
"other"], then it ought to be the case that it bestowed total [[suffering]].
  
 
If [on the other hand, the resultant situation] is a mixture of
 
If [on the other hand, the resultant situation] is a mixture of
  
suffering and bliss, then what would be the causes and conditions behind
+
[[suffering]] and [[bliss]], then what would be the [[causes]] and conditions behind
  
bestowing bliss? And what would be the causes and conditions behind
+
bestowing [[bliss]]? And what would be the [[causes]] and conditions behind
  
bestowing suffering?
+
bestowing [[suffering]]?
  
If [one posits creation] by “both” [a self and an other], then
+
If [one posits creation] by “both” [a [[self]] and an other], then
  
 
[that thesis is possessed of] two faults, namely [the just- discussed]
 
[that thesis is possessed of] two faults, namely [the just- discussed]
  
fault of [positing] self- [creation] as well as the fault of [positing
+
fault of [positing] [[self]]- [creation] as well as the fault of [positing
  
 
creation by] an other.
 
creation by] an other.
  
If it were the case that there were no causes and conditions
+
If it were the case that there were no [[causes]] and conditions
  
behind the arisal of suffering and bliss, then people ought to be able
+
behind the arisal of [[suffering]] and [[bliss]], then people ought to be able
  
to be eternally blissful and entirely free of suffering. If there were
+
to be eternally blissful and entirely free of [[suffering]]. If there were
  
no [associated] causes or conditions, then people ought not to [bother
+
no [associated] [[causes]] or conditions, then people ought not to [bother
  
with] engaging in causes conducing to bliss and avoiding causes
+
with] engaging in [[causes]] conducing to [[bliss]] and avoiding [[causes]]
  
conducing to suffering. [However], it most certainly is the case that
+
conducing to [[suffering]]. [However], it most certainly is the case that
  
each and every dharma has [associated] causes and conditions. It is on
+
each and every [[dharma]] has [associated] [[causes]] and conditions. It is on
  
account of stupidity that people are unaware of this. [The situation]
+
account of [[stupidity]] that people are unaware of this. [The situation]
  
is analogous to looking to wood when seeking to have a fire, looking to
+
is analogous to looking to wood when seeking to have a [[fire]], looking to
  
 
the ground when seeking a source of water, and looking to a fan when
 
the ground when seeking a source of water, and looking to a fan when
  
desirous of a breeze. There are all manner of [examples] such as these
+
desirous of a breeze. There are all manner of [examples] such as these
  
and they each have [their associated] causes and conditions.
+
and they each have [their associated] [[causes]] and conditions.
  
As for these combined causes and conditions of suffering and
+
As for these combined [[causes]] and conditions of [[suffering]] and
  
bliss, one has generated karmic causes from previous incarnations. In
+
[[bliss]], one has generated [[karmic]] [[causes]] from previous [[incarnations]]. In
  
the present life, in accordance with the conditions presented by one’s
+
the present [[life]], in accordance with the conditions presented by one’s
  
 
acting either wholesomely or improperly, one reaps from this [a
 
acting either wholesomely or improperly, one reaps from this [a
  
corresponding] suffering or bliss. As regards these multifarious causes
+
corresponding] [[suffering]] or [[bliss]]. As regards these multifarious [[causes]]
  
and conditions of suffering and bliss, if in looking into the matter one
+
and conditions of [[suffering]] and [[bliss]], if in looking into the matter one
  
does so in accordance with reality, [one finds that] there is no person
+
does so in accordance with [[reality]], [one finds that] there is no person
  
who creates them and no person who undergoes them. The five empty
+
who creates them and no person who undergoes them. The five empty
  
aggregates create them and the five empty aggregates undergo them.
+
[[aggregates]] create them and the five empty [[aggregates]] undergo them.
  
When a person who is devoid of wisdom experiences pleasure,
+
When a person who is devoid of [[wisdom]] [[experiences]] [[pleasure]],
  
under the influence of lustful thought, he becomes attached. When such
+
under the influence of [[lustful]] [[thought]], he becomes attached. When such
  
a person experiences suffering, then he becomes angry. When this bliss
+
a person [[experiences]] [[suffering]], then he becomes angry. When this [[bliss]]
  
dies away, he once more seeks after and craves to experience it yet
+
dies away, he once more seeks after and craves to [[experience]] it yet
  
again. [Such people] are like a little toddler gazing at particular
+
again. [Such people] are like a little toddler gazing at particular
  
 
reflections in a mirror who is pleased thereby and becomes
 
reflections in a mirror who is pleased thereby and becomes
Line 835: Line 855:
 
affectionately attached to them, such that when they disappear, he
 
affectionately attached to them, such that when they disappear, he
  
breaks the mirror in seeking to find them [again]. A knowledgable adult
+
breaks the mirror in seeking to find them [again]. A knowledgable adult
  
laughs at this. When a person loses bliss and then proceeds to seek
+
laughs at this. When a person loses [[bliss]] and then proceeds to seek
  
 
after it again, he is just the same as this, and just so, his actions
 
after it again, he is just the same as this, and just so, his actions
  
are amusing to a sage who has gained the Way. It is for this reason
+
are amusing to a sage who has gained the Way. It is for this [[reason]]
  
that it says that dharmas are like images in a mirror.
+
that it says that [[dharmas]] are like images in a mirror.
  
 
Moreover, just as the images in a mirror are actually empty, are
 
Moreover, just as the images in a mirror are actually empty, are
  
not produced and not destroyed, and are [a mere] deception and delusion
+
not produced and not destroyed, and are [a mere] deception and [[delusion]]
  
of the visual faculties of the common person, so too it is with all
+
of the [[visual]] faculties of the common person, so too it is with all
  
dharmas. They are empty, devoid of actuality, are neither produced nor
+
[[dharmas]]. They are empty, devoid of actuality, are neither produced nor
  
destroyed, and they deceive and delude the visual faculties of the
+
destroyed, and they deceive and delude the [[visual]] faculties of the
  
 
common person.
 
common person.
  
Question: The images in a mirror arise from causes and
+
Question: The images in a mirror arise from [[causes]] and
  
conditions. There is a countenance. There is a mirror. There is a
+
conditions. There is a countenance. There is a mirror. There is a
  
person who holds the mirror. There is brightness. Because these
+
person who holds the mirror. There is [[brightness]]. Because these
  
factors come together an image is produced. Because this image may give
+
factors come together an image is produced. Because this image may give
  
rise to either worry or delight, it is at the same time both a cause and
+
rise to either worry or delight, it is at the same time both a [[cause]] and
  
an effect. How can one say that it is actually empty and neither
+
an effect. How can one say that it is actually empty and neither
  
 
produced nor destroyed?
 
produced nor destroyed?
  
Reply: That which is produced from causes and conditions is not
+
Reply: That which is produced from [[causes]] and conditions is not
  
itself inherently existent and is therefore empty. If a given dharma
+
itself inherently existent and is therefore empty. If a given [[dharma]]
  
 
were actually [inherently] existent, it should not be [that it is] a
 
were actually [inherently] existent, it should not be [that it is] a
  
product of causes and conditions. How is this so? If within those
+
product of [[causes]] and conditions. How is this so? If within those
  
[antecedent] causes and conditions there already existed [predisposing]
+
[antecedent] [[causes]] and conditions there already existed [predisposing]
  
causes and conditions, then [those antecedent causes and conditions]
+
[[causes]] and conditions, then [those antecedent [[causes]] and conditions]
  
would be useless. If within those [antecedent] causes and conditions
+
would be useless. If within those [antecedent] [[causes]] and conditions
  
there did not already exist [predisposing] causes and conditions, then
+
there did not already [[exist]] [predisposing] [[causes]] and conditions, then
  
 
in that case too they would be useless.
 
in that case too they would be useless.
Line 891: Line 911:
 
By way of analogy, if within milk there already existed yoghurt,
 
By way of analogy, if within milk there already existed yoghurt,
  
then this milk does not constitute a cause for [the production of]
+
then this milk does not constitute a [[cause]] for [the production of]
  
yoghurt. This is because the yoghurt already exists. If it previously
+
yoghurt. This is because the yoghurt already [[exists]]. If it previously
  
 
contained no yoghurt, then that would be the same case as with water
 
contained no yoghurt, then that would be the same case as with water
  
which contains no yoghurt. The milk does not constitute a cause in this
+
which contains no yoghurt. The milk does not constitute a [[cause]] in this
  
case either. If it is the case that there is no cause [therein] and yet
+
case either. If it is the case that there is no [[cause]] [therein] and yet
  
yoghurt exists, why is yoghurt not produced from within water?
+
yoghurt [[exists]], why is yoghurt not produced from within water?
  
 
[Even] if it were [actually] the case that milk constituted the
 
[Even] if it were [actually] the case that milk constituted the
  
cause and condition for [the production of] yoghurt, milk itself is not
+
[[cause]] and condition for [the production of] yoghurt, milk itself is not
  
inherently existent [for] milk itself arises from causes and conditions.
+
inherently existent [for] milk itself arises from [[causes]] and conditions.
  
Milk comes from a cow. A cow is produced from water and grass. In this
+
Milk comes from a cow. A cow is produced from water and grass. In this
  
 
manner, one may [trace back] endlessly and [find that] in every case
 
manner, one may [trace back] endlessly and [find that] in every case
  
there are causes and conditions. For this reason, within the causes and
+
there are [[causes]] and conditions. For this [[reason]], within the [[causes]] and
  
conditions, one cannot say that the result exists. One cannot say that
+
conditions, one cannot say that the result [[exists]]. One cannot say that
  
they do not exist. One cannot say that they both exist and do not
+
they do not [[exist]]. One cannot say that they both [[exist]] and do not
  
exist. And one cannot say that they neither exist nor do not exist.
+
[[exist]]. And one cannot say that they neither [[exist]] nor do not [[exist]].
  
All dharmas arise from causes and conditions and are devoid of an
+
All [[dharmas]] arise from [[causes]] and conditions and are devoid of an
  
inherent nature, just like the images in a mirror. This is as explained
+
inherent nature, just like the images in a mirror. This is as explained
  
 
in a verse:
 
in a verse:
  
If a dharma from cause and condition arises,
+
If a [[dharma]] from [[cause]] and condition arises,
  
This dharma in nature is actually empty.
+
This [[dharma]] in nature is actually empty.
  
 
[For] if it’s the case that this dharma’s not empty,
 
[For] if it’s the case that this dharma’s not empty,
  
It does not exist based on cause and conditions.
+
It does not [[exist]] based on [[cause]] and conditions.
  
 
It’s just like the images found in a mirror,
 
It’s just like the images found in a mirror,
Line 941: Line 961:
 
Nor [made by] the person who holds up the mirror.
 
Nor [made by] the person who holds up the mirror.
  
It’s not self- [created] nor barren of cause.
+
It’s not [[self]]- [created] nor barren of [[cause]].
  
 
It is not existent, nor is it not existent,
 
It is not existent, nor is it not existent,
  
Nor is it both existent and devoid of existence.
+
Nor is it both existent and devoid of [[existence]].
  
 
Not even these words here are granted acceptance.
 
Not even these words here are granted acceptance.
  
When according with this, then it’s the Middle Way.
+
When according with this, then it’s the [[Middle Way]].
  
It is for these reasons that it says that all dharmas are like
+
It is for these reasons that it says that all [[dharmas]] are like
  
 
images in a mirror.
 
images in a mirror.
  
[Like {Supernatural} Transformations]
+
[Like {[[Supernatural]]} Transformations]
  
As for [the simile] “like a [supernatural] transformation,” [it
+
As for [the simile] “like a [[[supernatural]]] transformation,” [it
  
refers to] the fourteen transformational mind- [states]. In the first
+
refers to] the fourteen transformational [[mind]]- [states]. In the first
  
dhyaana, there are two: one associated with the desire realm and one
+
dhyaana, there are two: one associated with the [[desire realm]] and one
  
associated with the first dhyaana. In the second dhyaana, there are
+
associated with the first dhyaana. In the second dhyaana, there are
  
three: one associated with the desire realm, one associated with the
+
three: one associated with the [[desire realm]], one associated with the
  
first dhyaana, and one associated with the second dhyaana. In the third
+
first dhyaana, and one associated with the second dhyaana. In the third
  
dhyaana there are four: one associated with the desire realm, one
+
dhyaana there are four: one associated with the [[desire realm]], one
  
 
associated withthe first dhyaana, one associated with the second
 
associated withthe first dhyaana, one associated with the second
  
dhyaana, and one associated with the third dhyana. In the fourth
+
dhyaana, and one associated with the third [[dhyana]]. In the fourth
  
dhyaana, there are five: one associated with the desire realm, one
+
dhyaana, there are five: one associated with the [[desire realm]], one
  
 
associated with the first dhyaana, one associated with the second
 
associated with the first dhyaana, one associated with the second
Line 983: Line 1,003:
 
the fourth dhyaana.
 
the fourth dhyaana.
  
[From within] these fourteen transformational mind- [states] one
+
[From within] these fourteen transformational [[mind]]- [states] one
  
is capable of performing eight kinds of transformations: The first is
+
is capable of performing eight kinds of transformations: The first is
  
that one is able to shrink [phenomena] down even to the size of a
+
that one is able to shrink [[[phenomena]]] down even to the size of a
  
dustmote. The second is that one is able to expand [phenomena] up even
+
dustmote. The second is that one is able to expand [[[phenomena]]] up even
  
to the extent that they fill up empty space. The third is that one is
+
to the extent that they fill up empty [[space]]. The third is that one is
  
able to lighten [phenomena] even to the point that they weigh only as
+
able to lighten [[[phenomena]]] even to the point that they weigh only as
  
much as swan’s down. The fourth is that one is freely able to perform
+
much as swan’s down. The fourth is that one is freely able to perform
  
 
all manner of transformations such as changing the large into the small
 
all manner of transformations such as changing the large into the small
  
and the long into the short. The fifth is that one is able to be
+
and the long into the short. The fifth is that one is able to be
  
possessed of the power of the sovereign (One is possessed of great power
+
possessed of the [[power]] of the sovereign (One is possessed of great [[power]]
  
 
such that among people, there are none to which one must submit.
 
such that among people, there are none to which one must submit.
  
Therefore it says, “one is possessed of the power of the sovereign.”).
+
Therefore it says, “one is possessed of the [[power]] of the sovereign.”).
  
 
The sixth is that one is able to [instantaneously] traverse long
 
The sixth is that one is able to [instantaneously] traverse long
  
distances. The seventh is that one is able to cause the earth to move.
+
distances. The seventh is that one is able to [[cause]] the [[earth]] to move.
  
The eighth is that one is able to obtain whatever one wishes. One is
+
The eighth is that one is able to obtain whatever one wishes. One is
  
able to multiply [his] one body into many bodies, is able to make many
+
able to multiply [his] one [[body]] into many [[bodies]], is able to make many
  
bodies become one body, is able to pass even through walls of stone, is
+
[[bodies]] become one [[body]], is able to pass even through walls of stone, is
  
able to walk on water, is able to stride through space, is able to touch
+
able to walk on water, is able to stride through [[space]], is able to touch
  
the sun and the moon, and is able to transform the four great elements,
+
the sun and the moon, and is able to transform the four [[great elements]],
  
changing earth into water, water into earth, fire into wind, wind into
+
changing [[earth]] into water, water into [[earth]], [[fire]] into wind, wind into
  
fire, stone into gold, and gold into stone.
+
[[fire]], stone into gold, and gold into stone.
  
 
Alternately, [it may be said that] there are four classes of
 
Alternately, [it may be said that] there are four classes of
  
transformations: Within the desire realm, through resort to herbs or
+
transformations: Within the [[desire realm]], through resort to herbs or
  
precious objects or conjuration, one is able to transform any
+
precious [[objects]] or conjuration, one is able to transform any
  
phenomenon. People with superknowledges are able on account of the
+
[[phenomenon]]. People with superknowledges are able on account of the
  
power of their psychic power to transform all manner of phenomena. The
+
[[power]] of their [[psychic]] [[power]] to transform all manner of [[phenomena]]. The
  
beings which comprise that class which includes devas, dragons, ghosts
+
beings which comprise that class which includes [[devas]], [[dragons]], [[ghosts]]
  
and spirits, on account of the power which comes as part of the
+
and [[spirits]], on account of the [[power]] which comes as part of the
  
retribution associated with those modes of rebirth, are able to
+
retribution associated with those modes of [[rebirth]], are able to
  
transform all manner of phenomena. In the form realm, on account of the
+
transform all manner of [[phenomena]]. In the [[form realm]], on account of the
  
retribution associated with that realm of rebirth and on account of the
+
retribution associated with that [[realm]] of [[rebirth]] and on account of the
  
cultivation of the power of the absorptions, [those beings] are able to
+
cultivation of the [[power]] of the absorptions, [those beings] are able to
  
transform all manner of phenomena.
+
transform all manner of [[phenomena]].
  
 
Just as a transformationally- produced person, as distinct from
 
Just as a transformationally- produced person, as distinct from
  
an incarnate human, has no birth, aging, sickness or death, has neither
+
an [[incarnate]] [[human]], has no [[birth]], aging, [[sickness]] or [[death]], has neither
  
suffering nor bliss, and is is on this account empty and devoid of
+
[[suffering]] nor [[bliss]], and is is on this account empty and devoid of
  
reality, so too it is for all dharmas. In every case they are devoid of
+
[[reality]], so too it is for all [[dharmas]]. In every case they are devoid of
  
production, abiding and extinction. For this reason it says that all
+
production, abiding and extinction. For this [[reason]] it says that all
  
dharmas are like [supernatural] transformations.
+
[[dharmas]] are like [[[supernatural]]] transformations.
  
 
Additionally, that which is transformationally- produced is
 
Additionally, that which is transformationally- produced is
  
devoid of anything [which would qualify as] a fixed entity. It is
+
devoid of anything [which would qualify as] a fixed entity. It is
  
solely based upon the arisal of thought that there is anything which is
+
solely based upon the arisal of [[thought]] that there is anything which is
  
 
created and in every case, [that which is created] is devoid of
 
created and in every case, [that which is created] is devoid of
  
actuality. The human body is also just like this, for it is
+
actuality. The [[human]] [[body]] is also just like this, for it is
  
fundamentally devoid of anything constituting a cause. It is solely on
+
fundamentally devoid of anything constituting a [[cause]]. It is solely on
  
the basis of the thought [generated in] previous incarnations that the
+
the basis of the [[thought]] [generated in] previous [[incarnations]] that the
  
body of this incarnation is produced. In every case there is nothing
+
[[body]] of this [[incarnation]] is produced. In every case there is [[nothing]]
  
whatsoever [therein] which is real. It is for this reason [too] that it
+
whatsoever [therein] which is real. It is for this [[reason]] [too] that it
  
is said that all dharmas are like a [supernatural] transformation.
+
is said that all [[dharmas]] are like a [[[supernatural]]] transformation.
  
[Moreover], just as it is the case that when the thought which
+
[Moreover], just as it is the case that when the [[thought]] which
  
produces a [supernatural] transformation ceases, that [corresponding]
+
produces a [[[supernatural]]] transformation ceases, that [corresponding]
  
 
transformationally- produced [entity] perishes, so too it is with all
 
transformationally- produced [entity] perishes, so too it is with all
  
dharmas: When the causes and conditions [underlying any given dharma]
+
[[dharmas]]: When the [[causes]] and conditions [underlying any given [[dharma]]]
  
perish, their [corresponding] effects also perish. They are not
+
perish, their [corresponding] effects also perish. They are not
  
inherently existent [and in that respect] are just the same way as
+
inherently existent [and in that [[respect]]] are just the same way as
  
transformationally- produced phenomena, which although actually empty,
+
transformationally- produced [[phenomena]], which although actually empty,
  
are able nonetheless to influence beings to experience the anguish of
+
are able nonetheless to influence beings to [[experience]] the anguish of
  
worry, anger, joy, and delusion. All dharmas are just like this:
+
worry, [[anger]], [[joy]], and [[delusion]]. All [[dharmas]] are just like this:
  
Although they are empty and devoid of any reality, they are able
+
Although they are empty and devoid of any [[reality]], they are able
  
nonetheless to influence beings to give rise to delight, anger, worry
+
nonetheless to influence beings to give rise to delight, [[anger]], worry
  
and so forth. It is for this reason [too] that it is said that all
+
and so forth. It is for this [[reason]] [too] that it is said that all
  
dharmas are like [supernatural] transformations.
+
[[dharmas]] are like [[[supernatural]]] transformations.
  
Furthermore, just as transformationally- produced dharmas are
+
Furthermore, just as transformationally- produced [[dharmas]] are
  
 
devoid of anything in the beginning, devoid of anything in the middle
 
devoid of anything in the beginning, devoid of anything in the middle
  
and devoid of anything afterwards, so too it is with all dharmas. And
+
and devoid of anything afterwards, so too it is with all [[dharmas]]. And
  
 
just as when transformationally- generated entities are produced, there
 
just as when transformationally- generated entities are produced, there
Line 1,117: Line 1,137:
 
is nowhere from which they come and just as when they perish there is no
 
is nowhere from which they come and just as when they perish there is no
  
place to which they go, so too it is with all dharmas.
+
place to which they go, so too it is with all [[dharmas]].
  
 
Additionally, just as the characteristics of transformationally-
 
Additionally, just as the characteristics of transformationally-
  
produced entities are pure, like space, devoid of anything to which
+
produced entities are pure, like [[space]], devoid of anything to which
  
defilement could adhere, and are not sullied by either offenses or
+
[[defilement]] could adhere, and are not sullied by either offenses or
  
merit, so too it is with all dharmas. Just so, the nature of dharmas is
+
[[merit]], so too it is with all [[dharmas]]. Just so, the nature of [[dharmas]] is
  
suchness. The ultimate reality of suchness is naturally and eternally
+
suchness. The [[ultimate reality]] of suchness is naturally and eternally
  
pure. This [situation] is analogous to that of the four great rivers of
+
pure. This [situation] is analogous to that of the four great [[rivers]] of
  
 
Jambudvpa which, each holding the waters of five hundred subsidiary
 
Jambudvpa which, each holding the waters of five hundred subsidiary
  
rivers containing all manner of impurities, flow into the waters of the
+
[[rivers]] containing all manner of [[impurities]], flow into the waters of the
  
 
great ocean and thereupon become entirely pure.
 
great ocean and thereupon become entirely pure.
Line 1,139: Line 1,159:
 
Question: One should not say that transformationally- produced
 
Question: One should not say that transformationally- produced
  
entities are empty. How is this so? The mind [which produces]
+
entities are empty. How is this so? The [[mind]] [which produces]
  
 
transformations is gained through the cultivation of the absorptions.
 
transformations is gained through the cultivation of the absorptions.
  
It is from this mind that all manner of transformations are created.
+
It is from this [[mind]] that all manner of transformations are created.
  
 
Whether these [transformational entities] are people or whether they are
 
Whether these [transformational entities] are people or whether they are
  
dharmas, still, these transformations are possessed of causes and are
+
[[dharmas]], still, these transformations are possessed of [[causes]] and are
  
possessed of effects. How then can they be empty?
+
possessed of effects. How then can they be empty?
  
Reply: This concern was already addressed in [the section on]
+
Reply: This [[concern]] was already addressed in [the section on]
  
the “like a shadow” [simile]. We shall now address it further.
+
the “like a shadow” [simile]. We shall now address it further.
  
Although the causes and conditions exist, the transformationally-
+
Although the [[causes]] and conditions [[exist]], the transformationally-
  
produced effects are empty. This is comparable to the nonexistence of
+
produced effects are empty. This is comparable to the nonexistence of
  
the topics of speech. Although a thought arises and the mouth speaks
+
the topics of [[speech]]. Although a [[thought]] arises and the mouth speaks
  
forth words, still, one may not, merely through thought and words, bring
+
forth words, still, one may not, merely through [[thought]] and words, bring
  
something into existence. That of which one speaks is not thereby
+
something into [[existence]]. That of which one speaks is not thereby
  
existent. Even if it existed [in some sense], it would be like speaking
+
existent. Even if it existed [in some [[sense]]], it would be like speaking
  
of the existence of a second head or of a third hand. Although they are
+
of the [[existence]] of a second head or of a third hand. Although they are
  
produced [in a sense] from one’s thought and one’s mouth, still, one may
+
produced [in a [[sense]]] from one’s [[thought]] and one’s mouth, still, one may
  
not claim that there [actually] exists thereby any [real] head or any
+
not claim that there [actually] [[exists]] thereby any [real] head or any
  
 
[real] hand.
 
[real] hand.
  
This is just as set forth by the Buddha, “One contemplates the
+
This is just as set forth by the [[Buddha]], “One contemplates the
  
unproduced and thereby gains liberation from that which is produced.
+
unproduced and thereby gains [[liberation]] from that which is produced.
  
One relies on the unconditioned and thereby gains liberation from that
+
One relies on the unconditioned and thereby gains [[liberation]] from that
  
which is conditioned.” Although one contemplates unproduced dharmas as
+
which is conditioned.” Although one contemplates unproduced [[dharmas]] as
  
being nonexistent, still they are operative in the realm of causes and
+
being nonexistent, still they are operative in the [[realm]] of [[causes]] and
  
conditions. This is also the case with the unconditioned. Although
+
conditions. This is also the case with the unconditioned. Although
  
transformations are empty, still they are able to bring about mental
+
transformations are empty, still they are able to bring about [[mental]]
  
causes and conditions. Although the other nine similes, “like a
+
[[causes]] and conditions. Although the other nine similes, “like a
  
magically- conjured illusion,” “like a mirage,” and so forth are empty,
+
magically- conjured [[illusion]],” “like a mirage,” and so forth are empty,
  
 
they are nonetheless able to bring about the arisal of all manner of
 
they are nonetheless able to bring about the arisal of all manner of
  
thought.
+
[[thought]].
  
Moreover, though one may seek among the six classes of causation
+
Moreover, though one may seek among the six classes of [[causation]]
  
and the four classes of conditions for these [supernatural]
+
and the four classes of conditions for these [[[supernatural]]]
  
transformations, still, one is unable to find them therein. Because the
+
transformations, still, one is unable to find them therein. Because the
  
six classes of causation and four classes of conditions do not
+
six classes of [[causation]] and four classes of conditions do not
  
 
correspond with these [transformations], [such transformations] are,
 
correspond with these [transformations], [such transformations] are,
Line 1,209: Line 1,229:
 
therefore, empty.
 
therefore, empty.
  
Furthermore, emptiness is not [judged] on the basis of
+
Furthermore, [[emptiness]] is not [judged] on the basis of
  
invisibility. It is on account of their being devoid of any actual
+
invisibility. It is on account of their being devoid of any actual
  
function that [phenomena] are [judged] to be empty. It is for this
+
function that [[[phenomena]]] are [judged] to be empty. It is for this
  
reason that it is said that all dharmas are like [supernatural]
+
[[reason]] that it is said that all [[dharmas]] are like [[[supernatural]]]
  
 
transformations.
 
transformations.
  
Question: If all dharmas and the subjects of the ten similes are
+
Question: If all [[dharmas]] and the subjects of the ten similes are
  
 
all identically empty, why are only these ten matters employed as
 
all identically empty, why are only these ten matters employed as
  
similes? Why not use mountains, rivers, stone walls and so forth as
+
similes? Why not use mountains, [[rivers]], stone walls and so forth as
  
 
similes?
 
similes?
  
Reply: Although all dharmas are empty, still, there are
+
Reply: Although all [[dharmas]] are empty, still, there are
  
distinctions among them: There are those the emptiness of which is
+
distinctions among them: There are those the [[emptiness]] of which is
  
difficult to understand and there are those the emptiness of which is
+
difficult to understand and there are those the [[emptiness]] of which is
  
easy to understand. Now, those for which emptiness is readily
+
easy to understand. Now, those for which [[emptiness]] is readily
  
comprehended are employed herein as similes for those the emptiness of
+
comprehended are employed herein as similes for those the [[emptiness]] of
  
which is only understood with difficulty.  
+
which is only understood with difficulty.
  
Moreover, there are two kinds of dharmas: those which constitute
+
Moreover, there are two kinds of [[dharmas]]: those which constitute
  
a locus for attachment of the mind and those which do not constitute a
+
a locus for [[attachment]] of the [[mind]] and those which do not constitute a
  
locus for attachment of the mind. [Herein], those points to which the
+
locus for [[attachment]] of the [[mind]]. [Herein], those points to which the
  
mind does not attach are employed to release the mind from those points
+
[[mind]] does not attach are employed to release the [[mind]] from those points
  
 
to which it does attach.
 
to which it does attach.
Line 1,251: Line 1,271:
 
Question: How is it that the [topics] of these ten similes
 
Question: How is it that the [topics] of these ten similes
  
constitute places to which the mind does not attach?
+
constitute places to which the [[mind]] does not attach?
  
Reply: These ten phenomena do not dwell for long. It is because
+
Reply: These ten [[phenomena]] do not dwell for long. It is because
  
they arise readily and perish readily. For this reason they constitute
+
they arise readily and perish readily. For this [[reason]] they constitute
  
points to which the mind does not attach.
+
points to which the [[mind]] does not attach.
  
 
Moreover, there are those who are aware that the [topics of] the
 
Moreover, there are those who are aware that the [topics of] the
  
ten similes constitute dharmas which deceive and delude the ears and the
+
ten similes constitute [[dharmas]] which deceive and delude the ears and the
  
eyes. Because [those same individuals] are unaware that all dharmas are
+
[[eyes]]. Because [those same individuals] are unaware that all [[dharmas]] are
  
empty, these [subjects] are used as similes for all dharmas. If there
+
empty, these [subjects] are used as similes for all [[dharmas]]. If there
  
are people who become mentally attached to these ten similes, who do not
+
are people who become [[mentally]] attached to these ten similes, who do not
  
 
understand them and who raise all manner of arguments in order to
 
understand them and who raise all manner of arguments in order to
  
establish that they do [in fact] exist, then these ten similes are not
+
establish that they do [in fact] [[exist]], then these ten similes are not
  
useful for them. One should [instead] set forth alternate dharmic
+
useful for them. One should [instead] set forth alternate [[dharmic]]
  
 
access methods for their benefit.
 
access methods for their benefit.
  
Question: As for all dharmas being empty, not produced and not
+
Question: As for all [[dharmas]] being empty, not produced and not
  
destroyed, I was already entirely knowledgable as regards the emptiness
+
destroyed, I was already entirely knowledgable as regards the [[emptiness]]
  
referred to through the various comparisons and various causes and
+
referred to through the various comparisons and various [[causes]] and
  
conditions set forth within this discussion of the ten similes. If all
+
conditions set forth within this [[discussion]] of the ten similes. If all
  
dharmas are empty, one ought not to set forth these similes. If one
+
[[dharmas]] are empty, one ought not to set forth these similes. If one
  
sets forth these similes, then this is contrary to emptiness.
+
sets forth these similes, then this is contrary to [[emptiness]].
  
Reply: My explanation of emptiness is for the sake of refuting
+
Reply: My explanation of [[emptiness]] is for the sake of refuting
  
the existence of all dharmas. Now, as for what has been said here, if
+
the [[existence]] of all [[dharmas]]. Now, as for what has been said here, if
  
it is a setting forth of existence, that has already been refuted. If
+
it is a setting forth of [[existence]], that has already been refuted. If
  
 
it is a setting forth of nonexistence, then one ought not to challenge
 
it is a setting forth of nonexistence, then one ought not to challenge
  
it. This is analogous to [the actions of] the bhikshu charged with
+
it. This is analogous to [the actions of] the [[bhikshu]] charged with
  
maintaining order when he, with loud voice and upraised hand, calls out,
+
maintaining order when he, with loud {{Wiki|voice}} and upraised hand, calls out,
  
“Silence in the Assembly!” This is done for the purpose of employing
+
“Silence in the Assembly!” This is done for the purpose of employing
  
speech to cut off all speech and is not done for the purpose of
+
[[speech]] to cut off all [[speech]] and is not done for the purpose of
  
soliciting further speech. For this reason [it should be understood
+
soliciting further [[speech]]. For this [[reason]] [it should be understood
  
 
that], although one engages in an explanation demonstrating that all
 
that], although one engages in an explanation demonstrating that all
  
dharmas are empty and neither produced nor destroyed, one does so
+
[[dharmas]] are empty and neither produced nor destroyed, one does so
  
[solely] out of compassionate regard for beings. Although there is a
+
[solely] out of [[compassionate]] regard for beings. Although there is a
  
discussion, it is not a case of [establishing anything as] existent. It
+
[[discussion]], it is not a case of [establishing anything as] existent. It
  
is for these reasons [discussed above] that it is said that all dharmas
+
is for these reasons [discussed above] that it is said that all [[dharmas]]
  
are like a [supernatural] transformation.
+
are like a [[[supernatural]]] transformation.
  
 
————————————————————————
 
————————————————————————
Line 1,323: Line 1,343:
 
End Notes:
 
End Notes:
  
“They,” refers to the great bodhisattvas, those “mahaasattvas” who
+
“They,” refers to the great [[bodhisattvas]], those “mahaasattvas” who
  
constitute the Sutra’s current topic. [Return to text.]
+
constitute the Sutra’s current topic.  
  
Gandharvas are a class of heavenly musicians. They gain their
+
[[Gandharvas]] are a class of [[heavenly musicians]]. They gain their
  
sustenance from fine fragrances (incense, etc.). [Return to text.]
+
sustenance from fine fragrances ([[incense]], etc.).  
  
 
Lamotte apparently failed to understand the passage, mistranslated it,
 
Lamotte apparently failed to understand the passage, mistranslated it,
Line 1,335: Line 1,355:
 
and then mentioned in a note that the point of the comparison evades
 
and then mentioned in a note that the point of the comparison evades
  
him. [Return to text.]
+
him.  
  
She refers here to the twelvefold chain of causation. [Return to text.]
+
She refers here to the twelvefold chain of [[causation]].  
  
Literally: “flames,” or by derivation, “heat waves.” But the context
+
Literally: “flames,” or by derivation, “heat waves.” But the context
  
and the Sanskrit both indicate that “mirage” is intended. [Return to text.]
+
and the [[Sanskrit]] both indicate that “mirage” is intended.  
  
In fact, “wild horses” was a classical term for “mirage.” [Return to text.]
+
In fact, “wild horses” was a classical term for “mirage.”  
  
 
This is typical summer weather in a monsoon climate such as India’s.
 
This is typical summer weather in a monsoon climate such as India’s.
  
[Return to text.]
 
  
This line refers to first and second stage arhatship.  [Return to text.]
 
  
This refers to Third stage arhatship. [Return to text.]
+
This line refers to first and second stage [[arhatship]].  
 +
 
 +
This refers to Third stage [[arhatship]].  
  
 
The syntax and terseness of this statement may seem to veil the concept:
 
The syntax and terseness of this statement may seem to veil the concept:
  
Nothing more can reside inside of space (not even space itself) anymore
+
[[Nothing]] more can reside inside of [[space]] (not even [[space]] itself) anymore
  
than something more can reside inside of an already solid rock. Because
+
than something more can reside inside of an already solid rock. Because
  
 
there is “no vacancy” in either case, the fallacy in maintaining that
 
there is “no vacancy” in either case, the fallacy in maintaining that
  
the place in which space resides is space itself (i.e. “openings,” or
+
the place in which [[space]] resides is [[space]] itself (i.e. “openings,” or
  
 
“spaces.”) is analogous to the more obvious fallacy of maintaining that
 
“spaces.”) is analogous to the more obvious fallacy of maintaining that
Line 1,367: Line 1,387:
 
there is room to fit something more inside of an already solid mass of
 
there is room to fit something more inside of an already solid mass of
  
rock. (Lamotte repeatedly failed to note the two different meanings for
+
rock. (Lamotte repeatedly failed to note the two different meanings for
  
 
the character “shih” [actual/solid] which occur here in close proximity
 
the character “shih” [actual/solid] which occur here in close proximity
Line 1,373: Line 1,393:
 
and was thus forced to be rather “creative” with his translation.)
 
and was thus forced to be rather “creative” with his translation.)
  
[Return to text.]
 
  
A “Middle person” hews to the Middle Way or, more specifically
 
  
exemplifies the Maadhyamika doctrine of Nagarjuna.  [Return to text.]
+
A “Middle person” hews to the [[Middle Way]] or, more specifically
  
The four lines ending here are missing in Lamotte (p.368- 9). [Return to text.]
+
exemplifies the [[Maadhyamika]] [[doctrine]] of [[Nagarjuna]].
 +
 
 +
The four lines ending here are missing in Lamotte (p.368- 9).  
  
 
This is a reference to the four inverted views: seeing purity in the
 
This is a reference to the four inverted views: seeing purity in the
  
impure (in the body), seeing bliss where there is no enduring pleasure
+
[[impure]] (in the [[body]]), seeing [[bliss]] where there is no enduring [[pleasure]]
  
(in the feelings), seeing permanence amidst the impermanent (in one’s
+
(in the [[feelings]]), seeing permanence amidst the [[impermanent]] (in one’s
  
thoughts), and seeing a “self” where none can be found (in the
+
[[thoughts]]), and seeing a “self” where none can be found (in the
  
“dharmas,” i.e. in those elemental components of existence to which the
+
“dharmas,” i.e. in those elemental components of [[existence]] to which the
  
illusion of a self is readily reduced.) [Return to text.]
+
[[illusion]] of a [[self]] is readily reduced.)  
  
 
The translation of the last clause in this sentence is still tentative.
 
The translation of the last clause in this sentence is still tentative.
  
See Leo M. Pruden’s English rendering of the Abhidharmakosha. [Return to text.]
+
See Leo M. Pruden’s English rendering of the [[Abhidharmakosha]].  
  
Eternalism and annihilationism were shown by the Buddha to be extreme
+
Eternalism and {{Wiki|annihilationism}} were shown by the [[Buddha]] to be extreme
  
and erroneous views which do not accord with reality and which fail to
+
and erroneous views which do not accord with [[reality]] and which fail to
  
embody the truth of the Middle Way. [Return to text.]
+
embody the [[truth]] of the [[Middle Way]].  
  
Lest the highly theoretical language disguise the practical application
+
Lest the highly theoretical [[language]] disguise the practical application
  
of this argument, it would do us well to note that Nagarjuna is
+
of this argument, it would do us well to note that [[Nagarjuna]] is
  
referring here to a commonly- held belief (with which we are amply
+
referring here to a commonly- held [[belief]] (with which we are amply
  
familiar) that the world and the beings who populate it were somehow
+
familiar) that the [[world]] and the beings who populate it were somehow
  
created by some exogenous force like “God,” hence the direction of the
+
created by some exogenous force like “God,” hence the [[direction]] of the
  
 
argument which points directly to the inherent irrationalities of such a
 
argument which points directly to the inherent irrationalities of such a
  
view. [Return to text.]
+
[[view]].  
  
The five “aggregates” or skandhas are: forms (such as the body),
+
The five “aggregates” or [[skandhas]] are: forms (such as the [[body]]),
  
feelings, perceptions, karmic formations or formative forces, and
+
[[feelings]], [[perceptions]], [[karmic]] formations or formative forces, and
  
consciousness. The tendency to personalize things finds beings viewing
+
[[consciousness]]. The tendency to personalize things finds beings viewing
  
one or more of these aggregates as constituting an enduring and
+
one or more of these [[aggregates]] as constituting an enduring and
  
independent individuality or “self.” We have been encouraged by the
+
independent individuality or “self.” We have been encouraged by the
  
Buddha to understand that such views are not only erroneous but also
+
[[Buddha]] to understand that such views are not only erroneous but also
  
conducive to “self”- inflicted suffering. [Return to text.]
+
conducive to “self”- inflicted [[suffering]]. [Return to text.]
  
This parenthetical note is actually part of the Chinese text and most
+
This parenthetical note is actually part of the {{Wiki|Chinese}} text and most
  
likely was added during the translation process. [Return to text.]
+
likely was added during the translation process.  
  
In his translation of the Abhidharmakosha, Pruden renders the six
+
In his translation of the [[Abhidharmakosha]], Pruden renders the six
  
classes of cause as: cause or reason for existence; coexistent cause;
+
classes of [[cause]] as: [[cause]] or [[reason]] for [[existence]]; coexistent [[cause]];
  
parallel cause; associated cause; universal cause; and retributive
+
parallel [[cause]]; associated [[cause]]; [[universal]] [[cause]]; and retributive
  
cause, and renders the four conditions as: causes as a condition; an
+
[[cause]], and renders the four conditions as: [[causes]] as a condition; an
  
equal and immediately antecedent condition; an object as condition; and
+
equal and immediately antecedent condition; an [[object]] as condition; and
  
a predominating influence as condition. [Return to text.]
+
a predominating influence as condition.  
  
Beginning at this point, the rest of the ten similes discussion is
+
Beginning at this point, the rest of the ten similes [[discussion]] is
  
missing in Lamotte. [Return to text.]
+
missing in Lamotte.  
  
 
————————————————————————
 
————————————————————————
  
On the Nature of Dharmas
+
On the Nature of [[Dharmas]]
  
 
(T25.107a11-14 [fasc.6])
 
(T25.107a11-14 [fasc.6])
  
Those dharmas arising from cause and conditions,
+
Those [[dharmas]] arising from [[cause]] and conditions,
  
 
‘Tis these which we know as but mere empty marks.
 
‘Tis these which we know as but mere empty marks.
Line 1,465: Line 1,485:
 
But also reveal the Way of the Middle.
 
But also reveal the Way of the Middle.
  
Now if there’s a dharma that’s actually existent,
+
Now if there’s a [[dharma]] that’s actually existent,
  
 
It shouldn’t revert then to be nonexistent.
 
It shouldn’t revert then to be nonexistent.
Line 1,473: Line 1,493:
 
It then would just be but an annihilation.
 
It then would just be but an annihilation.
  
They’re neither eternal nor annihilated.
+
They’re neither [[eternal]] nor annihilated.
  
Nor are they existent or devoid of existence.
+
Nor are they existent or devoid of [[existence]].
  
The place of mind’s consciousness is wholly extinguished,
+
The place of mind’s [[consciousness]] is wholly extinguished,
  
The power of words is exhausted as well.
+
The [[power]] of words is exhausted as well.
  
 
————————————————————————
 
————————————————————————
  
The Bodhisattva’s Reality-Based Skillfulness
+
The Bodhisattva’s [[Reality]]-Based Skillfulness
  
 
(T25.107a17-108a18 [fasc.6])
 
(T25.107a17-108a18 [fasc.6])
  
Sutra: They were skillful in bringing about deliverance in
+
[[Sutra]]: They were skillful in bringing about [[deliverance]] in
  
accordance with reality.
+
accordance with [[reality]].
  
Upadesha: There are dharmas propounded by followers of other
+
[[Upadesha]]: There are [[dharmas]] propounded by followers of other
  
paths which, although they are able to bring about “deliverance” of
+
[[paths]] which, although they are able to bring about “deliverance” of
  
beings, do so in a way which does not accord with reality. How is this
+
beings, do so in a way which does not accord with [[reality]]. How is this
  
so? It is because of the deficits inherent in the multifarious
+
so? It is because of the deficits inherent in the multifarious
  
erroneous views and fetters [which they promote].
+
erroneous views and [[fetters]] [which they promote].
  
 
Although the adherents of the Two Vehicles teachings do have
 
Although the adherents of the Two Vehicles teachings do have
  
those whom they bring to deliverance, they effect deliverance through
+
those whom they bring to [[deliverance]], they effect [[deliverance]] through
  
inappropriate methods. How is this so? This is on account of the fact
+
inappropriate methods. How is this so? This is on account of the fact
  
that, because they do not possess omniscience, their skillful means-
+
that, because they do not possess [[omniscience]], their skillful means-
  
based thought is scant. Only the bodhisattvas are able to effect
+
based [[thought]] is scant. Only the [[bodhisattvas]] are able to effect
  
deliverance in accordance with reality. The difference here is
+
[[deliverance]] in accordance with [[reality]]. The [[difference]] here is
  
analogous to that between two ferrymen on a river, one of whom relies on
+
analogous to that between two ferrymen on a [[river]], one of whom relies on
  
 
a raft fashioned of reeds and floats, and the other of whom employs a
 
a raft fashioned of reeds and floats, and the other of whom employs a
  
ship. There is an obvious difference in the relative merits of the two
+
ship. There is an obvious [[difference]] in the relative [[merits]] of the two
  
approaches to ferrying people across. The bodhisattva’s skillful
+
approaches to ferrying people across. The bodhisattva’s skillful
  
deliverance of beings is just like this.
+
[[deliverance]] of beings is just like this.
  
 
Then again, one might say that this is comparable to methods of
 
Then again, one might say that this is comparable to methods of
  
healing disease. Bitter herbs, needles and cauterization induce pain in
+
[[healing]] disease. Bitter herbs, needles and cauterization induce [[pain]] in
  
the process of effecting a cure. On the other hand, one may use a
+
the process of effecting a cure. On the other hand, one may use a
  
method of healing such as the miraculous medicine known as
+
method of [[healing]] such as the miraculous [[medicine]] known as
  
Shuddhashaantaa, which the patient needs only lay eyes upon to effect
+
Shuddhashaantaa, which the patient needs only lay [[eyes]] upon to effect
  
the complete cure of a multitude of maladies. Although the two methods
+
the complete cure of a multitude of maladies. Although the two methods
  
are the same in the sense that they both bring about the alleviation of
+
are the same in the [[sense]] that they both bring about the alleviation of
  
disease, still, there is a difference as regards relative superiority of
+
disease, still, there is a [[difference]] as regards relative superiority of
  
technique. The respective approaches employed by the Hearers and the
+
technique. The respective approaches employed by the Hearers and the
  
Bodhisattvas in the teaching and deliverance of people correspond to
+
[[Bodhisattvas]] in the teaching and [[deliverance]] of people correspond to
  
 
this analogy.
 
this analogy.
Line 1,549: Line 1,569:
 
the rigorous implementation of the dhuutaa’nga practices, and through
 
the rigorous implementation of the dhuutaa’nga practices, and through
  
sitting in dhyaana meditation, applying oneself with diligent mind in
+
sitting in dhyaana [[meditation]], applying oneself with diligent [[mind]] in
  
the beginning, middle and final periods of the night. The teaching of
+
the beginning, middle and final periods of the night. The teaching of
  
the bodhisattvas consists in achieving purification of the mind through
+
the [[bodhisattvas]] consists in achieving [[purification]] of the [[mind]] through
  
contemplating the mark of all dharmas as being devoid of either that
+
contemplating the mark of all [[dharmas]] as being devoid of either that
  
which binds or that which liberates. This is as illustrated in the The
+
which binds or that which liberates. This is as illustrated in the The
  
Life of Ma~njushrii:
+
[[Life]] of Ma~njushrii:
  
 
[The Story of Prasannendriya and Agramati]
 
[The Story of Prasannendriya and Agramati]
  
Ma~njushrii adddressed the Buddha, saying, “Greatly Virtuous
+
Ma~njushrii adddressed the [[Buddha]], saying, “Greatly [[Virtuous]]
  
 
One, in the past, during the course of my previous lifetimes,
 
One, in the past, during the course of my previous lifetimes,
  
innumerable asa.mkhyeya kalpas ago, there was at that time a Buddha
+
innumerable asa.mkhyeya [[kalpas]] ago, there was at that time a [[Buddha]]
  
named “King of the Lion’s Roar” (Si.mhanaadaraaja). The lifespan of
+
named “King of the Lion’s Roar” (Si.mhanaadaraaja). The lifespan of
  
that Buddha and the beings in that world was a hundred thousand ko.tis
+
that [[Buddha]] and the beings in that [[world]] was a hundred thousand ko.tis
  
of nayutas of years. That Buddha employed the teaching of the Three
+
of nayutas of years. That [[Buddha]] employed the teaching of the Three
  
 
Vehicles in delivering beings.
 
Vehicles in delivering beings.
  
The name of that country was Thousand Rays of Light. The trees
+
The name of that country was Thousand Rays of [[Light]]. The [[trees]]
  
in that country were made of the seven kinds of jewels. Those trees
+
in that country were made of the seven kinds of jewels. Those [[trees]]
  
emitted sounds extolling the innumerable pure dharmas as well as sounds
+
emitted sounds extolling the innumerable pure [[dharmas]] as well as sounds
  
proclaiming emptiness, marklessness, wishlessness, nonproduction,
+
proclaiming [[emptiness]], marklessness, wishlessness, nonproduction,
  
nonextinction, and the nonexistence of anything whatsoever. When beings
+
nonextinction, and the nonexistence of anything whatsoever. When beings
  
heard these sounds their minds were liberated and they gained the Way.
+
heard these sounds their [[minds]] were liberated and they gained the Way.
  
At that time when the Buddha King of the Lion’s Roar proclaimed
+
At that time when the [[Buddha]] King of the Lion’s Roar proclaimed
  
the Dharma, during the first assembly, ninety- nine ko.tis of people
+
the [[Dharma]], during the first assembly, ninety- nine ko.tis of people
  
gained the way of arhatship. Within the assembly of bodhisattvas, it
+
gained the way of [[arhatship]]. Within the assembly of [[bodhisattvas]], it
  
was the same. All of these bodhisattvas gained the patience arising
+
was the same. All of these [[bodhisattvas]] gained the [[patience]] arising
  
from realization of the nonproduction of dharmas. They took up all
+
from [[realization]] of the nonproduction of [[dharmas]]. They took up all
  
manner of Dharma methods and saw innumerable buddhas. They paid their
+
manner of [[Dharma]] methods and saw innumerable [[buddhas]]. They paid their
  
respects to them, made offerings to them and were able to bring an
+
respects to them, made [[offerings]] to them and were able to bring an
  
innumerable and incalculable multitude of beings to deliverance. They
+
innumerable and incalculable multitude of beings to [[deliverance]]. They
  
 
gained innumerable dhaara.ni accesses and were able to realize
 
gained innumerable dhaara.ni accesses and were able to realize
  
innumerable samaadhis of all different kinds. Those bodhisattvas who
+
innumerable samaadhis of all different kinds. Those [[bodhisattvas]] who
  
 
had but recently established their resolve and who had newly entered the
 
had but recently established their resolve and who had newly entered the
  
gate of the Way were inexpressably numerous. The innumerable adornments
+
gate of the Way were inexpressably numerous. The innumerable adornments
  
of this buddhaland exhausted the descriptive power of words.
+
of this buddhaland exhausted the descriptive [[power]] of words.
  
At that time, when that buddha had completed his teaching and
+
At that time, when that [[buddha]] had completed his teaching and
  
conversion of beings, he entered upon the nirvana without residue. His
+
[[conversion]] of beings, he entered upon the [[nirvana]] without residue. His
  
Dharma dwelt in the world for sixty thousand years. [Eventually], the
+
[[Dharma]] dwelt in the [[world]] for sixty thousand years. [Eventually], the
  
Dharma sound of those trees ceased to come forth. At that time there
+
[[Dharma]] [[sound]] of those [[trees]] ceased to come forth. At that time there
  
were two bodhisattva bhikshus, one of whom was named Prasannendriya
+
were two [[bodhisattva]] [[bhikshus]], one of whom was named Prasannendriya
  
 
(lit. “Joyous Faculty”), and the second of whom was named Agramati (lit.
 
(lit. “Joyous Faculty”), and the second of whom was named Agramati (lit.
  
“Superior Intellect”). As for this Dharma Master Prasannendriya, in his
+
“Superior Intellect”). As for this [[Dharma]] [[Master]] Prasannendriya, in his
  
comportment he was virtuous and in his character he was direct.
+
comportment he was [[virtuous]] and in his character he was direct.
  
However, he did not repudiate worldly dharmas, nor did he indulge in
+
However, he did not repudiate [[worldly]] [[dharmas]], nor did he indulge in
  
making discriminations as to what was good and what was bad. The
+
making discriminations as to what was good and what was bad. The
  
disciples of Prasannendriya were intelligent, were pleased by Dharma and
+
[[disciples]] of Prasannendriya were intelligent, were pleased by [[Dharma]] and
  
delighted in listening to the most abstruse levels of meaning. Their
+
delighted in listening to the most abstruse levels of meaning. Their
  
master did not devote himself to praising the virtues of having but few
+
[[master]] did not devote himself to praising the [[virtues]] of having but few
  
desires and knowing when enough is enough, nor did he extol the merits
+
[[desires]] and knowing when enough is enough, nor did he extol the [[merits]]
  
of the prohibitions or cultivate the [ascetic] dhuutaa’nga practices.
+
of the prohibitions or cultivate the [[[ascetic]]] dhuutaa’nga practices.
  
He simply proclaimed that the true mark of all dharmas is pure. He told
+
He simply proclaimed that the true mark of all [[dharmas]] is pure. He told
  
his disciples, “All dharmas, even if they are characterized by sensual
+
his [[disciples]], “All [[dharmas]], even if they are characterized by sensual
  
desire, characterized by anger, or characterized by delusion,- the marks
+
[[desire]], characterized by [[anger]], or characterized by [[delusion]],- the marks
  
of all of these dharmas are identical to the true mark of all dharmas.
+
of all of these [[dharmas]] are identical to the true mark of all [[dharmas]].
  
There is nothing therein by which to be hung up or obstructed.” He
+
There is [[nothing]] therein by which to be hung up or obstructed.” He
  
employed this skillful means to instruct his disciples and afford them
+
employed this skillful means to instruct his [[disciples]] and afford them
  
entry into the “single- mark” wisdom. At that time, his disciples had
+
entry into the “single- mark” [[wisdom]]. At that time, his [[disciples]] had
  
no more hatred or resentment with respect to other people. Because
+
no more [[hatred]] or [[resentment]] with [[respect]] to other people. Because
  
their thoughts were free of resentment, they gained the patience with
+
their [[thoughts]] were free of [[resentment]], they gained the [[patience]] with
  
regard to beings. Because they gained the patience with regard to
+
regard to beings. Because they gained the [[patience]] with regard to
  
beings, they were then able to realize the patience with regard to
+
beings, they were then able to realize the [[patience]] with regard to
  
dharmas. Abiding in actual Dharma they were unmoving like mountains.
+
[[dharmas]]. Abiding in actual [[Dharma]] they were unmoving like mountains.
  
The Dharma Master Agramati was pure in his observance of the
+
The [[Dharma]] [[Master]] Agramati was pure in his observance of the
  
prohibitions. He cultivated the twelve dhuutaa’nga practices, achieved
+
prohibitions. He cultivated the twelve dhuutaa’nga practices, achieved
  
the four dhyaana and four formless samaadhis. The disciples of Agramati
+
the four dhyaana and four [[formless]] samaadhis. The [[disciples]] of Agramati
  
 
were of dull faculties and were much inclined to make discriminations as
 
were of dull faculties and were much inclined to make discriminations as
  
to this being pure and that being impure and thus their minds moved and
+
to this being pure and that being [[impure]] and thus their [[minds]] moved and
  
 
were turned.
 
were turned.
Line 1,683: Line 1,703:
 
There was one time when Agramati went into the town and, having
 
There was one time when Agramati went into the town and, having
  
arrived at the house of one of Prasannendriya’s disciples, sat down in
+
arrived at the house of one of Prasannendriya’s [[disciples]], sat down in
  
 
the appointed seat and proceeded to extol the observance of the
 
the appointed seat and proceeded to extol the observance of the
  
prohibitions, limitation of desires, knowing when enough was enough,
+
prohibitions, limitation of [[desires]], knowing when enough was enough,
  
 
cultivating the dhuutaa’nga practices, and extolling also the taking up
 
cultivating the dhuutaa’nga practices, and extolling also the taking up
  
of dhyaana meditation and the cultivation of stillness in a quiet place.
+
of dhyaana [[meditation]] and the cultivation of stillness in a quiet place.
  
 
Additionally, he proceeded to disparage Prasannendriya, saying, “When
 
Additionally, he proceeded to disparage Prasannendriya, saying, “When
  
this man speaks Dharma, he instructs people in a way which influences
+
this man speaks [[Dharma]], he instructs people in a way which influences
  
them to enter into erroneous views. He speaks of lust, hatred, and
+
them to enter into erroneous views. He speaks of [[lust]], [[hatred]], and
  
delusion as being devoid of any characteristics which should constitute
+
[[delusion]] as being devoid of any characteristics which should constitute
  
an impediment. He is a man whose conduct is rather mixed. He is not
+
an impediment. He is a man whose conduct is rather mixed. He is not
  
 
entirely pure.”
 
entirely pure.”
  
This disciple was one possessed of sharp faculties and who had
+
This [[disciple]] was one possessed of sharp faculties and who had
  
achieved the patience with regard to dharmas. He asked Agramati,
+
achieved the [[patience]] with regard to [[dharmas]]. He asked Agramati,
  
“Greatly Virtuous One, by what characteristic does one know this dharma
+
“Greatly [[Virtuous]] One, by what characteristic does one know this [[dharma]]
  
of sensual desire?”
+
of sensual [[desire]]?”
  
He replied, “Sensual desire is characterized by afflictions.”
+
He replied, “Sensual [[desire]] is characterized by afflictions.”
  
[The layperson] asked, “Do these desire- associated afflictions
+
[The [[layperson]]] asked, “Do these [[desire]]- associated afflictions
  
 
reside externally or do they reside internally?”
 
reside externally or do they reside internally?”
  
[Agramati] replied, “These desire- associated afflictions do not
+
[Agramati] replied, “These [[desire]]- associated afflictions do not
  
reside internally nor do they reside externally. If they resided
+
reside internally nor do they reside externally. If they resided
  
 
internally, then it shouldn’t be the case that they rely on external
 
internally, then it shouldn’t be the case that they rely on external
  
causes and conditions for their arisal. If they resided externally,
+
[[causes]] and conditions for their arisal. If they resided externally,
  
then they should have nothing to do with me and should not therefore be
+
then they should have [[nothing]] to do with me and should not therefore be
  
 
able to afflict me.”
 
able to afflict me.”
  
The layperson then declared, “If it’s the case that sensual
+
The [[layperson]] then declared, “If it’s the case that sensual
  
desire does not come from inside or from outside or from the east or
+
[[desire]] does not come from inside or from outside or from the east or
  
 
from the west or from the south or from the north or from any of the
 
from the west or from the south or from the north or from any of the
Line 1,741: Line 1,761:
 
can search everywhere and be entirely unable to find any actual
 
can search everywhere and be entirely unable to find any actual
  
characteristic, this dharma then is neither produced nor destroyed. If
+
characteristic, this [[dharma]] then is neither produced nor destroyed. If
  
 
it is devoid of any mark of production or extinction, it is empty and
 
it is devoid of any mark of production or extinction, it is empty and
  
entirely devoid of anything whatsoever which exists. How then can it be
+
entirely devoid of anything whatsoever which [[exists]]. How then can it be
  
 
that it is able to be afflictive?”
 
that it is able to be afflictive?”
Line 1,751: Line 1,771:
 
After Agramati had listened to this declaration, he was not
 
After Agramati had listened to this declaration, he was not
  
pleased and was unable to offer a reply. He got up from his seat and
+
pleased and was unable to offer a reply. He got up from his seat and
  
 
said words to this effect, “Prasannendriya has engaged in an extensive
 
said words to this effect, “Prasannendriya has engaged in an extensive
Line 1,757: Line 1,777:
 
deception of many people and has influenced them to take up an improper
 
deception of many people and has influenced them to take up an improper
  
path.”
+
[[path]].”
  
This Agramati Bodhisattva had not yet studied the dhaara.ni of
+
This Agramati [[Bodhisattva]] had not yet studied the dhaara.ni of
  
sound. When he heard words which had been spoken by the Buddha, he was
+
[[sound]]. When he heard words which had been spoken by the [[Buddha]], he was
  
delighted. When he heard the doctrines of other paths, he was filled
+
delighted. When he heard the [[doctrines]] of other [[paths]], he was filled
  
with aversion. When he heard of the three roots of unwholesomeness then
+
with [[aversion]]. When he heard of the [[three roots]] of unwholesomeness then
  
he would be displeased. When he heard of the three roots of
+
he would be displeased. When he heard of the [[three roots]] of
  
wholesomeness then he would be greatly delighted. When he heard of
+
wholesomeness then he would be greatly delighted. When he heard of
  
birth and death then he would become worried. When he heard of nirvana
+
[[birth]] and [[death]] then he would become worried. When he heard of [[nirvana]]
  
then he would be happy. He departed from that layperson’s house, went
+
then he would be [[happy]]. He departed from that layperson’s house, went
  
to the forest, entered the monastery, and announced to the bhikshus,
+
to the forest, entered the [[monastery]], and announced to the [[bhikshus]],
  
“You should all be aware that this Prasannendriya bodhisattva has
+
“You should all be aware that this Prasannendriya [[bodhisattva]] has
  
 
engaged in deceptions whereby he has extensively influenced people to
 
engaged in deceptions whereby he has extensively influenced people to
  
engage in the unwholesome and the improper. How is this so? He has
+
engage in the [[unwholesome]] and the improper. How is this so? He has
  
said, ‘As for the characteristics of lust, anger and delusion as well as
+
said, ‘As for the characteristics of [[lust]], [[anger]] and [[delusion]] as well as
  
those of all other dharmas,– they are all characterized by mutual
+
those of all other [[dharmas]],– they are all characterized by mutual
  
 
nonobstruction.’”
 
nonobstruction.’”
  
At this time Prasannendriya thought, “This man is extremely
+
At this time Prasannendriya [[thought]], “This man is extremely
  
hateful, is covered over by unwholesome karma, and is going to fall into
+
hateful, is covered over by [[unwholesome]] [[karma]], and is going to fall into
  
committing a grave offense. I should now speak the most profound
+
committing a grave offense. I should now speak the most profound
  
Dharma. Although he will gain nothing from it now, it will constitute
+
[[Dharma]]. Although he will gain [[nothing]] from it now, it will constitute
  
for him a cause and condition for the path of Buddhahood in a future
+
for him a [[cause]] and condition for the [[path]] of [[Buddhahood]] in a future
  
age. Then Prasennendriya called an assembly of the Sa.mgha and
+
age. Then Prasennendriya called an assembly of the Sa.mgha and
  
 
singlemindedly uttered a verse:
 
singlemindedly uttered a verse:
Line 1,805: Line 1,825:
 
One’s sensual desire’s identical with the Way.
 
One’s sensual desire’s identical with the Way.
  
And so it is with hate and delusion.
+
And so it is with [[hate]] and [[delusion]].
  
 
In just this way amidst these three,
 
In just this way amidst these three,
  
One finds the Way of innumerable buddhas.
+
One finds the Way of innumerable [[buddhas]].
  
 
So if a man discriminates
 
So if a man discriminates
  
‘Twixt lust and hate, delusion and Way,
+
‘Twixt [[lust]] and [[hate]], [[delusion]] and Way,
  
This man strays far away from Buddha
+
This man strays far away from [[Buddha]]
  
Just as heaven’s far from earth.
+
Just as heaven’s far from [[earth]].
  
The Way, lust, hatred and delusion
+
The Way, [[lust]], [[hatred]] and [[delusion]]
  
Are all one dharma, all the same.
+
Are all one [[dharma]], all the same.
  
Should one who hears this cringe in fear,
+
Should one who hears this cringe in {{Wiki|fear}},
  
He’s far away from Buddha’s path.
+
He’s far away from Buddha’s [[path]].
  
The dharma of lust’s not born or destroyed,
+
The [[dharma]] of lust’s not born or destroyed,
  
And cannot cause the mind affliction,
+
And cannot [[cause]] the [[mind]] [[affliction]],
  
But if one has a view of self,
+
But if one has a [[view]] of [[self]],
  
This lust leads forth to states of woe.
+
This [[lust]] leads forth to states of woe.
  
Seeing dharmas of existence and nonexistence as different,
+
Seeing [[dharmas]] of [[existence]] and nonexistence as different,
  
One can’t leave existence or nonexistence.
+
One can’t leave [[existence]] or nonexistence.
  
But knowing existence and nonexistence as same,
+
But knowing [[existence]] and nonexistence as same,
  
 
Transcending supremely, one achieves Buddha’s Way.
 
Transcending supremely, one achieves Buddha’s Way.
  
He spoke more than seventy verses of this sort. At that time,
+
He spoke more than seventy verses of this sort. At that time,
  
30,000 devas gained the patience arising from awareness of the
+
30,000 [[devas]] gained the [[patience]] arising from [[awareness]] of the
  
nonproduction of dharmas. Eighteen thousand Hearers, because they did
+
nonproduction of [[dharmas]]. Eighteen thousand Hearers, because they did
  
not cling to any dharmas, achieved liberation. At that time Agramati
+
not cling to any [[dharmas]], achieved [[liberation]]. At that time Agramati
  
bodhisattva fell into the hells where he underwent sufferings for an
+
[[bodhisattva]] fell into the [[hells]] where he underwent [[sufferings]] for an
  
immeasurable period of ten million ko.tis of years. When he emerged
+
immeasurable period of ten million ko.tis of years. When he emerged
  
again and was born among men, for 740,000 existences, he was always
+
again and was born among men, for 740,000 [[existences]], he was always
  
slandered. He did not even hear the word “buddha” for an innumerable
+
slandered. He did not even hear the word “buddha” for an innumerable
  
number of kalpas. When these offenses gradually became lighter he was
+
number of [[kalpas]]. When these offenses gradually became lighter he was
  
able to hear the Buddha’s Dharma. He left home as a monk for the sake
+
able to hear the Buddha’s [[Dharma]]. He left home as a [[monk]] for the sake
  
of the Way, but he [eventually] gave up the precepts. In this manner,
+
of the Way, but he [eventually] gave up the [[precepts]]. In this manner,
  
for 63,000 existences, he always foresook the precepts. Then, for an
+
for 63,000 [[existences]], he always foresook the [[precepts]]. Then, for an
  
innumerable number of existences he became a shrama.na but, although he
+
innumerable number of [[existences]] he became a shrama.na but, although he
  
no longer set aside the precepts, his faculties were [still] dark and dull.
+
no longer set aside the [[precepts]], his faculties were [still] dark and dull.
  
This Prasannendriya bodhisattva is now a buddha far away to the
+
This Prasannendriya [[bodhisattva]] is now a [[buddha]] far away to the
  
east, 100,000 ko.tis of buddhalands away. His land is known as “Jeweled
+
east, 100,000 ko.tis of buddhalands away. His land is known as “Jeweled
  
Adornment” and his buddha name is “Sun- Surpassing Brilliance King”.
+
Adornment” and his [[buddha]] name is “Sun- Surpassing Brilliance King”.
  
Ma~njushrii said, “At that time, the bhikshu Agramati was
+
Ma~njushrii said, “At that time, the [[bhikshu]] Agramati was
  
myself. I observe that for such a period of time I endured this
+
myself. I observe that for such a period of time I endured this
  
immeasurable amount of suffering.”
+
immeasurable amount of [[suffering]].”
  
Ma~njushrii again addressed the Buddha, saying, “If there be a
+
Ma~njushrii again addressed the [[Buddha]], saying, “If there be a
  
 
man who seeks the way of the Three Vehicles and who doesn’t wish to
 
man who seeks the way of the Three Vehicles and who doesn’t wish to
  
undergo all manner of suffering, he should not [employ the
+
undergo all manner of [[suffering]], he should not [employ the
  
discriminating mind to] break up the mark of all dharmas and then
+
discriminating [[mind]] to] break up the mark of all [[dharmas]] and then
  
 
cherish hatefulness based thereon.”
 
cherish hatefulness based thereon.”
  
The Buddha asked Ma~njushrii, “What benefits did you gain from
+
The [[Buddha]] asked Ma~njushrii, “What benefits did you gain from
  
 
listening to these verses?”
 
listening to these verses?”
Line 1,899: Line 1,919:
 
He replied, “When I heard these verses, I achieved the ending of
 
He replied, “When I heard these verses, I achieved the ending of
  
the multitude of sufferings and in life after life developed sharp
+
the multitude of [[sufferings]] and in [[life]] after [[life]] developed sharp
  
faculties and wisdom. I became able to understand the profound Dharma
+
faculties and [[wisdom]]. I became able to understand the profound [[Dharma]]
  
and able to expound the profound meaning. I became foremost among the
+
and able to expound the profound meaning. I became foremost among the
  
bodhisattvas in this regard.”
+
[[bodhisattvas]] in this regard.”
  
 
Examples such as these illustrate skillful explanation of the
 
Examples such as these illustrate skillful explanation of the
  
mark of all dharmas. This is what is meant by “They were skillful in
+
mark of all [[dharmas]]. This is what is meant by “They were skillful in
  
bringing about deliverance in accordance with reality.”
+
bringing about [[deliverance]] in accordance with [[reality]].”
  
 
————————————————————————
 
————————————————————————
Line 1,917: Line 1,937:
 
End Notes:
 
End Notes:
  
“They were skillful…” The Sutra refers here to the bodhisattvas in
+
“They were skillful…” The [[Sutra]] refers here to the [[bodhisattvas]] in
  
attendance upon the Buddha when he delivered these teachings on the
+
attendance upon the [[Buddha]] when he delivered these teachings on the
  
perfection of wisdom. [Return to text.]
+
[[perfection]] of [[wisdom]]. [Return to text.]
  
Shuddhashaantaa. We borrow Lamotte’s educated guess as to the proper
+
Shuddhashaantaa. We borrow Lamotte’s educated guess as to the proper
  
Sanskrit reconstruction of the Chinese “su t’uo shan t’uo.” [Return to text.]
+
[[Sanskrit]] reconstruction of the {{Wiki|Chinese}} “su t’uo shan t’uo.” [Return to text.]
  
Dhuutaa’nga practices. This refers to twelve beneficial ascetic
+
Dhuutaa’nga practices. This refers to twelve beneficial [[ascetic]]
  
practices specifically recommended by the Buddha. [Return to text.]
+
practices specifically recommended by the [[Buddha]]. [Return to text.]
  
Asa.mkhyeya kalpas. A kalpa is a cosmic cycle of time commensurate with
+
Asa.mkhyeya [[kalpas]]. A [[kalpa]] is a cosmic cycle of time commensurate with
  
the lifespan of a world system. Asa.mkhyeya means “innumerable” and
+
the lifespan of a [[world]] system. Asa.mkhyeya means “innumerable” and
  
 
here refers to an immeasurably long period of cosmic time comprised of
 
here refers to an immeasurably long period of cosmic time comprised of
  
an innumerable number of births and deaths of world systems. [Return to text.]
+
an innumerable number of [[births]] and [[deaths]] of [[world]] systems. [Return to text.]
  
“…hung up or obstructed.” Please note: This teaching does not
+
“…hung up or obstructed.” Please note: This teaching does not
  
constitute an endorsement of desire, aversion and delusion. Its
+
constitute an endorsement of [[desire]], [[aversion]] and [[delusion]]. Its
  
intention is to diminish attachments, not multiply them, and thus it
+
[[intention]] is to diminish attachments, not multiply them, and thus it
  
 
does not in the least negate or diminish the importance of the
 
does not in the least negate or diminish the importance of the
  
traditional and standard moral and ethical proscriptions. Though useful
+
[[traditional]] and standard [[moral]] and [[ethical]] proscriptions. Though useful
  
 
for countering a tendency to make polarizing discriminations which may
 
for countering a tendency to make polarizing discriminations which may
  
constitute one of the most recalcitrant obstacles to liberation, still,
+
constitute one of the most recalcitrant obstacles to [[liberation]], still,
  
it does presume a pre- existing awareness of the need to eliminate the
+
it does presume a pre- existing [[awareness]] of the need to eliminate the
  
above-mentioned three poisons from one’s thoughts, words and actions.
+
above-mentioned [[three poisons]] from one’s [[thoughts]], words and actions.
  
[Return to text.]
 
  
“States of woe” is not a Buddhist euphemism for the short- term psychic
 
  
pain which may follow in the aftermath of a libidinous excursion.
+
“States of woe” is not a [[Buddhist]] euphemism for the short- term [[psychic]]
 +
 
 +
[[pain]] which may follow in the aftermath of a libidinous excursion.
  
 
Rather, it is a technical term referring specifically to repeated
 
Rather, it is a technical term referring specifically to repeated
  
reincarnation in the lower realms, realms characterized by intense and
+
[[reincarnation]] in the lower [[realms]], [[realms]] characterized by intense and
  
unremitting pain as well as by such complete psychic submersion that the
+
unremitting [[pain]] as well as by such complete [[psychic]] submersion that the
  
prospects of regaining human incarnation in the foreseeable future are
+
prospects of regaining [[human]] [[incarnation]] in the foreseeable future are
  
quite scant. It may serve us well to note that this line constitutes
+
quite scant. It may serve us well to note that this line constitutes
  
Prasannendriya’s warning label. In essence, it tells us, “Unless we are
+
Prasannendriya’s warning label. In essence, it tells us, “Unless we are
  
entirely free of a view of self (and no one is free of such an
+
entirely free of a [[view]] of [[self]] (and no one is free of such an
  
affliction who has not already realized arhatship) the three poisons of
+
[[affliction]] who has not already [[realized]] [[arhatship]]) the [[three poisons]] of
  
desire, aversion and delusion still conduce to karmic misery.” [Back to text.]
+
[[desire]], [[aversion]] and [[delusion]] still conduce to [[karmic]] misery.” [Back to text.]
  
“…gave up the precepts.” This character which I have translated
+
“…gave up the [[precepts]].” This character which I have translated
  
 
variously as “foresaking,” “giving up,” or “setting aside” of the
 
variously as “foresaking,” “giving up,” or “setting aside” of the
  
precepts does not necessarily imply transgression but does at least
+
[[precepts]] does not necessarily imply transgression but does at least
 +
 
 +
signify a formal [[retreat]] from [[monastic]] status to the typically less rigorous
  
signify a formal retreat from monastic status to the typically less rigorous
+
preceptual standards of lay [[life]].
  
preceptual standards of lay life.
 
 
</poem>
 
</poem>
 
{{R}}
 
{{R}}
 
[http://www.saddharmapundarika.com/?p=341 www.saddharmapundarika.com]
 
[http://www.saddharmapundarika.com/?p=341 www.saddharmapundarika.com]
 
[[Category:Mahaprajnaparamita Sastra]]
 
[[Category:Mahaprajnaparamita Sastra]]

Revision as of 18:32, 30 July 2013

Nagarjuna at Samye Ling Monastery.JPG

The Mahaprajnaparamita Sutra was an encyclopedic collection of Prajnaparamita texts, usually attributed to Nagarjuna, translated into Chinese by Xuanzang and his assistants.[1] Alternatively, this name refers to the Large Sutra on the Perfection of Wisdom (Skt. Pancavimsatisahasrika-prajnaparamita-sutra, meaning 25,000-Line Perfection of Wisdom Sutra) (Chinese: 摩訶般若波羅蜜多經; pinyin: Móhē Bōrě Bōluómìduō Jīng, whence the name Mahaprajnaparamita Sutra)

Selections from Nagarjuna’s Treatise on The Great Perfection of Wisdom (Skt. Mahaprajnaparamita-shastra; Jp. Daichido-ron

Composed by Nagarjuna Bodhisattva

Chinese Translation by Yiao Chin Tripitaka Master Kumarajiva

English Translation by Ben Yong Shr

17494.jpg


There is a most wonderful country near the Himalayas,

abundant with joy and various treasures called Kosala.

The solar race, the sons of the Sakyas is where I was born. My heart renouncing aging, sickness and death, I left home seeking the way of the Buddhas.

The power of impermanence is very great, ignorant or wise, poor or wealthy,having attained the path or not yet attained the path, all are unable to avoid it!

Not by clever speech or wonderful treasures, not by deceit or argument, Like a fire incinerating 10 000 things, is the characteristic of impermanence.

As the sunlight illuminates all equally, flowers mature and open.

If the flowers are not yet mature, they should not be forced to blossom.

The Buddha is the same, preaching the Dharma with an equal mind.

Those with wholesome roots are matured, those not yet mature do not open.

Worldly knowledge other than Dharma, is no different from brute animals.

Seeking correct knowledge of the way, one is liberated from old age and death and enters Nirvana!

Inferior people seek purity with the eye; this is the false path of ignorance.

Their hearts are full off bonds and defilements, how can the eye see the pure way?

If the eye can see the pure way, what is the use of the treasure of wisdom and virtue?

There is no such thing as seeking purity with the eye; purity is by wisdom and virtue.

——————————————

Selections from Nagarjuna’s Treatise on The Great Perfection of Wisdom

0069.JPG


Translated by Bhiksu Dharmamitra.

(Mahaapraj~naapaaramitaa Upadesha) is an immense exegesis to the Mahaapraj~naapaaramitaa Sutra in 25,000 lines. Classically, it is preserved only in a 100-fascicle Chinese edition translated from Sanskrit in 405c.e. by Kumarajiva, the brilliant and prolific translator-monk who was the premier transmitter to the Chinese of the Maadhyamika teachings of Nagarjuna. Although presented in the form of an exegesis, it is actually a compendium of Dharma jewels as interpreted by one of the most illustrious Indian masters of the Middle Way. All material is rendered directly from the Chinese (Taisho).

CODE KEY

•A = Analogies, Similes, Metaphors

•D = Dharma Discussions

•L = Lists Explained

•S = Stories (Usually illustrating concepts)

•T = Terms Explained

•V = Verses (Usually in summation or praise of concepts)

Nagarjuna tibet.jpg


From Fasicle 006

The Ten Similes

(T25.101c6-105c18 [fasc.6])

Sutra: They understood all dharmas as being like a [magically- conjured] illusion, like a mirage, like the moon reflected in water, like empty space, like an echo, like the city of the Gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in a mirror, and like a [[[supernatural]]] transformation.

Upadesha: These ten similes are set forth for the sake of explaining [the nature of] empty dharmas. [Like a Magically- conjured Illusion]

Question: If all dharmas are like a magically- conjured illusion, why is it then that dharmas have that by which they can be viewed, heard, smelled, tasted, touched, and that by which they can be objects of awareness? If it were actually the case that nothing whatsoever existed, it should not be the case that [[[dharmas]]] have “that by which they can be viewed” and so forth until we come to “that by which they can be objects of awareness.” Furthermore, if they are nonexistent and we thus only see them as a function of erroneous perception, why then don’t we see sounds and hear [[[visual]]] forms? If [[[dharmas]]] are all equally empty and nonexistent, why is it that there are those which can be perceived and those which cannot be perceived? If it were the case that “all dharmas are empty” [as you claim], then it should be that for any given finger, an extra fingernail would be nonexistent in just the same manner as the original fingernail is “nonexistent.” Why then don’t we see a second fingernail [on any of our fingers]? [In fact], we only see the original fingernail. Because of this fact, we know that it is because the original fingernail actually is existent that it can be seen, whereas it is because an extra fingernail is actually nonexistent that it can not be seen.

Reply: Although the characteristics of dharmas are empty, still, there is discrimination [which distinguishes] that which may be perceived and that which cannot be perceived. For example, although one may know that magically- conjured illusions of elephants, horses and other such phenomena are unreal, still, their forms may be seen, their sounds may be heard, and they may manifest in corresponding opposition to the six sense faculties without there being any error or confusion in that regard. This situation is the same with respect to dharmas. This is as referred to in The Virtuous Woman Scripture (Theriisuutra):

009 n.jpg


Virtuous Woman addressed the Buddha, inquiring, “World Honored One, does ignorance exist internally or not?” The Buddha replied, “No.” “Does it exist externally or not?” The Buddha replied, “No.” “Does it exist [both] internally and externally, or not?” The Buddha replied, “No.” “World Honored One, does this ignorance come forth [into the present] from the past, or not?” The Buddha replied, “No.” “Does it proceed from the present on to the future or not?” The Buddha replied, “No.” “Does this ignorance have that which is produced and that which is destroyed or not?” The Buddha replied, “No.” “Is there or is there not a dharma with a fixed and actual nature [of which we may say], ‘This is ignorance?’” The Buddha replied, “No.” At that time Virtuous Woman again addressed the Buddha, asking, “If it is the case that ignorance does not exist internally, does not exist externally, also does not exist both internally and externally, does not come into the present from the past, does not proceed into the future from the present, and is devoid of a true and actual nature, how can it be that there is a conditioning of ‘action’ arising from ‘ignorance,’ and so forth until we come to the accumulation of a multitude of sufferings? World Honored One, it is as if there were a tree. If it were the case that it had no roots, how could it succeed in putting forth a trunk, limbs, branches, leaves, flowers and fruit?” The Buddha replied, “Although the marks of all dharmas are empty, because the foolish common person has not learned this and because he has no wisdom, he thereby, in the midst of [empty dharmas], generates all manner of afflictions. Afflictions causally condition the creation of physical, verbal and mental karmic deeds. Karmic activity causally conditions the creation of a later bodily incarnation. The [possession of a] body causally conditions the undergoing of suffering and the experiencing of pleasure. [However], there is not herein any actual creation of afflictions. Also, there are no physical, verbal or mental deeds. Additionally, there is no one who undergoes suffering or bliss. This is analogous to a magician producing magically- conjured illusions of all manner of phenomena. What do you think? As for that which is created through magically- conjured illusions, is it internally existent, or not?” She replied, “It is not.” “Is it externally existent?” She replied, “It is not.” “Is it both internally and externally existent?” She replied, “It is not.” “Does it or does it not come from the past into the present or proceed from the present on into the future?” She replied, “It does not.” “Within that magically- conjured illusion, is there or is there not anything which is produced or which is destroyed?” She replied, “There is not.” “Is there or is there not actually any single dharma which is created by this magically- conjured illusion?” She replied, “There is not.” The Buddha asked, “In a magically- conjured illusion of a musical performance, do you or do you not see anything or hear anything?” She replied, “I both hear things and see things.” The Buddha asked Virtuous Woman, “If a magically- conjured illusion is empty, deceptive and devoid of reality, how is it that there is able to be the creation of a musical performance from within the magically- conjured illusion?” Virtuous Woman addressed the Buddha, saying, “World Honored One, “The characteristics of magically- conjured illusions are just this way. Although they are devoid of any basis, still they can be heard and seen.” The Buddha said, “Ignorance is just the same as this. Although it is not internally existent, is not externally existent, is not both internally and externally existent, does not come into the present from the past, does not proceed forth from the present on into the future, is devoid of an actual nature, and is devoid of that which is produced and that which is destroyed, still, ignorance causally conditions the creation of actions and so forth until we come to [causally conditions] the accumulation of a multitude of sufferings. And just as when a magically- conjured illusion ceases, that which is summoned forth by that magically- conjured illusion also ceases, so too it is in the case of ignorance. When ignorance is brought to an end, actions are also brought to an end and so forth until we come to the accumulation of a multitude of sufferings is also brought to an end.” Additionally, this simile of a magically- conjured illusion serves to demonstrate to beings that all conditioned dharmas are insubstantial. It is as if to say that all actions are like a magically- conjured illusion which deceives little children. They belong to the sphere of causes and conditions. They are not inherently existent and they do not endure for long. Therefore it states here that all the bodhisattvas are aware of all dharmas as being like a magically- conjured illusion. [Like a Mirage] As for [the simile] “like a mirage…,” a mirageappears on account of sunlight and the moving about of the dust by the wind. In the midst of a vast wilderness, this phenomenon may resemble “wild horses.” On first observing it, an unknowledgable person may think that it is water. The features characteristic of manhood or womanhood are also like this. The sunlight of the fetters and afflictions heats up the dusts of karmic formations. The wind of improper reflective thought blows about in the vast wilderness of transmigration. One who is devoid of wisdom looks upon a given set of characteristics as constituting manhood or womanhood. It is [[[phenomena]] such as] these which are referred to as being like a mirage. Furthermore, if one sees a mirage from a distance one may think that it is water. However, if one draws closer, there is no perception of water. [The situation of] a person lacking in wisdom is also like this. If he is distant from the Dharma of the sages, he is not aware of the nonexistence of self, is not aware of the emptiness of dharmas, and, in the midst of the intrinsically empty dharmas of the aggregates, sense realms and sense fields, he engenders [in his thoughts] characteristics of personhood, characteristics of manhood, and characteristics of womanhood. But, if he draws near to the Dharma of the sages, then he becomes aware of the actual mark of all dharmas. At this time all of the various kinds of false and deceptive erroneous thought are entirely eliminated. It is on account of this that it states here that the bodhisattvas are aware of all dharmas as being like a mirage. [Like the Moon {reflected} in the Water] As for [the simile] “Like the moon [reflected] in the water”, the moon actually resides in space whereas its reflection appears in the water. The moon of the mark of actual Dharma resides in the empty space of the reality limit and the nature of the dharma of suchness, however in the water of the minds of the common gods and men, there appears the mark of a self and that which belongs to a self. Because of this, they are referred to as being like the moon [reflected in] the water. Then again, this situation is like that of a small child who sees the moon in the water, is delighted thereby, and then desires to sieze hold of it. Adults observe this and then laugh. People who are lacking in wisdom are just like this. On account of entertaining the view of the body [as the basis of individuality], they [erroneously] discern the existence of a self. Because they are lacking in actual wisdom, they perceive all manner of dharmas and having perceived them, they take delight in them and desire to grasp at the various characteristics: the characteristics of manhood, the characteristics of womanhood, and so forth. But the sages who have gained the Way laugh at this. This is as described in a verse: Just like the moon in water or the waters of a mirage, Obtaining wealth within a dream, seeking life in the midst of death. So there are men who truly do aspire herein for gains. Delusions of such people do bring forth the sage’s smile. Furthermore, just as when one sees the reflection of the moon in still water, but, when that water is roiled, one no longer sees it, so too, though one may view the reflection of a self, arrogance and the fetters in the stagnant water of ignorance- laden thought, if one roils those mental waters with the staff of actual wisdom, one no longer sees reflections of a self and other such fetters. It is on account of this that it states here that the bodhisattvas are aware of all dharmas as being like the moon reflected in the water. [Like Space] As for [the simile] “like space,” this refers to merely possessing a name while being devoid of any actual dharma. Space, is not a visible dharma. On account of being observed from a great distance, the visible light alters [its appearance] so that one sees a light blue color. All dharmas are just like this. They are empty and devoid of anything which exists. On account of being distant from the actual wisdom of the non- outflow state, one foresakes the actual mark [of dharmas] and perceives the existence of others, a self, men, women, houses, cities, suburbs and all manner of other various phenomena. The mind attaches to them just a a small child in looking up at a clear sky thinks that there is an actual form there. There have been people who have flown to extremely high altitudes and yet have not observed anything whatsoever there. It is on account of observing from a great distance that one is of the opinion that [[[space]]] is blue in color. All dharmas are just like this. It is because of this that it is stated that they are like space. Alternatively, [one might say that] they are like space in the sense of being eternally pure. People are of the opinion that a murky cover of clouds is impure. The situation with regard to dharmas is just like this. Although they are always pure in nature, on account of the dark haze of sensual desire, aversion, and so forth, people come to regard them as impure. This circumstance is described in a verse: As when the summer skies are thundrous, flashing and torrential, The dark clouds and engulfing mists are fouled with the impure, The common man devoid of wisdom is also just like this: All manner of afflictions always cover up his mind. As in the days of winter when the sun comes forth at times, But usually is obscured by the clouds of turbid vapors, Although one’s gained the first fruition or has reached the second path, He still is covered over by defilement of desires. As in the springtime when the sun attempts its brilliant shining, But still it is obscured at times, enveiled by shadowy clouds, Though at the third fruitionone has left desire’s defilement, Still, ignorance and arrogance, mere traces, veil the mind. As on an autumn day no clouds encroach and hide the sun, And as the great sea’s waters when beheld are seen as clear, His mind has done the [sages'] work and reached no outflows’ realm. The arhat has attained a state of purity like this. Additionally, space has no beginning, nothing in between and no end. Dharmas are the same in this respect. Moreover, this is just as the Buddha declared to Subhuuti in The Mahaayaana, “Space has no past time, no intervening time, and no future time. Dharmas are also this way.” That scripture will be discussed extensively herein. For these reasons, it is said that dharmas are like space.

Question: Space is an actually existent dharma. How is this so? If it were the case that space is devoid of any actual dharma, then, whether [we speak of] raising or lowering, coming forth or going away, retracting or extending, going out or coming in, or any other circumstance wherein something is done, there ought to be nothing [which could be done at all] as there would be no place in which to move.

Reply: If space were an actually- existent dharma, space ought to have a location in which it resides. How so? If there were no place in which it resided, then there would be no dharma. If it were the case that space resided in openings, then this would be a case of space residing in the midst of space. On account of this, it should not be the case that space resides in openings. If one holds that [[[space]]] resides in that which is solid, because this solid entity is non- space, [[[space]]] cannot reside in it, as [that which is solid] can’t take anything in. Moreover, you say that the place in which [[[space]]] resides is just space [itself]. But [[[space]]] is analogous to a rock cliff which, within its solidity, has no place for anything to reside. If it has no place in which it resides, then there is no space. Because space has no place in which it resides, there is no space. Then again, because there is no characteristic, there is no space. Each and every dharma has characteristics. It is on account of the existence of characteristics that we know there exists a given a dharma. For example, earth is characterized by solidity, water is characterized by moisture, fire is characterized by heat, wind is characterized by movement, consciousness is characterized by awareness, wisdom is characterized by understanding, the world is characterized by production and extinction [i.e. birth and death], and nirva is characterized by eternal extinction. Because this space is devoid of characteristics, it is nonexistent.

Question: Space does possess characteristics. Because you are unaware of this you claim that it is nonexistent. Absence of form is the characteristic of space.

Reply: This is not so. Absence of form indicates only separateness among forms and there is no other [additional] dharma indicated thereby. This is analogous to [the situation which obtains] when a lamp goes out. There is no additional dharma [in that case either]. Because of this, there is no characteristic [indicative] of space. Moreover, [there is another reason that one can say that] this dharma of space is nonexistent. How so? It is because of form that you hold that the absence of form is the characteristic of space. If that were the case, then prior to the production of form, there is no characteristic of space. Additionally, you maintain that form is an impermanent dharma whereas space is a permanent dharma. [If this were the case], then it ought to be that prior to the existence of form there was a previously- existent dharma of space since it is [supposedly] a permanent dharma. But if form was not yet existent, then there would not have been [at that time] any such [contrasting and defining] “absence of form.” If there were no “absence of form,” then there would have been no characteristic [indicating the supposed existence] of space. If there is no characteristic, then there is no dharma. Because of this, [one should know that] space only possesses a name and is devoid of any reality. As it is with space, so too it is with dharmas. They only possess a false name but are devoid of reality. It is on account of this that the bodhisattvas are aware of all dharmas as being like space. [Like an Echo] As for [the simile] “like an echo,” it is just as when one is in a narrow valley in the deep mountains, or as when one is in a deep and precipitous ravine, or as when one is in a large, empty building. Whether it be one’s voice or the sound of striking something, there is [another] sound which arises from the given sound which we then refer to as an “echo.” A person who is unknowledgeable about this will be of the opinion that [the echo] is [some other] person’s voice. However, one who is wise will think, “This sound was not created by anyone. It was merely on account of the sounds contacting [a barrier] that there then arose another sound which we refer to as an ‘echo.’” The phenomenon of echoes is “empty” but is able to deceive the faculty of hearing. This is analogous to the [process which occurs] when a person is about to speak. The air in the oral cavity which we refer to as udna goes back [down the windpipe] and when it reaches the diaphragm, having contacted the diaphragm, an echoing sound then comes forth. When the echoing sound comes forth, it may encounter and return from seven different locations. It is this which is referred to as the voice. This is as stated in verse:

Udaana is the name of breath.

It strikes the diaphragm, then ascends.

This breath contacts in seven places:

The neck, the gums, the teeth and lips,

The tongue, the throat, the chest as well.

Herein it is that voice is born.

The fool he fails to understand this,

Deludedly attached, he’s angry and stupid.

The Middle person, having wisdom,

Isn’t angry or attached,

And doesn’t take up stupid actions,

But just accords with dharmas’ marks.

In bending, straightening, flexing, extending,

In going, coming, issuing speech.

In all of this, there’s no one acting.

Is it magical conjuration?

Or mechanical wooden people?

Or the stuff that’s born of dreams?

Is “self” but warmth of energy pent up?

Does it exist or does it not*?

Just who is it that comprehends this?

This bony frame that’s bound with tendons

Is able to utter sounds of speech

Like molten iron thrown in water.

It is for these reasons [discussed above] that it is said that

the bodhisattvas are aware of all dharmas as being like an echo.

[Like the City of the Gandharvas]

As for [the simile] “like the city of the Gandharvas,” when the

sun first rises, one sees the city gates, the buildings, the

watchtowers, the palaces, and travellers leaving and entering. As the

sun rises higher, [the city] gradually disappears. One is only able to

perceive this city with the eyes and thus it is devoid of any reality.

This is what is meant by the city of the Gandharvas.

There once was a man who was at first unable to see the city of

the Gandharvas, but who, at dawn, looked towards the east and saw it.

He thought that there would actually be music there and thus set out

swiftly in search of it. As he grew progressively closer, it gradually

faded until, when the sun was high in the sky, it vanished altogether.

As he became hungry, thirsty and extremely discouraged, he gazed into

the distance and, seeing the heat waves as a mirage, thought that they

were a body of water, and then ran quickly to reach it. But as he grew

closer, it gradually disappeared. Exhausted and distressed, he reached

a narrow valley deep in the mountains and, yelling out and wailing, he

heard an echo and thought that there were people who lived there, sought

to find them and, utterly exhausted, still did not see anyone at all.

Then he thought it over and understood, whereupon his thoughts of

craving and yearning ceased.

People who are lacking in wisdom are just like this. Amidst the

empty aggregates, sense realms, and sense fields, they perceive the

existence of a self and the existence of dharmas. Through thoughts of

sensual desire and aversion they become attached and crazily run off in

the four directions, pursuing pleasure and becoming self- obsessed.

Through inverted views, they are deceived and deluded and bring

themselves to the most extreme degree of anguish. But if one employs

wisdom and thereby becomes aware of the nonexistence of a self and of

the nonexistence of actual dharmas, then at this time the yearning

arising from cognitive inversion ceases.

Moreover, the city of the Gandharvas is a non- city, but in

their thoughts, people imagine it to be a city. The common person is

also just like this. In that which is not a body, he imagines the

existence of a body. In that which is not a mind, he imagines the

existence of a mind.

Question: A single example would be sufficient for one to

understand [the concept]. Why employ more comparisons?

Reply: I have responded to this question earlier [in the text].

This Mahyana is like the waters of a great ocean. All dharmas are

entirely contained within it. Because of the many causes and conditions

associated with the Mahaayana, there is no fault in employing many

comparisons. Additionally, because the bodhisattvas are possessed of

extremely profound and keen wisdom, all manner of dharmic methods, all

manner of causes and conditions, and all manner of comparisons are

employed to demolish all dharmas. It is for the sake of facilitating a

person’s understanding that it is appropriate to draw extensively upon

comparisons.

Additionally, nowhere in the Dharma of the Hearers is there

found this “city of the Gandharvas” comparison. They do possess all

manner of other comparisons illustrative of impermanence: Form is like

a mass of foam; feelings are like bubbles; perceptions are like a

mirage; karmic formations are like the banana [[[tree]] trunk];

consciousness is like a magical conjuration or like a magically-

conjured “net.” In [this] sutra, comparisons are employed [to

demonstrate] emptiness. This “city of the Gandharvas” comparison is

used herein because it is different.

Question: In the Dharma of the Hearers, a city is employed as a

simile for the body. Why then is this “city of the Gandharvas” simile

used here?

Reply: In the Dharma of the Hearers, that simile of the city

[leaves intact] the multitude of conditions as actually existent. [In

that simile], only the “city” itself is [intended to be shown as] a

false appellation. [However, in this simile here of] the city of the

Gandharvas, the multitude of conditions themselves are also [intended to

be shown as] nonexistent. They are like a “wheel” created by a whirling

firebrand which only [seems to exist by] deceiving a man’s eyes. In the

Dharma of the Hearers, the city is employed as a simile for the sake of

demolishing [the concept of] a “self.” Herein, it is because the sharp

faculties of the bodhisattvas have [allowed them] to enter deeply into

the emptiness of all dharmas that the city of the Gandharvas is employed

as a simile.

For these reasons, it states that [all dharmas are] like the

city of the Gandharvas.

[Like a Dream]

As for [the simile] “like a dream,” it is just as in a dream

wherein there is nothing whatsoever which is real and yet we believe

that there is something which is real. Upon awakening we realize that

there was nothing at all and then, ironically, laugh at ourselves. So

too it is with people. In the slumber of the fetters, although reality

is nonexistent, still, they become attached. When they gain the Way

they then become aware that there is nothing which is real and then

laugh at themselves. It is because of this that it says “like a dream.”

Then again, as for dreams, it is on account of the power of

sleep that even though there are no dharmas, one nonetheless perceives

them. People are just like this. It is on account of the power of the

sleep of ignorance that, [in the midst of] all manner of [[[phenomena]]

which] do not exist, we nonetheless perceive them to exist: the so-

called “self”, “that which belongs to the self,” “manhood,” “womanhood,”

and so forth.

Moreover, just as in a dream, wherein although there is nothing

to be joyful about and yet one is joyful, there is nothing to be hateful

about and yet one is hateful, and there is nothing to be frightened

about and yet one is frightened, so too it is with the beings who

inhabit the three realms. On account of the slumber of ignorance, even

though they ought not to be hateful, still they are hateful, even though

they ought not to be joyful, still they are joyful, and even though they

ought not to be frightened, still they are frightened.

Additionally, there are five kinds of dreams: Where one’s

physical health is out of balance, if heat energy is excessive then one

tends more often to dream of seeing fire or seeing yellow or seeing red.

If cold energy is excessive then one tends more often to see water or to

see whiteness. If wind energy is excessive then one tends more often to

see flying [[[phenomena]]] or to see blackness. Also, on account of more

often thinking about and remembering that which one has heard or seen,

one then sees [those very same matters] in dreams. Or perhaps a deva

bestows a dream wishing to cause one to become aware of a forthcoming

event. In all of these five kinds of dreams, there is nothing which is

real and yet we erroneously view [such phenomena].

People are just the same as this. On account of the causes and

conditions deriving from the power of “the [false] view of

individuality”, the beings of the five paths of rebirth may perceive the

existence of four types of “self”: “The form aggregate is my self”;

“form is the location of my self”; “form is contained within my self”;

or “my self is contained within form.” Just as this is the case with

form, so too it may be with feelings, perceptions, karmic formations, or

consciousness, so that [when these] four [subsidiary views are

correlated with each of these] five [[[aggregates]]], twenty [possible

subsidiary views may result]. But when one gains the Way and

experiences the awakening of actual wisdom, one becomes aware that there

is nothing [in that dream] which is actual.

Question: One should not say that dreams are devoid of reality.

Why [not]? When the thought [arising from] consciousness encounters

[the appropriate] causes and conditions it then gives rise to

consciousness in the midst of a dream. There are all manner of

conditions. In the absence of these conditions, how would consciousness

be produced?

Reply: As for that which is nonexistent, although one should not

see it, one nonetheless sees it. In a dream one may see a person who

has horns on his head. Or perhaps, in a dream, one may see the body

flying through space. But in actuality, people have no horns, nor does

the body fly. Therefore [these dream experiences] are devoid of

reality.

Question: It is a fact that there are such things as human heads

and it is also a matter of fact that elsewhere there are horns. It is

on account of a mental deception that one sees a person with horns on

his head. It is a fact that space exists and it is also a fact that

there is such a thing as flying. It is on account of a mental deception

that one sees the body flying. It is not [therefore] the case that

[these dream experiences] are devoid of reality.

Reply: Although there actually do exist human heads and although

there actually do exist horns, nonetheless, [seeing] men’s heads which

have grown horns is a case of erroneous perception.

Question: The world is immense and the causes and conditions

[originating in] previous lifetimes are of all manner of different

types. It may be that there are other countries wherein there are

people whose heads have grown horns. Perhaps there are those who have

but one hand and one foot, or those who are only one foot tall, or those

who have nine heads. Why then should we consider it so strange for a

person to have horns?

Reply: Although it could be that there are people in another

country who have horns, still, when a person native to this country whom

one personally recognizes appears in a dream with horns on his head,

that [appearance] cannot be [explained through resort to such a

hypothesis]. Furthermore, when one sees in a dream a boundary to space,

an end to one of the directions, or a final point in time, how could

such a circumstance be possessed of any reality? Wherein is there a

place devoid of space, devoid of direction or devoid of time? It is on

account of these [points that we explain that phenomena seen] in dreams

are nonexistent and yet we still perceive them as existent.

You previously asked how it could be that, in the absence of

[actual] conditions, consciousness nonetheless arises. Although there

are no conditions corresponding to the five sense objects, still,

because of a process of transformation wrought by the power of one’s own

contemplation and remembrance, the condition of a dharma [as an object

of mind] may nonetheless arise. [For instance]: if a person [merely]

speaks of the existence of [someone with] two heads, one may, with that

statement as a cause, generate a [corresponding] thought. The fact

that, even though things in dreams are nonexistent, we nonetheless see

them as existent is just the same as this. So too it is with all

dharmas. Although all dharmas are nonexistent, still we are able to see

them, are able to hear them, and are able to be aware of them. This is

as described in a verse:

Like dreams, like magical conjurations,

Like [towns in which] gandharvas [dwell],

Just so with every single dharma:

They all are just the same as these.

It is for these reasons [discussed above] that it says that the

bodhisattvas are aware of all dharmas as being like a dream.

[Like a Shadow]

As for [the simile] “like a shadow”, a shadow is something which

can only be seen but which cannot be grasped. All dharmas are also just

like this. The eye and the other faculties are able to see, hear, be

aware of and cognize them, but they still cannot actually be gotten at.

This is as explained in a verse:

This wisdom which is actual,

It cannot from four sides be grasped.

It’s like an enormous conflagration

Which itself cannot be touched.

The dharmas cannot be accepted

And neither should they be accepted.

Moreover, just as with a shadow where when one shines a light it

manifests, but when one does not shine it it is nonexistent, when the

fetters and afflictions block the light of correct views there manifests

the shadow of the mark of a self and of the mark of dharmas.

Additionally, just as with a shadow where when a person goes,

[the shadow] goes, when a person moves, the [shadow] moves, and when a

person stops, the [shadow] stops, so to it is with the shadows of

wholesome and unwholesome karmic actions: when one moves on to a future

life, [the karmic shadows] also move along and when one abides in the

present life, [the karmic shadows] abide as well. Because the

retribution is not cut off, when offenses or merit ripen, then they come

forth. This is as explained in a verse:

Even in space it will chase along after.

And deep into mountains ‘midst boulders pursues.

To the depths of the earth it will follow behind us.

And will plunge into ocean’s [deep] waters as well.

It everywhere constantly follows, pursuing.

The shadow of actions will not go away.

It is on account of this that it says that all dharmas are like

a shadow. Furthermore, just as a shadow is empty and nonexistent such

that if one seeks for something actual in it one cannot succeed, so too

it is with all dharmas for they are empty and devoid of anything which

is actual.

Question: This matter of a shadow being empty and devoid of

anything which exists is not the case. How so? In the Abhidharma, it

says, “What is meant by the sense field of form? [It refers to] blue,

yellow, red, white, black, azure, purple, light, shadows, and so forth,

as well as the three kinds of created form associated with physical actions.”

This is what is meant by the sense field of visible form. How then can you say

that [shadows] are nonexistent?

Moreover, it is the case that shadows actually exist because

they are possessed of causes and conditions. [For example], the cause

may be a tree and the condition may be brightness. When these two

factors come together there is the creation of a shadow. How can you

say that they are nonexistent? If there are no shadows then it ought to

be the case that all other dharmas possessed of [corresponding] causes

and conditions are nonexistent as well.

Additionally, the form of these shadows can be seen. [This is

true of] their length, their size, their relative coarseness, and their

contours. When the shape itself moves, the shadow also moves. These

matters can all be seen. For these reasons, it should be that they are

[admitted as being] existent.

Reply: Shadows are truly empty and nonexistent. As for your

citation of explanations from the Abhidharma, these exegeses of the

meaning of the Abhidharma are explanations created by people. There are

particular dharmic access methods the intent of which people misapprend

and thus become attached to as being actual.

Take for instance the explanation of the Vibhaa.saa which holds

that infinitesimally minute fine particles cannot be broken up and

cannot be burned up. If this were the case then they would be eternally

existent. Additionally, with regard to dharmas of the three periods of

time, [it claims that] they reside in the future and come forth into the

present and that they move on from the present and go on into the past

and that in doing so nothing whatsoever is lost. If this were the case

then that would be a case of eternalism. Moreover, it says that all

conditioned dharmas undergo a [constant] process of [instantaneous] re-

production and re- extinction and do not abide at all. If this were the

case then it would be a sign of annihilationism. How so? Because they

previously existed and now do not exist. All manner of unorthodox

explanations such as these contradict the Buddha’s words. One may not

employ this as corroboration for [the view that] shadows [actually

exist].

Now these [shadows] are different from form dharmas. When form

dharmas are produced they must possess fragrance or flavor or

tangibility or some other [such characteristic]. Shadows then are not

like this and on this account are nonexistent. For instance, a vase is

cognizable through two of the faculties, namely the eye’s [[[visual]]]

faculty and the body’s [tactile] faculty. If a shadow is existent then

it too should be cognized by two faculties. But there is no such case.

For these reasons, it is not the case that there exists any actual

phenomenon in shadows. They are only a dharma which deceives the eye.

They are unreal in just the same way as the “wheel” which one produces

by picking up a firebrand and whirling it rapidly around in a circle.

Shadows are nonexistent entities. If shadows were existent entities, it

ought to be that they could be broken or destroyed. [However], as long

as the form [which casts the shadow] remains undestroyed, the shadow is

never damaged. For this reason, [shadows] are empty. Additionally,

because shadows are directly associated with their forms they are not

inherently existent. They are therefore empty. Although they are

empty, the mind nonetheless generates an [associated] visual perception.

For these reasons, it says that all dharmas are like shadows.

[Like Images in a Mirror]

As for [the simile] “like images in a mirror,” [all dharmas] are

like images in a mirror [in the sense that] the images in a mirror are

not created by the mirror, are not created by the visage [which gazes

into it], are not created by the person who holds the mirror, are not

spontaneously produced, and are not [created] in the absence of

[corresponding] causes and conditions.

How is it that they are not created by the mirror? As long as

the visage has not yet presented itself before the mirror, there is no

[such] image. For this reason, it is not the case that the image is

created by the mirror.

How is it that they are not created by the countenance? In the

absence of a mirror there are no images.

How is it that it is not the case that the holder of the mirror

creates them? In the absence of a mirror and in the absence of a

countenance, there are no images.

How is it that it is not the case that [the image] is

spontaneously created? If there does not yet exist a mirror and if

there does not yet exist a countenance, then there is no image. The

image must await the mirror and must await the countenance, and only

afterward may it then come into existence.

How is it that it is not the case that [the image is created] in

the absence of causes and conditions? If there were no [corresponding]

causes and conditions, then it should be that [the image] exists

eternally. If it existed eternally, then even were one to dispense with

the mirror and dispense with the countenance, it should still be the

case that it would come forth of its own accord. For this reason, it is

not the case that [the image is created] in the absence of causes and

conditions.

All dharmas are also just this way. It is not the case that

they are self- created, that they are created by another, that they are

created by both, or that they are created in the absence of causes and

conditions.

How is it that it is not the case that they are self- created?

It is because a self cannot be gotten at, because all causally- produced

dharmas are not inherently existent, and because all dharmas are

associated with causes and conditions. Therefore it is not the case

that they are self- created.

As for it not being the case that [[[dharmas]]] are created by an

“other,” because they themselves are nonexistent, “others” are

nonexistent as well. If they were created by something “other,” then

the power of offenses and merit would be lost. Creation by an “other”

would be one of two cases: good or bad. If it were a case of good

[creation by an "other"], then it ought to be the case that it bestowed

complete blissfulness. If it were a case of bad [creation by an

"other"], then it ought to be the case that it bestowed total suffering.

If [on the other hand, the resultant situation] is a mixture of

suffering and bliss, then what would be the causes and conditions behind

bestowing bliss? And what would be the causes and conditions behind

bestowing suffering?

If [one posits creation] by “both” [a self and an other], then

[that thesis is possessed of] two faults, namely [the just- discussed]

fault of [positing] self- [creation] as well as the fault of [positing

creation by] an other.

If it were the case that there were no causes and conditions

behind the arisal of suffering and bliss, then people ought to be able

to be eternally blissful and entirely free of suffering. If there were

no [associated] causes or conditions, then people ought not to [bother

with] engaging in causes conducing to bliss and avoiding causes

conducing to suffering. [However], it most certainly is the case that

each and every dharma has [associated] causes and conditions. It is on

account of stupidity that people are unaware of this. [The situation]

is analogous to looking to wood when seeking to have a fire, looking to

the ground when seeking a source of water, and looking to a fan when

desirous of a breeze. There are all manner of [examples] such as these

and they each have [their associated] causes and conditions.

As for these combined causes and conditions of suffering and

bliss, one has generated karmic causes from previous incarnations. In

the present life, in accordance with the conditions presented by one’s

acting either wholesomely or improperly, one reaps from this [a

corresponding] suffering or bliss. As regards these multifarious causes

and conditions of suffering and bliss, if in looking into the matter one

does so in accordance with reality, [one finds that] there is no person

who creates them and no person who undergoes them. The five empty

aggregates create them and the five empty aggregates undergo them.

When a person who is devoid of wisdom experiences pleasure,

under the influence of lustful thought, he becomes attached. When such

a person experiences suffering, then he becomes angry. When this bliss

dies away, he once more seeks after and craves to experience it yet

again. [Such people] are like a little toddler gazing at particular

reflections in a mirror who is pleased thereby and becomes

affectionately attached to them, such that when they disappear, he

breaks the mirror in seeking to find them [again]. A knowledgable adult

laughs at this. When a person loses bliss and then proceeds to seek

after it again, he is just the same as this, and just so, his actions

are amusing to a sage who has gained the Way. It is for this reason

that it says that dharmas are like images in a mirror.

Moreover, just as the images in a mirror are actually empty, are

not produced and not destroyed, and are [a mere] deception and delusion

of the visual faculties of the common person, so too it is with all

dharmas. They are empty, devoid of actuality, are neither produced nor

destroyed, and they deceive and delude the visual faculties of the

common person.

Question: The images in a mirror arise from causes and

conditions. There is a countenance. There is a mirror. There is a

person who holds the mirror. There is brightness. Because these

factors come together an image is produced. Because this image may give

rise to either worry or delight, it is at the same time both a cause and

an effect. How can one say that it is actually empty and neither

produced nor destroyed?

Reply: That which is produced from causes and conditions is not

itself inherently existent and is therefore empty. If a given dharma

were actually [inherently] existent, it should not be [that it is] a

product of causes and conditions. How is this so? If within those

[antecedent] causes and conditions there already existed [predisposing]

causes and conditions, then [those antecedent causes and conditions]

would be useless. If within those [antecedent] causes and conditions

there did not already exist [predisposing] causes and conditions, then

in that case too they would be useless.

By way of analogy, if within milk there already existed yoghurt,

then this milk does not constitute a cause for [the production of]

yoghurt. This is because the yoghurt already exists. If it previously

contained no yoghurt, then that would be the same case as with water

which contains no yoghurt. The milk does not constitute a cause in this

case either. If it is the case that there is no cause [therein] and yet

yoghurt exists, why is yoghurt not produced from within water?

[Even] if it were [actually] the case that milk constituted the

cause and condition for [the production of] yoghurt, milk itself is not

inherently existent [for] milk itself arises from causes and conditions.

Milk comes from a cow. A cow is produced from water and grass. In this

manner, one may [trace back] endlessly and [find that] in every case

there are causes and conditions. For this reason, within the causes and

conditions, one cannot say that the result exists. One cannot say that

they do not exist. One cannot say that they both exist and do not

exist. And one cannot say that they neither exist nor do not exist.

All dharmas arise from causes and conditions and are devoid of an

inherent nature, just like the images in a mirror. This is as explained

in a verse:

If a dharma from cause and condition arises,

This dharma in nature is actually empty.

[For] if it’s the case that this dharma’s not empty,

It does not exist based on cause and conditions.

It’s just like the images found in a mirror,

Not [made by] the mirror, not [made by] the visage,

Nor [made by] the person who holds up the mirror.

It’s not self- [created] nor barren of cause.

It is not existent, nor is it not existent,

Nor is it both existent and devoid of existence.

Not even these words here are granted acceptance.

When according with this, then it’s the Middle Way.

It is for these reasons that it says that all dharmas are like

images in a mirror.

[Like {Supernatural} Transformations]

As for [the simile] “like a [[[supernatural]]] transformation,” [it

refers to] the fourteen transformational mind- [states]. In the first

dhyaana, there are two: one associated with the desire realm and one

associated with the first dhyaana. In the second dhyaana, there are

three: one associated with the desire realm, one associated with the

first dhyaana, and one associated with the second dhyaana. In the third

dhyaana there are four: one associated with the desire realm, one

associated withthe first dhyaana, one associated with the second

dhyaana, and one associated with the third dhyana. In the fourth

dhyaana, there are five: one associated with the desire realm, one

associated with the first dhyaana, one associated with the second

dhyaana, one associated with the third dhyaana, and one associated with

the fourth dhyaana.

[From within] these fourteen transformational mind- [states] one

is capable of performing eight kinds of transformations: The first is

that one is able to shrink [[[phenomena]]] down even to the size of a

dustmote. The second is that one is able to expand [[[phenomena]]] up even

to the extent that they fill up empty space. The third is that one is

able to lighten [[[phenomena]]] even to the point that they weigh only as

much as swan’s down. The fourth is that one is freely able to perform

all manner of transformations such as changing the large into the small

and the long into the short. The fifth is that one is able to be

possessed of the power of the sovereign (One is possessed of great power

such that among people, there are none to which one must submit.

Therefore it says, “one is possessed of the power of the sovereign.”).

The sixth is that one is able to [instantaneously] traverse long

distances. The seventh is that one is able to cause the earth to move.

The eighth is that one is able to obtain whatever one wishes. One is

able to multiply [his] one body into many bodies, is able to make many

bodies become one body, is able to pass even through walls of stone, is

able to walk on water, is able to stride through space, is able to touch

the sun and the moon, and is able to transform the four great elements,

changing earth into water, water into earth, fire into wind, wind into

fire, stone into gold, and gold into stone.

Alternately, [it may be said that] there are four classes of

transformations: Within the desire realm, through resort to herbs or

precious objects or conjuration, one is able to transform any

phenomenon. People with superknowledges are able on account of the

power of their psychic power to transform all manner of phenomena. The

beings which comprise that class which includes devas, dragons, ghosts

and spirits, on account of the power which comes as part of the

retribution associated with those modes of rebirth, are able to

transform all manner of phenomena. In the form realm, on account of the

retribution associated with that realm of rebirth and on account of the

cultivation of the power of the absorptions, [those beings] are able to

transform all manner of phenomena.

Just as a transformationally- produced person, as distinct from

an incarnate human, has no birth, aging, sickness or death, has neither

suffering nor bliss, and is is on this account empty and devoid of

reality, so too it is for all dharmas. In every case they are devoid of

production, abiding and extinction. For this reason it says that all

dharmas are like [[[supernatural]]] transformations.

Additionally, that which is transformationally- produced is

devoid of anything [which would qualify as] a fixed entity. It is

solely based upon the arisal of thought that there is anything which is

created and in every case, [that which is created] is devoid of

actuality. The human body is also just like this, for it is

fundamentally devoid of anything constituting a cause. It is solely on

the basis of the thought [generated in] previous incarnations that the

body of this incarnation is produced. In every case there is nothing

whatsoever [therein] which is real. It is for this reason [too] that it

is said that all dharmas are like a [[[supernatural]]] transformation.

[Moreover], just as it is the case that when the thought which

produces a [[[supernatural]]] transformation ceases, that [corresponding]

transformationally- produced [entity] perishes, so too it is with all

dharmas: When the causes and conditions [underlying any given dharma]

perish, their [corresponding] effects also perish. They are not

inherently existent [and in that respect] are just the same way as

transformationally- produced phenomena, which although actually empty,

are able nonetheless to influence beings to experience the anguish of

worry, anger, joy, and delusion. All dharmas are just like this:

Although they are empty and devoid of any reality, they are able

nonetheless to influence beings to give rise to delight, anger, worry

and so forth. It is for this reason [too] that it is said that all

dharmas are like [[[supernatural]]] transformations.

Furthermore, just as transformationally- produced dharmas are

devoid of anything in the beginning, devoid of anything in the middle

and devoid of anything afterwards, so too it is with all dharmas. And

just as when transformationally- generated entities are produced, there

is nowhere from which they come and just as when they perish there is no

place to which they go, so too it is with all dharmas.

Additionally, just as the characteristics of transformationally-

produced entities are pure, like space, devoid of anything to which

defilement could adhere, and are not sullied by either offenses or

merit, so too it is with all dharmas. Just so, the nature of dharmas is

suchness. The ultimate reality of suchness is naturally and eternally

pure. This [situation] is analogous to that of the four great rivers of

Jambudvpa which, each holding the waters of five hundred subsidiary

rivers containing all manner of impurities, flow into the waters of the

great ocean and thereupon become entirely pure.

Question: One should not say that transformationally- produced

entities are empty. How is this so? The mind [which produces]

transformations is gained through the cultivation of the absorptions.

It is from this mind that all manner of transformations are created.

Whether these [transformational entities] are people or whether they are

dharmas, still, these transformations are possessed of causes and are

possessed of effects. How then can they be empty?

Reply: This concern was already addressed in [the section on]

the “like a shadow” [simile]. We shall now address it further.

Although the causes and conditions exist, the transformationally-

produced effects are empty. This is comparable to the nonexistence of

the topics of speech. Although a thought arises and the mouth speaks

forth words, still, one may not, merely through thought and words, bring

something into existence. That of which one speaks is not thereby

existent. Even if it existed [in some sense], it would be like speaking

of the existence of a second head or of a third hand. Although they are

produced [in a sense] from one’s thought and one’s mouth, still, one may

not claim that there [actually] exists thereby any [real] head or any

[real] hand.

This is just as set forth by the Buddha, “One contemplates the

unproduced and thereby gains liberation from that which is produced.

One relies on the unconditioned and thereby gains liberation from that

which is conditioned.” Although one contemplates unproduced dharmas as

being nonexistent, still they are operative in the realm of causes and

conditions. This is also the case with the unconditioned. Although

transformations are empty, still they are able to bring about mental

causes and conditions. Although the other nine similes, “like a

magically- conjured illusion,” “like a mirage,” and so forth are empty,

they are nonetheless able to bring about the arisal of all manner of

thought.

Moreover, though one may seek among the six classes of causation

and the four classes of conditions for these [[[supernatural]]]

transformations, still, one is unable to find them therein. Because the

six classes of causation and four classes of conditions do not

correspond with these [transformations], [such transformations] are,

therefore, empty.

Furthermore, emptiness is not [judged] on the basis of

invisibility. It is on account of their being devoid of any actual

function that [[[phenomena]]] are [judged] to be empty. It is for this

reason that it is said that all dharmas are like [[[supernatural]]]

transformations.

Question: If all dharmas and the subjects of the ten similes are

all identically empty, why are only these ten matters employed as

similes? Why not use mountains, rivers, stone walls and so forth as

similes?

Reply: Although all dharmas are empty, still, there are

distinctions among them: There are those the emptiness of which is

difficult to understand and there are those the emptiness of which is

easy to understand. Now, those for which emptiness is readily

comprehended are employed herein as similes for those the emptiness of

which is only understood with difficulty.

Moreover, there are two kinds of dharmas: those which constitute

a locus for attachment of the mind and those which do not constitute a

locus for attachment of the mind. [Herein], those points to which the

mind does not attach are employed to release the mind from those points

to which it does attach.

Question: How is it that the [topics] of these ten similes

constitute places to which the mind does not attach?

Reply: These ten phenomena do not dwell for long. It is because

they arise readily and perish readily. For this reason they constitute

points to which the mind does not attach.

Moreover, there are those who are aware that the [topics of] the

ten similes constitute dharmas which deceive and delude the ears and the

eyes. Because [those same individuals] are unaware that all dharmas are

empty, these [subjects] are used as similes for all dharmas. If there

are people who become mentally attached to these ten similes, who do not

understand them and who raise all manner of arguments in order to

establish that they do [in fact] exist, then these ten similes are not

useful for them. One should [instead] set forth alternate dharmic

access methods for their benefit.

Question: As for all dharmas being empty, not produced and not

destroyed, I was already entirely knowledgable as regards the emptiness

referred to through the various comparisons and various causes and

conditions set forth within this discussion of the ten similes. If all

dharmas are empty, one ought not to set forth these similes. If one

sets forth these similes, then this is contrary to emptiness.

Reply: My explanation of emptiness is for the sake of refuting

the existence of all dharmas. Now, as for what has been said here, if

it is a setting forth of existence, that has already been refuted. If

it is a setting forth of nonexistence, then one ought not to challenge

it. This is analogous to [the actions of] the bhikshu charged with

maintaining order when he, with loud voice and upraised hand, calls out,

“Silence in the Assembly!” This is done for the purpose of employing

speech to cut off all speech and is not done for the purpose of

soliciting further speech. For this reason [it should be understood

that], although one engages in an explanation demonstrating that all

dharmas are empty and neither produced nor destroyed, one does so

[solely] out of compassionate regard for beings. Although there is a

discussion, it is not a case of [establishing anything as] existent. It

is for these reasons [discussed above] that it is said that all dharmas

are like a [[[supernatural]]] transformation.

————————————————————————

End Notes:

“They,” refers to the great bodhisattvas, those “mahaasattvas” who

constitute the Sutra’s current topic.

Gandharvas are a class of heavenly musicians. They gain their

sustenance from fine fragrances (incense, etc.).

Lamotte apparently failed to understand the passage, mistranslated it,

and then mentioned in a note that the point of the comparison evades

him.

She refers here to the twelvefold chain of causation.

Literally: “flames,” or by derivation, “heat waves.” But the context

and the Sanskrit both indicate that “mirage” is intended.

In fact, “wild horses” was a classical term for “mirage.”

This is typical summer weather in a monsoon climate such as India’s.



This line refers to first and second stage arhatship.

This refers to Third stage arhatship.

The syntax and terseness of this statement may seem to veil the concept:

Nothing more can reside inside of space (not even space itself) anymore

than something more can reside inside of an already solid rock. Because

there is “no vacancy” in either case, the fallacy in maintaining that

the place in which space resides is space itself (i.e. “openings,” or

“spaces.”) is analogous to the more obvious fallacy of maintaining that

there is room to fit something more inside of an already solid mass of

rock. (Lamotte repeatedly failed to note the two different meanings for

the character “shih” [actual/solid] which occur here in close proximity

and was thus forced to be rather “creative” with his translation.)



A “Middle person” hews to the Middle Way or, more specifically

exemplifies the Maadhyamika doctrine of Nagarjuna.

The four lines ending here are missing in Lamotte (p.368- 9).

This is a reference to the four inverted views: seeing purity in the

impure (in the body), seeing bliss where there is no enduring pleasure

(in the feelings), seeing permanence amidst the impermanent (in one’s

thoughts), and seeing a “self” where none can be found (in the

“dharmas,” i.e. in those elemental components of existence to which the

illusion of a self is readily reduced.)

The translation of the last clause in this sentence is still tentative.

See Leo M. Pruden’s English rendering of the Abhidharmakosha.

Eternalism and annihilationism were shown by the Buddha to be extreme

and erroneous views which do not accord with reality and which fail to

embody the truth of the Middle Way.

Lest the highly theoretical language disguise the practical application

of this argument, it would do us well to note that Nagarjuna is

referring here to a commonly- held belief (with which we are amply

familiar) that the world and the beings who populate it were somehow

created by some exogenous force like “God,” hence the direction of the

argument which points directly to the inherent irrationalities of such a

view.

The five “aggregates” or skandhas are: forms (such as the body),

feelings, perceptions, karmic formations or formative forces, and

consciousness. The tendency to personalize things finds beings viewing

one or more of these aggregates as constituting an enduring and

independent individuality or “self.” We have been encouraged by the

Buddha to understand that such views are not only erroneous but also

conducive to “self”- inflicted suffering. [Return to text.]

This parenthetical note is actually part of the Chinese text and most

likely was added during the translation process.

In his translation of the Abhidharmakosha, Pruden renders the six

classes of cause as: cause or reason for existence; coexistent cause;

parallel cause; associated cause; universal cause; and retributive

cause, and renders the four conditions as: causes as a condition; an

equal and immediately antecedent condition; an object as condition; and

a predominating influence as condition.

Beginning at this point, the rest of the ten similes discussion is

missing in Lamotte.

————————————————————————

On the Nature of Dharmas

(T25.107a11-14 [fasc.6])

Those dharmas arising from cause and conditions,

‘Tis these which we know as but mere empty marks.

They also are known as just false appellations,

But also reveal the Way of the Middle.

Now if there’s a dharma that’s actually existent,

It shouldn’t revert then to be nonexistent.

If now nonexistent having previously existed,

It then would just be but an annihilation.

They’re neither eternal nor annihilated.

Nor are they existent or devoid of existence.

The place of mind’s consciousness is wholly extinguished,

The power of words is exhausted as well.

————————————————————————

The Bodhisattva’s Reality-Based Skillfulness

(T25.107a17-108a18 [fasc.6])

Sutra: They were skillful in bringing about deliverance in

accordance with reality.

Upadesha: There are dharmas propounded by followers of other

paths which, although they are able to bring about “deliverance” of

beings, do so in a way which does not accord with reality. How is this

so? It is because of the deficits inherent in the multifarious

erroneous views and fetters [which they promote].

Although the adherents of the Two Vehicles teachings do have

those whom they bring to deliverance, they effect deliverance through

inappropriate methods. How is this so? This is on account of the fact

that, because they do not possess omniscience, their skillful means-

based thought is scant. Only the bodhisattvas are able to effect

deliverance in accordance with reality. The difference here is

analogous to that between two ferrymen on a river, one of whom relies on

a raft fashioned of reeds and floats, and the other of whom employs a

ship. There is an obvious difference in the relative merits of the two

approaches to ferrying people across. The bodhisattva’s skillful

deliverance of beings is just like this.

Then again, one might say that this is comparable to methods of

healing disease. Bitter herbs, needles and cauterization induce pain in

the process of effecting a cure. On the other hand, one may use a

method of healing such as the miraculous medicine known as

Shuddhashaantaa, which the patient needs only lay eyes upon to effect

the complete cure of a multitude of maladies. Although the two methods

are the same in the sense that they both bring about the alleviation of

disease, still, there is a difference as regards relative superiority of

technique. The respective approaches employed by the Hearers and the

Bodhisattvas in the teaching and deliverance of people correspond to

this analogy.

The teaching of the Hearers consists in gaining the Way through

the rigorous implementation of the dhuutaa’nga practices, and through

sitting in dhyaana meditation, applying oneself with diligent mind in

the beginning, middle and final periods of the night. The teaching of

the bodhisattvas consists in achieving purification of the mind through

contemplating the mark of all dharmas as being devoid of either that

which binds or that which liberates. This is as illustrated in the The

Life of Ma~njushrii:

[The Story of Prasannendriya and Agramati]

Ma~njushrii adddressed the Buddha, saying, “Greatly Virtuous

One, in the past, during the course of my previous lifetimes,

innumerable asa.mkhyeya kalpas ago, there was at that time a Buddha

named “King of the Lion’s Roar” (Si.mhanaadaraaja). The lifespan of

that Buddha and the beings in that world was a hundred thousand ko.tis

of nayutas of years. That Buddha employed the teaching of the Three

Vehicles in delivering beings.

The name of that country was Thousand Rays of Light. The trees

in that country were made of the seven kinds of jewels. Those trees

emitted sounds extolling the innumerable pure dharmas as well as sounds

proclaiming emptiness, marklessness, wishlessness, nonproduction,

nonextinction, and the nonexistence of anything whatsoever. When beings

heard these sounds their minds were liberated and they gained the Way.

At that time when the Buddha King of the Lion’s Roar proclaimed

the Dharma, during the first assembly, ninety- nine ko.tis of people

gained the way of arhatship. Within the assembly of bodhisattvas, it

was the same. All of these bodhisattvas gained the patience arising

from realization of the nonproduction of dharmas. They took up all

manner of Dharma methods and saw innumerable buddhas. They paid their

respects to them, made offerings to them and were able to bring an

innumerable and incalculable multitude of beings to deliverance. They

gained innumerable dhaara.ni accesses and were able to realize

innumerable samaadhis of all different kinds. Those bodhisattvas who

had but recently established their resolve and who had newly entered the

gate of the Way were inexpressably numerous. The innumerable adornments

of this buddhaland exhausted the descriptive power of words.

At that time, when that buddha had completed his teaching and

conversion of beings, he entered upon the nirvana without residue. His

Dharma dwelt in the world for sixty thousand years. [Eventually], the

Dharma sound of those trees ceased to come forth. At that time there

were two bodhisattva bhikshus, one of whom was named Prasannendriya

(lit. “Joyous Faculty”), and the second of whom was named Agramati (lit.

“Superior Intellect”). As for this Dharma Master Prasannendriya, in his

comportment he was virtuous and in his character he was direct.

However, he did not repudiate worldly dharmas, nor did he indulge in

making discriminations as to what was good and what was bad. The

disciples of Prasannendriya were intelligent, were pleased by Dharma and

delighted in listening to the most abstruse levels of meaning. Their

master did not devote himself to praising the virtues of having but few

desires and knowing when enough is enough, nor did he extol the merits

of the prohibitions or cultivate the [[[ascetic]]] dhuutaa’nga practices.

He simply proclaimed that the true mark of all dharmas is pure. He told

his disciples, “All dharmas, even if they are characterized by sensual

desire, characterized by anger, or characterized by delusion,- the marks

of all of these dharmas are identical to the true mark of all dharmas.

There is nothing therein by which to be hung up or obstructed.” He

employed this skillful means to instruct his disciples and afford them

entry into the “single- mark” wisdom. At that time, his disciples had

no more hatred or resentment with respect to other people. Because

their thoughts were free of resentment, they gained the patience with

regard to beings. Because they gained the patience with regard to

beings, they were then able to realize the patience with regard to

dharmas. Abiding in actual Dharma they were unmoving like mountains.

The Dharma Master Agramati was pure in his observance of the

prohibitions. He cultivated the twelve dhuutaa’nga practices, achieved

the four dhyaana and four formless samaadhis. The disciples of Agramati

were of dull faculties and were much inclined to make discriminations as

to this being pure and that being impure and thus their minds moved and

were turned.

There was one time when Agramati went into the town and, having

arrived at the house of one of Prasannendriya’s disciples, sat down in

the appointed seat and proceeded to extol the observance of the

prohibitions, limitation of desires, knowing when enough was enough,

cultivating the dhuutaa’nga practices, and extolling also the taking up

of dhyaana meditation and the cultivation of stillness in a quiet place.

Additionally, he proceeded to disparage Prasannendriya, saying, “When

this man speaks Dharma, he instructs people in a way which influences

them to enter into erroneous views. He speaks of lust, hatred, and

delusion as being devoid of any characteristics which should constitute

an impediment. He is a man whose conduct is rather mixed. He is not

entirely pure.”

This disciple was one possessed of sharp faculties and who had

achieved the patience with regard to dharmas. He asked Agramati,

“Greatly Virtuous One, by what characteristic does one know this dharma

of sensual desire?”

He replied, “Sensual desire is characterized by afflictions.”

[The layperson] asked, “Do these desire- associated afflictions

reside externally or do they reside internally?”

[Agramati] replied, “These desire- associated afflictions do not

reside internally nor do they reside externally. If they resided

internally, then it shouldn’t be the case that they rely on external

causes and conditions for their arisal. If they resided externally,

then they should have nothing to do with me and should not therefore be

able to afflict me.”

The layperson then declared, “If it’s the case that sensual

desire does not come from inside or from outside or from the east or

from the west or from the south or from the north or from any of the

four midpoints or from above or below, and if it is the case that one

can search everywhere and be entirely unable to find any actual

characteristic, this dharma then is neither produced nor destroyed. If

it is devoid of any mark of production or extinction, it is empty and

entirely devoid of anything whatsoever which exists. How then can it be

that it is able to be afflictive?”

After Agramati had listened to this declaration, he was not

pleased and was unable to offer a reply. He got up from his seat and

said words to this effect, “Prasannendriya has engaged in an extensive

deception of many people and has influenced them to take up an improper

path.”

This Agramati Bodhisattva had not yet studied the dhaara.ni of

sound. When he heard words which had been spoken by the Buddha, he was

delighted. When he heard the doctrines of other paths, he was filled

with aversion. When he heard of the three roots of unwholesomeness then

he would be displeased. When he heard of the three roots of

wholesomeness then he would be greatly delighted. When he heard of

birth and death then he would become worried. When he heard of nirvana

then he would be happy. He departed from that layperson’s house, went

to the forest, entered the monastery, and announced to the bhikshus,

“You should all be aware that this Prasannendriya bodhisattva has

engaged in deceptions whereby he has extensively influenced people to

engage in the unwholesome and the improper. How is this so? He has

said, ‘As for the characteristics of lust, anger and delusion as well as

those of all other dharmas,– they are all characterized by mutual

nonobstruction.’”

At this time Prasannendriya thought, “This man is extremely

hateful, is covered over by unwholesome karma, and is going to fall into

committing a grave offense. I should now speak the most profound

Dharma. Although he will gain nothing from it now, it will constitute

for him a cause and condition for the path of Buddhahood in a future

age. Then Prasennendriya called an assembly of the Sa.mgha and

singlemindedly uttered a verse:

One’s sensual desire’s identical with the Way.

And so it is with hate and delusion.

In just this way amidst these three,

One finds the Way of innumerable buddhas.

So if a man discriminates

‘Twixt lust and hate, delusion and Way,

This man strays far away from Buddha

Just as heaven’s far from earth.

The Way, lust, hatred and delusion

Are all one dharma, all the same.

Should one who hears this cringe in fear,

He’s far away from Buddha’s path.

The dharma of lust’s not born or destroyed,

And cannot cause the mind affliction,

But if one has a view of self,

This lust leads forth to states of woe.

Seeing dharmas of existence and nonexistence as different,

One can’t leave existence or nonexistence.

But knowing existence and nonexistence as same,

Transcending supremely, one achieves Buddha’s Way.

He spoke more than seventy verses of this sort. At that time,

30,000 devas gained the patience arising from awareness of the

nonproduction of dharmas. Eighteen thousand Hearers, because they did

not cling to any dharmas, achieved liberation. At that time Agramati

bodhisattva fell into the hells where he underwent sufferings for an

immeasurable period of ten million ko.tis of years. When he emerged

again and was born among men, for 740,000 existences, he was always

slandered. He did not even hear the word “buddha” for an innumerable

number of kalpas. When these offenses gradually became lighter he was

able to hear the Buddha’s Dharma. He left home as a monk for the sake

of the Way, but he [eventually] gave up the precepts. In this manner,

for 63,000 existences, he always foresook the precepts. Then, for an

innumerable number of existences he became a shrama.na but, although he

no longer set aside the precepts, his faculties were [still] dark and dull.

This Prasannendriya bodhisattva is now a buddha far away to the

east, 100,000 ko.tis of buddhalands away. His land is known as “Jeweled

Adornment” and his buddha name is “Sun- Surpassing Brilliance King”.

Ma~njushrii said, “At that time, the bhikshu Agramati was

myself. I observe that for such a period of time I endured this

immeasurable amount of suffering.”

Ma~njushrii again addressed the Buddha, saying, “If there be a

man who seeks the way of the Three Vehicles and who doesn’t wish to

undergo all manner of suffering, he should not [employ the

discriminating mind to] break up the mark of all dharmas and then

cherish hatefulness based thereon.”

The Buddha asked Ma~njushrii, “What benefits did you gain from

listening to these verses?”

He replied, “When I heard these verses, I achieved the ending of

the multitude of sufferings and in life after life developed sharp

faculties and wisdom. I became able to understand the profound Dharma

and able to expound the profound meaning. I became foremost among the

bodhisattvas in this regard.”

Examples such as these illustrate skillful explanation of the

mark of all dharmas. This is what is meant by “They were skillful in

bringing about deliverance in accordance with reality.”

————————————————————————

End Notes:

“They were skillful…” The Sutra refers here to the bodhisattvas in

attendance upon the Buddha when he delivered these teachings on the

perfection of wisdom. [Return to text.]

Shuddhashaantaa. We borrow Lamotte’s educated guess as to the proper

Sanskrit reconstruction of the Chinese “su t’uo shan t’uo.” [Return to text.]

Dhuutaa’nga practices. This refers to twelve beneficial ascetic

practices specifically recommended by the Buddha. [Return to text.]

Asa.mkhyeya kalpas. A kalpa is a cosmic cycle of time commensurate with

the lifespan of a world system. Asa.mkhyeya means “innumerable” and

here refers to an immeasurably long period of cosmic time comprised of

an innumerable number of births and deaths of world systems. [Return to text.]

“…hung up or obstructed.” Please note: This teaching does not

constitute an endorsement of desire, aversion and delusion. Its

intention is to diminish attachments, not multiply them, and thus it

does not in the least negate or diminish the importance of the

traditional and standard moral and ethical proscriptions. Though useful

for countering a tendency to make polarizing discriminations which may

constitute one of the most recalcitrant obstacles to liberation, still,

it does presume a pre- existing awareness of the need to eliminate the

above-mentioned three poisons from one’s thoughts, words and actions.



“States of woe” is not a Buddhist euphemism for the short- term psychic

pain which may follow in the aftermath of a libidinous excursion.

Rather, it is a technical term referring specifically to repeated

reincarnation in the lower realms, realms characterized by intense and

unremitting pain as well as by such complete psychic submersion that the

prospects of regaining human incarnation in the foreseeable future are

quite scant. It may serve us well to note that this line constitutes

Prasannendriya’s warning label. In essence, it tells us, “Unless we are

entirely free of a view of self (and no one is free of such an

affliction who has not already realized arhatship) the three poisons of

desire, aversion and delusion still conduce to karmic misery.” [Back to text.]

“…gave up the precepts.” This character which I have translated

variously as “foresaking,” “giving up,” or “setting aside” of the

precepts does not necessarily imply transgression but does at least

signify a formal retreat from monastic status to the typically less rigorous

preceptual standards of lay life.

Source

www.saddharmapundarika.com